[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
FireIceДата: Среда, 23.01.2013, 16:31 | Сообщение # 3161
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
FireIce, а вы это что, уже вернулись на работу, или это что-то другое?

Не вернулась ещё, да и не горю особым желанием - маразм там с каждым годом крепчает wacko Я просто беру через интернет заказы на письменные переводы и работаю дома smile

Добавлено (23.01.2013, 16:31)
---------------------------------------------
Выкладываю ещё кусочек 13-й главы

– Белла, мы просто делаем свою работу. Пытаемся защитить людей, хотя всегда чуть-чуть опаздываем.

"We're trying to do our job, Bella. We're trying to protect them, but we're always just a little too late."

Не понятно, к чему там это «просто» wacko . Оно искажает весь смысл джейкова ответа: Белла только что задала вполне резонный вопрос, что же тогда происходит в лесах, если оборотни никого не убивают. И в ответ получаем «мы просто делаем свою работу» wacko - хороша работа, энное количество пропавших и полштата на ушах стоит. На самом деле, Джейк говорит, что они пытаются выполнять свои обязанности – защищать людей, но всё время не успевают.

- Мы пытаемся выполнять свои обязанности, Белла. Мы пытаемся защитить их, но всегда чуть-чуть опаздываем.
--------------------------------------------------

Целую минуту я в недоумении смотрела на старого приятеля и только потом поняла. На лице не осталось ни кровинки, а с губ сорвался беззвучный стон.
Джейкоб кивнул:
– Я знал: из всех обывателей именно ты поймешь, чем мы на самом деле занимаемся.


I stared at him blankly for one second before I understood. Then the blood drained from my face and a thin, wordless cry of horror broke through my lips.
He nodded. "I thought you, of all people, would realize what was really going on."

В начале здесь забавная мелочь: у АА секунда почему-то превратилась в «целую минуту» biggrin . Целую минуту стоять таращиться в недоумении - это очень долго. Собеседник обычно не ждёт целую минуту, пока до тебя дойдёт то, что он сказал smile .

И насчёт «беззвучного стона» интересно. Вроде бы «wordless» действительно «безмолвный/молчаливый», но меня смущает стоящее перед ним «thin» - оно может характеризовать только звучащий голос – «высокий/тонкий/слабый». Может тогда «wordless» стоит переводить как «невнятный»?

Но основные мои претензии – к фразе Джейка. В переводе она звучит как одобрение сообразительности/осведомлённости Беллы («Я знал, что именно ты поймёшь»), а на самом деле английское «of all people» обычно выражает недоумение: «уж кто-кто, а ты должна была…». Так что это не одобрение, а как раз совсем наоборот – Джейк недоумевает, что Белла всё так превратно поняла, посчитала оборотней убийцами, это при том, что она знала о вампирах, и совсем недавно чуть не стала жертвой Лорана

С секунду я тупо смотрела на него, а потом поняла. Кровь отхлынула от моего лица, и с губ сорвался слабый невнятный крик.
Он кивнул:
- Я думал, уж кто-кто, а ты поймёшь, что на самом деле происходит.

-------------------------------------------------------------

– Ну, ты его видел на лугу… Ты там был… – Я постепенно постигала непостижимую информацию. – Ты там был и не дал меня убить.
– А-а, тот смуглый, похожий на червяка? – недобро ухмыльнулся Блэк. – Как, говоришь, его зовут?


"You know–you saw him in the meadow. You were there…" The words came out in a wondering tone as it all sunk in. "You were there, and you kept him from killing me…"
"Oh, the black-haired leech?" He grinned, a tight, fierce grin. "Was that his name?"

Это чем же Лоран на червяка похож surprised ?! Джейк называет его и остальных вампиров не «червяками», а «пиявками» - потому что пиявки питаются кровью wink .
Дальше, «смуглых вампиров» wacko не бывает! У вампиров, бывших темнокожими людьми, остаётся лёгкий оливковый оттенок кожи, но они всё равно бледные – до «смуглых» им далеко.
Ну и про Лорана Джейк говорит не «зовут», а «звали» - в прошедшем времени, ведь Джейк знает, что Лоран мёртв.

- Ты видел его – на лугу. Ты был там…, - мой голос звучал удивлённо, потому что до сознания только сейчас дошло истинное понимание произошедшего. – Ты был там и не дал ему убить меня.
- А, та пиявка с чёрными волосами? – он оскалился в напряжённой, свирепой улыбке. – Это так его звали?

------------------------------------------------

Все прошло почти моментально, даже неинтересно…

"It was so easy, it was hardly even fun!"

Джейк сожалеет о лёгкости расправы с Лораном, а не о быстроте:

- Это было так легко, толком даже не повеселились!
--------------------------------------------------------

– Вы… одолели… Лорана? – ошарашенно спросила я.
Индеец кивнул:
– Общими усилиями.


I could only mouth the words. "You… killed… Laurent?"
He nodded. "Well, it was a group effort," he qualified.

Хоть в английском формально и нет разницы «ты-вы», но здесь из контекста ясно, что вопрос Беллы подразумевает единственное число: Джейк в ответ уточняет, что это был результат действий всей стаи. А по поводу третьего или четвёртого «индейца» за последние 5 страниц у меня уже приличных комментариев не находится .

- Ты … убил… Лорана? – одними губами выговорила я.
- Ну, мы все в этом участвовали, - кивнув, уточнил он.

----------------------------------------------------

– Ты что, расстроена? Он же хотел с тобой расправиться – мы знали, что у него на уме, еще до того, как вышли на ту поляну. Ты понимаешь?

"You're not upset about that, are you? He was going to kill you–he was going for the kill, Bella, we were sure of that before we attacked. You know that, right?"

Волки у нас телепатами вне стаи заделались – заранее знали, что у Лорана на уме biggrin ? В оригинале имеется в виду, что стая не атаковала, пока у них не развеялись всякие сомнения, что Лоран вот-вот съест Беллу. И должно быть более распространённо – Джейк от избытка эмоций становится многословным, а здесь он испугался, что Белла может всё-таки посчитать его убийцей из-за смерти Лорана, и несколько раз переспрашивает, не расстроена ли она, понимает ли, что вампир чуть не убил её.

- Ты же не расстроена этим, нет? Он ведь хотел убить тебя – он уже готов был кинуться на тебя, Белла, мы не атаковали, пока не убедились в этом. Ты ведь знаешь это, верно?
------------------------------------------------

Захотелось присесть

I had to sit down.

Не «захотелось», а «пришлось» - ноги не держали.
------------------------------------------------

- Ты не злишься? Червяк ведь не был твоим другом?

"You're not mad? He wasn't one of your friends or anything, was he?"

М-да, у АА Лоран прочно стал «червяком» wacko , так же как голос Эдварда «серебряным баритоном» biggrin В оригинале тут даже пиявка не упоминается wink

- Ты не злишься? Он не был твоим другом или что-нибудь в этом роде?
---------------------------------------------------

Надо же, какое… счастье!

I'm so… so relieved.

Поменьше мелодраматичных причитаний wink и побольше точности - узнав, что Лоран не придёт за ней, Белла испытывает огромное облегчение, такое, что у неё даже голова закружилась (у АСТ это, кажется, было переведено "вне себя от облегчения" wacko - что за страсть вместо конкретных ощущений вставлять общие фразы?)

Это такое… такое облегчение.
-------------------------------------------------------

– Беллз, для этого и нужны защитники! У нас тоже силы хватает… Жаль, ты мне сразу не рассказала об этих страхах. Я бы утешил…

"It's what we're made for, Bells. We're strong, too. I wish you would have told me that you were so afraid. You didn't need to be."

Первое предложение должно быть ответом на Беллино «Он же вампир! Как вы его убили?», поэтому непонятно, причём тут «защитники» wacko . Будь они хоть десять раз защитниками, чтобы убить вампира, нужны определённые физические данные, абсолютно недостижимые для обычных существ. Об этом Джейк и говорит в ответе - что у них эти данные есть.
И ещё это «утешил» мне не нравится, притом с многоточием – как-то двусмысленно звучит, да и в оригинале имеется в виду не утешение, а объяснение, что бояться нечего.

- Мы созданы для этого, Беллз. Мы тоже сильные. Жаль, ты не рассказала мне, что так напугана. Бояться было нечего.
------------------------------------------------------------

– Тебя не было рядом, – думая о своем, буркнула я.

"You weren't around," I mumbled, lost in thought.

Не «буркнула» - это создаёт оттенок упрёка и недовольства – а «пробормотала»: Белла говорит это без намерения упрекнуть, просто сказала первое, что пришло в голову, думая уже о другом.

 
sverchokДата: Среда, 23.01.2013, 20:02 | Сообщение # 3162
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
И насчёт «беззвучного стона» интересно. Вроде бы «wordless» действительно «безмолвный/молчаливый», но меня смущает стоящее перед ним «thin» - оно может характеризовать только звучащий голос – «высокий/тонкий/слабый». Может тогда «wordless» стоит переводить как «невнятный»?

Да уж, "беззвучного" стона быть просто не может biggrin . Я так понимаю, что здесь "wordless" употреблено не в значении "безмолвный", а в самом прямом-распрямом смысле, а именно что это был крик "без слов" (таких, как например "ой!", "ай!" или "вампи-и-и-ир!!! спасайся кто может!!!" biggrin ). А если серьезно, "невнятный" вполне подойдет. Ведь имеется в виду, что крик был такой слабый\тонкий, что его даже как "а-а-а!" нельзя было бы воспроизвести на бумаге.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 23.01.2013, 20:04
 
triumph1Дата: Четверг, 24.01.2013, 00:11 | Сообщение # 3163
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
FireIce, sverchok, спасибо что продолжаете трудиться над переводом.


Сообщение отредактировал triumph1 - Четверг, 24.01.2013, 00:20
 
РаскаДата: Четверг, 24.01.2013, 18:26 | Сообщение # 3164
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Цитата (Angel-tv)
Спасибо, что несмотря на занятость, всё равно нас не бросаете! Вообще спасибо всем, что тема живёт и процветает!

Присоединяюсь) wink читаю и оч. жду Вольтерру) smile Спасиб за исправления и интересные уточнения) smile


хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
neskazhuДата: Четверг, 24.01.2013, 19:19 | Сообщение # 3165
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Цитата (Раска)
оч. жду Вольтерру

И я.
Спасибо нашим переводчикам за целеустремленность


 
leverinaДата: Суббота, 26.01.2013, 20:56 | Сообщение # 3166
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
Это такое… такое облегчение.


в конце того же абзаца - очень мелкая поправочка:

не
"Лоран же вампир! Как вы его убили? Он ведь такой сильный, кожа словно броня"
а
"Он же вампир! Как вы его убили? Он ведь такой сильный, такой прочный, словно мрамор"
 
sverchokДата: Понедельник, 28.01.2013, 23:37 | Сообщение # 3167
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
очень мелкая поправочка

Да, мелкая, конечно, и всё же не очень понятен смысл такого отступления: вампиры в книгах постоянно сравниваются именно с камнем, а слово "броня" ассоциируется с металлом. Сразу в голову приходит Супермен, которого как раз и звали Man of Steel (стальной человек, видимо smile ).

Добавлено (28.01.2013, 23:37)
---------------------------------------------
Продолжение 13-й главы:

Слушай, Джейк, вчера вечером ты сказал: в моей комнате небезопасно. Я думала, ты знал, что может нагрянуть вампир… Но ты ведь другое имел в виду?
Сильно смущенный, парень опустил голову:
– Да, другое.
– Так почему ты не сказал, что никакой опасности нет?
Блэк поднял пристыженные глаза:
– Я не говорил, что опасность грозит мне… Речь шла о тебе!
– Обо мне?


Здесь, во-первых, в очередной раз неправильно перевели “confused” - это значит не «смущенный», а «растерянный\сбитый с толку\непонимающий» и подобное. То есть Джейк не сразу сообразил, о чем это Белла говорит. А потом, вся середина диалога какая-то странная получилась: почему Джейк должен был сказать, что опасности нет? Не поняла я wacko . По-английски вполне логично всё:

- Погоди, Джейк – я-то думала, ты знаешь. Прошлой ночью ты сказал, что в моей комнате тебе быть небезопасно. Я думала, ты знал, что может появиться вампир. Разве не об этом ты говорил?
С минуту он как будто не понимал, о чем я, а потом опустил голову:
- Нет, я имел в виду не это.
- Тогда почему ты считал, что тебе там небезопасно?
Он посмотрел на меня виноватыми глазами:
- Я не говорил, что это небезопасно для меня. Я думал о тебе.
- Что ты имеешь в виду?


"Wait, Jake—I thought you knew, though. Last night, you said it wasn't safe for you to be in my room. I thought you knew that a vampire might be coming. Isn't that what you were talking about?"
He looked confused for a minute, and then he ducked his head. "No, that's not what I meant."
"Then why didn't you think it was safe for you there?"
He looked at me with guilt-ridden eyes. "I didn't say it wasn't safe for me. I was thinking of you."
"What do you mean?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Днем, когда ты сердился или когда я орала… тебя начинало колотить и?..

Так получилось, что речь идет только о вчерашнем дне, а на самом деле Белла говорит о том самом разговоре, который происходит сейчас – только что Джейк злился, и трясся, и обзывал её лицемеркой, а она орала на него в ответ. То есть, может быть, конечно, вчерашний день сюда тоже включается (поскольку он тоже был "раньше" biggrin ), но никак не только он один.

Раньше, когда ты злился... когда я на тебя орала... и ты весь трясся...?

"When you were mad before… when I was yelling at you… and you were shaking… ?"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Клянусь, что бы ты ни сказала, я бы не сорвался. Просто трудно смириться с тем, что ты не принимаешь меня таким, как есть…

Джейк никаких тут клятв не сорваться не дает - как бы он вообще мог такое гарантировать? Как раз здесь подоплека такая, что он почти сорвался, хоть и обещал себе не злиться:

Я поклялся себе, что не разозлюсь, чтобы ты мне ни сказала. Но... я просто до того огорчился, что потеряю тебя... что ты не можешь принять меня, смириться с тем, кто я такой...

И после этого Белла спрашивает не что бы случилось, если бы Джейк «сорвался», а что бы случилось, если бы он слишком сильно разозлился (got too mad).

I swore I wasn't going to get mad, no matter what you said to me. But… I just got so upset that I was going to lose you… that you couldn't deal with what I am…"
------------------------------------------------------------------------------------------

Джейк усмехнулся.

Он закатил глаза.

He rolled his eyes.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

За Чарли и остальными будем следить в оба и не позволим, чтобы с ними что-то случилось, можешь мне поверить.

В оригинале волки уже следят за Чарли и другими, ведь те уже в лесу:

И мы в особенности присматриваем за Чарли и остальными – не позволим, чтобы с ним что-то случилось. Поверь мне насчет этого.

And we're keeping a special eye on Charlie and the others—we won't let anything happen to him. Trust me on that.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Нечто совершенно очевидное, о чем следовало догадаться раньше, – но я думала лишь, как Джейкоб и его друзья расправились с Лораном, – осенило меня только сейчас, когда Блэк использовал будущее время.
«Мы обо всем позаботимся».


В оригинале поподробнее, хоть принципиально это ничего и не меняет:

Что-то очень, очень очевидное – я должна была сообразить это сразу же, но меня так отвлекла мысль о том, как Джейкоб и его друзья сражались с Лораном, что я это совершенно упустила – пришло мне в голову только сейчас, когда Джейкоб снова заговорил в будущем времени.
Мы об этом позаботимся.


Несколько запутанно вышло, но сойдет. Вот только «ОЧень ОЧевидное» нехорошо звучит biggrin .

Something very, very obvious, something I should have grasped at once—but I'd been so distracted by the idea of Jacob and his friends fighting with Laurent, that I'd completely missed it at the time—occurred to me only then, when Jacob used the present tense again.
We’re going to take care of this.
--------------------------------------------------------------

Уважаемые читатели темы, предупреждаю, готовьтесь к более коротким кускам и более длинным перерывам между ними wink . Времени не хватает.


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 28.01.2013, 23:41
 
РаскаДата: Вторник, 29.01.2013, 17:00 | Сообщение # 3168
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Уважаемые читатели темы, предупреждаю, готовьтесь к более коротким кускам и более длинным перерывам между ними


cry
будем ждать)


хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
Angel-tvДата: Вторник, 29.01.2013, 20:32 | Сообщение # 3169
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Времени не хватает.

Очень Вас понимаю! И потому, вдвойне благодарна за каждый кусочек! Спасибо!
 
КотейкоДата: Среда, 30.01.2013, 08:45 | Сообщение # 3170
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Присоединяюсь smile Жду всегда новые кусочки с нетерпением cry Но прекрасно понимаю что времени на все не хватает. Спасибо огромное за то что вообще это делаете, мир сумерек не был бы таким прекрасным без вас wink Еще раз спасибо вам за ваш труд. Буду ждать столько сколько нужно yes
 
FireIceДата: Среда, 30.01.2013, 12:03 | Сообщение # 3171
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (triumph1)
Я бы утешил…. Двусмысленная фразочка

biggrin А я уж подумала это я такая испорченная, что мне везде двусмысленности мерещатся smile

Цитата (sverchok)
С минуту он как будто не понимал, о чем я

Я бы не писала "как будто" - его можно понять как вроде бы Белла не поверила, что Джейк на самом деле не сразу понял, о чём она говорит. Мне кажется, лучше заменить: "С минуту он, похоже, не понимал, о чём я" или вообще оставить без этого вводного оборота smile

Цитата (sverchok)
В оригинале волки уже следят за Чарли и другими, ведь те уже в лесу

Интересно, что при этом сразу после разговора на пляже стая в полном составе прискакала на совещание по первому зову Джейка smile А кто же тогда охранял Чарли и других охотников от Виктории? wacko

Цитата (sverchok)
Времени не хватает

Аналогично yes , хотя у меня когда как - поэтому и получается, что выкладываю то сразу много, то пропадаю на неделю.


Сообщение отредактировал FireIce - Среда, 30.01.2013, 12:04
 
FenechkaДата: Среда, 30.01.2013, 19:36 | Сообщение # 3172
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
Девочки! Начала читать эту темку - просто не могу оторваться!!! Где я была в 2010 году??? surprised Хоть заново все Сумерки перечитывай!
Всем большое спасибо, кто тут для нас, не знающих английского, старается!

А еще хотела сказать, что я читала Сумерки, скачанные с инета, и у меня там перевод был нуу очень похож на тот, что здесь....ну типа исправленный который. Книжки бумажные я не читала, да теперь и не хочется biggrin

В общем присоединяюсь к вашей теплой компании... smile




Сообщение отредактировал Fenechka - Среда, 30.01.2013, 19:37
 
sverchokДата: Среда, 30.01.2013, 21:19 | Сообщение # 3173
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
Я бы не писала "как будто" - его можно понять как вроде бы Белла не поверила, что Джейк на самом деле не сразу понял, о чём она говорит. Мне кажется, лучше заменить: "С минуту он, похоже, не понимал, о чём я"

Я думала, это одно и то же smile . Я сначала вообще хотела написать, что Джейк растерялся, но мне показалось, что "на минуту он растерялся" звучит странновато. Так или иначе, "похоже" звучит нормально. Или "казалось".

Цитата (FireIce)
Интересно, что при этом сразу после разговора на пляже стая в полном составе прискакала на совещание по первому зову Джейка smile А кто же тогда охранял Чарли и других охотников от Виктории?

biggrin ! Я тоже подумала smile . Наверное, охотники уже разошлись по домам wink .

Цитата (Fenechka)
В общем присоединяюсь к вашей теплой компании..

Добро пожаловать wink .
 
leverinaДата: Пятница, 01.02.2013, 21:28 | Сообщение # 3174
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ещё одна мелочь с этой страницы 13-й главы (в моей русской книге это стр.292).

Сразу после
Цитата (sverchok)
– Обо мне?. (АСТ)
- Что ты имеешь в виду?
"What do you mean?"


еще два места исправила бы, чисто для порядка:

не
Ссутулившись, он пнул ни в чем не повинную скалу...
и чуть позже --
парень ссутулился еще сильнее...

а
Он опустил взгляд и пнул ногой по камню.
и
он еще ниже склонил голову.

(He looked down and kicked a rock...
и
...His face dropped even lower.)
 
sverchokДата: Понедельник, 04.02.2013, 09:58 | Сообщение # 3175
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Следующий кусок 13-й главы:

Вот бы узнать, что ей нужно!

По-английски гораздо больше:

Если бы мы могли сообразить, что ей нужно, с ней легче было бы расправиться. Но в её действиях нет никакого смысла.

If we could figure out what she was after, it would be easier to take her down. But she makes no sense.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Быстро отвернувшись от Джейкоба, я прильнула к сухому стволу. Тело билось в бессмысленных конвульсиях, а пустой желудок судорожно сжимался.

Всё-таки Белла не билась в конвульсиях – что у неё, эпилепсия, что ли wacko ? Здесь подразумеваются всего лишь рвотные позывы. Но фраза труднопереводимая, так что приходится всяко изворачиваться, а получается всё равно крайне натужно:

Я быстро отвернулась от него и перегнулась через ствол. Моё тело сотрясалось от тщетных позывов на рвоту: вызванные ужасом тошнотворные спазмы выворачивали мой пустой желудок, хотя выдать наружу ему было нечего.

I turned away from him quickly, and leaned over the tree trunk. My body convulsed with useless heaves, my empty stomach contracting with horrified nausea, though there was nothing in it to expel.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Померещилось или я правда услышала возмущенное рычание Эдварда?

Откуда сомнения wacko ? Уже сколько времени слышит в голове голос Эдварда, а тут вдруг надо же, «померещилось».

У меня в голове Эдвард яростно зарычал при звуке этого имени.

In my head, Edward snarled in fury at the name.
---------------------------------------------------------------------------

Викторию боишься? – Джейкоб потрепал меня по щеке.
Вздрогнув, как от выстрела, я кивнула.
– Это та рыжая?
Я снова вздрогнула и плаксивым голосом ответила:
– Да.


Что это за фамильярность такая, по щеке трепать angry . Если бы хоть написали «похлопал», то я бы могла подумать, что это для того, чтобы вывести Беллу из истерики или что-то такое. В оригинале Джейкоб тихонько похлопал Беллу по спине, чтобы успокоить.

Дальше, он в переводе почему-то говорит так, как будто сразу знает всё о Виктории, когда на самом деле он пока только ещё пытается разобраться, что это за Виктория такая, ведь он же не знал её раньше по имени.

И последнее: мне не нравится здесь «плаксивый голос», совершенно не тот нюанс получается. Белла вне себя от ужаса, едва в состоянии говорить, а плаксивый голос подразумевает капризы какие-то. Уж хотя бы «жалобный» написали, хотя меня так и подмывало перевести в буквальном смысле слова, «проскулила» biggrin .

Джейкоб похлопал меня по спине.
- Боишься этой Виктории?
Содрогаясь, я кивнула.
- Виктория – это та рыжеволосая самка?
Я снова задрожала и жалобно простонала: «Да».

Надо ещё добавить, что предыдущие слова Беллы, «мне не плохо, а страшно» (I’m not sick – I’m scared), переведены хоть и правильно, но, как часто бывает, без учета остального диалога. Ведь свой вопрос о Виктории Джейк задал как бы в ответ на эту фразу Беллы, то есть слова должны быть одни и те же. Значит, Белла должна сказать не «мне не плохо, а страшно», а что-нибудь типа «я не больна – я боюсь» (I'm not sick - I'm scared), а уже в ответ на это Джейк говорит «боишься этой Виктории?» А со «страшно» так не получится.

Jacob patted my back. "Scared of this Victoria?"
I nodded, shuddering.
"Victoria is the red-haired female?"
I trembled again, and whimpered, "Yes."
------------------------------------------------------------------------------------------------

И она, разъярившись, решила: справедливее убить меня, чем Эдварда; подругу за друга. Очевидно, она до сих пор не знает, что… что… – я нервно сглотнула, – что ситуация изменилась, по крайней мере, для Эдварда.

Здесь, во-первых, пропала отсылка на слова Джейка о том, что, по легендам, вампиры жутко бесятся\впадают в ярость (get pretty pissed off), если убить их пару (в переводе это было «тяжело переживают потерю партнера», но это ладно).

Дальше, слово «ситуация» мне здесь не понравилось, потому что не очень понятно, что конкретно имеется в виду. А имеется в виду то, что Эдвард и Белла больше не «подруга и друг» (если по-ахмеровски) – в общем, не пара (mates).

И ещё стилистическое замечание: люди в разговоре не употребляют обычно причастных и деепричастных оборотов, так что "разъярившись" здесь торчит пеньком.

- Она и правда... взбесилась. Но, как сказал Лоран, она посчитала, что справедливее будет убить меня, чем Эдварда. Пару за пару. Она не знала – до сих пор не знает, наверное – что... что..., - я тяжело сглотнула. – ...что всё уже не так между нами. Во всяком случае, для Эдварда.

"She did get… pissed off. But Laurent said she thought it was fairer to kill me than Edward. Mate for mate. She didn't know—still doesn't know, I guess—that… that…" I swallowed hard. "That things aren't like that with us anymore. Not for Edward, anyway."
-------------------------------------------------------------------------------------------

На лице Джейкоба промелькнул целый калейдоскоп чувств: он растерялся.

Джейк не растерялся, а просто отвлекся от основной темы разговора, то есть Виктории c её мотивами и целями. Его отвлекло сообщение о том, что Эдвард разлюбил и бросил Беллу – его, наверное, всегда разбирало любопытство, что случилось, почему Каллены уехали и пр.

Мои слова отвлекли Джейкоба, и по его лицу было видно, что он охвачен несколькими эмоциями одновременно.

Конец фразы у меня с некоторым отступлением от оригинала, но иначе не вышло. Хотя вполне можно оставить про "калейдоскоп чувств", как у АСТ. Просто мне показалось, что выражения не сменяли друг друга, а были все на лице как бы одновременно, если такое вообще возможно biggrin .

Jacob was distracted by that, his face torn between several different expressions.
-------------------------------------------------------------------------------------------

В конце концов, я самая обычная девушка, – пожав плечами, добавила я.

Ох, не об этом речь, граждане, не об этом, а об извечном противопоставлении «вампиры-люди»:

- В конце концов, я ведь всего лишь человек. Ничего особенного, - объяснила я, слабо пожав плечами.

"I'm nothing but a human, after all. Nothing special," I explained, shrugging weakly.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Секундное колебание – и парень кивнул с таким видом, будто наступил на горло собственной песне.

Насчет наступание на горло в оригинале нет:

Джейкоб помедлил, а потом кивнул.

Jacob hesitated, then nodded once.
 
FireIceДата: Четверг, 07.02.2013, 04:06 | Сообщение # 3176
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Наверное, охотники уже разошлись по домам

Что-то очень уж они быстро wacko Не могли же они за 3-4 часа все леса в округе обшарить. Такие облавы
обычно целый день длятся, а то и по нескольку дней с небольшими перерывами.

Цитата (sverchok)
фраза труднопереводимая, так что приходится всяко изворачиваться, а всё равно крайне натужно

А мне ваш вариант очень понравился smile

Цитата (sverchok)
Померещилось или я правда услышала возмущенное рычание Эдварда?

Жутко загадочная фраза wacko Разумеется померещилось - Белла с самого начала была уверена, что голос Эди ей мерещится, и никогда не воспринимала его как реальность, даже вычислила, что служит спусковым крючком для галлюцинаций - а тут вдруг "или я правда услышала" wacko

Цитата (sverchok)
- Виктория – это та рыжеволосая самка?

Меня смущает слово "самка": всё-таки в русском языке в применении к личностям оно имеет какой-то ненужный животно-сексуальный оттенок, в то время как в английском слово "female" нейтрально и подобных ассоциаций не вызывает - его спокойно можно использовать говоря о любой особе женского пола. Я бы оставила тут просто "это та рыжая/рыжеволосая" - для разговорной речи вполне сойдёт.

Кстати, в следующей после "рыжей" фразе Лорана опять "червяком" обозвали без всяких на то оснований в оригинале wacko . Вот дался же переводчику этот "червяк" dry

Цитата (sverchok)
Насчет наступание на горло в оригинале нет

Перед этим "наступанием" мне ещё не понравилась фраза про "никчёмного кровопийцу". Оба эти слова какие-то чрезмерно книжные и устаревшие - честное слово, роман Брема Стокера напоминает biggrin - в то время как у Джейка нормальный разговорный язык, местами с несколько сниженной лексикой. Я бы перевела как-нибудь вроде: "Если этот идиот-кровосос действительно настолько тупой..."
 
sverchokДата: Понедельник, 11.02.2013, 07:05 | Сообщение # 3177
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
Разумеется померещилось - Белла с самого начала была уверена, что голос Эди ей мерещится, и никогда не воспринимала его как реальность, даже вычислила, что служит спусковым крючком для галлюцинаций - а тут вдруг "или я правда услышала"

Ясное дело, что Белла всегда считала голос галлюцинацией smile . Просто в переводе вроде не об этом, а о том, слышит ли она этот голос в данный момент, или показалось. Да и вообще прозвучало так, как будто это случилось в первый раз, и Белла сомневается, может ли такое быть. А ведь должна была уже привыкнуть biggrin .

Цитата (FireIce)
Меня смущает слово "самка": всё-таки в русском языке в применении к личностям оно имеет какой-то ненужный животно-сексуальный оттенок, в то время как в английском слово "female" нейтрально и подобных ассоциаций не вызывает - его спокойно можно использовать говоря о любой особе женского пола. Я бы оставила тут просто "это та рыжая/рыжеволосая" - для разговорной речи вполне сойдёт.

Если смущает, то можно убрать smile . Я вообще оставила это слово специально, потому что Джейк только что (да и всегда) всячески напирал на то, что вампиры - не люди. Поэтому и слово такое характерное - о животных так говорят, а о людях нет. Но если и правда есть сексуальный оттенок, то можно убрать самку и оставить просто "рыжая\рыжеволосая", а если хочется всё же сохранить "нечеловеческий" оттенок, то прибавить "кровососку" или ту же "пиявку" (червяка biggrin wink ).

Добавлено (11.02.2013, 07:05)
---------------------------------------------
Следующий кусок 13-й главы:

Джейкоб! – хрипло крикнула я вслед, но меня не услышали.

... но его уже не было.

"Jacob!" I yelled after him hoarsely, but he was already gone.
--------------------------------------------------------------------------------------------

В таком состоянии быть одной совершенно невыносимо.

Не особо важно, но мне кажется, речь здесь всё же не о состоянии Беллы, а скорее о реальной опасности (происки Виктории).

Это было неподходящее время оставаться в одиночестве.

It was not a good time to be left alone.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Виктория начала охоту и до меня еще не добралась лишь благодаря случайности и пяти подросткам-оборотням. Что бы ни говорил Джейкоб, при мысли об их возможной встрече с подругой Джеймса становилось не по себе. Подумаешь, в волка от злости превращаются! Перед глазами стояло дикое лицо, рыжие, словно пламя, волосы… Беспощадная, неуязвимая Виктория.

Мне не очень понятен остался тон этого «подумаешь», что-то принижающее мне тут слышится. И «не по себе» - это сильное приуменьшение испытываемого Беллой страха.

Виктория уже охотилась на меня. Что она пока не добралась до меня, так это только благодаря везению – везению и пяти подросткам-оборотням. Я резко выдохнула.Что бы ни говорил Джейкоб, мысль о том, что он может оказаться хоть где-то поблизости от Виктории, приводила меня в ужас. Мне без разницы было, во что там он мог превращаться, когда разозлится. Виктория так и стояла у меня перед глазами, с её диким лицом, с волосами как языки пламени – смертоносная, неуязвимая...

Victoria was already hunting me. It was just luck that she hadn't found me yet—just luck and five teenage werewolves. I exhaled sharply. No matter what Jacob said, the thought of him coming anywhere close to Victoria was horrifying. I didn't care what he could turn into when he got mad. I could see her in my head, her face wild, her hair like flames, deadly, indestructible…
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Не бойся! Мы позаботимся о вас с Чарли, обещаю!
– Почему-то такая перспектива пугает сильнее, чем наша с ней возможная встреча, – прошептала я.

Мне осталось непонятно, почему забота стаи должна быть страшнее Виктории wacko . Надо, чтобы было ясно, что Белла боится за Джейка больше, чем за себя.

- Не надо\не бойся. Мы о тебе позаботимся – и о Чарли тоже. Обещаю.
- Мысль о том, что ты доберешься до Виктории, ещё страшнее, чем мысль о том, что она доберется до меня, - прошептала я.


Ну, или может быть она тут имеет в виду не "ты", а "вы", не знаю точно smile .

"Don't be. We'll take care of you—and Charlie, too. I promise."
"The idea of you finding Victoria is scarier than the idea of her finding me," I whispered.
---------------------------------------------------------------------------------------------

Прекрасно зная, на что способны вампиры, я только головой покачала.

По сути верно, но по-английски сформулировано чуть иначе:

Я только покачала головой. Слишком много вампиров я видела в действии.

I just shook my head. I'd seen too many vampires in action.
--------------------------------------------------------------------------------

Секрет?
– Ну, не совсем… Просто… не хочу пугать.
– Слушай, кажется, страх превратился в мою вторую натуру!


Белла говорит здесь не о страхе, а о своем близком знакомстве со сверхъестественным. Сложность здесь, конечно, в том, как перевести слова типа “weird” или “freaky”. Я написала «странно», потому что времени нет долго думать, но имейте в виду, что имеется в виду что-то посильнее, чем просто «странное», ближе к «ненормальному», скорее:

- Что? Это секрет\тайна?
Он нахмурился.
- Да нет. Просто это слишком странно, как бы. Не хочу тебя в панику вгонять.
- Знаешь, к странному я вроде как давно уже привыкла, - я попыталась улыбнуться, не особо успешно.


"What? Is it a secret?"
He frowned. "Not really. It's kind of weird, though. I don't want to freak you out."
"I'm sort of used to weird by this point, you know." I tried to smile without much success.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Да, похоже, – ухмыльнулся Джейкоб. – Ну, ладно… Видишь ли, мы, волки, способны слышать друг друга. И не только звуки; мы слышим мысли себе подобных, на каком бы расстоянии ни находились. На охоте очень помогает, а так – сплошные проблемы. Представь, не иметь никаких секретов! Ужас, правда?

Не «мы, волки» в общем смысле, а именно когда они в виде волков, в превращенном виде. И "не только звуки" звучит странно, как будто есть что-то необычное в слышании звуков wacko . У меня сегодня какое-то боевое настроение, так что использовала не совсем приличное слово, если кому не нравится – замените на более нейтральное biggrin :

Джейкоб непринужденно ухмыльнулся в ответ.
- Пожалуй, должна была привыкнуть. Ну ладно. Понимаешь, когда мы в виде волков, мы можем... слышать друг друга.
Я озадаченно сдвинула брови.
- Не звуки слышать, - продолжал он, - а... мысли – мысли друг друга, во всяком случае – на каком бы расстоянии друг от друга ни находились. Это здорово помогает, когда мы охотимся, но в другое время - тот ещё геморрой. Это неловко – вот так не иметь секретов ни от кого. Странно, да?


Jacob grinned back easily. "Guess you'd have to be. Okay. See, when we're wolves, we can… hear each other."
My eyebrows pulled down in confusion.
"Not hear sounds," he went on, "but we can hear… thoughts—each other's anyway—no matter how far away from each other we are. It really helps when we hunt, but it's a big pain otherwise. It's embarrassing—having no secrets like that. Freaky, eh?"
----------------------------------------------------------------------------------------------

А еще здорово воспринимаешь самые невероятные новости. Я боялся, что на дыбы встанешь.
– Из моих знакомых ты не единственный, кто умеет так удивить, поэтому я и отнеслась спокойно.


Белла говорит не о том, что кто-то из её знакомых умеет удивлять, а о том, что кто-то из её знакомых тоже умеет читать мысли. "Это", о котором говорят здесь и Джейк, и Белла, и есть способность к телепатии, а не умение удивлять:

- А ещё ты хорошо воспринимаешь всякие странности. Я думал, тебя это будет беспокоить\будет напрягать.
- Это не... в общем, ты не первый из моих знакомых, кто умеет это делать. Так что мне это не кажется таким уж странным.


"You're also very good with weird. I thought that would bother you."
"It's not… well, you're not the first person I've known who could do that. So it doesn't seem so weird to me."


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 11.02.2013, 07:17
 
РаскаДата: Понедельник, 11.02.2013, 20:06 | Сообщение # 3178
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Мне не очень понятен остался тон этого «подумаешь», что-то принижающее мне тут слышится. И «не по себе» - это сильное приуменьшение испытываемого Беллой страха.

совсем другой характер получается wacko При правильном переводе Белла волнуется за Джейка и его друзей, а не только за себя, что они ее защитить не сумеют wacko

Спасиб smile


хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
leverinaДата: Среда, 13.02.2013, 21:12 | Сообщение # 3179
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата (sverchok)

- Виктория – это та рыжеволосая самка? ("Victoria is the red-haired female?")
(FireIce)Меня смущает слово "самка"
Если смущает, то можно убрать


Я перевела: - это та рыжая тётка? biggrin Никакого сексуального оттенка, чистая констатация факта: "пол - женск."

А что, Джейк - парень простой; мог сказать не только "тётка/баба", но и "тёлка", нет?


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 13.02.2013, 21:36
 
ksuXaДата: Среда, 13.02.2013, 22:28 | Сообщение # 3180
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Цитата (leverina)
Никакого сексуального оттенка, чистая констатация факта: "пол - женск."
Нет, тетка - это все таки к человеку так обращаются, а Джейкоб не считает вампиров людьми.


 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены