Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Пока есть время, выкладываю следующий кусочек 16-й главы.
Блэк обнял меня и поднял без малейших усилий, словно пустую коробку. Обнаженная грудь излучала тепло и укрывала от дождя. Положив голову на его мускулистую руку, я равнодушно разглядывала яростно лижущие пляж волны.
He slid his arms under me and lifted me without effort–like picking up an empty box. His chest was bare and warm; he hunched his shoulders to keep the rain off of me. My head lolled over his arm. I stared vacantly back toward the furious water, beating the sand behind him.
Что-то все эти «обнимания» и «укладывания головы на мускулистую руку», придают сцене немного не тот оттенок . В оригинале здесь нет никакой такой чувственности.
Он подсунул руки под моё тело и поднял меня без всяких усилий – словно пустую коробку. Его обнажённая грудь излучала тепло, плечи были немного ссутулены, чтобы защитить меня от дождя. Моя голова запрокинулась, свисая с его руки. Я безучастно смотрела назад, на яростные волны, бросавшиеся на песок за его спиной. -------------------------------------------------
Голова шла кругом от воспоминаний о черных бушующих волнах и собственной беспомощности: надо же, не знала, где дно, где поверхность! Совсем запуталась… однако Джейкоб все-таки…
My head swirled with the memory of the black, churning water–of being so lost that I couldn't find up or down. So lost… but somehow Jacob…
Дались же переводчику эти волны . Белла не может вспоминать о волнах – её борьба за жизнь проходила ПОД ВОДОЙ, там нет волн. В оригинале поэтому и написано «вода» - Белла помнит именно воду со всех сторон, бешеное течение, швырявшее её под водой по кругу.
И ещё: здесь идёт переход от мыслей Беллы о воде к мыслям о Джейке. И ключевым словом перехода в оригинале служит «потерялась». Происходит ассоциация по контрасту «потерялась – нашёл»: она вспоминает чувство потерянности и перескакивает к мыслям о том, как же Джейк сумел её так вовремя найти. Всё это я пишу для того, чтобы объяснить, что здесь нельзя было выбросить или заменить слово «потерялась» (потерянная, потерянность) – любое однокоренное слово, лишь бы сохранилась эта ассоциация по контрасту.
Голова кружилась от воспоминаний о бушующей чёрной воде – о том моменте, когда я полностью потерялась, не могла понять, где верх, где низ. Полностью потерялась… но Джейкоб каким-то образом… -------------------------------------------------
– Потому что искал. – Пробираясь сквозь дождь, он не брел, а бежал к дороге. – Сначала шел по твоим следам, а потом услышал крик… – Парень вздрогнул.
"I was searching for you," he told me. He was half-jogging through the rain, up the beach toward the road. "I followed the tire tracks to your truck, and then I heard you scream…" He shuddered.
Может мне это мерещится, но ответ Джейка «Потому что искал» в переводе звучит резковато. Это лишнее: в описываемый момент он ещё не злится на Беллу за её глупый прыжок, он пока весь во власти облегчения от её спасения и думает о том, как поскорее доставить её в тепло. А вот после того, как он вздрогнул, вспомнив её крик, его уже начинает наполнять возмущение. Ещё в оригинале уточняется, по каким именно следам шёл Джейк
- Я искал тебя, - он почти бежал сквозь дождь, вверх по берегу к дороге. – Я дошёл по следам шин до пикапа, а потом услышал твой крик… - Он содрогнулся. -------------------------------------------------
– Я не смогу как следует нести службу, думая, что в эту самую минуту ты, возможно, прыгаешь со скал.
I won't be able to concentrate if I think you're jumping off cliffs behind my back."
Пафосные напоминания о долге и несении службы тут не нужны.
Я не смогу сосредоточиться, если буду думать, что ты прыгаешь со скал у меня за спиной. -------------------------------------------------------
Поэтому я и спешил домой: боялся, что она запутает следы. Ты так долго бродила по пляжу… – Джейк осекся и нервно сглотнул.
That's why I raced home–I was afraid she was going to double back swimming. You spend so much time on the beach…" He trailed off, a catch in his throat.
Откровенный смысловой ляп, из-за которого теряется всякая связь между предложениями: непонятно, какое отношение Беллино «брожение по пляжу» имеет к «запутыванию следов» Викторией . В оригинале всё ясно и понятно: Джейк боялся, что Виктория решит подобраться как можно ближе к Форксу вплавь и наткнётся на пляже на вечно болтающуюся там Беллу.
Поэтому я и спешил домой – боялся, что она попробует обойти нас вплавь. Ты так много времени проводишь на пляже… - у него перехватило горло, и он замолчал. ------------------------------------------------------
– Нет, нет, когда вернулись, нас ждал Эмбри со страшными новостями.
"No, no. When we got back, Em was waiting with the news.
Более чем уверена, что по-английски под «Em» имеется в виду Эмили, а не Эмбри. Во-первых, Сэм, надеясь наконец поймать Викторию, повел «на дело» всю стаю. Во-вторых, если бы Эмбри всё-таки остался в Ла Пуш, ему не было необходимости «ждать с новостями» - достаточно забежать за ближайшие деревья, превратиться в волка и сообщить обо всём телепатически.
- Нет, нет. Когда мы вернулись, нас ждала Эм с новостями. ------------------------------------------------------
Чувство вины ударило тяжелым молотом: зачем только я решилась на идиотский прыжок со скалы?! Для отчаянных поступков я выбрала далеко не лучший день.
Abruptly, I felt really sick with guilt–felt truly horrible about the brainless cliff dive. Nobody needed to be worrying about me right now. What a stupid time to be reckless.
Цветистая метафора с молотом – лишняя: здесь описана уже привычная физиологическая реакция Беллы на сильную негативную эмоцию – тошнота . И опять пропущено предложение.
Внезапно к горлу тошнотой подкатило чувство вины – я ощутила всю чудовищную глупость своего бездумного прыжка со скалы. Сейчас и без меня у всех забот хватает. Надо же было выбрать такой неподходящий день для безрассудств. ----------------------------------------------------
– Посиди здесь, – велел Блэк, опуская меня на диванчик. – Я принесу сухую одежду.
"You can stay here," Jacob said as he dumped me on the short couch. "I mean it–right here. I'll get you some dry clothes."
В оригинале фраза Джейка является своеобразным ответом на вопрос Беллы (в переводе АСТ «Чем я могу помочь?») и повторяет слово «могу» из этого вопроса. Джейк уже боится, что стоит ему выпустить Беллу на 5 минут из поля зрения, как она опять побежит делать какое-нибудь очередное безумство . И опять пропущено предложение.
- Ты можешь посидеть здесь, - сказал Джейкоб, опуская меня на диванчик. – Я серьёзно говорю – сиди здесь и никуда не ходи. Я найду для тебя сухую одежду. -----------------------------------------------
Парень вернулся через несколько секунд и швырнул комок серого меланжевого трикотажа
Jacob was back in seconds. He threw a pile of gray cotton at me.
Совершенно не принципиально, но мне просто интересно, почему переводчик решила, что одежда, принесённая Джейкобом, была из меланжевой ткани ? По-английски ведь ни слова не сказано, что неназванный предмет одежды был вязаным.
Через несколько секунд Джейкоб вернулся и бросил мне кучу какой-то серой хлопчатобумажной ткани. -----------------------------------------------
Интересно, спать можно?
I wondered vaguely if it was wrong to sleep… or was I getting drowning mixed up with concussions… ?
Из-за вечной манеры переводчика выбрасывать «лишние» предложения автора, в переводе абсолютно непонятно, почему это Белла вдруг засомневалась, можно ли ей спать. Новых кошмаров боится, что ли ? В оригинале же – это очередной признак её продвинутости в познаниях о первой помощи пострадавшему : она сомневается, можно ли едва не утонувшему человеку так быстро засыпать, а потом вспоминает, что это относится к помощи при сотрясении мозга (при нём первые сколько-то часов, действительно, рекомендуют не давать пострадавшему спать.)
Я смутно подумала, а можно ли мне спать… или это я путаю утопление с сотрясением…?
Сообщение отредактировал FireIce - Среда, 10.07.2013, 18:54
Дата: Вторник, 16.07.2013, 23:34 | Сообщение # 3304
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Ещё один небольшой кусочек 16-й главы - мысли Беллы о Джульетте, Ромео и Парисе.
Обвитый плющом балкон и будто нарисованная в ночном небе луна.
A balcony at night, a painted moon hanging in the sky.
Не «будто», а именно «нарисованная»: Белла вспоминает сцену из «Ромео и Джульетты» и представляет её себе в театральных декорациях – с нарисованной на этих самых декорациях луной.
Балкон, ночь, нарисованная луна в небе. -------------------------------------------------
Джейкоб спокойно спал, обняв диванную подушку, дыхание глубокое и ровное.
Jacob was still asleep; he'd slumped down to the floor and his breathing was deep and even.
Насчёт обнимания подушки в оригинале ничего не сказано. Сказано, что Джейк во сне сполз на пол (он заснул сидя на полу, опираясь спиной на диван, на котором лежала Белла, и положив голову на одну с ней подушку), если бы он при этом обнимал подушку, то вытащил бы её из-под Беллы .
Джейкоб ещё спал. Во сне он сполз на пол, и его дыхание было глубоким и ровным. --------------------------------------------------
Придется встать – дико хотелось пить. Вот только мое тело отказывалось подняться с дивана. Зачем шевелиться, если можно лежать и думать о Джульетте?
I was going to have to get up–at least to get a drink. But my body just wanted to be here limp, to never move again. Instead of moving, I thought about Juliet some more.
Даже не знаю, зачем это переделываю – наверное просто раздражает манера АА переделывать повествовательные предложения в вопросы .
Придётся встать – хотя бы чтоб попить. Но моё тело хотело только одного – безвольно лежать на месте и никогда больше не шевелиться. Вместо того, чтобы встать, я продолжала думать о Джульетте. ---------------------------------------------
Что бы сделала совсем юная девушка, если бы Ромео бросил ее, но не под давлением семьи, а потому что разлюбил? Допустим, Розалина проявила бы чудеса обаяния и он передумал? Вместо того чтобы жениться на юной Капулетти, он бы просто исчез?
I wondered what she would have done if Romeo had left her, not because he was banished, but because he lost interests What if Rosalind had given him the time of day, and he'd changed his mind? What if, instead of marrying Juliet, he'd just disappeared?
М-да, «Ромео и Джульетту» переводчик помнит довольно смутно . Ромео Джульетту не «бросал», а уехал в соседний город, и не «под давлением семьи» (семья про их отношения вообще была ни сном ни духом), а потому что был изгнан герцогом Вероны за убийство Тибальта. И скажите мне, какой нормальный человек, думая о сюжете этой пьесы назовёт про себя героиню «юной Капулетти» ?
Интересно, что бы она сделала, если бы Ромео уехал от неё, не потому что был изгнан, а потому что потерял к ней интерес? Что если бы Розалина обратила на него внимание, и он передумал? Что если бы вместо того, чтобы жениться на Джульетте, он просто исчез? ------------------------------------------------------
Хотя в пьесе о нем сказано немного. Этакий схематично обрисованный герой: угрожал счастью Джульетты, притязал на ее руку.
But then, the story didn't say much about Paris. He was just a stick figure–a placeholder, a threat, a deadline to force her hand.
Автор делает упор на то, что функцией Париса было не просто «угрожать счастью», а создать именно близкую угрозу, вынудить Джульетту на отчаянный поступок – в переводе это пропало.
Но с другой стороны, в пьесе о нём сказано немного. Он обрисован очень схематично – шаблонный герой, выполняющий нужную автору функцию, близкая угроза, принуждающая Джульетту к действию. ----------------------------------------------
Что, если он стал единственным, кому она могла довериться после ужасного поступка Ромео?
What if he was the only one she could confide in about the whole devastating thing with Romeo?
Никакого «ужасного поступка», английское «devastating thing» относится к состоянию героини, а не к характеристике предполагаемого поступка героя. Не забываем, что Белла проводит параллель между Ромео и Эдвардом, Джульеттой и собой – а она никогда не осуждает и не винит Эдварда за его поступок.
Что если он был единственным, кому она могла довериться, рассказать о том, как опустошена после всей этой истории с Ромео? ----------------------------------------------
Если Ромео безвозвратно исчез, почему бы Джульетте не принять предложение Париса? Не следовало ли бы ей обустроить и привести в порядок свою жизнь? Может, это и стало бы подобием счастья, на которое она могла рассчитывать?
If Romeo was really gone, never coming back, would it have mattered whether or not Juliet had taken Paris up on his offer? Maybe she should have tried to settle into the leftover scraps of life that were left behind. Maybe that would have been as close to happiness as she could get.
Как-то это «Не следовало ли бы ей обустроить и привести в порядок свою жизнь?» жутко холодно и расчетливо звучит . И «почему бы не принять предложение Париса» тоже. А всё из-за вечного стремления сокращать текст при переводе. В данном случае, многословные конструкции в оригинале как раз и создают нужный тон, показывают, что это не холодные рассуждения расчётливой особы, а мысли человека о том, как получить облегчение от боли.
Если бы Ромео действительно ушёл, и было ясно, что он никогда уже не вернётся, разве имело бы значение, примет Джульетта предложение Париса или нет? Может быть, ей следовало попытаться подобрать оставшиеся обломки жизни и как-то обустроиться в них? Может быть, это стало бы наиболее близким подобием счастья из всех возможных.
Девочки, сорри, я уезжаю до начала августа, поэтому, если sverchok в ближайшие дни не вернётся "в эфир", в выкладывании новых исправлений будет как минимум 2-недельный перерыв. Выходить в форум я, возможно, и смогу, если там будет доступ к компу с инетом, или если я всё-таки научусь делать это с телефона , но вот выкладывать новые правки точно не смогу. Надеюсь, у sverchok всё в порядке и она скоро вернётся.
Дата: Вторник, 30.07.2013, 00:33 | Сообщение # 3306
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата
Я тоже так раньше думала - пока не сравнила перевод "Новолуния" с другой первой попавшейся мне книгой в переводе Ахмеровой. Результаты своего сравнения я когда-то выкладывала в этой теме, посмотреть можно здесь. Переводила она - либо и ту другую книгу переводил один и тот же "литературный негр"
да, это была "Жизнь Пиппы Ли", кажется; стиль - невпопад и мимо кассы - легко узнаётся; я тоже недавно тот перевод прочла и расстроилась за дочку Артура Миллера. С переводом ей не повезло.
Дата: Пятница, 30.08.2013, 16:30 | Сообщение # 3308
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Здравствуйте! Затихла что-то темка, понятно, пора отпусков - все отдыхают. А кто-то наверное, наоборот, завален работой. Девочки-переводчики, спасибо вам огромное-преогромное! Благодаря вам я стала книгу в оригинале читать, хотя мой английский, мягко говоря, ниже среднего. Так увлеклась этой темой, каждый день захожу. Очень надеюсь на продолжение!
Дата: Пятница, 06.09.2013, 21:57 | Сообщение # 3309
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Девочки, поскольку я без вас соскучилась и другого способа восстановить связь не придумала, то взяла и пересмотрела сегодня после работы две странички из 16 главы АСТовского перевода Новолуния - с того места, где мы прервались летом. Вот с этого:
Цитата (FireIce)
АСТ: ...Может, это и стало бы подобием счастья, на которое она могла рассчитывать? Оригинал: ...Maybe that would have been as close to happiness as she could get. FireIce: ...Может быть, это стало бы наиболее близким подобием счастья из всех возможных.
ПРОДОЛЖАЮ 16 ГЛАВУ - стр. 348 и 349. Кто найдёт ошибки у меня - поправляйте. Я всего лишь любитель.
Как всегда, и на этих страницах не забываем мысленно исправлять ахмеровские «юный Блэк», «индеец» и «парень» на майеровские «Джейкоб» и «он», а «Блэк-старший» и «мистер Блэк» - на «Билли».
СТР. 348
АСТ: Похоже, слишком увлеклась Шекспиром.
В оригинале это предложение выглядит по-другому:
I was reading too much into the story.
Белла «увлеклась» не Шекспиром, а своими вариациями на темы «Р. и Дж.». «Read into something» означает «вкладывать особый смысл во что-л.; по-своему интерпретировать».
Мой перевод: Я слишком далеко ушла [от изначального содержания истории / от исходной шекспировской версии этой истории].
Вроде как принялась читать между строк и вычитала то, чего там и в помине не было.
---------------
АСТ: Именно поэтому шекспировская пьеса стала шедевром, а произведение под названием «Брошенная Джульетта спуталась с Парисом» давно бы кануло в Лету.
That's why it was a good story. "Juliet gets dumped (получила отставку) and ends up with Paris" would have never been a hit.
В оригинале Майер мне слышится иная интонация – менее напыщенная. Во всём этом куске (во всей этой части главы) во внутренней речи Беллы гораздо меньше пафоса, истерии и злого сарказма по отношению к себе.
Мой перевод: Именно этим [тем, что Ромео НЕ бросал Джульетту и они являются в сознании всех "неразбиваемой" парой] история и была хороша. «Джульетту бросил один парень и она нашла себе другого» никогда бы не стало хитом.
---------------
АСТ: Закрыв глаза, я вновь погрузилась в раздумья. Хватит мусолить пьесу, пора вернуться к реальности, например к сегодняшнему прыжку со скалы. Какая же я дура!
Нет, Белла не «мусолила» пьесу. “Тo think about smth”– это просто «всерьёз и глубоко что-то обдумывать». Вот Белла и решила, что лучше она поосновательнее обдумает свою реальную жизнь, а не выдуманную историю. Безо всяких «например», между прочим. И еще она – в отличие от АА – не теряла самоуважения и не обзывала саму себя «дурой». И нигде не ставила восклицательные знаки.
I closed my eyes and drifted again, letting my mind wander away from the stupid play I didn't want to think about anymore. I thought about reality instead—about jumping off the cliff and what a brainless mistake that had been
Я закрыла глаза и позволила своим мыслям уйти прочь от дурацкой пьесы. Я не хотела больше размышлять о придуманных страстях. Вместо этого я задумалась о реальности – о прыжке со скалы и о том, какой безмозглой глупостью это было.
---------------
АСТ: И дело не только в скалах, но и в мотоциклах и идиотском подражании Ивелу Книвелу. . Случись со мной что-то страшное, как бы это пережил Чарли?
And not just the cliff, but the motorcycles and the whole irresponsible Evel Knievel bit. What if something bad happened to me? What would that do to Charlie?
Тут я исправляю мелочи. Просто в оригинале, как я уже говорила, меньше истерии:
Мой перевод: И не только о скале, но и о мотоциклах и обо всей этой безответственности а ля Ивел Книвел. Что, если б со мной случилось что-то плохое? Что было бы тогда с Чарли?
---------------
Далее идёт сравнительно нормальный абзац, и только перевод последнего предложения вызывает у меня возражения:
«С помощью Джейкоба.»
If I had Jacob.
Надо, по-моему, так: «Если [у меня/рядом со мной] будет Джейкоб».
Ведь Белла имеет в виду НЕ«помощь» от Джейка, а лишь его присутствие рядом в качестве «опоры», и НЕ формулирует эту мысль так эгоистично, словно говорит не о человеке (друге), а о деревянном костыле («передвигаться С ПОМОЩЬЮ костыля»).
Не удивляюсь теперь, что тим Джейкоб, читая этот перевод, так ненавидит Беллу.
Я не знаю точно, почему тут по-английски прошедшее время (if I had), наверное, из-за сослагательного наклонения.
---------------
СТР 349
АСТ: Как я ни пыталась отвлечься на что-то приятное, перед глазами крутились воспоминания о неудачном каскадерском трюке...
Images from my ill-considered afternoon stunt rolled through my head while I tried to come up with something pleasant to think about… the feel of the air as I fell, the blackness of the water, the thrashing of the current…
По-моему, это НЕ попытки отвлечься, а наоборот - попытки найти что-то приятное ИМЕННО в самом «трюке». Но доказать это я не могу, просто ощущение.
Для stunt не нашла никакого русского слова лучше, чем "[каскадёрский] трюк", разве что "прыжок". Оставила "трюк", хотя сама не в восторге.
Мой перевод: Воспоминания о сегодняшнем необдуманном трюке крутились у меня в голове, и я пыталась найти в них (я еще раз напоминаю, что у Майер НЕ сказано "в них", это только моё ощущение) хоть что-то приятное…
Соответственно, и перечисление этих моментов не должно носить столь негативной окраски: НЕ«Похожее на полет падение…черная вода… раздирающее меня течение…», а что-нибудь вроде «ощущение ветра при падении, чёрная глубина воды, то, как меня с силой тащит и кидает поток…» (в общем, всякий адреналин...). Разница с переводом АСТ, вообще-то, небольшая.
И кстати, именно в этом перечислении в оригинале вовсе нет такого количества многоточий, как у АА.
---------------
АСТ: Почему-то яркая вспышка на фоне черной воды показалась знакомой. Конечно, это не пламя…
There was something familiar about that flash of color on top of the water. Of course it couldn't really be fire…
Тут мелкие придирки: не «почему-то», а «что-то»; в переводе отсутствует прошедшее время и модальный глагол в конце абзаца, и т.п.
Мой перевод такой: Было что-то знакомое в той вспышке цвета на поверхности воды. Конечно, в действительности огнем это быть не могло…
---------------
АСТ: Размышления прервал истеричный визг шин…
Насколько я поняла, шины всё-таки шуршали по гравию (или «чавкали по грязи», например) ведь к домику Билли ведет НЕ асфальт, а грунтовка – ну просто нет вообще такой поверхности, чтобы «истерично взвизгивать». Слово "скрипнули" лучше всего подошло бы здесь, чтобы описать звук торможения.
My thoughts were interrupted by the sound of a car squelching through the mud on the road outside.
Конец абзаца, как обычно, некрасиво превращён в прямую речь «Может, сесть? Нет, не стоит…» вместо «фирменного» «самоосознающего» стиля Беллы: «Я подумала было, не сесть ли [Белла в этот момент лежит], но затем решила этого не делать.»
---------------
АСТ: Голос Билли с другим не спутаешь, но мистер Блэк говорил так тихо, что я слышала лишь скрипучий шепот.
Billy's voice was easily identifiable, but he kept it uncharacteristically low, so that it was only a gravelly grumble.
Мой перевод: Голос Билли был легко узнаваем, но говорил он сейчас непривычно тихо, так что слышалось лишь хриплое бормотание.
Насчёт "gravelly grumble" – я никак не могу найти точных русских слов. Хоть вообще их в переводе выбрасывай. Но вообразить своим «музыкальным» слухом «скрипучий шёпот» в исполнении мужчины с глубоким природным басом – тоже никак не могу, убейте меня. Любительский перевод существенно лучше со своим «сердитым ворчанием».
---------------
АСТ: — Извините, — проворчал Билли.
"Sorry," Billy grunted.
Я бы и тут поставила глагол «пробормотал», поскольку вроде как уже должно стать очевидно, что в голосе Билли не недовольство (соответственно и НЕ ворчание), а скорбь. Скорбное ворчание я, как и скрипучий бас, вообразить затрудняюсь.
---------------
АСТ: Я подняла глаза на Блэка-старшего и, всмотревшись в его лицо, чуть не заплакала. — Ой, нет, Билли, нет!
В оригинале нет про поднимание глаз, зато есть кое-что, пропущенное переводчиком - прочтение Беллой выражения лица Билли и интонация её слов:
My eyes slowly focused on his face, and then, as I could read his expression, they filled with tears. "Oh, no, Billy!" I moaned.
Мой перевод: Я всмотрелась в его лицо, и когда поняла, что оно выражает, ощутила, как мне на глаза навернулись слёзы. - О, нет, Билли! – со стоном сказала я.
---------------
АСТ: Посерев от горя, он медленно кивнул.
He nodded slowly, his expression hard with grief.
Странно какое-то звучит. По-моему, от горя сереют лицом постепенно, за часы или даже дни, а не за время, потребное на один кивок.
Мой перевод: С лицом, искажённым горем, он медленно кивнул.
И теперь – никуда не денешься – надо поменять конец этого абзаца:
АСТ: Искаженное гримасой боли, его лицо казалось неестественно детским в сочетании с телом взрослого мужчины.
The pain made his face suddenly childlike—it looked odd on top of the man's body.
Мой перевод: Страдание неожиданно сделало его лицо [тут уже лицо Джейкоба имеется в виду] похожим на лицо ребёнка - это смотрелось странно в сочетании с телом мужчины
---------------
АСТ: Стоящий позади Сэм проталкивал коляску в дверной проем. Всепоглощающего спокойствия, которым обычно дышал его облик, сегодня как не бывало.
Sam was right behind Billy, pushing his chair through the door. His normal composure was absent from his agonized face.
Это мне просто не нравится из-за разных мелочей. Сдержанность – composure - это совсем НЕ «всепоглощающее спокойствие», и если просто сказать, что спокойствия «как не бывало», то мне, например, сразу же представляется картинка, что на место спокойному выражению пришло не горестное (agonized), а паническое. А это неправильно. И значит, нельзя выкидывать из перевода, что лицо Сэма было agonized. И нельзя говорить что-то типа "спокойного облика как не бывало" - ведь раз исчезло спокойствие, то (рассуждая логически) появилось что? - правильно, беспокойство. Сюда не подходит.
Поэтому предлагаю свой вариант перевода: Прямо за спиной Билли был Сэм, толкавший его кресло в дверь. [Обычная сдержанность покинула его глубоко опечаленное лицо. / На его глубоко опечаленном лице [отсутствовала/не было] обычной сдержанности]
В надежде на конструктивную и иную критику остаюсь навеки ваша L.
зы. ударение в моём нике на 3-й слог.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.09.2013, 20:41
Дата: Суббота, 07.09.2013, 07:49 | Сообщение # 3310
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитата (leverina)
безответственности а ля Ивел Книвел
Ээм, а кто это? leverina, спасибо, что не бросаете нас, изголодавшихся по нормальному переводу, отлично получилось Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
Дата: Суббота, 07.09.2013, 14:47 | Сообщение # 3311
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата (boogie)
а кто это?
американский мотогонщик-трюкач... и т.д.(в издании АСТ есть примечание)
вот, нашла в интернете:
Роберт Крэг «Ивен» Книвел.
Для тех, кто не в курсе, вышеназванное имя символизирует собой человека, который всемирно знаменит из-за своих безумных трюков на мотоцикле, которые много раз чуть не стоили ему жизни. По крайней мере более 400 переломов, рекорд Книги Гиннеса, парочка особо неудачных прыжков — через фонтаны Сизарс-Паласа в Лас-Вегасе и каньон реки Снейк … в общем, в своих кругах данный тип был хорошо известен
(Это из сообщения, что о нём снимут байопик с Ченнингом Татумом в гл.роли)
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 08.09.2013, 12:15
Дата: Пятница, 13.09.2013, 19:53 | Сообщение # 3313
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
leverina, спасибо большое! Я просто счастлива, что темка ожила!
И у меня есть вопрос немного не по теме, но я надеюсь, что модераторы меня не отругают. Смотрела Сумерки с комментариями Паттинсона, Стюарт и Хардвик. Так вот Хардвик иногда употребляет кострукции I did + инфинитив. Я сейчас точно не припомню выражений, но что-то вроде "I did go..". Это что? Нас в школе такому не учили
Дата: Пятница, 13.09.2013, 23:14 | Сообщение # 3315
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Всех с пятницей, 13.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПЕРЕВОДА 16 ГЛАВЫ.
Стр. 350 и 351 (и чуть-чуть 352)
В целом, на этих страницах ничего не переврано. Но мне гораздо больше нравится НЕ АСТ-овский, а любительский перевод. Напоминаю, что его можно найти и в фанфике «Читая Новолуние». В нем нейтральный, корректный язык, без добавления к майеровским существительным своих собственных наречий и прилагательных («нервно» сглотнула, «полная» ясность, «поразительная» чёткость) и без не к месту использованных эпитетов-штампов типа «гул двигателя вспорол ночь, бросило в дрожь, привлёк к себе, прильнула к груди, содрогнулась, «чрезмерно любопытная особа, сующая нос в чужое горе»...
Я уже много раз говорила, что только прочтя оригинал, смогла оценить простоту и точность речи Беллы, её практически безэпитетную «сухую протокольность» - насколько я в состоянии об этом судить. Любительский перевод этих страниц почти безупречен, смотрите его.
Я в начале отрывка поправляю АСТ-перевод совсем немного (только в самых отвратных по звучанию местах), опираясь именно на любительски перевод.
АСТ: — Пожалуй, пойду, — буркнул Адли и поспешно скользнул за дверь.
"I'd better get back there," Sam mumbled, and he ducked hastily out the door.
Любительский перевод, НЕ мой, слово в слово:
«Мне лучше вернуться обратно», - пробормотал Сэм и поспешно вышел.
------------------------
АСТ: Посмотрев отцу вслед, Джейкоб опустился на пол рядом со мной и спрятал лицо в ладонях. Я потрепала его по плечу, лихорадочно подбирая нужные слова.
Jake stared after him for a minute, then came to sit on the floor beside me again. He put his face in his hands. I rubbed his shoulder, wishing I could think of anything to say.
Нет тут никакого «лихорадочного подбора».
Снова цитата из любительского перевода, только подчеркнутое место в конце я перевела по-своему.
С минуту Джейкоб следил за ним, затем снова уселся на пол рядом со мной. Он опустил лицо на руки. Я погладила его по плечам, жалея, что не нахожу нужных слов.
--------------------------
АСТ: После долгой паузы он прижался щекой к моей руке.
After a long moment, Jacob caught my hand and held it to his face.
Не знаю, насколько это важно исправить:
Через некоторое время Джейкоб схватил мою ладонь и прижал её к своему лицу.
--------------------------
АСТ: — Ты как? Наверное, стоило заехать к врачу.
"How are you feeling? Are you okay? I probably should have taken you to a doctor or something." He sighed.
Опять не мой, а любительский перевод, 100%:
«Как ты себя чувствуешь? С тобой все в порядке? Я, наверное, должен бы отвезти тебя к врачу или еще куда-нибудь», – произнес он.
----------------------------
АСТ: Дожидаясь его, я валялась[«валялась» она, блин! Друг отца умер – она «валялась»!] на диване. В соседней комнате совсем тихо. Я чувствовала себя чрезмерно любопытной особой ( ), сующей нос в чужое горе. Джейк вернулся быстро: знакомый гул двигателя вспорол ( ) ночь гораздо раньше, чем я ожидала. Не сказав ни слова, парень ( ) обхватил меня за плечи и помог встать.
I lay listlessly on the sofa while I waited for him. Billy was silent in the other room. I felt like a peeping torn, peering through the cracks at a private sorrow that wasn't mine. It didn't take Jake long. The roar of my truck's engine broke the silence before I expected it. He helped me up from the couch without speaking, keeping his arm around my shoulder…
Любительский перевод:
Ожидая его возвращения, я безвольно лежала на софе. Билли находился в другой комнате и молчал. Мне казалось, будто я подглядываю в замочную скважину, гляжу сквозь щель на чужое горе. Джейк отсутствовал недолго. Рев мотора моего пикапа нарушил тишину раньше, чем я ожидала. Он помог мне подняться с софы и, не произнеся ни слова, обнял меня за плечи…
-------------------------------
АСТ: В голове воцарилась полная ясность, сознание работало с поразительной скоростью.
My mind was alert, and it was working very hard and very fast.
Мой перевод:
Ум прояснился и заработал очень быстро и чётко.
================== ==================
А вот тут, собственно, как только "ум прояснился", начинается «деликатное» (неоднозначное с этической точки зрения) место. Здесь Белла, только что едва не погибшая из-за своих адреналин-зависимых игр в «дежа вю», обдумывает, а нет ли какого-то иного способа (кроме как всерьёз рисковать жизнью) справиться с ситуацией «разлука c милым навеки». Иной «способ» – это Джейкоб. Практически в роли костыля. Относясь к нему как к средству (пусть даже средству спасения жизни), Белла понимает, что ситуация скользкая, и ищет «way to be fair» (способ быть с ним честной).
Единственное, на что мне здесь (с точки зрения содержания) хочется обратить внимание: Белла НЕ рассматривает вариант поступить с Джейком так же, как с ней поступил Эдвард – устроить парню «полный разрыв и чистый перелом» в отношениях лишь по той причине, что слишком плоха для него (хотя искренне в это верит). Мой перевод этого места пока состоит из перебора вариантов. Если бы люди тут могли высказаться по этому поводу или предложить что-то своё, было бы классно.
Уже имеющиеся переводы НЕ кажутся мне такими уж особо неправильными. Я понимаю – место сложное. Но хочется ещё чуть-чуть дальше продвинуться.
Я сегодня предложу из всего этого куска-рассуждения Беллы только первые три абзаца, может, у вас будут по ним комментарии.
Оригинал:
I remembered wishing that Jacob were my brother. I realized now that all I really wanted was a claim on him. It didn't feel brotherly when he held me like this. It just felt nice—warm and comforting and familiar. Safe. Jacob was a safe harbor. I could stake a claim. I had that much within my power. I'd have to tell him everything, I knew that. It was the only way to be fair. I'd have to explain it right, so that he'd know I wasn't settling, that he was much too good for me. He already knew I was broken, that part wouldn't surprise him, but he'd need to know the extent of it. I'd even have to admit that I was crazy—explain about the voices I heard. He'd need to know everything before he made a decision.
Перевод АСТ:
Вспомнилось, как я мечтала, чтобы Джейк был моим братом. Теперь ясно: на самом деле мне просто хотелось иметь на него определенные права. Например, сейчас он обнимал явно не по-братски, но мне в его руках очень тепло и уютно. И безопасно. Джейкоб — мой островок безопасности, тихая гавань. Пожалуй, определенные права на Джейкоба Блэка заявить можно, думаю, мне это вполне по силам… Понятно, в обмен(?? ) придется все ему рассказать, иначе получится несправедливо. Придется объяснить так, чтобы Джейк понял: я в норму не приду никогда и он для меня слишком хорош. Парень уже в курсе, что мое сердце(НЕ сердце; Белла говорит, что разбита вся, разбита на кусочки (как та самая фарфоровая куколка; о, вот только сейчас поняла, зачем много глав назад было использовано это выражение)разбито, так что это откровением(НЕ откровением ( ), а «сюрпризом») не станет, нужно только уточнить, до какой степени… Придется добавить(НЕ «добавить» ( ), а «признаться»), что я сумасшедшая и слышу голоса. Пусть узнает всё, прежде чем принять окончательное решение.
Любительский перевод:
Я вспомнила свое желание, чтобы Джейкоб был моим братом. Я поняла, что единственное, чего мне хочется - это иметь определенные права на него. Я не испытывала к нему братских чувств, когда он вот так обнимал меня. Было просто приятно – тепло, комфортно и знакомо. Безопасность. Джейкоб был безопасным пристанищем. Я могла бы заявить определенные права на Джекоба Блека. Я могла бы, это было мне по силам… Но я знала, что прежде должна ему рассказать о себе все. Так будет справедливо. Я должна объяснить все так, чтобы он правильно понял меня – что я не для него (?), что он просто слишком хорош для меня. Джейкоб уже давно знал, что я сломана и состою из множества осколков, эта деталь вовсе не удивила бы его, но он должен знать глубину моего изъяна. Я даже соглашусь с ним, если он решит, что я сумасшедшая – особенно из-за того, что я слышу голос (в этом предложении в переводе есть ошибки). Он должен узнать все прежде, чем примет окончательное решение.
Мой вариант:
Я вспомнила, как мечтала, чтобы Джейкоб был моим братом. Сейчас я понимала, чего хотела на самом деле: заявить на него некоторые притязания. Когда он обнимал меня так, как сейчас, это не ощущалось как братские объятия. Это было просто приятно – тепло, спокойно, знакомо. Безопасно. Джейкоб был моим спасательным кругом – защитой, страховкой, «безопасной гаванью».
С понятием «a safe harbor», я немного заколдобилась. Это и идиома, и правовое понятие (причем, кажется, не одно, а сразу несколько). Похоже, американцы сразу понимают выражение «a safe harbor», но моих знаний недостаточно, чтобы уловить оттенки смысла, относящиеся к этой ситуации. Что это значит, что один человек для другого – «a safe harbor»? «Спасательный круг» показался мне самым близким русским эквивалентом. Не скажешь же здесь – «запасной аэродром»? Белла не настолько цинична.
Или вот на днях я встретила похожее выражение - "safety blanket" - "одеяло безопасности". Но увы, и оно тоже мало известно в русском языке, больше - в английском. Маленькие дети часто выбирают вещицу - приятную на ощупь, впитывающую запахи (и поэтому пахнущую "мамой/домом"), к которой можно прижаться или еще лучше завернуться, когда рядом нет любимого взрослого и ты чувствуешь себя брошенным. Кто прочитал до конца фанфик "Мастер Вселенной" или книгу "50 оттенков", тот помнит, может быть, одеяльце маленького Эдварда/Кристиана, с которым он не расставался в своей временной приемной семье. Службы МЧС используют специально разработанные "одеяла безопасности", раздавая их направо и налево при всяких стихийных бедствиях. Они (почти) не намокают и (почти) не горят, лёгкие, тёплые и т.п. Они включают тот же самый психологический механизм - прижаться/завернуться во что-то милое сердцу и почувствовать себя "в домике". И Белла у нас как раз размышляет, едучи в пикапе и прижимаясь к горячему, волосатому, могучему и пахучему квилетскому парню.
Если НЕ вникать в оттенки – оба уже существующих перевода НМ приемлемы в этом месте. Но оттенки-то здесь и есть самое интересное. Если бы кто-то, хорошо владеющий английским (и, может, хоть немного подкованный по юридической части), мог их объяснить, было бы хорошо. Я не справляюсь.
Да, я могу заявить свои притязания. Это в моих силах.
Есть определенные трудности и с переводом выражения «to stake a claim». Хотя sverchok, спасибо ей большое, кое-что о нём говорила, когда мы разбирали отрывок из «Затмения» (история Джаспера). И не уверена, что верно перевожу «I had that much within my power».
Я понимала, что в этом случае я должна буду рассказать ему всё. Это был единственно возможный путь поступить [честно / порядочно / справедливо] – добиться, чтобы он понял: я – человек травмированный, у меня, можно сказать, не все дома, а он для меня слишком хорош. Он уже знал, что я сломана, этим его не удивишь, но он всё ещё должен понять, насколько далеко это у меня зашло. Мне даже придётся признать, что у меня галлюцинации – объяснить насчёт голосов, которые я слышу. Ему необходимо знать об этом, прежде чем он примет то или иное решение.
Фраза насчёт «the only way to be fair» особенно важная, на мой взгляд, поэтому я и не решаюсь выбрать в ней самое подходящее слово. То и дело слышу: «Ах, как нечестно и непорядочно поступила Белла с Джейком», и хочу её как-то защитить. В 18 лет люди не кажутся мне обязанными быть зрелыми и самостоятельными до степени полной моральной безупречности и силы духа немыслимой и нимба над макушкой. В этой теме об этом уже не раз спорили – и именно в связи с ляпами АСТ-перевода Новолуния в первую очередь. Сложно для меня перевести выражение «I wasn't settling». По-моему, это сленг, означающий «крыша поехала», нет? Если читаете любительский перевод - исправьте в нём фразу «Я даже соглашусь с ним, если он решит, что я сумасшедшая – особенно из-за того, что я слышу голос». Надо так: «Мне даже придётся признаться, что я ненормальная - объяснить, что временами я слышу голоса». В остальном там на этих страницах всё очень даже приемлемо.
Ну вот, у меня пока всё. Это не логическая точка в тексте, но мне бы хотелось сначала получше разобраться с этим кусочком.
Дата: Суббота, 14.09.2013, 00:20 | Сообщение # 3316
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Safe harbor часто переводят как "тихая гавань". Я случайно наткнулась на такую фразу (это из интервью Опры):
“You all have been a safe harbor for me for 25 years. It’s strange, I know, but you have been. And what I hope is that you all will be that safe harbor for somebody else — their safe place to fall. "
В моем понимании это человек, который всегда поймёт, поддержит, побудет жилеткой, а если надо и защитит, и с которым можно просто быть самим собой.
Дата: Суббота, 14.09.2013, 09:45 | Сообщение # 3317
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
leverina, большое спасибо! Мне Ваш вариант понравился. Может быть в нём есть неточности (Вам виднее), но для восприятия в целом - он очень даже хорош. Спасибо, что не бросаете тему!
Дата: Суббота, 14.09.2013, 12:46 | Сообщение # 3318
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата (amoralka)
Safe harbor часто переводят как "тихая гавань". ...наткнулась на... фразу... из интервью Опры... ...their safe place to fall. " ...человек, который всегда поймёт, поддержит, побудет жилеткой, а если надо и защитит, и с которым можно просто быть самим собой.
Спасибо. Да, так часто переводят.
из словаря сленга: один из вариантов словоупотребления словосочетания "тихая гавань" - это обозначение женщины в очень УЗКОМ смысле: "похоже, на эту ночь ты нашёл себе ТГ(приют)"
и да - "поддержка" ключевое слово, получше чем "страховка". Когда прочла цитату из Опры, сразу вообразила себе ту вещь, которую используют пожарные - что-то типа большого надувного батута, куда прыгают с высоты.
Цитата (Angel-tv)
Спасибо, что не бросаете тему!
И тебе спасибо. Я не брошу. Так устала целый месяц молча заглядывать сюда... Но нужен профи для проверки моих фантазий.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 14.09.2013, 12:47
Дата: Суббота, 14.09.2013, 15:10 | Сообщение # 3319
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Цитата (leverina)
Но нужен профи для проверки моих фантазий.
Цитата (leverina)
Но нужен профи для проверки моих фантазий.
К сожалению, это не ко мне. Я только с удовольствием читаю, как переводят грамотные люди. Как детектив с продолжением - разыскание подлинного смысла. )))
Дата: Воскресенье, 15.09.2013, 20:36 | Сообщение # 3320
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Подлинный смысл - он как в Воротах Расёмон... подлинный, но не исчерпывающий. Хотя коллективный разум тут здорово помогает.
Цитата (Angel-tv)
К сожалению, это не ко мне.
это ко всем желающим
Добавлено (15.09.2013, 20:36) --------------------------------------------- HELP ME SOMEBODY PLEASE !
Подскажите, пожалуйста, если кто знает, как в английском языке употребляется выражение "младенец в кроватке" (я НЕ имею в виду ту эпическую ошибку в переводе Новолуния на русский, где малюткой в колыбельке называют 17-летнего Эдварда Мейсена, умирающего от гриппа в больничной палате).
Если о детях от 2,5 до 6 месяцев (делающих первые попытки ползать) сказано
Twins аre both awake, rolling around in their crib. или I raced into the room next to ours, which was set up with a crib... Tonight, Roman was the one to wake up, while Sophia stayed sleeping. (я не исключаю того, что это опечатки или ляпы автора фанфика)
значит ли это, что их держат вместе в одной кроватке (потому что близнецы, загадка природы, иногда категорически не желают разлучаться, даже если это всего лишь соседние кроватки), или это просто принято говорить crib в ед.числе? Допустим, в родильном доме в палате для новорожденных детишек много, кроватка у каждого своя - как про них скажут - Bebies were laying in their crib или ...in their cribs?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 19.09.2013, 00:10