Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 24.12.2012, 04:43 | Сообщение # 3121 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) странное высказывание Джейка, что его племя "когда-то" жило на берегах реки "Квилет" АА похоже восприняла "where we came from" буквально, как "откуда мы пришли", а "the Quileutes" посчитала названием реки, потому что перед названием определённый артикль стоит, а у нас до посинения вдалбывают, что с определённым артиклем пишутся названия естественных водоёмов Хоть бы обратила внимание, что название во множественном числе стоит, а значит речкой никак быть не может
Ещё меня удивило, откуда сначала у Джейка в переводе вместо "холодных" взялся термин "белые", да ещё и этот кивок в сторону европейской расы Изобретение переводчика или препринт?
Джейков дедушка-вампир это вообще один из крупнейших "шедевров" перевода Саги
Цитата (sverchok) Это, конечно, моё личное мнение, но я считаю, что слова Беллы “what kind of place was this?” относятся не к миру в целом, а именно к Форксу и окрестностям. Я тоже это место так поняла
Цитата (sverchok) древние легенды бродят за окраинами крошечных провинциальных городков Может, я и не права, но мне кажется, что "за окраинами" как-то не совсем по-русски звучит. Говорят либо " по окраинам" либо "за городом", а вот "за окраинами" меня как-то смущает.
Цитата (sverchok) Можно наверное даже вместо «человек» написать «человеческое существо», что ли? Или «человек» достаточно? Мне кажется, достаточно В первом из двух предложений «человеческое существо» нормально пойдёт, а вот во-втором, по-моему, сильно загромождает фразу.
Цитата (sverchok) когда они отправляются прочь по своим сказочным делам Это лично моё мнение, но я воспринимаю слово "сказочный" как описывающее что-то волшебное, светлое и доброе. А для Беллы оказавшиеся правдой страшные легенды такими не являются, особенно что касается оборотней - она ведь на этом этапе считает, что это стая убивает одиноких туристов в лесах. "по своим мифическим делам", как в оригинале, тоже не напишешь - "мифический" имеет в русском языке второе значение "ложный" . Может, лучше написать "по своим мистическим делам"?
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 29.12.2012, 03:19 | Сообщение # 3122 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) щё меня удивило, откуда сначала у Джейка в переводе вместо "холодных" взялся термин "белые", да ещё и этот кивок в сторону европейской расы wacko Изобретение переводчика или препринт? Думаю препринт . Хотя больше похоже не на препринт, а на какой-то ранний черновик, в котором содержатся оба варианта (и белые, и холодные) - как будто автор ещё не решила, который лучше .
Цитата (FireIce) Говорят либо " по окраинам" либо "за городом" Ну пусть будет "по окраинам" - "за городом" здесь всё равно не годится .
Цитата (FireIce) "по своим мистическим делам" Ну пусть мистическим. Или может "загадочным\таинственным" ?
Ещё кусочек разбора 12-й главы: В следующую секунду у меня началась паника. Рань, судя по часам, несусветная, но я думала не об этом. Мне нужно в Ла-Пуш, скорее, пусть Джейкоб скажет, что я не выжила из ума окончательно.
Что вдруг паника ? Паника у Беллы уже была (и прошла), когда она проснулась со своей догадкой, а теперь с какой стати? И ещё, точно не знаю, но мне кажется, «выжила из ума» - так говорят о старческом маразме, а здесь имеется в виду «сошла с ума\потеряла рассудок».
Вдруг я страшно заторопилась. Бросила взгляд на часы – слишком рано, но мне было всё равно. Мне надо было поехать в Ла Пуш прямо сейчас. Я должна была увидеть Джейкоба, пусть он скажет мне, что я не свихнулась окончательно.
Suddenly, I was in a frantic hurry. I glanced at the clock—it was way too early and I didn't care. I had to go to La Push now. I had to see Jacob so he could tell me that I hadn't lost my mind altogether. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ну что он встал на дороге? Может, под рукой у него прошмыгнуть? Нет, потом разговоров не оберешься!
Здесь мне не понравился (в очередной раз) раздраженный и грубоватый тон, которого по-английски нет. Там это простое описание: Белла торопится и думает, как бы ей улизнуть, но без всяких «ну что он встал» и «разговоров не оберешься».
Он загораживал мне дорогу к двери. Я подумала было прошмыгнуть мимо него и сбежать, но знала, что потом мне придется насчет этого с ним объясняться. He was blocking my path to the exit. I considered ducking around him and making a run for it, but I knew I would have to explain that to him later. --------------------------------------------------------------------------------------------------
Желудок болезненно сжался, будто я на огромной скорости налетела на штопор.
Это странное высказывание: мне кажется, если нарваться на штопор, то желудок не сожмется, а проткнется насквозь . Здесь речь о другом: у Беллы было такое ощущение, как будто её на американских горках (roller coaster) бросило в штопор. Corkscrew – это такой участок американских горок, где рельсы закручиваются спиралью, и вагончики переворачиваются кверх ногами. Выглядит примерно так:
Или так:
Как это всё высказать по-русски, я не знаю и не стану даже пытаться («американские горки» в американском романе я всё равно написать не могу ). Просто хотела пояснить, что речь идет не о настоящем штопоре, которым открывают бутылки.
My stomach dropped like I'd hit a corkscrew on a roller coaster. -------------------------------------------------------------------------------------------------
В лесу начнется беспорядочная стрельба, и меня это пугает. – Он покачал головой. – В такой суматохе возможны несчастные случаи…
Чарли говорит, что в лесу будет слишком много оружия, а не беспорядочной стрельбы:
- Это значит, что там, в лесу, будет много оружия, и меня это тревожит, - он покачал головой. - Когда люди перевозбуждены, бывают несчастные случаи... That's going to mean a lot of firepower out there in the forest, and it worries me." He shook his head. "When people get too excited, accidents happen… ----------------------------------------------------------------------------------------------------
– Волков будут отстреливать? – Мой голос упал на три октавы.
Не «упал», разумеется , а наоборот, подскочил, взлетел – то есть, запищала она от страха за Джейка. А понизить голос на три октавы – это не слабо, так и представляю себе говорящую сарумановским басом Беллу .
"They're going to shoot the wolves?" My voice shot through three octaves. ---------------------------------------------------------------------------------
Сильно кружилась голова, наверное, поэтому я и побледнела.
“I felt faint” я бы лучше перевела (хотя «кружилась голова» тоже приемлемо) как «мне было плохо\подурнело\я чувствовала слабость» - то есть Белла была на грани обморока.
Мне было дурно; должно быть, я выглядела бледнее, чем обычно.
Это Белла так объясняет, почему Чарли осведомился, что с ней не так .
I felt faint; I must be whiter than usual. --------------------------------------------------------------------------------------------
Я будто онемела и, если бы не папа, скрючилась бы от боли и ужаса.
Никаких скрючиваний, Белла просто хотела сесть и опустить голову между коленок – это общепринятый способ предотвращения обморока. Он упоминался у СМ несколько раз (например в Сумерках, после пробежки с Эдвардом по лесу). Считается, что когда голова ниже колен, то к ней приливает достаточно крови, чтобы человек мог прийти в себя. Перед этим как раз и было сказано, что Белла “felt faint” – перевели это как «кружилась голова», и это допустимо, но если чуть поточнее, то это означает именно слабость, предшествующую потере сознания. То есть весть о предстоящем отстреле Джейка (плюс осознание того, что он убийца) так потрясла Беллу, что она побледнела, ей подурнело, и она хотела что-то сделать, чтобы не свалиться в обморок, но не могла при отце.
Если бы он не наблюдал за мной, я бы села и опустила голову между колен.
If he hadn't been watching me, I would have put my head between my knees. -----------------------------------------------------------------------------------------------
Следующий кусок будет, скорее всего, уже после Нового года, так что поздравляю всех с наступающим и удаляюсь восвояси .
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 29.12.2012, 03:25 |
|
| |
Laskida | Дата: Суббота, 29.12.2012, 10:06 | Сообщение # 3123 |
Любовь не ждет Рассвета...
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1185
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Желудок болезненно сжался, будто я на огромной скорости налетела на штопор. Можно так попробовать: желудок болезненно сжался, словно я прыгнула вниз с огромной высоты. Не знаю Или так: "словно я падала с огромной высоты", но "падала", читается как "медленное падение" P.S. Присоединяюсь к поздравлением - с наступающим всех
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его" ©
Сообщение отредактировал Laskida - Суббота, 29.12.2012, 10:07 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 29.12.2012, 11:00 | Сообщение # 3124 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (Laskida) желудок болезненно сжался Да там желудок и не "сжался" вовсе, а "упал" . Наверное, можно сказать "у меня внутри всё так и упало" или что-то похожее, но вот вторую половину не знаю, как отразить .
Ну всё, теперь удаляюсь окончательно .
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 02.01.2013, 15:10 | Сообщение # 3125 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Цитата (qnFireIce/qn)uzqГоворят либо " по окраинам" либо "за городом"/uzq/uzquote Ну пусть будет "по окраинам" - "за городом" здесь всё равно не годится
Я бы перевела «around the borders» как «по окрестностям» или просто "вокруг (крошечных незаметных городков)"
Добавлено (29.12.2012, 16:10) --------------------------------------------- Цитата (sverchok) Цитата (qnFireIce/qn)uzq"по своим мистическим делам"/uzq/uzquote Ну пусть мистическим. Или может "загадочным\таинственным" ?
По-моему, тут по смыслу больше всего подошло бы русское слово "сверхъестественные".
Хотя в оригинале и не "supernatural".
Но поскольку сама Майер вообще не употребляет это английское слово("supernatural"), то нам можно с его помощью переводить "mythical". Нет?
---------------------------------------------
Цитата (sverchok) ... волшебство да страшные истории? ...was everything just magic and ghost stories?
может, так - "...или всё - одно лишь колдовство да [страшилки\страшные истории] о [живых мертвецах\призраках]" ?
и да, настоящее время по-русски лучше.
---------------------------------------------
Цитата (sverchok) My stomach dropped like I'd hit a corkscrew on a roller coaster. Не знаю, как в Америке, в провинциальной России на шоссе районного значения то и дело встречаются места с крутыми подъёмами и спусками. Мы часто ездим по отрогам Валдайской возвышенности, ребенка, бывает, в машине укачивает, и тогда он каждое такое место помечает не просто упавшим желудком, а полноценным приступом...
Это я к чему:
Laskida - она права, и можно попробовать обойтись без «штопора», достаточно упомянуть крутой спуск, вот так:
Желудок ухнул вниз, словно на крутом спуске шоссе.
-------------------------------------
И с Гринписом там у Чарли смешная реплика: (это АСТу не в упрёк, просто так): - Только не говори, что в Гринпис вступила. "You aren't turning into a tree-hugger on me, are you?"
То самое «on me», про которое sverchok когда-то писала, да?
Я бы перевела не «в Гринпис вступила» а скорее уж «в зеленые\толстовцы записалась» Или так: - Ты мне тут случаем не в защитника дикой природы переквалифицировалась, а? Но хорошо по-русски как-то не получается.
Необразованная я, впервые только от Майер про «tree-hugger»’ов и узнала, потом фото в Вики нашла, как они это делают, в статье на слово «Чипко». Не умею сюда перенести.
----------------------------------------------
И последний моментик – общая маленькая неточность со стр. 277 и 278 русского издания, слова Чарли,
- Прямо к Джейкобу, ладно? По пути никуда не заезжать! "Straight to Jacob's house, right? No stops on the way?"
И позже:
- Ну, милая, не бойся, только с шоссе не съезжай, ладно? "Look, honey, don't let this scare you. Just stay in town or on the highway—no stops—okay?"
По факту -- в оригинале -- Чарли оба раза просит дочку не просто никуда не сворачивать с оговоренного -- к Джейку -- пути, но вообще нигде не останавливаться в дороге. Вот не знаю, чего я тут к АСТ придираюсь, видимо, такой я иногда склонный к тревоге и гиперопеке родитель. Я не знаю, в чем тут особый смысл призыва «no stops», но он повторен дважды, а в переводе его нет ни разу. -- Прямиком к дому Джейкоба, хорошо? Никаких остановок в пути?
-- Слушай, детка, пусть это [отстрел волков] тебя не пугает. Езжай только по улицам или шоссе – и никаких остановок –договорились?
------------------------------
дорогие мои, всех с наступающим Новым годом. И пусть он, несмотря на свой символ, не будет таким уж гадом. (это, в общем-то, цитата)Добавлено (29.12.2012, 17:46) --------------------------------------------- Я вас всех люблю
Добавлено (02.01.2013, 15:10) --------------------------------------------- ой, не знаю, наши московские друзья вообще своему ребенку кличку Гринпис дали за любовь к букашкам и цветочкам и их защиту - наш такой же, но у нас в городе слово "Гринпис" практически не используется в речи... только в газете если, изредка... или, может, я что-то упустила...
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.12.2012, 17:39 |
|
| |
Раска | Дата: Среда, 02.01.2013, 17:23 | Сообщение # 3126 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
| Спасибо за разбор с Новым годом, дорогие переводчики Цитата (FireIce) Quote (gulczyk)Побледнела она или покраснела? Как считаете? В оригинале не уточняется , но лично я думаю, что побледнела. Во-первых, мысли об Эдварде или даже намёки на него вызывают у неё боль, а не смущение, а от боли не краснеют. Во-вторых, где-то в предыдущих главах было, что после ухода Эдварда и месяцев оцепенения Белла практически разучилась краснеть от смущения. И в-третьих, в темноте различить, что человек покраснел практически нереально, а вот что побелел - возможно.
меня всегда смущало это Беллино "мое лицо побледнело", если покраснение своего лица человек может чувствовать то как можно почувствовать "побледнение"
хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
|
|
| |
FireIce | Дата: Среда, 02.01.2013, 18:19 | Сообщение # 3127 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Всех с наступившим Новым годом!
Цитата (leverina) Я бы перевела «around the borders» как «по окрестностям» Цитата (leverina) по смыслу больше всего подошло бы русское слово "сверхъестественные" Мне нравятся варианты и в первом и во втором случае
Цитата (sverchok) «американские горки» в американском романе я всё равно написать не могу Действительно, интересное место для перевода . Только я не уверена, что здесь эти горки обойти можно. Чуть дальше написано, что белкин желудок продолжал выписывать петли, - а значит, без "штопора" не обойтись. А к чему его ещё можно приписать, кроме горок? У меня ещё ассоциация с фигурой высшего пилотажа у лётчиков, либо со штопором самолёта при падении, но вряд ли Белле приходилось когда-либо сидеть в самолёте, выписывающем подобные кренделя в воздухе, так что, сомневаюсь, что такое сравнение в её рассказе допустимо. Я бы, наверное, всё-таки, сцепив зубы , вставила бы в перевод "американские горки" - у нас ведь для этой штуковины никакого альтернативного названия вообще нет
Цитата (sverchok) понизить голос на три октавы – это не слабо, так и представляю себе говорящую сарумановским басом Беллу Естественно, голос взвился на три октавы, а не упал Только повысить голос на три октавы - это не менее впечатляет, чем понизить . У меня ребёнок, занимаясь на пианино, взять голосом выше нижних нот третьей октавы при всём желании не может - а Белла, получается, в четвёртую перескочила  Добавлено (02.01.2013, 18:19) --------------------------------------------- Небольшое дополнение по разбираемому кусочку: – Того мужчину загрыз волк? – Нет, он просто исчез, осталась только окровавленная трава "A wolf attacked him?" "There's no sign of him–just a little blood again."
Нелогично получается: Если Чарли говорит "нет" на вопрос, загрыз ли туриста волк, с чего тогда весь сыр-бор с облавой на волков ? Чарли, на самом деле, говорит, что по следам этого со стопроцентной точностью сказать нельзя - турист просто исчез, только небольшие пятна крови остались, как и в прошлых подобных случаях. На волков его исчезновение списали только потому, что жена погибшего видела волка мельком, когда искала мужа.
- На него напал волк? - Он бесследно исчез - снова обнаружили только небольшие пятна крови.
Мне, кстати, интересно: откуда там вообще бралась кровь? Туристами перекусывала Виктория, шастая по окрестностям, в попытке добраться до Беллы, - а вампиры, тем более такие опытные, едят очень аккуратно - ни на них, ни вокруг не остаётся ни пятнышка --------------------------------------------------- Цитата (Раска) если покраснение своего лица человек может чувствовать то как можно почувствовать "побледнение" Теоретически, резко отхлынувшую от лица кровь почувствовать можно - возникает какое-то такое специфическое ощущение онемения кожи лица (у меня, по крайней мере, иногда бывает). Если знать, что твоё лицо при этом ощутимо меняет цвет, - то в принципе можно сказать, что чувствуешь, когда бледнеешь
|
|
| |
leverina | Дата: Пятница, 04.01.2013, 01:07 | Сообщение # 3128 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) Естественно, голос взвился на три октавы, а не упал Только повысить голос на три октавы - это не менее впечатляет, чем понизить
полагаю, это
не то парабола, не то гипербола... (С)
Цитата (Раска) как можно почувствовать "побледнение"
немного воображения и гуманитарного образования...
наша учительница литературы и по совмесительству классная рук. обожала на уроках живописать, как она смэртельно бледнеет на педсоветах перед директором, когда наш класс ругают.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 04.01.2013, 08:29 | Сообщение # 3129 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (leverina) тут по смыслу больше всего подошло бы русское слово "сверхъестественные" Само слово хорошее, но мне кажется, "сверхъестественные дела" звучит странновато, как впрочем и большинство предложенных нами "дел" . Но и "сверхъестественный путь" получится не лучше.
Цитата (leverina) словно на крутом спуске шоссе. Это было бы нормально, если бы мы знали точно, что Белла испытывала что-то подобное на шоссе, но ведь это не обязательно. Я вот, например, никогда по такой дороге не ездила .
Цитата (FireIce) повысить голос на три октавы - это не менее впечатляет, чем понизить В случае с "взлетел" это просто фигура речи, преувеличение. А вот с "упал" сразу воспринимается буквально .
Цитата (FireIce) вампиры, тем более такие опытные, едят очень аккуратно Торопилась, наверное, потому что волки вечно висели у неё на хвосте . Поесть спокойно не дадут . ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Маленький кусочек 12-й главы, на большее времени не было:
Пропуск: перед тем, как Белла присмотрелась к Чарли внимательнее, он сказал ещё «мне надо идти». Это не так уж важно, просто создает более логичный переход к тому, как Белла обратила внимание на охотничье обмундирование Чарли. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
Мой голос сорвался на истерический визг.
Здесь пропущено напоминание о том, что и раньше у Беллы голос взлетел на три октавы (это где в переводе было «упал»).
Мой голос снова взвился вверх, на этот раз с почти истерическими нотками.
My voice shot up again, almost hysterical now. -----------------------------------------------------------------------------------------------
Я замялась, а невидимый штопор продолжал буравить желудок. Здесь тоже надо про штопор в желудке убрать, не надо нам этих ужасов царизма . Можно написать:
Я медлила; желудок всё ещё выписывал неприятные круги\петли.
Не уверена, правда, что это получилось правильно. Если нет, то в крайнем случае можно написать просто "желудок неприятно крутило", хотя так не прослеживается связь с тем предыдущим броском в штопор на американских горках – он здесь напрямую не упоминается, но предполагается.
I hesitated, my stomach still spinning in uncomfortable loops. ------------------------------------------------------------------------------------------------
– Может, рано ехать в Ла-Пуш? – прошептала я.
Ну вот с какой стати это должен быть вопрос ? Ведь Чарли только что сам сказал Белле, что рано ехать в Ла Пуш, так зачем она спрашивает? Сначала получила ответ, а потом задает вопрос? Опять тупит, что ли? В оригинале Белла соглашается с Чарли – то есть, на самом деле причина не ехать у неё другая (не может ещё решить, что делать по поводу того, что Джейк якобы убивец), но формально она именно соглашается с его словами, что ехать рано. Здесь можно даже рассмотреть двойное значение, если очень хочется: Чарли имеет в виду слишком рано по времени, а Белла имеет в виду слишком рано для неё, потому что она ещё ничего не решила.
- Пожалуй, слишком рано ехать в Ла Пуш, - прошептала я.
"Maybe it's too early to go to La Push," I whispered. ---------------------------------------------------------------------------------------------
Едва на крыльце стихли шаги, я бессильно опустилась на пол и обхватила колени руками.
Не обхватила колени, а вот как раз опустила голову ниже колен, что и хотела сделать раньше:
Как только он исчез из виду, я быстро села на пол и опустила голову между колен.
As soon as he was out of sight, I dropped to the floor and put my head between my knees. -----------------------------------------------------------------------------------------------
Нужно сообщить Блэку и его друзьям, что жители Форкса готовят облаву и в ипостаси огромных волков разгуливать опасно. Нужно их остановить…
Ну как Белла может остановить пять гигантских волков? Она просто хочет сказать им, чтобы они остановились:
Мне нужно сказать ему и его друзьям, что люди попытаются убить их, если они будут бегать по округе в виде гигантских волков. Мне нужно сказать им, чтобы прекратили.
I needed to tell him and his friends that people would try to kill them if they went running around like gigantic wolves. I needed to tell them to stop. ---------------------------------------------------------------------------------------------
До сих пор пропадали только чужаки; интересно, это простое совпадение или часть плана? Не поняла насчет плана, какой такой у волков был вообще план . Белла просто боится за Чарли и хочет понять, щадят ли волки тех, кого знают.
До сих пор пропадали только чужаки. Означает это хоть что-то, или просто случайность?
Up until now, only strangers had disappeared. Did that mean anything, or was it just chance?
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 04.01.2013, 08:31 |
|
| |
Раска | Дата: Пятница, 04.01.2013, 09:41 | Сообщение # 3130 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
| FireIce, leverina, спасибо за ответ sverchok, здорово, что вы подсказали многозначность "рано ехать в Ла-Пуш", тогда у Майер получается и диалог и внутренний монолог)
хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
|
|
| |
FireIce | Дата: Пятница, 04.01.2013, 23:06 | Сообщение # 3131 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Не уверена, правда, что это получилось правильно. Я не встречала, чтоб по-русски говорили "желудок выписывал петли", но я точно так же не встречала и чтоб глагол "spin" применяли к слову "stomach". Так что новоизобретённое выражение для перевода новоизобретённого выражения - как раз самое то
Пару моментов по разобранному отрывку от меня:
– Детка, у меня работа! Не волнуйся, все будет в порядке!
"I've got to do my job, kid. Don't be such a pessimist–I'll be fine."
Мелкий нюанс - но всё же: опять в переводе выражение с вполне конкретным ситуативным смыслом заменено на общую фразу: Чарли говорит не дежурное "не волнуйся", а "не будь такой пессимисткой" (что явно является реакцией на истерический визг Беллы, узнавшей, что он тоже участвует в готовящейся облаве), и не вообще "всё будет в порядке", а "со мной всё будет в порядке". ------------------------------------------------------------------------
Если он действительно… м-м-м… – поежившись, я мысленно произнесла страшное слово – оборотень (сердце подсказывало: это правда), значит, егери будут стрелять в него!
If he really was a–I cringed and forced myself to think the word–werewolf (and I knew it was true, I could feel it), then people would be shooting at him!
Раздражает это мычание, которого нет в оригинале . Белла не просто "мысленно произнесла" слово "оборотень", а буквально заставила себя мысленно его произнести. Кроме того, я очень не люблю, когда "cringe" переводят как "поёживаться". Поёживаются (мелко вздрагивают) от холода или неприятных мыслей/ощущений, и по-английски это будет "shiver" или в крайнем случае "shudder". А "cringe" - это "сжиматься в комок" или "отпрянуть" - проявление гораздо более сильной эмоциональной реакции. Ну и воткнутое тут без дела "сердце" придаёт излишне мелодраматичный оттенок. При переводе любовных романов (вменяемых ) вообще следует осторожно использовать подобные выражения - их засилье способно превратить неплохую книгу в совершенно невыносимые сопли в сахаре .
Если он действительно - я вся сжалась и заставила себя мысленно произнести это слово - оборотень (а я знала, чувствовала, что это так и есть), значит, люди будут стрелять в него!
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 07.01.2013, 18:37 | Сообщение # 3132 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) бы, наверное, всё-таки, сцепив зубы, вставила бы в перевод "американские горки"
Тоже бы так сделала, иначе по-русски не звучит (голоса в МОЕЙ голове отказываются произносить другие варианты ); а в примечании пояснила бы подробнее про то, как называют этот аттракцион (и как это, кстати, по-русски будет - "волнистые вагончики", что ли ?) в Америке, и про штопор как его самый кишковынимательный участок.
Цитата (sverchok) Мне нужно сказать ему и его друзьям, что люди попытаются убить их, Еще, по моим воспоминаниям, там курсивом выделено слово "и": "ему И его друзьям" (этот курсив, видимо, означает что Белла совсем не рвется иметь с остальными оборотнями дело, но - "надо будет себя заставить...")
После уже переведенного Цитата (sverchok) Did that mean anything, or was it just chance? осталась всего одна страничка 12-й главы, но я там совершенно не улавливаю оттенков смысла: что означают все эти had, did и should? Потому что у меня все три раза получается слово "должна". Так и должно ( ) быть (потому что для Беллы невозможно даже ПОДУМАТЬ, что она НЕ предупредит Джейка об опасности)? Пожалуйста, переведите (или разберите) немного подробнее, если можно.
Я про вот это место:
Either way, I had to warn him. Or… did I? Jacob was my best friend, but was he a monster, too? A real one? A bad one? Should I warn him, if he and his friends were… were murderers!
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 08.01.2013, 15:03 |
|
| |
Bollscrash | Дата: Вторник, 08.01.2013, 00:33 | Сообщение # 3133 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Не знаю,как вы,а мне перевод понравился!
Добавлено (08.01.2013, 00:33) --------------------------------------------- *удалено модератором*
*удалено модератором*
|
|
| |
FireIce | Дата: Вторник, 08.01.2013, 02:40 | Сообщение # 3134 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (leverina) как это, кстати, по-русски будет - "волнистые вагончики", что ли Скорее "роликовые санки"
Цитата (leverina) что означают все эти had, did и should? Потому что у меня все три раза получаетя слово "должна". Вполне правильно получается
Either way, I had to warn him. Если б это предложение стояло в настоящем времени, Белла сказала бы "I must warn him". Это - внутреннее долженствование ("должна" не потому, что обязывают какие-то правила или обстоятельства, а потому, что я сама так решила или так чувствую). Но здесь прошедшее время, в нём "must" не употребляется - поэтому внутреннее чувство долга выражается через "had to".
Or… did I? Здесь всё совсем просто: "did" - это обычный вспомогательный глагол прошедшего времени (Past Simple). Относится он всё к тому же "had to" из предыдущего предложения. Полностью произнесённый вопрос Беллы звучал бы так: "Or... did I have to warn him?" Поскольку, вспомогательные на русский не переводятся, здесь никак в переводе не избежать повторения всё того же "должна": Или... не должна? / Только... должна ли?
Should I warn him, if he and his friends were… were murderers! "Should" тоже можно переводить на русский как "должна". Отличие этой модальности от "must" ("had to" для прошедшего) в том, что когда ты используешь глагол "should", ты даёшь совет или рекомендацию. Здесь оно употреблено в вопросе - Белла как бы советуется с самой собой, следует ли ей предупреждать Джейка и Ко, если они убивцы невинных туристов. Если очень надоело везде использовать "должна" , здесь можно заменить его на "следует/следовало" ("should" употребляется во всех временах без изменений).
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 08.01.2013, 08:36 | Сообщение # 3135 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (leverina) осталась всего одна страничка 12-й главы Да, прошу пардону, всё руки не доходят, скорее всего завтра-послезавтра . Там у меня и есть-то пара замечаний всего.
Цитата (FireIce) здесь можно заменить его на "следует/следовало" Да, "следует" лучше .
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 08.01.2013, 14:57 | Сообщение # 3136 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Спасибо х 2!
Цитата (FireIce) Или... не должна? / Только... должна ли? Да, вот в этом, по-моему, и прелесть - что она не говорит "НЕ". Должна - или должна. Хотя это лишь один из вариантов понимания этого места (куда скакнули мысли Беллы на этом многоточии).
А другой:
не Цитата (FireIce) "Or... did I have to warn him?" а "Or... did I have to warn the hunters\people?" (должна рассказать про оборотней папе... только фиг он поверит... к психиатрам направит.)
Цитата (sverchok) Там у меня и есть-то пара замечаний всего. йоу, а у меня вся страница карандашом исчиркана... я, что ли, такая злая?..
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 09.01.2013, 02:10 | Сообщение # 3137 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (leverina) вот в этом, по-моему, и прелесть - что она не говорит "НЕ". Должна - или должна. Ну, это просто грамматика . Она вообще-то говорит "должна ли?" - но по-русски с "или" так не получается.
Цитата (leverina) я, что ли, такая злая?.. Не иначе .
Короче, вот мой последний маленький кусочек 12-й главы: Я убеждала себя, что хотя бы Джейкоб образумится... Опять в переводе вышло немного расплывчато, на самом деле это продолжение рассуждений Беллы о том, щадили бы волки тех, кто им знаком (боится за Чарли), или им вообще без разницы. Так что:
Мне необходимо было верить, что по крайней мере Джейкобу это будет не всё равно.
I needed to believe that Jacob, at least, would care about that. ------------------------------------------------------------------------------------
И всё-таки его стоит предупредить. Или не стоит?
Об этом уже, в принципе, всё написали, как надо было перевести. Добавлю ещё, что «и всё-таки» звучит здесь нелогично: вроде ведь, как у них написано, Белла надеялась, что Джейк «образумится» . Короче, надо примерно так:
Так или иначе\в любом случае, я должна была его предупредить. Или... не должна?
Either way, I had to warn him. Or… did I? ------------------------------------------------------------------------------------------
Джейкоб Блэк – мой лучший друг или монстр? В оригинале для Беллы это не выбор «или-или». Джейка она всё равно считает другом, в любом случае:
Джейкоб мой лучший друг, но неужели он ещё и чудовище?
Jacob was my best friend, but was he a monster, too? ------------------------------------------------------------------------------------------
В моем представлении это звероподобные чудища из фильмов ужасов.
Подробней:
Я бы ожидала чего-то больше похожего на фильмы – больших волосатых полулюдей-полузверей или что-то в этом роде – если бы вообще ожидала хоть чего-нибудь. I would have expected something closer to the movies—big hairy half-men creatures or something—if I'd expected anything at all. --------------------------------------------------------------------------------------------------
Но не верилось, что им приходится труднее, чем Калленам, которые ценой немыслимых усилий подавляли свою страсть. Не нравится мне это дело про страсть . Трудно, конечно, перевести слово “quest”, но уж хотя бы так:
Но это не могло быть хуже, чем то, что приходилось выносить Калленам в их стремлении к добру\быть хорошими.
But it couldn't be worse than what the Cullens endured in their quest to be good. --------------------------------------------------------------------------------------------------
Я подумала об Эсми и чуть не зарыдала, воскресив в памяти ее красивое доброе лицо. Как хорошо она ко мне относилась, как, сгорая от стыда, вылетела из дома, когда я порезалась! Здесь получилось во второй фразе как бы перечисление, а должно быть как бы противопоставление . В подобных фразах конструкция “as + adjective + as he/she is/was” переводится как «каким бы.... он ни был, а...» - ну или что-то подобное.
Например: “As beautiful as she was, she didn’t see herself that way” ("Какой бы красивой они ни была, себя она такой не считала"). Или: “As beautiful as she was, she had never married” – то есть «при всей своей красоте она так и не вышла замуж», или «как бы красива она ни была, она так и не вышла замуж», и прочее подобное.
То есть, в нашем случае это должно быть не перечисление качеств и действий Эсме, а противопоставление её качеств (любвеобильная, заботливая) и её действий (убежала, вместо того, чтобы помочь и утешить) – как пример трудностей борьбы с жаждой .
Я подумала об Эсме – слезы полились из глаз, когда я представила себе её доброе, красивое лицо – какой бы по-матерински любящей она ни была, а ей пришлось зажать нос и бежать прочь от меня, сгорая от стыда, когда я истекала кровью.
I thought of Esme—the tears started when I pictured her kind, lovely face—and how, as motherly and loving as she was, she'd had to hold her nose, all ashamed, and run from me when I was bleeding.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 09.01.2013, 09:00 |
|
| |
leverina | Дата: Среда, 09.01.2013, 09:30 | Сообщение # 3138 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Еще одно как-то странно переведенное место на этой странице. Не могу объяснить точно, к чему именно моя придирка (может, соседство выдуманных переводчиком "судорожного" и "зияющего" с "естественно, пришлось"), но если бы таким был оригинал, меня бы тут давно не было:
АСТ: Естественно, индейцев пришлось сравнивать с Калленами. От одного воспоминания руки судорожно метнулись к груди, так сильно болела зияющая рана.
It was inevitable that I would have to compare Jacob and his friends to the Cullens. I wrapped my arms around my chest, fighting the hole, while I thought of them.
Я бы скорее как-то так перевела: Помимо воли, я не могла не сравнить Джейкоба и его товарищей с Калленами. При мысли о них я обхватила руками грудную клетку, борясь с ощущением дыры в ней.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 10.01.2013, 14:55 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 09.01.2013, 23:21 | Сообщение # 3139 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (leverina) Естественно, индейцев пришлось сравнивать с Калленами. У меня это было в списке, но, когда дошло до дела (то есть до сочинения своего собственного варианта перевода ), я это дело стерла. Не придумывался благозвучный вариант этого самого "inevitable". Ну и здесь, конечно, очередные "индейцы" действуют мне на нервы . Как будто в данном случае имеет хоть какое-то значение, индейца они или белые.
|
|
| |
FireIce | Дата: Пятница, 11.01.2013, 16:17 | Сообщение # 3140 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (leverina) Or... did I have to warn the hunters\people? Нет, так понять это место невозможно. Подобное переспрашивание с одним только местоимением и вспомогательным глаголом всегда обозначает, что переспрашивающий подвергает сомнению только что высказанную мысль. Т.е. это исключительно сомнение именно в том, что только что сказано, а не предложение иного альтернативного варианта. Вот если бы многоточие стояло после "did I" (Or... did I...?), показывая, что мысль не окончена, - тогда другое дело: было бы ясно, что за этим многоточием скрывается что-то недоговоренное. А так как есть, другой вариант понимания невозможен
Цитата (sverchok) Не придумывался благозвучный вариант этого самого "inevitable". Максимум, что у меня придумалось, это: "Неизбежно пришло сравнение Джейкоба и его друзей с Калленами" - тяжеловато звучит, как ни упрощай
Добавлено (11.01.2013, 16:17) --------------------------------------------- Начну по-быстренькому 13-ю главу, пока меня работой не завалили
«Кто угодно, только не Джейкоб!» – качая головой, думала я, когда пикап летел по лесной дороге в Ла-Пуш. По-прежнему уверенная, что поступаю правильно, я пошла на компромисс с собой.
IF IT WAS ANYONE BUT JACOB, I THOUGHT TO MYSELF, shaking my head as I drove down the forest-lined highway to La Push. I still wasn't sure if I was doing the right thing, but I'd made a compromise with myself.
Логика отдыхает: в чём тогда заключается «компромисс с собой», если Белла уверена, что поступает правильно ? Может в электоронке там «не» пропущено? И мысли Беллы вначале тоже переданы неверно. Можно подумать, она готова позволить убить кого угодно только не Джейка, хотя на самом деле там другой акцент: Белла думает, что будь это кто угодно другой, она бы на не пошла на то, чтоб предупреждать убийцу о готовящемся возмездии.
«Будь это кто-то другой, а не Джейкоб», - качая головой, думала я, пока ехала по шоссе через лес в Ла-Пуш. По-прежнему не уверенная, что поступаю правильно, я пошла на компромисс с собой. -------------------------------------------------------
Не стану потворствовать тому, что творит Блэк и его друзья… эта свора! Теперь понятно, что вчера имел в виду Джейк, намекая, мол, мне не захочется его видеть. Нужно поговорить с ним наедине. Нужно сказать: я не стану смотреть на происходящее сквозь пальцы. Дружить с убийцей и позволять творить произвол… Такая позиция и меня монстром сделает!
I couldn't condone what Jacob and his friends, his pack, were doing. I understood now what he'd said last night–that I might not want to see him again–and I could have called him as he'd suggested, but that felt cowardly. I owed him a face-to-face conversation, at least. I would tell him to his face that I couldn't just overlook what was going on. I couldn't be friends with a killer and say nothing, let the killing continue… That would make me a monster, too.
Про «свору» очень презрительно – в оригинале нет оттенка презрения. Про «поговорить наедине» должно быть более распространённо – и вообще Белла имеет в виду разговор не столько «наедине», сколько лицом к лицу, не по телефону, как предлагал, уходя, Джейк.
Я не могла закрыть глаза на то, что делают Джейкоб и его друзья, его стая. Теперь я понимала, что он имел в виду, когда говорил ночью, что я, возможно, не захочу его больше видеть, - и я могла бы просто позвонить ему, как он предлагал, но это казалось трусостью. Джейкоб заслуживает, по крайней мере, того, чтоб я поговорила с ним лицом к лицу. Я скажу ему в глаза, что не могу смотреть на происходящее сквозь пальцы. Я не могу дружить с убийцей и молча попустительствовать убийствам... Тогда я тоже стану чудовищем. ---------------------------------------------------------
Мало того что лучший друг оказался оборотнем, неужели ему обязательно еще и монстром стать?
It was bad enough that my best friend was a werewolf. Did he have to be a monster, too?
Почему «стать» ? Белла уверена, что волки уже убивают, значит Джейк уже является чудовищем.
И без того плохо, что мой лучший друг оказался оборотнем. Неужели ему обязательно быть ещё и чудовищем? -----------------------------------------------
Увидев, кто пришел, он сначала удивленно вскинул брови, а потом поджал губы, превращаясь в эдакого индейца-стоика.
When he saw who it was, his eyes widened briefly, and then his face turned stoic.
От очередного «индейца» мне уже кусаться хочется . Неужели АА совсем ничего не слышала об американском пунктике насчёт политкорректности?
Увидев, кто пришёл, он на секунду удивлённо вскинул брови, а потом его лицо приняло стоическое выражение. ---------------------------------------------------
В метровом коридоришке крошечная, похожая на шкаф-купе комната Джейкоба была единственной. Я даже стучать не стала, р-раз – и настежь распахнула дверь, с грохотом ударив ее о стену.
Jacob's tiny closet of a room was the only door in the yard-long hallway. I didn't bother to knock. I threw the door open; it slammed against the wall with a bang.
Создаётся впечатление, что Джейк спал в закутке в коридоре . Ну и конечно, свеженькое «р-раз» на десерт .
Метровый коридорчик заканчивался единственной дверью – в крошечную комнатушку Джейкоба. Не потрудившись даже постучать, я резко распахнула дверь, и она с грохотом ударилась о стену. -------------------------------------------------
Парень крепко спал, грудь мерно поднималась в такт дыханию. Надо же, дверь так грохнула, а он и не пошевелился.
He was fast asleep, snoring lightly with his mouth hanging open. The sound of the door hadn't even made him twitch.
Переводчик посчитала, что похрапывание и открытый во сне рот не идут мужественному герою ? Однако из песни оригинала слов не выкинешь, поэтому заменяем отсебятину на фактический перевод.
Он крепко спал, приоткрыв рот и слегка похрапывая. И даже не шевельнулся, не смотря на грохот распахнувшейся двери. --------------------------------------------------------
Во сне лицо такое невинное – от злобы и тревоги не осталось и следа.
His face was peaceful with deep sleep, all the angry lines smoothed out.
Лицо не «невинное», а спокойное/мирное. И мне очень хотелось оставить как в оригинале разгладившиеся гневные складки - это звучит более наглядно, чем «от злобы и тревоги не осталось и следа».
Лицо во сне было таким спокойным, безмятежным, сердитые горькие складки разгладились. ------------------------------------------------------
Так и подмывало расспросить его о происходящем. Что он думает о поступках сына?
I was dying to ask him about his part in this. What did he think of what his son had become?
Расспросить не вообще «о происходящем», а о роли самого Билли в происходящем. И не о том, что Билли думает о поступках Джейка, а о том, что он думает о том, кем стал теперь Джейк.
Мне до смерти хотелось спросить о его роли во всём этом. Что он думает о том, кем стал теперь его сын? -------------------------------------------------------
В темных глазах индейца тоже горело немало вопросов, но озвучить он их не решился.
I could see many questions for me in his dark eyes, but he didn't voice them either.
Разумеется, без «индейца» - если ухо режет «его» и «он» подряд, тогда уж называть по имени. И не сказано конкретно, что Билли «не решился» озвучить свои вопросы, просто не озвучил – без указания причин.
В его тёмных глазах тоже читалось немало вопросов, но и он их не озвучил. -------------------------------------------------------------
При воспоминании о сладко спящем и таком невинном Джейкобе злость испарилась, да и решимости поубавилось. Я не желала вслед за Билли закрывать глаза на происходящее, но и отвернуться от парня не могла. Разве это по-дружески? С близкими людьми невозможно мыслить логически. Джейкоб мне дорог вне зависимости от того, убивает он людей или нет… Как вести себя в такой ситуации?
Seeing Jacob like that – innocent and vulnerable in sleep – had stolen all my revulsion, dissolved all my anger. I still couldn't turn a blind eye to what was happening, like Billy seemed to, but I couldn't condemn Jacob for it either. Love didn't work that way, I decided. Once you cared about a person, it was impossible to be logical about them anymore. Jacob was my friend whether he killed people or not. And I didn't know what I was going to do about that.
Злость испарилась не при воспоминании о спящем Джейке, а ещё там, в доме Билли, когда Белла только увидела эту сцену. Дальше опять заменены модальности: не «не желала закрывать глаза», а «не могла». «Love didn't work that way» это почти библейское высказывание, так что и переводить его надо в этом стиле, а не заменять «любовь» «дружбой» (речь, разумеется, идёт о любви вообще, любой любви, а не конкретно о любви девушки к парню). Дальше по абзацу: если б было «с близкими людьми невозможно мыслить логически» , мы бы все в присутствии близких людей вели себя как шизофреники . Логически невозможно не мыслить в присутствии дорогого человека, а судить о нём, относиться к нему (я не удержалась от соблазна чуть-чуть распространить этот момент ).
При виде Джейкоба – такого невинного и беззащитного во сне – всё моё отвращение исчезло, вся злость улетучилась. Конечно, я не могла закрывать глаза на происходящее, как, похоже, делал Билли, но я и не могла отвернуться из-за этого от Джейкоба. Любовь так не поступает, решила я. Если человек становится тебе дорог, к нему уже невозможно объективно относиться, судить о нём логически. Джейкоб – мой друг независимо от того, убивает он людей или нет. И я не знала, что с этим делать. --------------------------------------------------------
Представив Блэка мирно спящим на кушетке, я почувствовала огромное желание его защитить. Где же тут логика? Ответа я не знала и вспоминала юное, истерзанное усталостью лицо, лихорадочно думая, как спасти приятеля.
When I pictured him sleeping so peacefully, I felt an overpowering urge to protect him. Completely illogical. Illogical or not, I brooded over the memory his peaceful face, trying to come up with some answer, some way to shelter him, while the sky slowly turned gray.
Про логику – это не вопрос: логику Белла искать и не пытается, признав для самой себя, что о дорогом ей человеке логично судить не может. Соответственно, следующая фраза перевода «Ответа я не знала» бессмысленна. Мелодраматичные «юное», «истерзанное усталостью» и «лихорадочно» - выдумка переводчика. Вставки подобных слов и оборотов в перевод для большей литературности, конечно, допустимы, но тут уж очень большая их концентрация на квадратный сантиметр текста .
Вспоминая его, так безмятежно спящего, я почувствовала непреодолимое желание защитить его. Абсолютно нелогичное. Но, логичны были мои мысли или нет, я всё время возвращалась к этому воспоминанию о его безмятежном лице, пытаясь прийти хоть к какому-то решению, найти какой-то способ спасти его – а небо постепенно серело.
Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 11.01.2013, 16:24 |
|
| |