[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
gulczykДата: Среда, 22.05.2013, 21:16 | Сообщение # 3261
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Девочки, я в июне смогу помочь по мере сил. Правда, английский у меня еще со школы, так что могу и напартачить где-нибудь. Но всё равно - не хочется, чтобы это великое дело застопорилось.
 
FireIceДата: Среда, 22.05.2013, 21:33 | Сообщение # 3262
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Джейк заметил этот шрам в кинотеатре и расспрашивал Беллу о нем, но тогда ей удалось улизнуть от определенного ответа.

Точно smile . Я смутно помнила, что где-то он уже обращал на шрам внимание, но некогда было искать это место.

Цитата (sverchok)
FireIce, мне, что ли, дальше делать? Я, кстати, где-то в июне тоже выпаду из обращения, потому что у меня намечается переезд

sverchok, если вы не против, доделайте главу. Если не успеете до переезда, я продолжу - в июне наконец-то учебный год закончится, я посвободнее буду.

gulczyk, спасибо, помощь всегда приветствуется smile


Сообщение отредактировал FireIce - Среда, 22.05.2013, 21:34
 
nataliyanДата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:25 | Сообщение # 3263
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Очень жду, когда дойдет до сцены возвращения Элис. Я никак не могу понять про что этот разговор. Почему она говорит "Наш отъезд тебе ничем не помог" А должен был помочь? "В голове у тебя бардак" говорит Элис Белле. А что должно быть? Понимание, что есть за что благодарить?

Большая цитата, прошу прощения.
"Сестра Эдварда слушала, не перебивая, лишь изредка качала головой, а морщины на лбу стали такими глубокими, что казалось, навсегда отпечатаются на мраморной коже. Я замолчала и, проникшись чужой болью, искренне горевала о Гарри. Скоро вернется Чарли… В каком он сейчас состоянии?

— Наш отъезд совершенно тебе не помог… — про бормотала Элис.

Я коротко хохотнула — звук получился какой-то истерический.

— Цель-то была не в этом, верно? Вы уехали вовсе не ради меня.

Помрачнев, Элис уставилась в пол:

— Пожалуй, напрасно я поддалась порыву… Вме шиваться не следовало.

Кровь отхлынула от щек, сердце сжалось.

— Не уезжай, — прошептала я и, вцепившись в ворот ее белой блузки, начала задыхаться. — Не бросай меня!

Черные глаза казались огромными.

— Хорошо, — четко проговаривая каждый звук, отозвалась Элис, — сегодня останусь здесь. Давай, сделай глубокий вдох…

Я послушалась, хотя в тот момент толком не понимала, как заставить легкие работать нормально. Пока я приводила в порядок дыхание, Элис внимательно следила за моим лицом.

— Выглядишь ужасно.

— Я чуть не утонула, — пришлось напомнить мне.

— Дело не только в этом. У тебя в голове полный бардак!

Меня даже передернуло.

— Слушай, я стараюсь!..

— О чем ты?

— Пришлось очень нелегко, но я учусь жить по-новому.

Гостья нахмурилась.

— Говорила же ему… — пробормотала она.

— Элис, — вздохнула я, — что ты рассчитывала увидеть? Ну, помимо моего бездыханного тела? Думала, я тут песни пою и скачу на одной ножке? По-моему, ты достаточно хорошо меня знаешь…

— Да уж, но просто надеялась…

— Тогда, наверное, не стоит обвинять меня в идиотизме.
 
FireIceДата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:49 | Сообщение # 3264
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
nataliyan, в русском переводе диалог, действительно, получается какой-то невразумительный. Хотя реально грубая ошибка в нём всего одна: абсолютно неправильно переведено предложение "У тебя в голове полный бардак!"
И ещё два предложения: "Наш отъезд совершенно тебе не помог…" и "Тогда, наверное, не стоит обвинять меня в идиотизме" переведены по смыслу плюс-минус верно, но не совсем удачно сформулированы. Всё это в куче и даёт невразумительность.

Конкретно по ошибкам:

Наш отъезд совершенно тебе не помог…

"Our leaving didn't do you any good at all, did it?"

Элис имеет в виду причины, по которым Эдвард заставил всю семью уехать из Форкса. Они ведь уехали, потому что Эдя считал, что для Беллы будет лучше не якшаться с вампирами, т.к. её рано или поздно либо съедят, либо обратят, а и то и другое для него было неприемлемо. Он уехал исключительно для её блага, чтобы она забыла его и жила нормальной, безопасной, счастливой человеческой жизнью. Вот Элис и констатирует факт, что на деле эта жизнь не получилась ни нормальной (не с вампирами, так с оборотнями водится), ни безопасной (Виктория охотится), ни уж тем более счастливой.
Конечно, в одной фразе передать весь этот смысл довольно сложно, и ахмеровское "помог" тут довольно неудачный вариант. Я бы перевела: "Наш отъезд совершенно не принёс тебе пользы, да?", но наверное, возможны и другие варианты.
--------------------------------------------------------------------

— Дело не только в этом. У тебя в голове полный бардак!

"It goes deeper than that. You're a mess."

"Бардак" не в голове у Беллы, это характеристика всего её состояния вообще - Элис видит и чувствует, что Белла глубоко несчастна. Английское "You're a mess" это одна из тех ёмких английских фразочек, которым очень сложно подобрать столь же краткий и ёмкий перевод, потому, что прямого их аналога в русском языке просто не существует wacko Мой вариант (не единственный возможный) будет такой:

- Здесь причина глубже. Ты в жутком состоянии.
-----------------------------------------------------------------------------------------

- Тогда, наверное, не стоит обвинять меня в идиотизме.

"Then I guess I don't have the corner on the idiocy market."

Если точнее, Белла говорит, что в идиотизме следует обвинять не только её (это в ответ на слова Элис о том, что та надеялась увидеть её довольной и жизнерадостной). Буквально фраза Беллы переводится так "Тогда я не являюсь монополистом на рынке идиотизма" smile Ну или более по-русски:

- Тогда не только я здесь идиотизмом страдаю.


Сообщение отредактировал FireIce - Воскресенье, 26.05.2013, 21:54
 
nataliyanДата: Воскресенье, 26.05.2013, 22:52 | Сообщение # 3265
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Спасибо преогромное. Я не спец в переводе вообще, но попробовала что-то понять самостоятельно и про пользу догадалась. Горжусь собой, ага biggrin
Про помог-не помог отъезд - возмутительная фраза, потому что помочь можно тому кто в помощи нуждается, о помощи просит.
За вторую и третью поправку отдельно. Хорошо что вы есть smile
 
РаскаДата: Понедельник, 27.05.2013, 07:15 | Сообщение # 3266
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Спасибо за новые кусочки, спасенные от ошибок smile
sverchok, удачи в переезде, оч ждем возвращения


хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
sverchokДата: Понедельник, 27.05.2013, 20:57 | Сообщение # 3267
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (Раска)
оч ждем возвращения

Раска, да я ж ещё здесь biggrin ! Где-то ближе к концу июня отключусь, скорее всего.

Цитата (FireIce)
Английское "You're a mess" это одна из тех ёмких английских фразочек, которым очень сложно подобрать столь же краткий и ёмкий перевод, потому, что прямого их аналога в русском языке просто не существует

Ага, когда это "mess" относится только, скажем, к внешнему виду, то выбор вариантов перевода пошире, но когда сюда включается и душевное состояние, как здесь у нас, то кроме как это самое "состояние" ничего и не придумаешь sad . А жаль, потому что по-английски получается коротко, образно и хлестко, а по-русски просто какое-то скучное "состояние"... wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 27.05.2013, 22:09 | Сообщение # 3268
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
как раз вчера переводила в фанфике такую фразу:

[эдвард и белла - люди, муж и жена, она на пару дней уезжает из дома, он остается]

"When it came time to leave, I... had an emotional breakdown. I didn't know what had come over me, but I turned into a sniffling, crying mess."

"Когда настало время ехать [в аэропорт], со мной случился эмоциональный срыв. Не знаю, что на меня нашло, но я [я - это белла] превратилась в рыдающее и шмыгающее носом бесформенное желе."

...в надежде, что поклонники фиков уже привыкли, что белла вечно превращается в желе.
хотя к сути MESS "желе" не имеет отношения, только "бесформенность".


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 27.05.2013, 22:16
 
ЮликоДата: Среда, 29.05.2013, 14:05 | Сообщение # 3269
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 83
Статус: Offline
Как житель Украины и человек,владеющий украинским языком,могу сказать,что смотреть (в частности) "Рассвет" 1 и 2 части на украинском языке (извините за тавтологию) было легко.Каких-то конкретных ляпов переводчиков я не заметила(была поглощена событиями на экране smile ) .Так что у нас с этим вроде всё нормально wink


Раньше я любила лето,но потом поняла,что лето может быть в любое время,были бы деньги...
Теперь я люблю деньги. ©
 
nataliyanДата: Среда, 29.05.2013, 15:51 | Сообщение # 3270
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
J
Цитата (Juliko)
Как житель Украины и человек,владеющий украинским языком,могу сказать,что смотреть (в частности) "Рассвет" 1 и 2 части на украинском языке (извините за тавтологию) было легко.Каких-то конкретных ляпов переводчиков я не заметила(была поглощена событиями на экране smile ) .Так что у нас с этим вроде всё нормально wink


Между смотреть и читать вроде есть разница? Как можно заметить ляпы переводчиков переводящих книгу, просматривая фильм, который сам по себе к тексту книги имеет опосредованное отношение?
cry cry
 
ЮликоДата: Среда, 29.05.2013, 17:22 | Сообщение # 3271
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 83
Статус: Offline
Цитата (nataliyan)
Между смотреть и читать вроде есть разница?


А,Вам,собственно,какое до этого дело?Если я высказала своё мнение,пусть не насчет книги,а фильма - это преступление?
Если я сейчас начну разбирать чешский вариант перевода книги(а в Чехии я прожила 5 лет),это Вас как-то успокоит?Или,быть может,Вы присоединитесь ко мне в этом занятии,раз Вы так знатно умеете троллить посты(не имея при этом собственного мнения).

И,да,я улавливаю разницу между смотреть и читать.



Раньше я любила лето,но потом поняла,что лето может быть в любое время,были бы деньги...
Теперь я люблю деньги. ©
 
MissieДата: Среда, 29.05.2013, 22:07 | Сообщение # 3272
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
девочки-переводчицы, большое гранд мерси вам
ну когда же...ну когда же мы уже доберемся до Вольтерры sad sad
 
nataliyanДата: Четверг, 30.05.2013, 15:10 | Сообщение # 3273
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Цитата (Juliko)
Если я сейчас начну разбирать чешский вариант перевода книги(а в Чехии я прожила 5 лет),это Вас как-то успокоит?Или,быть может,Вы присоединитесь ко мне в этом занятии,раз Вы так знатно умеете троллить посты(не имея при этом собственного мнения).


пубертат рулит biggrin
 
leverinaДата: Четверг, 30.05.2013, 19:16 | Сообщение # 3274
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
насчет чешских ляпов - было бы интересненько...

киноляпы мы тут иногда тоже обсуждали. русские.
Но где-то еще есть один человек, который очень подробно высказался о русских киноляпах во всех (к тому времени вышедших) фильмах саги - 3 или 4х... но я не помню её ник. и кажется, на другом сайте.



Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 30.05.2013, 19:21
 
ЮликоДата: Четверг, 30.05.2013, 20:36 | Сообщение # 3275
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 83
Статус: Offline
Цитата (nataliyan)
пубертат рулит


За пубертат спасибо,польстили cry



Раньше я любила лето,но потом поняла,что лето может быть в любое время,были бы деньги...
Теперь я люблю деньги. ©
 
nataliyanДата: Четверг, 30.05.2013, 21:52 | Сообщение # 3276
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Цитата (Juliko)
За пубертат спасибо,польстили cry

Всегда пожалуйста. Поскольку ваше сообщение о пяти годах, проведенных вами в Чехии, вызвало во мне неописуемое чувство восторга, то мне только и остается, что льстить.


Сообщение отредактировал nataliyan - Четверг, 30.05.2013, 21:52
 
sverchokДата: Пятница, 31.05.2013, 07:44 | Сообщение # 3277
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (Missie)
ну когда же мы уже доберемся до Вольтерры

Спокойствие, только спокойствие biggrin ! Вроде уже в следующей главе Элис объявится, а там и до Вольтерры недалеко...

Следующие замечания по 15-й главе. Навыдирала я их как-то наугад - некоторые не стоило и упоминать, а другие наоборот пропустила. Ну ладно, хоть что-то, а то со временем у меня напряженка.

Невеста Адли оказалась очень светлым человеком и ни секунды не сидела на месте. Я едва за ней поспевала: хозяйка порхала по крошечному дому и дворику, скребла безукоризненно чистый пол, выдирала микроскопические сорняки, смазывала дверные петли, пряла шерсть за древним ткацким станком и постоянно готовила.

По мелочи немного (даже не знаю, зачем это пишу wacko ): Эмили была не светлым, а веселым\жизнерадостным человеком, она не смазывала дверные петли, а чинила (одну), и ещё, Белла не «едва поспевала», а скорее наоборот, «бродила» за ней, или может даже «слонялась». To drift означает обычно медленное движение. А то чуть-чуть смешная картинка получается, как Белла бегает вслед за Эмили по дому smile .

Emily was a cheerful person who never sat still. I drifted behind her while she flitted around her little house and yard, scrubbing at the spotless floor, pulling a tiny weed, fixing a broken hinge, tugging a string of wool through an ancient loom, and always cooking, too.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Рядом с этой девушкой время летело быстро и незаметно, тем более что мы обе стали подружками волков.

Здесь идет повтор тех слов Беллы, которые она сказала при первой встрече с Эмили (“are you the wolf girl?”), так что они должны быть воспроизведены в точности. У АСТ это было переведено в первом случае не как «подружка волков», а как «подружка оборотней» - значит, так и надо было оставить, хотя лучше бы волки в обоих случаях. Я вообще-то не очень уверена насчет слова «подружка» (в этой фразе оно звучит с намеком на любовь, хотя речь не об этом), но если даже оставить подружку, то будет: «С ней было легко – в конце концов, теперь мы обе были подружками волков».

It wasn't hard to be with her—after all, we were both wolf girls now.
------------------------------------------------------------------------------------

Одиночество оказалось гнетущим и неприятным. Благодаря полной откровенности, установившейся между мной и Джейкобом, в последнее время я только и говорила, что о Калленах. А сейчас, о чем бы ни пыталась думать – а забот накопилось немало: Блэк и его братья, Чарли, искренне верящий, что охотится на обычных волков, отношения с Джейкобом, все сильнее сбивающиеся с намеченного курса, собственная нерешительность, – ни одна из этих заслуживающих внимания проблем не ослабляла боль в груди на более-менее продолжительный срок.

Хотела переписать этот отрывок ради деталей и пропусков, но что-то плохо пошло, так что получилось как-то коряво и не по-русски – хотела стереть, да трудов стало жалко smile :

Находиться в одиночестве было нехорошо для меня. Благодаря моей новообретенной откровенности с Джейкобом, я говорила и думала о Калленах слишком много. Как ни старалась я отвлечься – а поводов для размышлений было предостаточно: я страшно беспокоилась о Джейкобе и его братьях-волках; ужасно боялась за Чарли и остальных, считавших, что охотятся на обычных животных; всё глубже и глубже увязала в отношениях с Джейкобом, так и не приняв никакого сознательного решения их развивать, и не знала, что мне по этому поводу делать – ни одна из этих очень реальных, заслуживающих раздумья, неотложных забот не могла надолго отвлечь меня от боли в груди. Кончилось тем, что я даже ходить по пляжу была уже не в состоянии, потому что не могла дышать. Я опустилась на чуть влажные камни и свернулась в комочек.

Alone time wasn't good for me. Thanks to the new honesty with Jacob, I'd been talking and thinking about the Cullens way too much. No matter how I tried to distract myself—and I had plenty to think of: I was honestly and desperately worried about Jacob and his wolf-brothers, I was terrified for Charlie and the others who thought they were hunting animals, I was getting in deeper and deeper with Jacob without ever having consciously decided to progress in that direction and I didn't know what to do about it—none of these very real, very deserving of thought, very pressing concerns could take my mind off the pain in my chest for long. Eventually, I couldn't even walk anymore, because I couldn't breathe. I sat down on a patch of semidry rocks and curled up in a ball.
---------------------------------------------------------------------------

В таком состоянии и нашел меня Джейкоб.

В оригинале больше, причем пропущенное добавляет к характеристике Джейка:

Вот такой и нашел меня Джейкоб, и по выражению его лица было видно, что он всё понял.

Jacob found me like that, and I could tell from his expression that he understood.
-----------------------------------------------------------------------------------------

От его тепла бросило в дрожь, зато хоть дыхание нормализовалось.

Опять в переводе отсутствует постоянно повторяющаяся в оригинале картинка белкиных страданий: она чувствует, что у неё нет сердца и легких, вместо них дыра, поэтому ей больно, и она не может дышать (за неимением легких). Это всё, конечно, не в буквальном смысле слова, но терминология должна быть везде одинаковая. Поэтому, только что было сказано, что Белла не могла дышать, а вот теперь:

...но по крайней мере в его присутствии я могла дышать.

His warmth made me shudder, but at least I could breathe with him there.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Мне очень не нравилось, что темные круги под глазами с каждым днем все больше напоминали татуировки.

Наверное, зависит от личного представления, но для меня татуировка – это всё же картинка или надпись, а тут просто темные круги под глазами. Здесь смысл всего лишь в том, что у бедняги Джейка от постоянного недосыпа темные круги больше не сходили, были постоянно. Не уверена, какое слово лучше подобрать, но можно, скажем, «въелись»: «Мне не нравилось, что темные круги у него под глазами начинали выглядеть так, будто навсегда въелись в его кожу» - так сойдет или нет wink ?

I didn't like the way the circles under his eyes were beginning to look permanently etched onto his skin.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 31.05.2013, 08:47
 
FireIceДата: Пятница, 31.05.2013, 18:25 | Сообщение # 3278
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
получилось как-то коряво и не по-русски

А по-моему, вполне читабельно smile . Единственное, я бы слегка вот эту часть переделала:
Цитата (sverchok)
всё глубже и глубже увязала в отношениях с Джейкобом, так и не приняв никакого сознательного решения их развивать, и не знала, что мне по этому поводу делать

...всё глубже и глубже увязала в отношениях с Джейкобом, хотя никогда не принимала сознательного решения их развивать, и не знала, что мне с этим делать...

Несколько моих дополнений:

Целыми днями торчать в доме Билли было неловко, и я стала готовиться к контрольной по матанализу, которая ожидалась на следующей неделе. Но разве надолго математикой отвлечешься? Пыталась я и проявить хоть минимальную общительность: завести разговор с Билли.
Увы, мистер Блэк не отличался умением заполнять долгие паузы, и гнетущее молчание продолжалось.

I felt awkward, always taking up space at Billy's. I did some studying for another Calculus test that was coming up next week, but I could only look at math for so long. When I didn't have something obvious to do in my hands, I felt like I ought to be making conversation with Billy–the pressure of normal societal rules.
But Billy wasn't one for filling up the long silences, and so the awkwardness continued.

В переводе потерялась авторская логика этого абзаца. Белла к матанализу стала готовиться именно потому, что ей неловко было всё время сидеть с Билли, чувствуя, что правила вежливости требуют поддерживать беседу, и не зная, о чём с ним разговаривать. А так у неё хоть официальная причина не разговаривать с хозяином – она к контрольной готовится smile .

Мне было неловко всё время торчать в доме Билли. Я занялась подготовкой к очередной контрольной по матанализу, которая ожидалась на следующей неделе, но математики надолго не хватило. А когда у меня не было какого-нибудь конкретного занятия, я чувствовала себя обязанной поддерживать разговор с Билли, как того требовали элементарные правила вежливости.
Но Билли не отличался умением заполнять долгие паузы, и чувство неловкости не покидало меня.

-----------------------------------------------------

С другой стороны, я уже несколько дней не слышала голос Эдварда. Наверное, боль в груди отчасти объясняется именно этим: я пристрастилась к звуковому сопровождению своих иллюзий и чем дольше без него, тем хуже себя чувствовала.

But it had been days since I'd heard Edward's voice. That was probably part of the problem. I was addicted to the sound of my delusions. It made things worse if I went too long without them.

Непонятно, что это за «звуковое сопровождение иллюзий». У Беллы, что бывают иллюзии без «звукового сопровождения» wacko ? И вообще, почему «иллюзии»? Эдин голос - не иллюзия, а самая натуральная слуховая галлюцинация.

Но я уже столько дней не слышала голос Эдварда. Наверное, частично причина моего состояния была именно в этом. У меня развилась зависимость от моих слуховых галлюцинаций – мне становилось хуже, если их долго не было.
---------------------------------------------------------

– Устроим настоящее свидание! – пообещал парень и обнял меня за плечи.

"It's a date," he said, and draped his arm around my shoulders.

Где-то мы уже разбирали похожую фразу. В переводе получилось, что Джейк, фактически заявил, что их поход на скалы будет «настоящим свиданием» и Белла ответила молчаливым согласием wacko . Может это разочарует кого-то из тим Джейкоб tongue , но в оригинале нет ничего подобного. Фраза "It's a date" не имеет никакого отношения к романтике. Она означает просто «Договорились», или можно более разговорно-молодёжное «Замётано».


Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 31.05.2013, 18:27
 
sverchokДата: Пятница, 31.05.2013, 21:21 | Сообщение # 3279
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (FireIce)
Непонятно, что это за «звуковое сопровождение иллюзий». У Беллы, что бывают иллюзии без «звукового сопровождения»

Вот будете смеяться, но в моем первоначальном посте это было, но потом я пришла назад и стерла этот пункт. Тоже не могла понять, что это за звуковое сопровождение у белкиных галлюцинаций, когда сами галлюцинации и представляют из себя звук, голос. А стерла потому, что догадалась, что подразумевал переводчик (скорее всего wink ): не у галлюцинаций есть звуковое сопровождение, а сами галлюцинации являются звуковым сопровождением для Беллы. Что-то в этом роде biggrin . Ну, или может быть это просто я ищу оправданий для А.А. biggrin .

Цитата (FireIce)
Где-то мы уже разбирали похожую фразу

Да, это было во время первого визита Беллы к Джейку, когда договаривались отпраздновать окончательную починку мотоциклов smile . Забыла это вставить, а ведь подчеркнуто. И глазки не видят уже, и головка не соображает...
 
MorgannaДата: Воскресенье, 02.06.2013, 09:55 | Сообщение # 3280
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Огромное спасибо всем переводчицам! Особенно sverchok тебе, с удовольствием читаю твои переводы и завидую wink сама в английском ничего не понимаю и никогда не смогу понять. До конца темы еще не дошла, но надеюсь скоро дойду и до новолуния. Нашла в другой теме неплохие варианты перевода первой книги (здесь о них тоже говорили, кажется), а есть ли нормальный перевод Новолуния?

"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены