[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
UnitaДата: Четверг, 28.03.2013, 17:55 | Сообщение # 3221
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Здравствуйте! зарегистрировалась специально, чтобы сказать спасибо за перевод!!!
Я не мега поклонник сумерек, посмотрела фильм и забыла! но как-то, гуляю с коляской, скучно было и попалась книга, решила почитать и удивилась, насколько она мне понравилась!! только вот уж очень раздражали эти нестыковки по датам, поступкам, выражениям! люблю логику! мучаясь вопросами, перечитала ещё пару раз, думала, может что-то поняла не так, но ничего не разъяснилась и забросила! но тут в ожидании весны захотелось снова почитать что-то романтическое и не очень слащавое, вспомнила про сумерки и снова эти ляпы, но в этот раз меня осенило про косяки перевода, а так как я и английский вещи несовместимые, оставалось только гадать! решила поискать единомышленников и тут вы и ваша тема!!! так обрадовалась, теперь ребенок заброшен, сижу параллельно читаю форум и книгу, восполняю пробелы! всё проясняется!!! Спасибо!
Простите, наверно много накатала, но накопилось)))
 
triumph1Дата: Четверг, 28.03.2013, 19:38 | Сообщение # 3222
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Unita, добро пожаловать smile .
 
UnitaДата: Пятница, 29.03.2013, 17:50 | Сообщение # 3223
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Всем доброго дня суток)) подскажите, пожалуйста, до конца я тут конечно ещё не дочитала и боюсь затянется, уж очень много оказывается в книге ляпов >(, а ничего пропускать не хочется!!но всё время дается ссылка на какой-то более подробный и адекватный перевод от Sibirachka! только вот не открывается, может уже устарела ссылка((( поздно я вас нашла((( так вот вопрос - может у кого есть этот перевод? или подскажет кто, где-то его можно найти ещё? наверно по прошествии стольких лет, там уже вся книга, а не только 16 глав))
 
leverinaДата: Пятница, 29.03.2013, 17:59 | Сообщение # 3224
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Есть, загляните в свой профиль, я вам написала.

Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 29.03.2013, 18:05
 
UnitaДата: Пятница, 29.03.2013, 23:34 | Сообщение # 3225
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
leverina, спасибо!!!

Добавлено (29.03.2013, 23:34)
---------------------------------------------
Я прям зависла на этой теме, читаю и не могу оторваться, даже не ожидала от себя такой увлеченности!

Присоединяюсь ко всем ранее высказанным возмущениям в адрес госпожи Ахмеровой и благодарностям в адрес sverchok, ОГРОМНОЕ СПАСИБО за детальный разбор. Мне абсолютно никогда не будет доступно чтение оригинала (тут без вариантов sad ), поэтому ваша работа над ошибками просто спасение! наконец-то, я разберусь в характерах и сюжете!!
Теперь думаю, теме уже больше 3х лет, и где я была раньше, как я всё пропустила, теперь нагонять и нагонять...

 
leverinaДата: Суббота, 30.03.2013, 21:01 | Сообщение # 3226
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Девушки, еще раз спасибо за пояснения по одежде. Эта ненормальная героиня в каждой главе (уже в трех!!!) одевает что-нибудь с cupped sleeves, я бы без вас просто спеклась.
 
sverchokДата: Воскресенье, 31.03.2013, 10:19 | Сообщение # 3227
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Snyki, Unita, добро пожаловать

Продолжение 14-й главы (очень выборочно smile ):

Так заткнись и ешь! – прикрикнул Сэм, снова целуя разбитые губы невесты.

Во-первых, Сэм не прикрикивал – мне вообще кажется, что в присутствии Эмили он такой умиротворенный и счастливый, что ничто не выведет его из себя. А во-вторых, что это ещё за разбитые губы? Сэм что, кулаком Эмили в лицо заехал? Он подрал ей лицо когтями, так что губы у неё были изуродованы шрамом от когтя.

- Тогда заткнись и ешь, - предложил Сэм, снова целуя изуродованные губы Эмили.

"Then shut up and eat," Sam suggested, kissing Emily's ruined mouth again.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Как же я обрадовалась, когда пришли Джейкоб с Полом! Неужели хохочут?! Вот Пол ткнул приятеля в бок, тот дал сдачи, и оба снова покатились от смеха. Похоже, помирились!

Это я включила в список в основном из-за отклонений в тоне и стиле, и плюс, если сказано, что кто-то был “in one piece”, это вовсе не значит «помирились».

Меня обрадовала возможность отвлечься, когда в дом вошли Джейкоб и Пол. Я была поражена, увидев, что они смеются. У меня на глазах Пол ткнул Джейкоба в плечо кулаком, а Джейкоб ответил тычком в бок. Они снова засмеялись. Оба казались целыми и невредимыми.

I was grateful for the distraction when Jacob and Paul came through the door, and then shocked when I saw that they were laughing. While I watched, Paul punched Jacob on the shoulder and Jacob went for a kidney jab in return. They laughed again. They both appeared to be in one piece.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Все в порядке, не волнуйся! А выпечка у Эмили просто чудо! – Взяв кекс, я снова начала его щипать. Удивительно, но рядом с Джейкобом пульсирующая боль тут же утихла.

Здесь: во-первых, умиляет восторженный тон, который совершенно не вяжется с ситуацией и чувствами героини. Во-вторых, только что Белла кекс обкусывала, а теперь вдруг «снова начала щипать». Почему? Как она его раньше обкусывала, так и теперь обкусывает. И в-третьих, откуда опять «удивительно»? Ведь это происходит уже давно, рядом с Джейком боль всегда утихает, Белла это прекрасно знает, так почему же до сих пор надо удивляться wacko ? Мой вариант:

- Не волнуйся, я в порядке. Вкусные кексы, - я взяла свой и снова стала его обкусывать. Боль в груди поутихла, как только Джейкоб оказался рядом со мной.

И сразу после этого – не стала писать отдельным пунктом, но Джаред вдруг ни с того ни с сего орет «боже мой!», прямо как переводная Белла biggrin . На самом деле там “Оh, man!” – не знаю, как лучше сказать, но это показывает огорчение\разочарование, что-то типа «вот черт», что ли.

"Don't worry, I'm okay. Good muffins." I picked mine back up and started nibbling again. My chest felt better as soon as Jacob was beside me.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

А рука Адли по-хозяйски лежала на ее пояснице.

Не нравится мне это «по-хозяйски». Это не о главных героях, так что не очень важно, но тон совсем не тот, и как-то не совпадает с моим представлением о запечатлении. В оригинале Сэм, разговаривая со стаей, «неосознанно» прикасается к пояснице Эмили – ему это так необходимо, что он инстинктивно прикасается к ней, сам того не замечая, даже когда занимается другими делами. Поясницу заменила на талию для благозвучия wink :

... но Сэм всё ещё безотчетным жестом касался рукой её талии.

…but Sam still had one hand touching the small of her back, an unconscious gesture.
--------------------------------------------------------------------------------------------

Но ведь она обычная девчонка! – возразил Эмбри.
– Та кровососка пыталась нас обойти и направлялась прямо в Форкс.


Здесь получилось, что вопрос и ответ между собой как-то не очень связаны. Ответ должен быть такой:

- Я и не говорю, что в этом есть смысл. Но именно поэтому кровососка и пыталась прорваться сквозь нас. Она направлялась в Форкс.

Скоро после этого идут тоже сильно не понравившиеся мне «толстые губы» Джареда, которые не стала выделять отдельным пунктом. Не знаю, откуда они взялись.

"She's just a girl," Embry protested.
"I didn't say it made sense. But that's why the bloodsucker's been trying to get past us. She's been heading for Forks."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Это – пожелание Джейкоба, но ты должна решать сама, не спеши, подумай.

Мелочь, наверное, но речь не о чьих-то пожеланиях, а о том, что Джейк считает пребывание Беллы в Ла Пуш наилучшим вариантом для неё, самым безопасным.

Джейкоб считает, что так будет лучше всего, но ты должна решать сама. Тебе нужно очень серьезно взвесить степень риска при обоих вариантах.

Конечно, «степень риска» и т.д. звучит не очень-то разговорно smile , но вы понимаете, о чем речь: риск есть и в том, чтобы быть в Ла Пуш, и в том, чтобы не быть, так что нужно выбирать серьезно.

That's what Jacob thinks is best, but you need to decide for yourself. You should weigh the risks of both options very seriously.
 
FireIceДата: Воскресенье, 31.03.2013, 14:53 | Сообщение # 3228
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Джаред вдруг ни с того ни с сего орет «боже мой!», прямо как переводная Белла

У Ахмеровой, похоже, все орут "Боже мой" по поводу и без biggrin - любит она поминать Бога всуе.

Дополню кое-что по данному отрывку из того, что я в нём выделяла.

– Она пытается отомстить за своего приятеля. Но не за того червяка, которого мы устранили.

"She is trying to avenge her mate–only it wasn't the black-haired leech we killed.

Здесь "is" выделено авторским курсивом, значит на него в предложении падает основное логическое ударение, а предложения с акцентированным вспомогательным глаголом переводятся на русский через "действительно". И это звучит логично по сюжету: Оборотни думали, что это они убили пару Виктории и она пытается им отомстить, только ведёт себя как-то странно. Вот Джейк и говорит, что она действительно мстит за пару, но не за того, за кого они думали. И опять это дурацкое наименование Лорана червяком wacko . Причём тут червяк, если все оскорбительные слова, которыми оборотни называют вампиров, связаны с питьём крови?

- Она действительно пытается отомстить за свою пару - только не за ту пиявку с чёрными волосами, что мы убили.
-----------------------------------------------

Оставим несколько лазеек и посмотрим, купится она или нет. Придется разделиться. Если рыжей действительно нужна Белла, она не воспользуется тем, что мы разделились.

"We'll try leaving a few holes, and see if she falls for it. We'll have to split up, and I don't like that. But if she's really after Bella, she probably won't try to take advantage of our divided numbers."

Получается, что Сэм предлагает разделиться исключительно в качестве одной из таких "лазеек", хотя в оригинале это не совсем так:

- Попробуем оставить несколько лазеек и посмотрим, купится она на них или нет. Нам придётся разделиться, хоть мне это и не нравится. Но если ей действительно нужна Белла, она, скорее всего, не воспользуется тем, что мы разделились.
----------------------------------------------------

Впутывать Рене по-прежнему боязно – зачем делать из нее мишень…

I recoiled again from the idea of bringing Renee into this–pulling her into the circle of the target I wore…

"боязно" совершенно не передаёт степень неприятия Беллой идеи ехать к матери.

Я снова содрогнулась при одной мысли о том, чтобы втянуть во всё это Рене - сделать и её мишенью.
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.03.2013, 18:10 | Сообщение # 3229
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, FireIce, спасибо за исправление ляпов.

Скажите, будет ли ошибкой перевести
Цитата (FireIce)
But if she's really after Bella

как
"если Белла - действительно ее цель"?

И если можно - еще вопрос по одежде (очередное платье с рукавом-чашечкой).

Если "dress hugged my body until it flared out at my hips", то это означает, что юбка плотно облегает бёдра - как юбка-карандаш? или даже еще Уже?
Или, наоборот, юбка расширяется книзу? и если расширяется - то плавно\постепенно (от бёдер) или же оно сильно сосборено на талии? или что-то ещё, например, полуклёш, солнце-клёш...?

Сказано, что платье типа винтажное, в стиле 50-х. Все эти юбки тогда носили.

Юбка этого платья, наверное, не может быть выше колена (просто потому что в нем идут в церковь).

Но ничто в этом описании не мешает ей быть любой длины от чуть ниже колена до щиколотки, да? Никак точных указаний на длину нет (я так понимаю)?

Заранее спасибо!


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.03.2013, 18:12
 
FireIceДата: Воскресенье, 31.03.2013, 20:58 | Сообщение # 3230
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (leverina)
если Белла - действительно ее цель

Можно и так smile , а можно "если она действительно охотится за Беллой" или что-нибудь ещё в этом же роде.

Цитата (leverina)
dress hugged my body until it flared out at my hips

Это означает, что платье облегало тело и расширялось от бёдер, например, вот так:



Насчёт того, насколько плавно и насколько сильно расширялось, уточнений нет. Насчёт длины тоже. Закиньте в поисковик "hip flare dress", он выдаёт картинки самых разных моделей - от коротюсеньких юбочек-клёшей, до вечерних платьев в пол с не особенно широкой конической юбкой.


Сообщение отредактировал FireIce - Воскресенье, 31.03.2013, 20:59
 
sverchokДата: Воскресенье, 31.03.2013, 21:35 | Сообщение # 3231
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
Дополню кое-что по данному отрывку

А никто не покусится на то место, где Белла "скрестила руки на свой пустой груди" smile ? Пропущены детали в этом кусочке, но я не стала его делать, потому что застряла на "utter peace of their moment" biggrin .

Цитата (FireIce)
Она действительно пытается отомстить за свою пару - только не за ту пиявку с чёрными волосами, что мы убили.

Да, это важная поправка. Она у меня подчеркнута, но каким-то образом пропустила её при переносе в текст. Наверное из-за того, что забыла поставить крестик при разметке. Подчеркнуто у меня много чего, но крестик ставлю только на некоторых - их потом и вставляю в список wink .

Цитата (leverina)
"если Белла - действительно ее цель"

Мне кажется, так тоже можно, по смыслу это правильно, но в данном конкретном случае я лично составила бы фразу так, чтобы "Белла" была в конце smile . Так получится как раз нужный акцент - её целью является Белла, а не мы, а не кто-то ещё... . То есть акцент на Белле. Проще всего перевести близко к тексту, "если она действительно охотится за Беллой...".

Высказывание Сэма я понимаю так: ему не хочется разделяться, потому что это опасно: если Виктория встретит двоих вместо пятерых, она может напасть, вместо того, чтобы убежать, как всегда. Но Сэм утешает себя тем, что, раз Виктории нужна Белла, а не стая, то она не захочет рисковать и нападать на них, даже если их мало.
 
FireIceДата: Понедельник, 01.04.2013, 15:29 | Сообщение # 3232
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
А никто не покусится на то место, где Белла "скрестила руки на свой пустой груди"? Пропущены детали в этом кусочке, но я не стала его делать, потому что застряла на "utter peace of their moment"

biggrin Я его пропустила по той же самой причине. Но можно и попробовать пострадать над этим местом.
У АСТ оно выглядит так:

Это в сто раз хуже любого романтического кино: разыгрывающаяся на моих глазах сцена абсолютно реальна и, казалось, поет громкую ликующую песнь настоящей любви. Положив кекс на блюдо, я отвернулась: лучше смотреть на цветы, отрешившись от всего происходящего и пульсирующей боли в ранах.

This was worse than any romantic movie; this was so real that it sang out loud with joy and life and true love. I put my muffin down and folded my arms across my empty chest. I stared at the flowers, trying to ignore the utter peace of their moment, and the wretched throbbing of my wounds.

В оригинале Белла не отворачивается - отвернуться выглядело бы грубо, плюс она бы при всех выдала свою боль - просто старается не смотреть на Сэма и Эмили, скрещивает руки, чтобы иметь возможность незаметно прижать их к груди и пытается отрешиться от всей этой сцены. В своём варианте я частично перевела, частично насочиняла biggrin , но по крайней мере ничего не пропускала. Может у кого-то получится перевести это "utter peace of their moment" ближе к оригиналу?

Это было хуже любого романтического кино; всё было так реально, что дышало и пело радостью, жизнью и подлинной любовью. Я отложила кекс, скрестила руки на своей пустой груди и уставилась на цветы, пытаясь отрешиться от их абсолютной умиротворённости и поглощённости друг другом и от дикой пульсирующей боли в своих ранах.

Цитата (sverchok)
Высказывание Сэма я понимаю так: ему не хочется разделяться, потому что это опасно: если Виктория встретит двоих вместо пятерых, она может напасть, вместо того, чтобы убежать, как всегда. Но Сэм утешает себя тем, что, раз Виктории нужна Белла, а не стая, то она не захочет рисковать и нападать на них, даже если их мало.

Именно smile ! Я это тоже примерно так и поняла, но почему-то у меня не получилось внятно выразить это в пояснении wacko


Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 01.04.2013, 15:29
 
ksuXaДата: Понедельник, 01.04.2013, 21:02 | Сообщение # 3233
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
FireIce, Хороший перевод, но вот это:
Цитата (FireIce)
скрестила руки на своей пустой груди
как то совсем не нравится. Может как то еще присочинить:сложила руки на груди, прикрывая вновь открывающуюся рану. Или: обхватила себя руками, стараясь унять боль в груди.


 
sverchokДата: Вторник, 02.04.2013, 08:47 | Сообщение # 3234
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ksuXa, "сложила руки" можно, но "пустую грудь", по-моему, придется оставить: это дословный перевод, то есть именно и точно то, что автор хотела сказать wink .
 
FireIceДата: Вторник, 02.04.2013, 11:06 | Сообщение # 3235
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
ksuXa, мне и самой эта часть фразы не очень нравится, но "пустую грудь" там не выбросишь, в оригинале предложение построено так, что это словосочетание акцентируется. Я пробовала досочинять что-нибудь, чтоб этот кусок предложения разбавить, но у меня получается только со словом "боль", и тогда выходит, что "боль" стоит два раза в одном и том же предложении, а это тоже не очень хорошо.
 
ksuXaДата: Среда, 03.04.2013, 08:27 | Сообщение # 3236
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
sverchok, FireIce, автор имеет ввиду опустошение внутри, во, может не пустую, а опустошенную? А то пустая грудь у меня ассоциируется с наружним проявлением груди и пустая получается ушки спаниеля что ли? wacko biggrin

 
MissieДата: Среда, 03.04.2013, 23:39 | Сообщение # 3237
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата (ksuXa)
может не пустую, а опустошенную?

или скрестив руки на груди в которой было пусто...хотя это тоже не айс wacko
 
leverinaДата: Пятница, 05.04.2013, 16:26 | Сообщение # 3238
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Мне кажется, в принципе в Беллином случае major depression правильно говорить не "пустая грудь" (это и правда воображается как ушки спаниеля), а "пустота в груди"; или "грудь, в\внутри которой была пустота\было пусто"; "грудь, где вместо сердца (да, это моё "смелое" smile допущение, автор этого не уточняет) была пустота"

А в данном случае так: "скрестила руки на груди, в которой была пустота". Не очень, но у меня ничего лучше не получается.

Если я еще не надоела с вопросами по переводу фиков, а не саги -
 
FireIceДата: Пятница, 05.04.2013, 18:07 | Сообщение # 3239
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Если уж всем так категорически не по вкусу "пустая грудь" biggrin , то я голосую за вариант "скрестила руки на груди, где вместо сердца была пустота" или уже совсем изменить: "скрестила руки на дыре в своей груди" - всё равно, если не переводить это выражение дословно, то придётся что-то досочинять wink

Цитата (leverina)
очень неуместно использование чистокровно американской девушкой Беллой фразы "болтун - находка для шпиона"? Мне она кажется такой "русской" - точнее, советской. В оригинале стоит
Loose lips sink ships

Это действительно один из слоганов на плакатах в американской армии времён II Мировой Войны. "Болтун - находка для шпиона" мне кажется хорошим её эквивалентом, хотя бы потому, что происходит из того же времени и тоже с предупредительных плакатов всяких секретных и не очень учреждений wink В самой пословице никакой особой "советскости" я не вижу - Штаты тех лет были одержимы шпиономанией и шпионофобией ничуть не меньше, чем СССР wink

К тому же, если хотите перевести пословицу пословицей, это наиболее удачный вариант.

Слышала ещё современные версии на обоих языках:
"Loose lips give hackers tips" и "Болтун - находка для оператора сотовой связи" biggrin

Цитата (leverina)
что тут может означать "they had the loosest around" -- "вокруг них полно болтунов" (так кажется мне) или "они (обслуживающий персонал) болтливее всех на свете".

Второе. Но если вы будете переводить пословицей с "болтуном", то лучше построить фразу с существительным:
"а таких болтунов, как они, ещё поискать".


Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 05.04.2013, 21:10
 
leverinaДата: Суббота, 06.04.2013, 19:30 | Сообщение # 3240
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
это всё майер виновата, не заботилась она о переводчиках.

вся эта тема новолуниевская про рану\дыру\пустоту совершенно не звучит по-русски.

пустая грудь - это же по-русски означает, что в ней молока грудного нет. то есть даже анатомически не то место воображаешь.

большое спасибо за пояснение про пословицы\лозунги.

Добавлено (06.04.2013, 19:30)
---------------------------------------------
Я накопала с десяток других вариантов, и ничего не понравилось

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены