Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
leverina | Дата: Четверг, 14.02.2013, 22:40 | Сообщение # 3181 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Да, ksuXa, тоже верно.
Рыжая вампирская особь женского пола...
"Рыжая вампирская *учка" он бы при Белле не сказал.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 15.02.2013, 21:02 | Сообщение # 3182 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (leverina) "Рыжая вампирская *учка" он бы при Белле не сказал. Пожалуй нет . Да и потом, это слово всё же имеет эмоциональную окраску (отрицательно-презрительную), а Джейк здесь как раз ничего такого не подразумевает, а просто констатирует факт.
А вот я застряла на этом джейковском выражении "wolf thing" - может у кого есть идеи ? А то в переводе у них это то "правила", то всякие подобные слова, а мне не нравится, потому что ведь все эти волчиные странности, такие как телепатия, самозаживление, запечатление, приказ альфы - это вовсе не "правила", которым кто-то сознательно подчиняется, а просто свойства волков, которые проявляются сами по себе.
|
|
| |
leverina | Дата: Пятница, 15.02.2013, 21:28 | Сообщение # 3183 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| "волчьи штучки" - где-то я встречала такой перевод
и "волчьи странности" мне нравится, неважно, что множественное число
всё равно по-русски не говорят такого в единственном числе
"волчья штука" - что-то неприличное получается.
|
|
| |
ksuXa | Дата: Пятница, 15.02.2013, 21:33 | Сообщение # 3184 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Цитата (leverina) Рыжая вампирская особь женского пола... Пока открывала форум, мне тоже особь в голову пришла. Цитата (sverchok) выражении "wolf thing" волчьи фишки? Примочки?
|
|
| |
FireIce | Дата: Пятница, 15.02.2013, 23:11 | Сообщение # 3185 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) может быть она тут имеет в виду не "ты", а "вы", не знаю точно Думаю, что "ты" - Белла ещё не настолько хорошо знает остальных мальчишек, чтобы волноваться за них так же как за Джейка. кроме того, она их долгле время воспринимала в негативном свете и на то, чтобы перестроиться всё-таки требуется какое-то время.
Цитата (sverchok) Просто это слишком странно, как бы. Да, “weird” и “freak" входят в число особо "любимых" переводчиками слов . Я наверное, всё-таки перевела бы “weird” как "сверхъестественное" - ведь именно это его значение Джейк и Белла имеют в виду: "Просто это как-то слишком уж сверхъестественно" - и дальше по тексту.
Цитата (sverchok) использовала не совсем приличное слово, если кому не нравится – замените на более нейтральное Учитывая, в каком-месте англоговорящими обычно подразумевается эта самая "big pain" , слово самое что ни на есть подходящее
Пара моих замечаний по последнему отрывку:
Едва Блэк скрылся из вида, у меня началась одышка.
Seconds after Jacob was out of sight, I was hyperventilating.
Когда-то здесь уже обсуждали это "hyperventilating" - его, конечно, очень трудно адекватно и благозвучно перевести, но просто хотела отметить, что это вообще-то прямая противоположность "одышке". Одышка- это когда дыхание затруднено и человеку не хватает воздуха, а это самое "учащенное дыхание" не подразумевает никаких препятствий в дыхательных путях, просто человек от страха начинает очень быстро вдыхать и выдыхать - я тут недавно сериала "След" насмотрелась - так там актёры любят использовать учащённое дыхание для показа крайней степени ужаса ----------------------------------------------------------------------------------------
Джейк пообещал приглядывать за Чарли: мол, мне следует доверить папину жизнь его стае. Но разве я могу?
He said they were keeping a special eye on Charlie–that I should trust the werewolves to keep my father safe. How could I trust that?
Можно подумать у Беллы есть выбор, доверять жизнь отца стае или кому-то другому, и она сомневается, довериться ли волкам или, скажем, самой бегать его охранять %). Речь не о доверии, а о вере, уверенности, что стая сможет защитить Чарли и её саму.
Он сказал, они присматривают за Чарли - и я могу быть уверена, что оборотни защитят моего отца. Но как я могу быть в этом уверена?
Добавлено (15.02.2013, 23:11) ---------------------------------------------
Цитата (sverchok) "wolf thing" - может у кого есть идеи? Мне понравилось Цитата (leverina) "волчьи штучки"
Цитата (ksuXa) волчьи фишки тоже хорошо звучит
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 16.02.2013, 23:23 | Сообщение # 3186 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| вот еще встретила смешной перевод для thing - слово "бзик". "Волчий бзик" )
Еще можно попробовать выражение "волчья натура/природа".
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 18.02.2013, 21:06 | Сообщение # 3187 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (leverina) "волчья штука" - что-то неприличное получается. ! Еще напишите "штуковина" . Но что интересно, по-английски "thing" тоже часто употребляется в таком значении... .
Цитата (leverina) "Волчий бзик" ) Это тоже хорошо, но во множественном числе звучит хуже, чем те же "штучки" и "фишки" . Вообще с самого начала мой первый выбор был как раз "штучки", но, поскольку в тексте часто бывает в единственном числе, то мне хотелось найти что-то, употребимое в единственном числе без неприличных ассоциаций . Так что взяла пока "фишку", потому что она пойдет и в единственном, и во множественном (да?). Ну, или если кому-то сильно нравятся "штучки", можно поменять единственное на множественное, например "это одна из таких, как бы, волчьих штучек".
Цитата (leverina) Еще можно попробовать выражение "волчья натура/природа". Само по себе оно очень хорошо звучит, и совершенно правильно по смыслу, но в то же множественное число это никак не поставишь, в высказываниях типа "есть ещё много всякого такого, волчьих штучек\фишек".
Следующий кусок 13-й главы (только не ожидайте высокого качества !):
– Как хочешь, – осклабился Джейкоб. – Так речь о Калленах?
Ну почему «осклабился», почему ? Это слово имеет отрицательную эмоциональную окраску. Надо:
Он засмеялся: «Как хочешь. Значит, о Калленах?»
He laughed. "Whatever. The Cullens, then?" --------------------------------------------------------------------------------------------
Я как можно незаметнее прижала к груди руку.
Белла не просто прижала руку к груди, а как всегда незаметно обхватила ею свой торс.
I pulled one arm surreptitiously around my torso. ---------------------------------------------------------------------------------------------------
– Я думал, это сказки… Конечно, я слышал байки о вампирах с… особыми способностями, но почему-то не верил. – Разве хоть что-то сейчас можно назвать «байкой»? – безрадостно поинтересовалась я.
Пыталась написать комментарий, но что-то не сумела. В общем, есть тут кое-какая путаница, что к чему относится.
- Я думал, это просто байки. Слышал легенды о вампирах, которые умели делать... что-то особое, но думал, это просто миф. - Разве хоть что-то можно теперь считать просто мифом? – с мрачноватой иронией осведомилась я. "I thought those were just stories. I've heard legends about vampires who could do… extra stuff, but I thought that was just a myth." "Is anything just a myth anymore?" I asked him wryly. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Почему-то я продолжала считать Адли плохим и каждый раз, слыша его имя, ощущала прилив отвращения.
Может, и ощущала она этот самый прилив, но в оригинале напрямую это не сказано. Мне скорее представляется, что это была злость, а не отвращение.
Я никак не могла избавиться от своего представления о Сэме как о злодее, и непроизвольно стискивала зубы каждый раз, когда слышала его имя. I couldn't get rid of my perception of Sam as the bad guy. My teeth clenched together whenever I heard his name. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Видишь ли, он – вожак стаи, лидер, самый главный. Если велит что-то делать или не делать, взять и отмахнуться нельзя.
В принципе это переведено правильно (хоть и подсокращено), но в сочетании с последующими высказываниями о «правилах», «заведено» и т.д., из этого разговора в переводе складывается впечатление, что такие вещи как подчинение вожаку, телепатия и тому подобное – это просто какие-то обычаи оборотней, а не что-то присущее им от природы. Но это замечание касается всего разговора в целом, а в этом его куске только пропущено, что вожак должен приказать серьезно, по-настоящему. Остальное нормально.
Он альфа. Когда он велит нам что-то сделать, или чего-то не делать – когда он действительно имеет это в виду, мы не можем просто взять и пропустить это мимо ушей\проигнорировать его. He's the Alpha. When he tells us to do something, or not to do something—when he really means it, well, we can't just ignore him." ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Очень, – согласился индеец, – но так уж заведено у волков.
Вот как раз пошло «заведено». Да не заведено это, а просто не могут они не слушаться вожака, физически не могут. И когда уже кончатся эти "индейцы" ?
- Очень, - согласился он. – Это такая, как бы, волчья фишка. "Very," he agreed. "It's kind of a wolf thing." ---------------------------------------------------------------------------
И таких правил немало.
Опять, не о правилах речь, а о природных особенностях оборотней:
Ага, есть целая куча таких вот вещей – волчьи фишки.
Yeah, there's a load of stuff like that—wolf things. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Когда я… изменился, было просто ужасно, ничего страшнее я в жизни не испытывал, ничего отвратительнее и представить не мог! Однако меня не бросили одного: в подсознании постоянно слышались голоса, объясняющие, что произошло и как поступать дальше.
А.А. очень любит подсознание и вечно сует его куда ни попадя. Почему голоса должны быть в подсознании? Тогда Джейк их и не слышал бы. Ещё не очень понравилось здесь слово «изменился». По-английски да, “changed”, но ведь речь по контексту идет о самом первом превращении, и мне кажется, хорошо бы это было понятней. "To change" вполне можно переводить как "превращать\ся", и здесь это лучше подходит:
Когда я... превратился\перекинулся, это было самое... жуткое, самое ужасное, что я когда-либо испытывал – хуже я и представить бы себе не мог. Но я был не один – там, у меня в голове, слышались голоса, они говорили мне, что случилось, и что мне надо делать. "When I… changed, it was the most… horrible, the most terrifying thing I've ever been through—worse than anything I could have imagined. But I wasn't alone—there were the voices there, in my head, telling me what had happened and what I had to do. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Им не понравится, что я с тобой?
- Они разозлятся, что я с тобой? – спросила я.
"Will they be angry that I'm with you?" I asked.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 18.02.2013, 21:13 |
|
| |
ksuXa | Дата: Понедельник, 18.02.2013, 21:35 | Сообщение # 3188 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Очень, - согласился он. – Это такая, как бы, волчья фишка. Цитата (sverchok) Ага, есть целая куча таких вот вещей – волчьи фишки. Сейчас кажется, больше всего подходят особенности. Длинновато, но это как раз передает полный смысл - волчья особенность/особенности.
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 18.02.2013, 22:41 | Сообщение # 3189 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Ну вот, ksuXa, я только решила, что "фишки" - это здорово и окончательно, а ты опять что-то классное предлагаешь...
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.02.2013, 22:43 |
|
| |
Натешка | Дата: Суббота, 23.02.2013, 06:27 | Сообщение # 3190 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| А я вот до сих пор не могу разобраться(это наверное считается за ляп):Вообщем,когда Беллу привезли в больницу она начала открывать глаза и ,когда камера сильно приближена к лицу,то трубки дотрагиваются до глаз,а когда камера чуть дальше-нет)
|
|
| |
triumph1 | Дата: Суббота, 23.02.2013, 20:30 | Сообщение # 3191 |
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Натешка,в этой теме разбирают ляпы перевода книги,а вы ,я думаю, имеете ввиду фильм .
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 07:23 | Сообщение # 3192 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Ещё кусочек 13-й главы:
– Нет, все в порядке, – заверил Блэк. – Тебе столько полезного известно! Не думай, тебя воспринимают не как невежественную девицу, скорее как… ну, не знаю, шпионку, что ли?
«Невежественная девица» очень повеселила . Я, правда, и сама не придумала, как хорошо передать здесь “human”, но «девица» - это всё же перебор. И под “ignorant” Джейк подразумевает вовсе не «невежественного» человека (то есть темного и необразованного), а «неосведомленного\несведущего», то есть не посвященного в тайну существования сверхъестественных существ.
И ещё здесь вышло непонятно, кто это воспринимает Беллу как шпионку – звучит так, как будто стая, но ведь стая даже не знает ещё о присутствии Беллы. Рассуждение Джейка про шпионство – это его самооправдание для приглашения её на собрание стаи. Так что пока воспринимает Беллу как шпионку только он один.
- Нет, всё нормально, - уверил меня он. – Ты знаешь кучу вещей, которые могут нам помочь. Ведь ты не какой-то там непосвященный простой смертный. Ты как... не знаю, лазутчик или что-то в этом роде.
"No, it's okay," he assured me. "You know a ton of things that can help us. It's not like you're just some ignorant human. You're like a… I don't know, spy or something. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Так вот что от меня нужно Джейкобу! Компромат, который поможет им одолеть врага? Я ведь не шпионка и намеренно информацию не собирала. И все же после слов Джейкоба я почувствовала себя предательницей.
В оригинале в словах Беллы нет такой уверенности, она просто задается вопросом. Дальше, с какого боку здесь «компромат», не пойму . Как будто волки только и мечтают как скомпрометировать Викторию и прочих вампиров, подмочить им репутацию, тогда как на самом деле они хотят вампиров истребить, а до их репутации им дела нет.
Неужели Джейкобу нужно от меня именно это? Информация «изнутри», которая поможет им уничтожить врагов? Однако я не была лазутчицей, не собирала такого рода сведений. Я и так\и без того уже чувствовала себя предательницей из-за его слов.
Was that what Jacob would want from me? Insider information to help them destroy their enemies? I wasn't a spy, though. I hadn't been collecting that kind of information. Already, his words made me feel like a traitor. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Мне хотелось, чтобы Викторию остановили до того, как она до смерти замучает меня, встретится с Чарли или очередным невинным туристом. Только пусть этим займется не Джейк, ему лучше даже не пытаться! Пусть за сотни километров от нее держится!
Я действительно хотела, чтобы Викторию остановили, желательно до того, как она замучает меня до смерти, или наткнется на Чарли, или убьет очередного незнакомца. Я просто не хотела, чтобы остановил её, а точнее, пытался остановить, именно Джейкоб. Я не хотела, чтобы он и на сто миль к ней приближался.
I did want Victoria to be stopped, preferably before she tortured me to death or ran into Charlie or killed another stranger. I just didn't want Jacob to be the one to stop her, or rather to try. I didn't want Jacob within a hundred miles of her. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Например, то, что кровопийцы умеют читать мысли, – не подозревая о моих опасениях, продолжал Джейк. – Здорово, что мы это выяснили! Жаль, конечно, что сказки оказались правдой, – задача намного усложняется. Как считаешь, у рыжей есть необычные способности? – Вряд ли, – ответила я, а потом замялась. – Он бы об этом сказал.
Во-первых, не все кровопийцы умеют читать мысли, а только Эдвард, в единственном числе. Во-вторых, пропущено, что Белла вздохнула, прежде чем упомянуть Эдварда. Может, и мелочь, но мне кажется, она поняла, что этого упоминания ей никак не избежать, потому и вздохнула. Смирилась.
- Как вещи насчет кровососа-телепата, - продолжал он, не замечая моей задумчивости. – Такое нам надо знать. Хреново, что именно эти байки оказались правдивыми. Это всё усложняет. Эй, думаешь, эта Виктория может делать что-то особенное? - Не думаю. Я помедлила, а потом вздохнула. - Он упомянул бы об этом.
"Like the stuff about the mind-reading bloodsucker," he continued, oblivious to my reverie. "That's the kind of thing we need to know about. That really sucks that those stories are true. It makes everything more complicated. Hey, do you think this Victoria can do anything special?" "I don't think so," I hesitated, and then sighed. "He would have mentioned it." --------------------------------------------------------------------------------------------------
– Джейкоб, откуда ты так хорошо меня знаешь? Порой будто мысли читаешь! – Не-а, всего лишь держу ушки на макушке.
Здесь надо было передать, что Белла намекает на умение Джейка читать мысли других волков:
- Откуда ты меня знаешь так хорошо, Джейкоб? Иногда кажется, что это мои мысли ты умеешь читать. - Не, просто я наблюдательный\внимательный.
"How do you know me so well, Jacob? Sometimes it's like you can read my mind." "Naw. I just pay attention." ----------------------------------------------------------------------------------------------
– Да, да, правильно!
А вот это очередное “sure, sure”, в очередной раз переданное новым способом. Надо, чтобы везде было одинаково (ну да, ну да, или подобное, легко отличаемое).
"Sure, sure."
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 25.02.2013, 07:28 |
|
| |
Laskida | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 07:44 | Сообщение # 3193 |
Любовь не ждет Рассвета...
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1185
Статус: Offline
| Спасибо за перевод. Мы все очень вам благодарны и внимательно читаем
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его" ©
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 15:56 | Сообщение # 3194 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) с какого боку здесь «компромат», не пойму Да, "компромат" на вампиров искренне порадовал Можно подумать, оборотни с вампирами с помощью шантажа борются. Вообще, создаётся такое впечатление, что АА очень любит всякие умные литературные слова, типа "подсознание", "компромат", "невежественный" и т.п., и лепит их куда придётся, не особо вникая в нюансы значения
|
|
| |
Раска | Дата: Пятница, 01.03.2013, 00:00 | Сообщение # 3195 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
| я так Вольтерру жду
хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 02.03.2013, 10:19 | Сообщение # 3196 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (Раска) я так Вольтерру жду Не скоро ещё .
Последний кусочек 13-й главы, с мелкими поправками :
– Ты до сих пор несчастна? – пробормотал он.
Не так важно, но в принципе это не вопрос, во всяком случае не совсем вопрос. Это утверждение, но как бы требующее подтверждения. То есть Джейк знает, в общем-то, ответ на свой вопрос, поэтому будет что-то типа «ты всё ещё несчастлива, да ведь?»
"You're still pretty unhappy, aren't you?" he murmured. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Джейк, пожалуйста, не надо! – умоляюще зашептала я. – Не будем о нем говорить, это просто невыносимо!
Опять не так важно, но не «о нем», а «об этом» («Пожалуйста, можем мы не говорить об этом? Я не могу этого вынести»). Мы уже видели это в предыдущем куске - Белла старается избегать даже слова «он», а не только прямого упоминания имени Эдварда.
"Please, Jacob," I interrupted, begging in a whisper. "Could we please not talk about this? I can't stand it." --------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Ладно, – пробормотал Джейкоб, – зря я это затеял! – Не расстраивайся! Будь все иначе, я с удовольствием бы душу излила!
Здесь из реплики Беллы у меня создалось впечатление, что она хотела бы излить душу насчет своих любовных переживаний. Однако из дальнейшего разговора ясно, что ей хотелось бы поговорить обо всех этих сверхъестественных делах (вампиры и пр.), которые раньше ей приходилось держать в тайне. Теперь, наконец-то, ей есть с кем обсудить вампиров, но она не может, потому что ей это слишком больно.
- Ладно, - он глубоко вздохнул. – Прости, что я об этом заговорил. - Не переживай. Будь всё иначе, было бы здорово наконец-то иметь возможность поговорить об этом с кем-то.
"Okay." He took a deep breath. "I'm sorry I said anything." "Don't feel bad. If things were different, it would be nice to finally be able to talk to someone about it." -----------------------------------------------------------------------------------------------------
– Не передумал? – спросила я, когда он распахнул дверцу. – Может, мне не стоит туда идти? – Они справятся, – пообещал Блэк, а потом усмехнулся: – Милая, ты что, серого волка боишься? – Ха-ха, – притворно засмеялась я.
Здесь мои замечания:
1. Джейк и Белла не собираются никуда идти, наоборот, волки должны прийти сюда, к ним.
2. Нету здесь никакой "милой".
3. Насчет «серого волка боишься»: “Who’s afraid of the big bad wolf?” - это строчка из песенки трех поросят из одноименного мультфильма. Поскольку уже существует широко употребляемый перевод этой песенки на русский («нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк...»), следует использовать здесь слова из общепринятого перевода.
4. «Притворно засмеялась» - создается в печатление, что Белла действительно засмеялась, когда на самом деле она просто сказала «ха- ха», саркастически.
- Ты уверен? – спросила я, когда он распахнул дверцу. – Может, мне не следует здесь быть. - Ничего, переживут, - ответил он, а потом ухмыльнулся. – Нам не страшен серый волк! - Ха-ха, - сказала я.
“Are you sure?” I asked while he popped his door open. “Maybe I shouldn’t be here.” “They’ll deal with it,” he said, and then he grinned. “Who’s afraid of the big, bad wolf?” "Ha ha," I said. ----------------------------------------------------------------------------------
Блэк ободряюще сжал мою ладонь: – Идем!
Поскольку Джейк и Белла никуда не пошли (и не собирались идти), а остались стоять где были, «идем» здесь не годится. Я тоже не придумала ничего особо хорошего для “here we go”, но здесь оно означает что-то типа «ну вот», что ли.
Jake took my hand and squeezed it. "Here we go."
|
|
| |
FireIce | Дата: Четверг, 07.03.2013, 13:50 | Сообщение # 3197 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Не будем о нем говорить, это просто невыносимо! Цитата (sverchok) я с удовольствием бы душу излила! Вечно у АА реплики Беллы какие-то излишне мелодраматичные получаются. Иногда читаешь, и вместо Беллы перед тобой какая-то дура сентиментальная . В книжках с любовным сюжетом надо вообще очень осторожно относиться к подбору фраз главных героев, чтобы не превратить книгу в отвратные сопли в сахаре. Майер, на мой взгляд, неплохо с этим справилась, в оригинале Белла - человек очень сдержанный в проявлении чувств, да и Эдвард и Джейкоб тоже - и эта их сдержанность балансирует насыщенность сюжета любовными переживаниями. А в АСТовском переводе все усилия автора идут прахом из-за пристрастия переводчика к мелодраматичным штампам
Добавлено (07.03.2013, 13:50) --------------------------------------------- Начну 14-ю главу
передо мной стояли всего лишь четверо крупных, по пояс голых парней.
These were just four really big half-naked boys.
Не просто «крупных», а «очень крупных», «здоровенных» и т.д. – в очередной раз подчёркивается, что оборотни выделялись среди обычных людей своим ростом и плечистостью. ----------------------------------------------------
Уже в который раз они напомнили мне близнецов-четверняшек. Молодые индейцы примерно одного роста, одинаково стрижены, одинаковые мускулы под бронзовой кожей, дорогу нам загородили чуть ли не синхронно, а выражение лиц менялось практически одновременно. Сначала они излучали настороженное любопытство, затем, разглядев за спиной Джейкоба меня, тотчас встали на дыбы.
Again, they reminded me of brothers, quadruplets. Something about the way they moved almost in synchronization to stand across the road from us, the way they all had the same long, round muscles under the same red-brown skin, the same cropped black hair, and the way their expressions altered at exactly the same moment. They started out curious and cautious. When they saw me there, half-hidden beside Jacob, they all became furious in the same second.
В этой главе концентрация «индейцев» на страницу текста превосходит все мыслимые пределы .
В переводе получается, что выражение лиц оборотней синхронно менялось несколько раз, хотя речь всего об одной смене выражения, в момент, когда они увидели Беллу.
И, похоже, обнаружилось ещё одно любимое выражение АА, рассовываемое где попало , – «встать на дыбы». Я предпочитаю придерживаться правила, что если в данном месте оригинала нет метафоры, то нечего её и в переводе изобретать .
И снова они напомнили мне братьев, близнецов-четверняшек: то, как они двигались, почти синхронно, остановившись напротив нас на другой стороне дороги, их одинаковые продолговатые округлые мышцы под одинаковой красно-коричневой кожей, одинаково коротко стриженные чёрные волосы, и то, как абсолютно одновременно изменилось выражение их лиц. Вначале оно было настороженно-любопытным. Когда же они увидели меня, полускрытую широкой спиной Джейкоба, на их лицах мгновенно отразилась ярость. ---------------------------------------------------------
Сэм по-прежнему был самым крупным (хотя мой приятель буквально на пятки ему наступал) и уже не мог называться мальчиком. Даже лицо казалось взрослым, не из-за морщин или каких-то признаков старения, а благодаря зрелости и спокойствию, сквозившим в его чертах.
Sam was still the biggest, though Jacob was getting close to catching up with him. Sam didn't really count as a boy. His face was older–not in the sense of lines or signs of aging, but in the matunry, the patience of his expression.
Во-первых, никогда не слышала, чтобы о том, что кто-то кого-то догоняет в росте, говорили «на пятки наступает» . Всё-таки «наступать на пятки» это немного не о том.
Во-вторых, говоря о Сэме, Белла делает явную отсылку к началу своего описания стаи, когда говорила, что в памяти засели огромные волки, а перед ней появились просто здоровенного роста парни. Так что либо здесь надо писать, что Сэма уже сложно было назвать «парнем», либо в первом абзаце, что перед Беллой были здоровенного роста мальчишки.
Ну и в третьих, в чертах Сэма было не «спокойствие» - он ведь тоже разозлился, увидев Беллу, а «терпение», т.к. в отличие от остальных не был готов сходу отгрызть Джейку голову .
Сэм по-прежнему был самым крупным, хотя Джейкоб приближался к тому, чтобы догнать его. И Сэма, пожалуй, уже нельзя было назвать «парнем». Его лицо выглядело старше – не в смысле морщин или признаков старения, а благодаря зрелости и терпению, сквозившим в его чертах. -------------------------------------------------------------
Прежде чем Блэк объяснил, кто-то из свиты, вероятно Джаред или Пол, протиснулся мимо Адли и заорал:
One of the others, one I didn't recognize–Jared or Paul–thrust past Sam and spoke before Jacob could defend himself.
С каких это пор стая должна пренебрежительно называться «свитой» вожака ?
Один из остальных, незнакомый мене парень – вероятно Джаред или Пол, протиснулся мимо Сэма и заорал, прежде чем Джейкоб смог что-нибудь объяснить. ------------------------------------------------------
– Боже, Пол, – прошептал кто-то из спутников Адли, наверное Джаред, – возьми себя в руки!
"Jeez, Paul," one of the other boys–probably Jared–muttered. "Get a grip."
«Jeez» хоть и образовано явно от “Jesus”, но, тем не менее, много вы видели 17-18-летних парней, восклицающих «Боже!» ? Здесь, скорее уж, подойдёт «чёрт» или «чёрт возьми» или совсем уж русское «ё-маё» -----------------------------------------------------
… снова забился в конвульсиях, а потом запрокинул голову, и из горла вырвался настоящий звериный рык.
Another shudder, a convulsion, heaved through his body. He threw his head back, a real growl tearing from between his teeth.
«забился в конвульсиях» - это уже эпилептический припадок, а не превращение в оборотня . К тому же, в конвульсиях бьются лёжа, а Пол в этот момент стоял. Так что, хоть в английском и стоит «convulsion», надо как-то извращаться, чтоб не нарушать сложившееся значение этого слова в русском языке.
По его телу снова прошла дрожь, ещё сильнее, чем прежде. Он запрокинул голову и из горла вырвался самый настоящий звериный рык. --------------------------------------------------------
Сильно дрожа, молодой индеец полетел лицом вниз. Послышался громкий хлопок, и будто изнутри парня вылетел комок темно-серого меха, быстро превращаясь в огромного, готового к прыжку зверя.
Paul seemed to fall forward, vibrating violently. Halfway to the ground, there was a loud ripping noise, and the boy exploded. Dark silver fur blew out from the boy, coalescing into a shape more than five-times his size–a massive, crouched shape, ready to spring.
Хороший «комок меха» - с солидную лошадь размером и с небольшого мамонта весом . И звук при превращении не «хлопок». Если буквально переводить, то это «звук, как будто что-то разорвалось». Т.е. как бы рвётся телесная оболочка человека и из неё вырывается волк.
Кроме того, пропущено интересное замечание, что по размерам и массе волк-оборотень больше чем в пять раз превосходит свою человеческую ипостась
Весь трясясь, Пол, казалось, стал падать. В этот момент раздался очень громкий треск, и парня буквально разорвало. Изнутри него вырвалась огромная масса серебристо-серой шерсти, складываясь в фигуру раз в пять больше самого Пола, – в фигуру громадного готового к прыжку зверя. ---------------------------------------------------
Раздался еще один хлопок, и из Джейкоба вылетели бурый комок и какие-то черно-белые клочья. Превращение произошло моментально, отвлекись я на миг, пропустила бы весь процесс. В одну секунду в воздух взлетело тело Джейкоба, а уже в следующую – гигантский рыжевато-коричневый волк опустился на землю и бросился на готового к прыжку темно-серого монстра.
With another sharp tearing sound, Jacob exploded, too. He burst out of his skin–shreds of black and white cloth blasted up into the air. It happened so quickly that if I'd blinked, I'd have missed the entire transformation. One second it was Jacob diving into the air, and then it was the gigantic, russet brown wolf–so enormous that I couldn't make sense of its mass somehow fitting inside Jacob–charging the crouched silver beast.
«черно-белые клочья» вылетели не «из Джейкоба» вместе с шерстью - это вообще-то была его одежда, разлетевшаяся на куски при превращении.
И опять пропущено, что мгновенное приращение объема и массы тела оборотня при превращении не поддавалось никаким разумным объяснениям.
Снова раздался громкий треск, и Джейкоба разорвало тоже. Его телесная оболочка словно взорвалась – в воздух полетели чёрно-белые клочья одежды. Всё произошло так быстро, что если бы я моргнула, то пропустила бы весь процесс трансформации. Секунду назад в воздух взвилось тело Джейкоба, а в следующую секунду на припавшего к земле серебристого зверя уже набросился гигантский красновато-коричневый волк – такой огромный, что сознание отказывалось понимать, как его масса могла умещаться в теле Джейкоба. -------------------------------------------------
Они драли друг друга, норовя схватить за горло. Похоже, весы склонялись в сторону рыжего: он явно крупнее и сильнее. Р-раз – и он снова поддел серого, отшвырнув к деревьям.
They were snapping and tearing at each other, their sharp teeth flashing toward each other's throats. The Jacob-wolf seemed to have the upper hand–he was visibly bigger than the other wolf, and it looked like le was stronger, too. He rammed his shoulder against the gray wolf again and again, knocking him back toward the trees.
Никто никого не "драл". К данному моменту разборка волков была ещё бескровной - никто пока никого не укусил и не поцарапал. Они бросались друг на друга, и уворачивались от атак противника, лязгали зубами. И Джейк Пола не один раз "поддел и отшвырнул", а постоянно понемногу отталкивал подальше от Беллы. Ну и, разумеется, никаких дурацких "р-раз"
Они бросались друг на друга, лязгая острыми зубами и норовя схватить ими друг друга за горло. Преимущество, похоже, было на стороне волка-Джейкоба – он был физически крупнее второго волка и, судя по всему, сильнее. Он снова и снова толкал плечом серого, тесня его к деревьям.
Сообщение отредактировал FireIce - Четверг, 07.03.2013, 14:00 |
|
| |
Раска | Дата: Пятница, 08.03.2013, 14:54 | Сообщение # 3198 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
| В книжках с любовным сюжетом надо вообще очень осторожно относиться к подбору фраз главных героев, чтобы не превратить книгу в отвратные сопли в сахаре. Майер, на мой взгляд, неплохо с этим справилась, в оригинале Белла - человек очень сдержанный в проявлении чувств, да и Эдвард и Джейкоб тоже - и эта их сдержанность балансирует насыщенность сюжета любовными переживаниями.
в характерах это чувствуется, а в речи пропадает. ужасный диссонанс)
хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 08.03.2013, 23:45 | Сообщение # 3199 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) but in the matunry Maturity ?
Цитата (FireIce) протиснулся мимо Сэма и заорал Мне кажется, лучше не писать "заорал" - это идет там дальше, в следующем предложении. Лучше оставить как в оригинале, "заговорил", хотя это не очень сочетается с дальнейшим "заорал". Но можно вместо "заговорил" написать "вмешался в разговор" или что-то вроде того. Ведь разговор-то начинался между Сэмом, который спросил "что ты сделал?" и Джейком, который не успел ответить из-за Пола.
Цитата из Джейкоба вылетели бурый комок и какие-то черно-белые клочья Про "бурый комок" тоже забавно . Такое впечатление, что Джейк отдельно, а комок отдельно . Шерсть ведь появляется отовсюду, а не просто какой-то изолированный комок выскакивает изнутри тела. Странное описание получилось, тем более что про комок в оригинале вообще нет...
Цитата (FireIce) красновато-коричневый Может, рыжевато-коричневый?
Цитата (FireIce) Никто никого не "драл". А главное, если бы они уже друг друга драли, то зачем бы Эмбри и Джаред потом заключали пари, кто кого сумеет укусить, Пол Джейка или Джейк Пола? Никакой логики...
|
|
| |
FireIce | Дата: Вторник, 12.03.2013, 17:04 | Сообщение # 3200 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Maturity? В электронке вечно дофига ошибок, скопировала как есть, забыла исправить
Цитата (sverchok) Мне кажется, лучше не писать "заорал" - это идет там дальше, в следующем предложении. Можно как у АСТ дальше в середине фразы "заорал" пропустить
Цитата (sverchok) Может, рыжевато-коричневый? Словари вообще дают именно "красновато-коричневый". Я интереса ради глянула сам цвет в интернете, там жуткий разнобой от именно красноватого оттенка
до вполне себе обычного коричневого
Но поскольку об оттенке шерсти животных всё-таки, действительно, чаще говорят "рыжеватый", пусть Джейк будет "рыжевато-коричневый"  Добавлено (12.03.2013, 17:04) --------------------------------------------- Следующий кусочек 14-й главы:
Да он над моим перекошенным лицом смеется!
The boy seemed to be laughing at my expression.
«Перекошенного» там нет. В предыдущем абзаце говорится, что лицо Беллы словно застыло с широко раскрытыми от удивления и ужаса глазами – сомневаюсь, чтобы это можно было назвать «перекошенным» .
Парень, похоже, смеялся над выражением моего лица. -----------------------------------------------------------
– Испорчена безвозвратно, – отметил Джаред. – А новая обувь ему не по карману, так что ходить Джейкобу босым.
"Totally shredded," Jared said. "Billy said this was the last pair he could afford–guess Jacob's going barefoot now."
Мелочь, но пропущено, что Джаред не сам так решил, а ссылается на слова Билли насчёт того, что очередная пара обуви для Джейка взамен разодранной, ему уже не по карману.
- Разодрана в хлам, - сказал Джаред. – Билли говорил, что ещё одна пара ему уже точно не по карману – так что ходить теперь Джейкобу босым. ------------------------------------------------
– Возьми обувь Сэма, а остальному дорога в мусорный коллектор.
"Get Sam's shoes, will you? All the rest of this is headed for the trash."
Вот скажите мне, кто-нибудь здесь употребляет в речи словосочетание «мусорный коллектор» ? Я, например, нет. Я даже не уверена, можно ли так назвать обычный общественный мусорный бак, или это словосочетание относится исключительно к изобретениям цивилизации вроде мусоропровода в многоэтажных домах или коллекторов для отходов на предприятиях – чего уж точно нет в Ла Пуш .
- Возьми обувь Сэма, ладно? А всему остальному тут прямая дорога на мусорку. ----------------------------------------------------------
...буквально через минуту вернулся с джинсовыми лоскутьями.
He was back in a few seconds with a pair of cut-off jeans draped over his arm.
Как раз таки не с «лоскутьями», а с целыми джинсами . Переводчика, видно, сбило с толку слово «cut-off» - только обозначает оно не разорванные джинсы, а обрезанные – обычно ниже колена – т.е. у нас это самодельными бриджами называется. Сэм, поскольку он превратился не спонтанно, потратил пару секунд на то, чтобы сбросить одежду.
Через несколько секунд он вернулся, неся в руках обрезанные джинсы. ------------------------------------------------------------
– Ладно, – буркнула я и, бессильно опустившись на землю, обхватила колени руками.
"Okay," I mumbled. For the second time in one morning, I put my head between my knees.
Не «буркнула», а «пробормотала» - сколько можно из Беллы грубиянку делать . И не «обхватила колени», а опустила голову между коленей – как уже объясняла sverchok, в качестве профилактической меры против возможного обморока.
- Хорошо, - пробормотала я, и во второй раз за это утро села, опустив голову между коленей. ---------------------------------------------------------
– Надеюсь, Пол как следует его проучит.
"I hope Paul gets a mouthful of him," Jared said. "Teach him a lesson."
Не просто абстрактно «проучит», а «куснёт»
- Надеюсь, Пол, цапнет его как следует, - сказал Джаред. – Будет ему уроком. ----------------------------------------------------------------------
– Ну, не знаю, – возразил Эмбри. – Видел, как переродился Джейк? В прыжке даже Сэм бы не смог! У парня талант! – Спорим на десять баксов? – С удовольствием! У Пола нет ни малейшего шанса.
"Yeah, right!" Embry disagreed. "Did you see Jake? Even Sam couldn't have phased on the fly like that. He saw Paul losing it, and it took him, what, half a second to attack? The boy's got a gift." "Paul's been fighting longer. I'll bet you ten bucks he leaves a mark." "You're on. Jake's a natural. Paul doesn't have a prayer."
Я ещё согласна, что превращение в вампира – раз и навсегда! – можно назвать «перерождением», но, чтобы называть «перерождением» превращения оборотня в волка и обратно по десяти раз на дню – это точно перебор.
Ну и в каждой из этих трёх реплик пропущено минимум по одному предложению.
- Ага, сейчас! – возразил Эмбри. – Ты Джейка видел? Даже Сэм не смог бы превратиться вот так, в прыжке. Он увидел, что Пол потерял над собой контроль, и сколько ему понадобилось времени, чтобы атаковать? Полсекунды? У парня талант. - У Пола больше боевого опыта. Спорим на десять баксов, что он его укусит? - Спорим. У Джейка талант от природы. У Пола нет шансов.
Сообщение отредактировал FireIce - Воскресенье, 10.03.2013, 15:11 |
|
| |