Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Четверг, 14.03.2013, 07:47 | Сообщение # 3201
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
«Перекошенного» там нет. В предыдущем абзаце говорится, что лицо Беллы словно застыло с широко раскрытыми от удивления и ужаса глазами
Кстати, в этом предыдущем абзаце тоже вышло немного странно: лицо Беллы застыло с широко раскрытыми глазами (у них написано "остекленели"), и в то же время сказано, что ей было больно моргать . Но ведь суть как раз в том, что она не могла моргать от потрясения (like I couldn't even blink them), так откуда ей знать, больно это было бы или нет?
Цитата (FireIce)
Мелочь, но пропущено, что Джаред не сам так решил, а ссылается на слова Билли насчёт того, что очередная пара обуви для Джейка взамен разодранной, ему уже не по карману.
А ещё в этой сцене с обрывками ботинок есть такие странности: во-первых, Джаред не передавал их Эмбри (хорош подарочек), а просто протянул в его сторону, чтобы показать, во что превратился ботинок. А во-вторых, почему это должно быть "что-то длинное"? Как-то не вяжется с кусками ботинка. По-английски просто "что-то белое".
Цитата (FireIce)
А всему остальному тут прямая дорога на мусорку.
Да можно даже написать просто "в мусор", наверное .
Ещё: не очень понравилось в сцене драки слово "визг", которого в оригинале нет. С чего им там пока визжать? И потом, тоже мелочь, но почему-то не совсем правильно описана местность. Почему, например, "тропинка"? Это была дорога, пусть узкая и грунтовая, но дорога, на которой Джейк раньше учил Беллу мотоциклу. И "поляны" там никакой не должно быть, Белла по-прежнему стояла на обочине дороги недалеко от грузовика (она порывалась пойти вперед, когда Джейк сцепился с Полом, но Сэм её остановил), а Эмбри и Джаред на другой стороне дороги, видимо.
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 14.03.2013, 07:49
Дата: Понедельник, 18.03.2013, 11:43 | Сообщение # 3202
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Странная у АА манера: то сокращает фразы, выбрасывая авторские детали, то сочиняет свои дополнительные эпитеты для красного словца - то с визгом, которого не было, то с кросовкой, которая в разорванном виде почему-то длинной стала Меня ещё в этой сцене с оборотнями раздражает, что переводчик всё время подчёркивает подчинённое положение оборотней Сэму: то "свитой" их обзовёт, то его "помощниками". В оригинале ничего этого нет.
Продолжу 14-ю главу
– Заходи, – гостеприимно предложил парень
"In you go," he said cheerfully
Оригинальное «гостеприимство» - приглашать хозяйку в её собственную машину . Кроме того, по-русски в машину не «заходят», а «садятся».
- Давай, садись, - весело сказал он ----------------------------------------------------
Эмбри удивленно поджал губы: – Надеюсь, так оно и есть.
Embry pursed his lips, looking surprised. "Hmm. S'pose that would work."
Получилось, что Эмбри не поверил словам Беллы . На самом деле он не сомневается в её правдивости, а удивлён тем, что Белла сумела догадаться сама, и признаёт, что это действительно может быть способом обойти приказ альфы.
Эмбри удивленно поджал губы: - Хм. Да, наверное, это могло сработать. ------------------------------------------- Пол с Джейком приедут к ней после того, как получат от Адли на орехи.
They'll meet us back there after Sam gives it to them for what just happened.
Непонятно, почему только Пол и Джейк, куда Сэм денется ? И на чём приедут ? Верхом на Сэме ?
Они тоже туда придут, после того как получат от Сэма по шее за то, что тут устроили. ------------------------------------------------------
– Как ты себя чувствуешь после встречи с тем чернявым кровопийцей? Не похоже, чтобы он был твоим другом…
"Hey, are you okay about the whole thing with the black-haired bloodsucker in the meadow? It didn't look like he was a friend of yours, but. ." Embry shrugged.
Получается, что Эмбри заботится, не пострадало ли здоровье Беллы после встречи с Лораном , хотя на самом деле, он имеет в виду то же самое, что и Джейкоб на пляже – не нарушили ли они, часом, договор с Калленами, убив «мирного» вампира и друга Беллы.
- Эй, ты не злишься насчёт того чернявого кровососа на поляне? Не похоже, чтоб он был твоим другом, но всё-таки…, - Эмбри пожал плечами. ----------------------------------------------------------
за границей наших земель нельзя нападать на «холодных», и в первую очередь на Карлайла и остальных, пока они сами не нарушат соглашение. Мы же не знали: вдруг тот чернявый их родственник…
We're not allowed to attack any of them, the Cullens, at least, off our land – unless they break the treaty first. We didn't know if the black-haired one was a relative of theirs or something. Looked like you knew him."
По договору не на всех «холодных» нельзя нападать, а только на Калленов и их «родственников»-вегетарианцев - скорее всего, при заключении договора Карлайл имел в виду клан Денали. Пропущено, что оборотни поняли, что Белла и Лоран знакомы.
Нам нельзя нападать на них, на Калленов, за пределами наших земель по крайней мере – пока они сами не нарушат договор. Мы не знали, может этот черноволосый их родственник или что-то в этом роде. Ты, похоже, была с ним знакома. ----------------------------------------------------
– Как он мог нарушить соглашение? – Человека бы укусил… Джейк не хотел, чтобы до этого дошло… – А-а, ну, спасибо, что не промедлили! – Всегда пожалуйста. По-видимому, для Колла это не расхожее выражение.
"How would they go about breaking the treaty?" "If they bite a human. Jake wasn't so keen on the idea of letting it go that far." "Oh. Um, thanks. I'm glad you didn't wait." "Our pleasure." He sounded like he meant that in a literal sense.
Здесь надо точнее прописывать, чего конкретно не хотел Джейк - ждать, пока у стаи будет формальный повод напасть на Лорана. Именно за это и благодарит Белла – не просто «не промедлили», а не стали соблюдать формальности и вовремя вмешались.
А игру слов в последней фразе, к сожалению, точно не переведёшь : Эмбри в ответ на беллино «спасибо» говорит буквально «для нас это было удовольствие» , что для него не просто вежливый ответ, а констатация факта – для оборотней охотиться на вампиров в кайф, а Лоран, похоже, вообще был первым вампиром, с которым они вступили в реальный бой . На русском этот смысл точно не передашь, потому что «Our pleasure» обычно переводится как «Всегда пожалуйста», что совершенно не подходит в данном контексте. Так что, я перевела насколько смогла близко к оригинальному значению, но это всё равно не то .
- А как они могут нарушить договор? - Укусить человека. Джейк не хотел ждать, пока до этого дойдёт. - А-а. М-м, спасибо. Хорошо, что вы не стали ждать. - Были рады помочь, - похоже, он сказал это в буквальном смысле.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 18.03.2013, 11:48
Дата: Понедельник, 18.03.2013, 17:32 | Сообщение # 3203
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ну и переводчики у АСТ...
sverchok, FireIce, спасибо за вашу работу!
У меня ломался интернет, так без вас всех скучала.
Цитата (FireIce)
«Our pleasure» обычно переводится как «Всегда пожалуйста», что совершенно не подходит в данном контексте.
У меня «Всегда пожалуйста» раз и навсегда (с 5 главы 1 тома) зарезервировано за эдвардовским "Anytime" и больше ни на что не растрачивается ("Thanks," I said as he followed me out. "It's almost worth getting sick to miss Gym." --- "Anytime." He was staring straight forward, squinting into the rain.)
Никогда не знав вышепроцитированного правила, так бы и перевела (ориентируясь на контекст - а что мне еще остается, без спец.образования?) "Рада, что не стали ждать. - Нам и самим в удовольствие/Да мы со всем нашим удовольствием!"
Когда мне говорят "спасибо, что помогли", я стараюсь отвечать "спасибо, что позволили вам помочь". Не совсем я Эмбри, конечно...
Дата: Вторник, 19.03.2013, 07:28 | Сообщение # 3204
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
то "свитой" их обзовёт, то его "помощниками"
А раньше, на поляне, ещё и "адъютантами" их обозвала .
Цитата
Заходи
Уж если хотелось высказаться именно так, то пусть было бы "залезай", хотя бы .
Цитата (FireIce)
Нам нельзя нападать на них, на Калленов, за пределами наших земель по крайней мере
Я всё же понимаю это так же как АСТ, то есть что "at least" относится к Калленам, а не к землям - "по крайней мере на Калленов".
Цитата (leverina)
Нам и самим в удовольствие/Да мы со всем нашим удовольствием!
Наверное и так можно . Всё же действительно, "удовольствие" хорошо было бы сохранить, а то с "рады" не очень понятен комментарий насчет "в буквальном смысле". Или можно придумать что-то со словом "приятно".
У меня ещё одно замечание по этому куску:
"Поддавшись их беззаботному настроению, я попыталась успокоиться...".
По-английски там "I tried to comfort myself with their lack of concern", то есть Белла попыталась успокоить себя тем, что ребята не тревожатся. Сознательно попыталась уговорить себя (но у неё не получилось), что раз они не беспокоятся, то и ей беспокоиться не о чем. В переводе же получилось, что мальчишки заразили Беллу своей беззаботностью.
Дата: Воскресенье, 24.03.2013, 19:12 | Сообщение # 3205
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (leverina)
У меня «Всегда пожалуйста» раз и навсегда (с 5 главы 1 тома) зарезервировано за эдвардовским "Anytime" и больше ни на что не растрачивается
Дело в том, что в английском этих расхожих вежливых фразочек в ответ на "спасибо" больше, чем в русском, так что на каждую отдельного перевода не хватает
Цитата (leverina)
Да мы со всем нашим удовольствием!
Мне нравится этот вариант - достаточно естественно и разговорно звучит, хотя, конечно, далеко не такая расхожая фраза как «Our pleasure».
Цитата (sverchok)
Я всё же понимаю это так же как АСТ, то есть что "at least" относится к Калленам, а не к землям
Да может и к Калленам - я не была уверена, там столько запятых наставлено , а я в чём-в чём, а в английской пунктуации не сильна - этому почему-то в языковых школах и вузах не учат (меня, по крайней мере, не учили)
Добавлено (24.03.2013, 19:12) --------------------------------------------- Ещё один кусочек 14-й главы
В конце дороги притаилась развалюха, которую когда-то покрасили серой краской. Над облупленной голубой дверью узенькое окошко, зато под ним в ящиках ярко-оранжевые и желтые бархатцы, несколько оживлявшие убогую обстановку.
At the end of the lane was a tiny house that had once been gray. There was only one narrow window beside the weathered blue door, but the window box under it was filled with bright orange and yellow marigolds, giving the whole place a cheerful look.
АА явно переборщила с описанием «убогости» домика Эмили . Домик был маленький, с облупившейся краской на двери и стенах, но никакой «развалюхи» и «убогой обстановки» в оригинале нет. Эмили всё-таки не нищая и не неряха . И с какого перепуга окно одноэтажного дома оказалось НАД дверью, а не рядом с ней ?
Дорога заканчивалась перед крошечным, некогда серым домиком. Рядом с облупленной голубой дверью было всего одно узенькое окно, зато в ящике под ним цвели ярко-оранжевые и жёлтые бархатцы, придавая всему домику весёлый и яркий вид.
В качестве замечания в скобках: как Эмили умудрилась вырастить цветущие ноготки (они же бархатцы, они же календула) в наружном ящике для цветов в середине марта ? ------------------------------------------------------------
Выпрыгнув из кузова, Джаред бросился было к крыльцу, но Эмбри схватил его за шиворот.
Jared jumped out of the back of the truck and headed for the door, but Embry stopped him with one hand on his chest.
Не «схватил за шиворот», а «остановил его, упёршись рукой ему в грудь» ---------------------------------------------------------
На правой стороне лица от корней волос до подбородка багровели три широких рубца. Один спускался из угла миндалевидного глаза, другой скривил левую сторону рта в постоянной ухмылке.
The right side of her face was scarred from hairline to chin by three thick, red lines, livid in color though they were long healed. One line pulled down the corner of her dark, almond-shaped right eye, another twisted the right side of her mouth into a permanent grimace.
Насчёт шрамов: один из них не начинался из угла глаза (все три начинались от корней волос), а оттягивал внешний угол глаза вниз. (У моего мужа когда-то была такая травма, что шов оттягивал угол глаза – зрелище ещё то, скажу я вам, слава Богу, что у него это было временное явление) Другой шрам оттягивал рот тоже вниз, так что это была не постоянная ухмылка, а постоянная гримаса.
На правой стороне лица от корней волос до подбородка спускались три широких рубца, давно зажившие, но сохранявшие синюшно-багровый оттенок. Один из них оттягивал вниз уголок тёмного миндалевидного правого глаза, другой скривил правую сторону рта в постоянной гримасе. -------------------------------------------------------
– Та-ак, Джейкоб в своем амплуа, – проворчала Эмили, обе стороны ее некогда красивого лица дышали враждебностью.
"Leave it to Jacob to find a way around," Emily murmured. She stared at me, and neither half of her once-beautiful face was friendly.
«дышали враждебностью» хоть и звучит красивее, но явный перебор . Сомневаюсь, что Эмили восприняла Беллу прямо таки как врага народа . Кроме того, своё недовольство Джейком она выразила более конкретно.
- Кто бы сомневался, что Джейкоб найдёт способ обойти приказ, - проворчала Эмили. Она пристально посмотрела на меня, и обе стороны её некогда красивого лица были неприветливы. ------------------------------------------------
– Видишь ли, сегодня утром Белла… хм… застала Пола врасплох.
"Bella, er, surprised Paul this morning."
Как-то это «Белла застала Пола врасплох» не очень соответствует смыслу произошедшего .
- Пол… э-э…несколько удивился, увидев Беллу сегодня утром. -----------------------------------------------
– Спасибо! – Взяв с тарелки кекс, я начала обкусывать края. Тесто нежнейшее, то, что нужно для моего слабого желудка.
"Thanks." I took one from the plate and started nibbling around the edges. It was delicious, and it felt good in my tender stomach.
Можно подумать, у Беллы хронический гастрит или что-то в этом роде , хотя речь всего лишь о том, что за это бурное утро у неё уже несколько раз были позывы к рвоте на нервной почве.
- Спасибо, - Взяв с тарелки кекс, я начала обкусывать края. Он был очень вкусный и приятно успокаивал мой растревоженный желудок. -------------------------------------------------
Меня удивила столь неожиданная метафора, но остальные приняли ее, как само собой разумеющееся.
The word surprised me, but the others thought nothing of it.
Не пойму я, где здесь переводчик «метафору» увидела ?
Это слово удивило меня, но другие восприняли его как нечто само собой разумеющееся. ----------------------------------------------------------
На круглом столике в треснутом кувшине из бело-голубого фарфора огромный букет полевых цветов.
On the little round table, a cracked blue-and-white china pitcher was overflowing with wildflowers. Embry and Jared seemed entirely at ease here.
После полевых цветов пропущено предложение: Эмбри и Джаред, похоже, чувствовали себя здесь совершенно непринуждённо. ----------------------------------------------------------
и я заметила: шрамы и царапины есть и на тыльной стороне запястья.
I could see that the scars extended all the way down her arm to the back of her right hand.
Не только на запястье: шрамы с лица, вероятно, переходили на шею и плечо, а оттуда шли по всей длине руки и оканчивались на тыльной стороне ладони.
Я заметила, что рубцы продолжались по всей длине руки до тыльной стороны ладони.
Дата: Воскресенье, 24.03.2013, 21:08 | Сообщение # 3206
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
В качестве замечания в скобках: как Эмили умудрилась вырастить цветущие ноготки (они же бархатцы, они же календула) в наружном ящике для цветов в середине марта ?
Тут вы слегка неправы,бархатцы(если там в ящике и правда были бархатцы)-это совсем не календула,скорее они больше похожи на маленькие гвоздички,только от ярко оранжевого,до бордового цвета. И эти самые бархатцы относятся к семейству астровых. А астры и хризантемы у нас в стране цветут как раз в сентябре-ноябре. Так что вполне возможно ,что их март соответствует нашей осени. FireIce, меня тоже описание дома как завалюхи тоже напрягало- какого лешего ,такой здоровенный детина как Сэм ,не может привести дом в надлежащий вид И спасибо за порцию перевода!!
Сообщение отредактировал triumph1 - Воскресенье, 24.03.2013, 21:21
Дата: Воскресенье, 24.03.2013, 21:30 | Сообщение # 3207
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ОФФТОП(?)
девушки, помогите, пожалуйста, снизить количество ляпов в сумеречных фанфиках!
вопрос не по саге, а по моему переводу.
Подскажите, пожалуйста, как лучше переводить описания одежды. В самой саге было всего одно сложное место – бал; к счастью, в Ляпах его разобрали раньше, чем я до него добралась), но в фанфиках бывают описания, вроде и совсем простые, но у меня вызывающие неуверенность:
I chose a professional blue dress to wear with capped sleeves that stopped short of my knees.
Правильно ли я поняла:
a professional dress – это не один конкретный фасон платья и не униформа, а платье, хоть и женственное, но без чрезмерных излишеств, достаточно «строгое», покроя, близкого к «классическому», в котором можно прийти на работу (на новостную телестудию)?
blue dress – это цвет от светло-синего до темно-синего?
capped sleeves – это короткие рукава фонариком?
stopped short of my knees – это длина (неопределённо) выше колена?
У меня есть пара иллюстраций из Интернета, по моим предположениям подходящих под описание, просто я не умею их сюда вставлять.
Дата: Воскресенье, 24.03.2013, 23:17 | Сообщение # 3208
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (triumph1)
бархатцы(если там в ящике и правда были бархатцы)-это совсем не календула
Вы правы, я свалила в кучу два разных вида цветов - охотно признаю, в цветах я напрочь не разбираюсь . Вот только, что именно росло в ящике у Эмили, установить теперь затруднительно. Английское "marigold" относится как к бархатцам (у нас в Украине их "чорнобривці" называют) - вот они: или
так и к календуле (ноготкам):
Так что, если кто хорошо разбирается в цветоводстве, подскажите, что из этого реально вырастить под окном в наружном ящике в марте месяце Кстати, судя по описаниям в интернете, по температуре март на полуострове Олимпик мало чем отличается от среднеевропейского марта. Вот здесь нарыла средние температуры на полуострове в разные месяцы. Если перевести из фаренгейтов, получается в марте у них в среднем от +2 до +10 по Цельсию - холодновато для таких цветов А если учесть жуткую дождливость - в общем, всё равно не пойму, как там цветы цвести могли
professional dress - это платье в деловом стиле, т.е. ваше описание в общем верно.
capped sleeves - это не "фонарики", т.к. не подразумевают буфы на рукавах. "Сapped sleeves" - это минималистический рукавчик, закрывающий только плечи, вот такой:
"blue" теоретически может относиться к любому оттенку от светло-голубого до тёмно-синего, хотя обычно, если цвет очень светлый или очень тёмный, уточняют оттенок. Если написано без уточнения, я бы сказала, что платье было насыщенно-голубого или ярко-синего цвета.
Насчёт длины вы правы, выше колена, но не намного выше.
Цитата (leverina)
не умею их сюда вставлять
Копируете адрес нужного изображения, жмёте кнопочку "img" над полем, где набираете новые сообщения, в появившуюся строку вставляете адрес сообщения и жмёте "ОК"
Сообщение отредактировал FireIce - Воскресенье, 24.03.2013, 22:56
Дата: Понедельник, 25.03.2013, 00:14 | Сообщение # 3209
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
a professional dress – это не один конкретный фасон платья и не униформа, а платье, хоть и женственное, но без чрезмерных излишеств, достаточно «строгое», покроя, близкого к «классическому», в котором можно прийти на работу
Да, строгого покроя платье.
Цитата (leverina)
blue dress – это цвет от светло-синего до темно-синего?
Если не уточняется, то лучше написать просто "синее". Какое-нибудь голубое плохо подойдет к "рабочему" платью .
Цитата (leverina)
stopped short of my knees – это длина (неопределённо) выше колена?
Напишите "чуть не доходящее до колена" или подобное. Эта длина будет совсем чуть-чуть выше колена.
Цитата (leverina)
capped sleeves – это короткие рукава фонариком?
Не уверена насчет фонариком . Capped/cap sleeves - это такие коротенькие близко прилегающие рукава. Когда это на платье или блузке, то они часто бывают цельнокроенными, хотя и пришитыми тоже могут быть (в противовес тому, что утверждает Мультитран). Вот картинка (и длина тоже как раз подходящая ):
Домик был маленький, с облупившейся краской на двери и стенах
Да и немудрено, в таком климате . Наверное, только покрасишь, через неделю уже облезло . Но в остальном, конечно, никакой убогости там быть не должно - дальше описывалось, что Эмили целыми днями только и чистит свой домик.
Ещё: я уже говорила в описании домика Блэков, что "front room" это вовсе не прихожая, а скорее гостиная - в том случае, если входная дверь открывается прямо в неё. То же самое здесь - кухня у Эмили вовсе не находится в прихожей .
Кой-что от меня:
Удивило, что Джаред, вместо того, чтобы просто ответить, "забился" . Это потому, что Эмбри якобы схватил его за шиворот, что ли ?
Странно, что медный оттенок кожи Эмили поменяли на "медовый" - опечатка?
- Проголодались? - пропела Эмили и, улыбаясь, повернулась к нам.
Во-первых, не пропела, а сказала мелодичным голосом, а во-вторых, в оригинале про улыбку сказано очень интересно, "с улыбкой на одной половине лица\улыбаясь одной стороной лица". Это создает хороший переход к описанию другой стороны лица.
Цитата (FireIce)
А если учесть жуткую дождливость - в общем, всё равно не пойму, как там цветы цвести могли
Плохо разбираюсь в садоводстве, но, вроде бы, эти самые marigolds требуют много солнца, так что выбор цветка у СМ неудачный здесь .
Дата: Понедельник, 25.03.2013, 09:29 | Сообщение # 3210
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
А если учесть жуткую дождливость - в общем, всё равно не пойму, как там цветы цвести могли
Ну если учесть ,что они росли в этих самых"виндовс бокс",то уберечь их от холода не составляет труда- занёс ящичек в дом ,и всё. И если она выращивала сорт американских бархатцев,то они цветут обильнее при влажности и укороченном световом дне,некоторые цветоводы специально накрывают их тёмной материей,чтобы сократить световой день,и обеспечить эффектное цветение. Цветут они до глубоких заморозков в России,так что выбор цветов у СМ не такой уж неправильный.
Дата: Понедельник, 25.03.2013, 17:47 | Сообщение # 3211
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
Так что, если кто хорошо разбирается в цветоводстве, подскажите, что из этого реально вырастить под окном в наружном ящике в марте месяце
В России эти однолетники цветут, если покупать цветущую рассаду, то уже с начала мая и до самых заморозков ( до ноября). Если в марте у них уже устойчивая плюсовая температура, можно предположить, что Эмили купила в магазине уже цветущую рассаду и высадила в ящик.
Дата: Понедельник, 25.03.2013, 17:57 | Сообщение # 3212
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
У нас на северо-западе бархатцы цветут до поздней осени в холода, но вот весной их вырастить - морока.
Очень долго всходят, только рассадой (чтоб в мае высадить в грунт, рассаду сеют в январе %) ). а календула всходит хоть и тоже не очень быстро, но сама, без хлопот.
Для оконного ящика (тем более, убираемого в комнату, в тепло) гораздо больше подойдут бархатцы, они мелкие и густые. А календула - она по размеру и общей форме как ромашка, в ящике не смотрится.
FireIce, sverchok, спасибо за консультацию! Я в тупике была - словари пишут "вшивной рукав любой длины" (не один мультитран, другие тоже), а на картинках рукав то и дело откровенно цельнокроенный. И маленький.
Дата: Понедельник, 25.03.2013, 19:15 | Сообщение # 3213
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
словари пишут "вшивной рукав любой длины" (не один мультитран, другие тоже)
Мультитран как раз дает "cap sleeve" как "короткий цельнокроенный рукав" . Я просто говорю, что это не совсем верно - рукав не обязательно цельнокроенный, потому что cap/capped относится к его форме, а не к тому, как он приделан. Например, вот это тоже cap sleeve, хоть и пришивной:
Дата: Понедельник, 25.03.2013, 23:02 | Сообщение # 3215
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
leverina, здесь подробное объяснение с иллюстрациями. Ещё вставляемая картинка не должна быть больше 400х400 пикселей.
Добавлено (25.03.2013, 23:02) --------------------------------------------- А с рассадой это идея Я вроде действительно видела цветущие бархатцы в горшочках, когда с неделю назад заходила в цветочный магазин. Если такие купить и высадить в ящик, то, наверное, градусов 10 им должно хватить, раз уж они у нас до заморозков цветут.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 25.03.2013, 22:52
Добавлено (26.03.2013, 17:59) --------------------------------------------- подскажите, пожалуйста, какой-нить адрес в интернете: словарь, находящий в других языках аналоги русским поговоркам\пословицам\идиомам? И наоборот - иностранным - в русском языке.
И еще... боюсь спросить ... что такое пиксели? Я правда не знаю.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 27.03.2013, 15:02
Дата: Вторник, 26.03.2013, 18:47 | Сообщение # 3217
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Всем привет! На днях пересмотрела последний Рассвет и с подругой обсуждали, какие книги больше всего понравились...и я ей сказала, что начала сумерек мне шло тяжело, а потом расчиталась и нормально.... и вдруг вспомнила про вашу темы -с ляпами связанную. Ну,решила почитать.Как вчиталась...как офигела! первое мое желание было выкинуть те две книги с переводом, что имеются. Сейчас я только на 24 стр, но пойду с вами в ногу, если не трудно , т.к.потихоньку изучаю англ путем перевода книг.
sverchok спасибо большое за труды! Уважаю и поклоняюсь))
подскажите, пожалуйста, какой-нить адрес в интернете: словарь, находящий в других языках аналоги русским поговоркам\пословицам\идиомам? И наоборот - иностранным - в русском языке.
И еще... боюсь спросить biggrin ... что такое пиксели? Я правда не знаю.
Пиксель (piсture cell — букв. элемент изображений) — наименьший логический элемент двумерного цифрового изображения или элемент матрицы дисплеев, формирующих изображение. Чем больше пикселей на единицу площади содержит изображение, тем более оно детально. Максимальная детализация растрового изображения задаётся при его создании и не может быть увеличена. Если увеличивается масштаб изображения, пиксели превращаются в крупные зёрна.