[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Суббота, 08.12.2012, 01:04 | Сообщение # 3101
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Впечатляет cool

wink . Только, к сожалению, английский у меня был второй язык, это уж потом жизнь заставила поменять приоритеты. Так что основа-то была и правда неплохая, но всё же не такая хорошая, как в области основного языка. А то бы я теоретическую грамматику знала так же хорошо, как и вы. А я нет biggrin .

Quote
Голова шла кругом. Меня интересовала только одна легенда. Естественно, были и другие, но память отказывалась воскрешать пустячную присказку, особенно когда сил совершенно не осталось.

Quote
My head churned. Only one story really mattered. I knew he'd begun with others, but I couldn't remember the inconsequential prelude, especially not while my brain was so clouded with exhaustion. I started to shake my head.

А ещё у них здесь не переведено последнее предложение параграфа, которое дословно означает "я начала качать головой" smile . По-русски это звучит странно, так что, видимо, надо просто написать "я покачала головой" или что-то такое.

Это предложение здесь нужно, потому что оно представляет собой переход к следующему абзацу, который начинается словами "Джейкоб застонал и вскочил с кровати". Он ведь потому и застонал, что Белла покачала головой в ответ на его вопрос "ты помнишь все истории?" - значит, не помнит, вот он и огорчился. А без качания головой не так понятно, чего он вдруг застонал, чего вскочил - ведь он не получил ещё ответа на свой важный вопрос smile .
 
FireIceДата: Суббота, 08.12.2012, 03:02 | Сообщение # 3102
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А то бы я теоретическую грамматику знала так же хорошо, как и вы.

С грамматикой у меня случай особый biggrin - я её не просто знаю, я её преподаю wink Когда на протяжении энного количества лет каждый год объясняешь нескольким группам одно и то же, в конце концов становишься способен определить грамматическое время глагола, проснувшись в 3 часа ночи - а можно даже не просыпаясь biggrin

Quote (sverchok)
А ещё у них здесь не переведено последнее предложение параграфа, которое дословно означает "я начала качать головой"

Это у меня уже ранний склероз wacko biggrin Я же его вынесла в английском варианте - а в переводе почему-то не написала wacko
 
gulczykДата: Суббота, 08.12.2012, 17:50 | Сообщение # 3103
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Добрый вечер, участники форума.
Когда я читала эту главу, у меня возникла пара вопросов.

1. Когда Джейкоб только начинает разговор о том, что Белла и так всё знает, он говорит:
"I think I see a way to make this work out—because you know this, Bella! I can't tell you, but if you guessed it! That would let me right off the hook!"


И последнее предложение мне не совсем понятно. Я перевела: "Это развяжет мне руки". Но не знаю, правильно ли. Подскажите, пожалуйста.

2. После вопроса Джейкоба: "Ты помнишь все истории?" - идет следующее предложение:
Even in the dark, he must be able to see the change in the color of my face.

Я так и не поняла, как изменилось лицо Беллы. Побледнела она или покраснела? Как считаете?
 
FireIceДата: Суббота, 08.12.2012, 18:24 | Сообщение # 3104
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (gulczyk)
That would let me right off the hook!"
И последнее предложение мне не совсем понятно. Я перевела: "Это развяжет мне руки".

"Let somebody off the hook" - это идиома, и существует её практически дословный русский эквивалент: "снять кого-то с крючка". Но переводят её и другими способами: "освободить/дать уйти от ответственности", "развязать руки" - как у вас smile . Допустимо, я думаю, и как у Ахмеровой: "я буду как бы не причём" - хотя мне и не очень нравится. Ваш вариант мне кажется удачнее smile . Только не забывайте, что "would let" это условное наклонение, и в данном контексте его лучше бы сохранить: "Это развязало бы мне руки!" smile

Quote (gulczyk)
Побледнела она или покраснела? Как считаете?

В оригинале не уточняется wink , но лично я думаю, что побледнела. Во-первых, мысли об Эдварде или даже намёки на него вызывают у неё боль, а не смущение, а от боли не краснеют. Во-вторых, где-то в предыдущих главах было, что после ухода Эдварда и месяцев оцепенения Белла практически разучилась краснеть от смущения. И в-третьих, в темноте различить, что человек покраснел практически нереально, а вот что побелел - возможно.


Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 08.12.2012, 18:26
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.12.2012, 00:22 | Сообщение # 3105
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (gulczyk)
"Это развяжет мне руки"

Я сначала это место тоже отметила, потому что мне тоже не особо понравилось "останусь ни при чем", но потом не сумела придумать хорошего варианта, так что убрала это замечание smile . Мне приходило в голову только "это сняло бы с меня ответственность", но согласитесь, это звучит уж очень сухо и скучно, а ведь переводим идиому, хотелась бы что-то более образное wink .

"Это развяжет\развязало бы мне руки" звучит очень хорошо, и использовать это выражение вполне можно, только имейте в виду, что типичное определение выражения "off the hook" таково: "Freed of danger, blame or obligation". "Danger" к нашему случаю не относится, а вот "blame" и "obligation" оба как раз относятся, причем, что интересно, означают эти слова совершенно разные вещи.

Так что, если в нашем случае подразумевалось "obligation" (долг\обязательство), то "развязало бы руки" очень подходит, вроде как догадка Беллы сняла бы с Джейка обязательство перед стаей, и он смог бы тогда говорить что угодно. А вот если подразумевалось "blame" (упрек\осуждение\порицание), тогда "развязало бы руки" подходит уже не так хорошо, так как в этом случае "off the hook" будет означать именно "отвертеться от ответственности" за уже сделанное (разглашение тайны). В таком случае, пожалуй, лучше было бы написать "и мне не пришлось бы отвечать".

Сложность в том, что Джейк мог иметь в виду и то и другое одновременно biggrin .

Добавлено (09.12.2012, 00:22)
---------------------------------------------

Quote (FireIce)
лично я думаю, что побледнела.

Французский переводчик написал "покраснела", но я скорее соглашусь с вами wink .
 
gulczykДата: Воскресенье, 09.12.2012, 09:00 | Сообщение # 3106
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
FireIce, sverchok, спасибо за разъяснения smile

Quote
Только не забывайте, что "would let" это условное наклонение

Упс. Английский по-хорошему я изучала только в школе, а это было давно smile
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.12.2012, 20:20 | Сообщение # 3107
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Пара очень мелких мелочей по последнему кусочку.

Quote (sverchok)
Сам того не понимая, Джейк рассказал мне именно то, что мне необходимо было узнать в тот день: что Эдвард – вампир.


А потом идет такое место, которое, конечно, трудно по-человечески перевести на русский.

В блестящих глазах, пожалуй, излишняя проницательность.

Речь не про проницательность, а про осведомлённость Джейка. И ничего про "блестящие" глаза нет.

He looked at me with eyes that knew too much.

если буквально -

Он смотрел на меня глазами, которые знали слишком много.

если по смыслу, я бы так перевела -

Он смотрел на меня так, как будто знает много... слишком много.

Quote (sverchok)
не переведено последнее предложение параграфа... "Я покачала головой" или что-то такое. Это предложение здесь нужно, потому что оно представляет собой переход к следующему абзацу, который начинается словами "Джейкоб застонал и вскочил с кровати".


И дальше у АСТ тоже не всё переведено (тоже мелочи, конечно):

Глухо застонав, Джейкоб вскочил с кровати и судорожно сжал виски.
— Ты все знаешь… ты все знаешь, — бормотал он.


В оригинале:

Jacob groaned and jumped off the bed. He pressed his fists against his forehead and breathed fast and angry. "You know this, you know this," he muttered to himself.

Вроде бы так переводится:

Застонав, Джейкоб вскочил с кровати. Он сжал руками виски и выдохнул быстро и зло.
- Ты знаешь это, ты знаешь это, - пробормотал он тихо.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 09.12.2012, 20:24
 
FireIceДата: Воскресенье, 09.12.2012, 22:18 | Сообщение # 3108
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (leverina)
He looked at me with eyes that knew too much.

М-да, вот точно у меня склероз wacko Это предложение я, помнится, тоже выносить собиралась - но оно у меня куда-то вообще пропало, даже из черновика wacko Я хотела перевести его как "Его взгляд был слишком понимающий" или, если перефразировать ваш перевод, "Он смотрел на меня понимающе, слишком понимающе".
Я бы не писала "как будто" - Белла однозначно была уверена во внезапной чрезмерной осведомлённости Джейка.
 
leverinaДата: Понедельник, 10.12.2012, 16:08 | Сообщение # 3109
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Понятно.

А "to himself" - можно перевести как просто "тихо", чтобы не морочиться? Или обязательно пояснять, что "тихо сам с собою" (по-русски громоздко получается sad )?
 
FireIceДата: Пятница, 14.12.2012, 18:55 | Сообщение # 3110
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
С ума сойти, у меня какое-то заколдованный кусок разбора главы wacko 3-й день его выложить пытаюсь - и в самый последний момент то интернет пропадает, то свет на полдня вырубают, то комп сам собой перезагружаться начинает

Делаю очередную, надеюсь успешную попытку biggrin

– Во-первых, потому, что с минуты на минуту ты потеряешь сознание. Выспись как следует, наберись сил

"For one thing, you look like you're going to pass out at any second. You need your sleep–I need you firing on all pistons. You're going to figure this out, you have to."

Не думаю, что Джейк имел в виду потерю сознания – скорее, что Белла вот-вот заснёт прямо сидя. Последнее предложение из фразы Джейка вообще пропущено. И меня жутко раздражает его переводной лексикон в стиле благородного джентльмена позапрошлого века angry – это же 16-летний мальчишка и наш современник.

- Во-первых, ты, судя по всему, вот-вот отключишься. Тебе надо выспаться – мне нужно, чтоб у тебя голова соображала по максимуму. Ты догадаешься, обязательно догадаешься.
-------------------------------------------------------

– Из дома я выскользнул тайком, – нахмурился парень. – Нам нельзя видеться. Меня, наверное, уже хватились. – Уголки губ поползли вниз. – Пожалуй, я должен им сказать…
– Ты ничего им не должен! – прошипела я.


He frowned. "I had to sneak out–I'm not supposed to see you. They've got to be wondering where I am." His mouth twisted. "I suppose I should go let them know."
"You don't have to tell them anything," I hissed.

«Пожалуй, я должен им сказать» звучит так, будто у Джейка есть выбор, сказать или не сказать, и он решает, что лучше. На самом деле этого оттенка в его словах нет и быть не может: стая тут же прочтёт все подробности в его мыслях, как только он перекинется. Ну а остальную часть абзаца переделываю исключительно из патологической придирчивости к стилю biggrin .

Он нахмурился:
- Мне пришлось уйти тайком –я не должен был с тобой видеться. Они наверняка уже заметили, что меня нет. – Его рот скривился. – Думаю, надо пойти рассказать им.
- Ты не обязан им ничего рассказывать, - прошипела я.

--------------------------------------------------------

– Нет, Белла, не стоит ненавидеть ребят! Ни Адли, ни кто другой не виноват. Говорю же, дело во мне! Сэм… просто замечательный. Джаред с Полом тоже отличные парни, хотя Пол немного…

No, Bella. Don't hate the guys. It's not Sam's or any of the others' faults. I told you before–it's me. Sam is actually… well, incredibly cool. Jared and Paul are great, too, though Paul is kind of…

Вот честное слово, сколько проработала в университете, ни разу не слышала от парней такого возраста выражения «он просто замечательный» wink - жутко в тексте слух режет. И «не стоит ненавидеть» - тоже: как будто Джейк сознательно прикидывал, стОит или не стОит ненавидеть, и пришёл к выводу, что всё-таки нет.

- Нет, Белла, не надо ненавидеть парней. Ни Сэм, ни другие ни в чём не виноваты. Я ведь тебе уже говорил – дело во мне. Сэм, если честно... в общем, нереально крутой. Джаред и Пол тоже классные, хотя Пол немного…
-----------------------------------------------------

– А почему нам нельзя видеться?
– Слишком опасно.


"Then why aren't you supposed to see me?" I demanded.
"It's not safe," he mumbled looking down.

Пропущено, что, отвечая, Джейк опустил глаза – ему было стыдно, что он теперь представляет опасность для любимой девушки.

- Тогда почему ты не должен со мной видеться? – спросила я.
- Это опасно, - пробормотал он, опустив глаза.

------------------------------------------------------------

Неужели он и это знает? Вообще-то в курсе одна я…

Did he know that, too? Nobody knew that besides me.

Вот как не надо – так нате вам, пожалуйста, разговорные выражения dry . Ну какое «в курсе», когда речь идёт о смертельной опасности для неё и её отца, от осознания которой у неё уже неделю кровь стынет в жилах wacko ?

Он что, и об этом знает? Никто ведь не знал, кроме меня.
-----------------------------------------------------------

– Будь риск не оправдан, я бы не пришел. Но, Белла, – парень заглянул мне в глаза, – я дал обещание и, хотя понятия не имел, как трудно его сдержать, отступать без боя не намерен.

"If I thought it was too… too risky," he whispered, "I wouldn't have come. But Bella," he looked at me again, "I made you a promise. I had no idea it would be so hard to keep, but that doesn't mean I'm not going to try."

Выражение «риск не оправдан» здесь не подходит – Джейк ведь рисковал не собой, а жизнью или здоровьем любимой девушки, которую он – оборотень – мог в припадке гнева травмировать. Такой риск не может быть «оправдан». Просто Джейк, убедившись, что может контролировать себя, решил, что он относительно безопасен для Беллы. «Отступать без боя» мне тоже не очень нравится в этом контексте, но это, так сказать, на любителя smile .

- Если бы я считал, что это слишком… слишком рискованно, - прошептал он, - я бы не пришёл. Но Белла, - он снова поднял на меня глаза, - я дал тебе слово. Я понятия не имел, что будет так трудно его сдержать, но это не значит, что я не попытаюсь.
----------------------------------------------------------

– Хорошо бы ты раскрыла секрет сама. Давай напрягись.

"It would really help if you could figure this out on your own, Bella. Put some honest effort into it."

Как по мне, «давай напрягись» звучит слишком по-хамски, как будто Джейк считает, что Белла ему что-то должна dry . А «хорошо бы», наоборот, звучит недостаточно сильно – ведь для Джейка это не просто «хорошо бы», а жизненно важно: это его единственный шанс быть честным с Беллой.

- Было бы намного легче, если б ты сама смогла догадаться, Белла. Постарайся сделать это, постарайся.
----------------------------------------------------------

– Попробую. – Джейк покачал головой, будто сомневаясь. – Догадаешься – сразу дай мне знать. – В тот момент его посетила новая, такая жуткая мысль, что руки затряслись. – Конечно, если… если захочется.

"I'll try." He shook his head, as if he doubted his success. "Come and tell me as soon as you figure it out." Something occurred to him just then, something that made his hands shake. "If you… if you want to."

Не просто «дай знать», а «приезжай и скажи» - тогда имеет смысл последующая оговорка «если захочешь» и просьба хотя бы позвонить. Ведь он испугался именно того, что Белла сама не захочет больше его видеть, побоится приближаться к нему, узнав, кем он стал.

- Попробую, - он покачал головой, как будто сомневался, что получится. - Как догадаешься, приезжай сразу скажи мне. - Тут ему в голову пришла какая-то мысль - мысль, от которой у него затряслись руки. - Если... если захочешь.
------------------------------------------------

– Решишь со мной не встречаться, хотя бы позвони известить.

"At least call me–if you don't want to see me again. Let me know if it's like that."

Что-то я в этот раз в основном к стилистике цепляюсь biggrin . Здесь тоже. Вы можете себе представить подростка, употребляющего в разговорной речи слово "известить" wacko ? Я нет. Ещё слово «встречаться» в последнее время приобрело в русском языке значение «ходить на свидания». Так что во избежание неправильного понимания, лучше перефразировать.

- Позвони мне хотя бы – если не захочешь больше меня видеть. Дай знать.
------------------------------------------------

– Это на всякий случай, – уткнувшись в мои волосы, пробормотал он и обнял так, что ребра чуть не треснули.

"Just in case," he muttered against my hair, crushing me in a bear hug that about broke my ribs.

Просто мелочь: упущен забавный момент, что Белла объятия Джейка называет «медвежьими» biggrin .

- Это на всякий случай, - уткнувшись в мои волосы, пробормотал он, сжимая в медвежьих объятиях так, что чуть рёбра не треснули.
---------------------------------------------------

Хватку парень ослабил, однако из объятий не выпустил, наверное опасаясь, что упаду, а затем с величайшей осторожностью подтолкнул к кровати.

He dropped me at once, keeping one hand at my waist so I didn't fall over. He pushed me, more gently this time, back down on the bed.

Из объятий как раз таки сразу выпустил smile . И подтолкнул к кровати не «с величайшей осторожностью», а просто более осторожно, чем до этого стаскивал biggrin .

Он сразу отпустил меня, поддерживая одной рукой за талию, чтобы я не упала. Затем подтолкнул, на этот раз бережнее, обратно на кровать.
----------------------------------------------------

– Выспись как следует, Беллз, наберись сил! Ты должна догадаться, иначе просто нельзя. Не хочу тебя терять.

"Get some sleep, Bells. You've got to get your head working. I know you can do this. I need you. to understand. I won't lose you, Bella. Not for this."

Меня как грамматиста здесь раздражают неточно переведённые модальности: не «должна догадаться», а «сможешь»; не безличное «иначе нельзя», а очень личное «мне нужно».

- Поспи, Беллз. У тебя должна быть свежая голова. Я знаю, ты сможешь. Мне нужно, чтоб ты поняла. Я не хочу терять тебя, Белла. Только не из-за этого.

Добавлено (14.12.2012, 18:55)
---------------------------------------------
Yes! Я его таки отправила! biggrin

Quote (leverina)
А "to himself" - можно перевести как просто "тихо", чтобы не морочиться?

Конечно smile Его обычно так и переводят. "Сам с собой", "сам себе" оставляют только если это имеет важное значение для правильного понимания смысла.


Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 14.12.2012, 18:52
 
sverchokДата: Пятница, 14.12.2012, 20:49 | Сообщение # 3111
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Пропущено, что, отвечая, Джейк опустил глаза – ему было стыдно, что он теперь представляет опасность для любимой девушки.

И потом, то, что они написали "а почему" вместо "тогда почему", придает другой оттенок: получается, что Белла спросила это просто так, без с связи с предыдущими словами Джейка, тогда как в оригинале это связано - Джейк распинается, какой Сэм клевый и крутой, а Белла спрашивает, почему же тогда он не дает нам видеться, если такой распрекрасный biggrin .

Quote (FireIce)
- Попробую, - он покачал головой, как будто сомневался, что получится.

У меня есть к этому месту ещё и стилистическая претензия, потому что у СМ весь этот пассаж вокруг "попробую" постороен, в очередной раз, на повторах smile . По-английски это звучит забавно: Джейк просит Беллу догадаться ("давай напрягись" wink ), и она отвечает "постараюсь\попытаюсь" (в переводе это прозвучало почему-то как "ла-адно"), а он: "А я постараюсь увидеться с тобой скоро. А они постараются отговорить меня". На это Белла говорит "не слушай их", и тогда уже Джейк отвечает очередным "постараюсь" biggrin .

Я не говорю, что именно так надо было перевести, потому что, хоть по-английски слово одно и тоже, по-русски в некоторых случаях лучше звучит "постараюсь", в других "попытаюсь", а в третьих "попробую" biggrin . Так что трудно подогнать под одно слово, как в английском. Но я хотела, чтобы люди знали, как там на самом деле симпатично написано, даже если это нельзя точно передать в переводе smile .

Добавлено (14.12.2012, 20:49)
---------------------------------------------
А ещё вот это место: "... посмотрел так, как будто что-то не давало ему покоя". Всё же по-английски написано "like something was stabbing him" - не возьмусь предложить реальный вариант, но это гораздо сильнее, чем "не давало покоя". Здесь надо бы что-нибудь связанное с болью написать cry .

 
FireIceДата: Суббота, 15.12.2012, 02:20 | Сообщение # 3112
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
по-английски написано "like something was stabbing him" - не возьмусь предложить реальный вариант, но это гораздо сильнее, чем "не давало покоя". Здесь надо бы что-нибудь связанное с болью написать

Единственное, что мне в голову приходит: "как будто что-то мучило его" или "как будто что-то причиняло ему сильнейшую боль". Всякие варианты с "пронзающими сердце ножами" звучат слишком мелодраматично biggrin
 
sverchokДата: Суббота, 15.12.2012, 03:06 | Сообщение # 3113
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (FireIce)
слишком мелодраматично

Да уж biggrin . "Мучило" звучит нормально. Или "терзало", может быть. В любом случае, Джейк боится, что видит Беллу в последний раз, так что надо отразить какое-то страдание, а "не давало покоя" на страдание никак не тянет wink .
 
gulczykДата: Суббота, 15.12.2012, 20:12 | Сообщение # 3114
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Quote
А ещё вот это место: "... посмотрел так, как будто что-то не давало ему покоя". Всё же по-английски написано "like something was stabbing him" - не возьмусь предложить реальный вариант, но это гораздо сильнее, чем "не давало покоя". Здесь надо бы что-нибудь связанное с болью написать


А может, "как будто его резали". Или слишком жестоко?
 
leverinaДата: Воскресенье, 16.12.2012, 15:22 | Сообщение # 3115
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо за интересный разбор и... ну, не знаю, вообще за всё. Я бы вообще не догадалась ,что значит
Quote (FireIce)
I need you firing on all pistons.
smile

Quote (FireIce)

Меня, наверное, уже хватились.
They've got to be wondering where I am.
Они наверняка уже заметили, что меня нет.


Этот оборот - They've got to be - что он обозначает? "Наверняка"? Что факт уже свершился, и ты, считай, гарантированно огрёб все его последствия?

А то я (наобум, в общем-то) переводила это предложения ближе к АСТ-овскому - нагнетающему тревогу - варианту, вот так:

"Они уже, наверное, гадают сейчас, где я".

Чтобы у Беллы, слышащей это, невольно усиливалось ощущение угрозы (как будто ей еще мало biggrin ) - типа "ой, банда Сэма из Ла Пуш уже ищет Джейка, прямо сейчас ! ".

Quote (sverchok)
она отвечает "постараюсь\попытаюсь" (в переводе это прозвучало почему-то как "ла-адно"), а он: "А я постараюсь увидеться с тобой скоро. А они постараются отговорить меня". На это Белла говорит "не слушай их", и тогда уже Джейк отвечает очередным "постараюсь" .


классно biggrin .

 
FireIceДата: Вторник, 18.12.2012, 14:11 | Сообщение # 3116
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (leverina)
Я бы вообще не догадалась ,что значит I need you firing on all pistons.

Такое выражение вообще редко встречается smile Более распространённый вариант этой идиомы - "firing on all cylinders" и значит он что-то вроде "делать что-то на полную катушку/изо всех сил/во всю", ну а "голову" я сама приписала wink , у меня по другому внятно смысл передать не получалось smile

Quote (leverina)
Этот оборот - They've got to be - что он обозначает? "Наверняка"? Что факт уже свершился, и ты, считай, гарантированно огрёб все его последствия?

Что-то в этом роде smile В данном случае "have got to" - это разговорный вариант "must" в значении практически полной уверенности, что что-то уже произошло или сейчас происходит:
They've got to be wondering where I am = They must be wondering where I am.
Переводят обычно как "должно быть" или "наверняка".

Добавлено (18.12.2012, 14:11)
---------------------------------------------
Ещё кусочек 12-й главы - сон Беллы

Я опять попала в лес, в котором начались бесплодные поиски

I was in the forest again, and I started to wander the way I always did.

Здесь как раз поиски не упоминаются. Наоборот, дальше сказано, что в этот раз судорожной потребности что-то искать у неё не было. Так что она просто «блуждала» / «бродила», как всегда – стандартное начало Белкиных кошмаров

Я снова была в лесу и блуждала в нём, как всегда.
--------------------------------------------------------------------

Во-первых, в чаще я бродила не по необходимости, а скорее по привычке: чем еще заняться в лесу?

For one thing, I felt no compulsion to wander or to search; I was merely wandering out of habit, because that was what was usually expected of me here.

Здесь это «чем еще заняться» вообще не к месту – можно подумать, Белле просто скучно видеть во сне один и тот же лес wacko . На самом деле речь о том, что провалившись в сон, Белла как бы попала в знакомую колею, автоматически действуя по привычному сценарию своих кошмаров и только по ходу дела понимая, что в этот раз сюжет совсем другой.

Во-первых, у меня не было навязчивой потребности ходить или искать, я блуждала просто по привычке, потому что обычно именно это мне полагалось здесь делать.
-------------------------------------------------------------------

– Беги, Белла, беги! – побелев от страха, шептал Блэк.

"Run, Bella, you have to run!" he whispered, terrified.

За «побеление» ничего не сказано smile . Вообще с такими словами-описаниями эмоциональных реакций надо осторожнее – их нельзя использовать для красного словца в переводе, если их эквивалента нет в оригинале. Они способны сильно влиять на восприятие героя читателем. Парня «побеление от страха» ну никак в глазах читателя не украсит wink . Я как-то забредала на разбор полётов по официальному переводу книжной версии первого эпизода Звёздных Войн – там как раз была такая ситуация в масштабе целой книги: переводчик вечно приписывал Оби-Вану какие-то несуществующие удивления, побеления/покраснения, недоумения и т.д. и в результате получился не талантливый молодой джедай, а сущий олух царя небесного biggrin

- Беги, Белла, тебе надо бежать! – в ужасе шептал он.
-----------------------------------------------------------

Сейчас из-за деревьев выйдет Эдвард: его кожа будет источать неяркое сияние, а глаза – темную опасность. Прекрасный, как ангел, он улыбнется, обнажая острые клыки…

A light was coming toward me from the beach. In just a moment, Edward would walk through the trees, his skin faintly glowing and his eyes black and dangerous. He would beckon to me, and smile. He would be beautiful as an angel, and his teeth would be pointed and sharp…

Пропущено, что приближение Эдварда воспринималось как приближающийся свет. А абстрактная «тёмная опасность» в глазах – это на самом деле обычные чёрные глаза голодного вампира smile

Со стороны берега ко мне приближалось пятно света. Через мгновение из-за деревьев выйдет Эдвард – с тускло сияющей кожей и пугающими чёрными глазами. Он поманит меня к себе и улыбнётся. И будет прекрасен, как ангел, а во рту у него окажутся длинные острые клыки.
--------------------------------------------------------

– Джейкоб! – закричала я, но было поздно. Вместо парня на земле лежал крупный рыжий волк с черными глазами.

"Jacob!" I screamed, but he was gone.
In his place was an enormous, red-brown wolf with dark, intelligent eyes.

Упущено, что глаза у волка были «разумные» – а это здесь едва ли не ключевое слово: во время встречи на поляне Белла особо отмечала именно разумность взгляда прошедшего рядом волка. И непонятно, что «было поздно» wacko . Можно подумать, что закричи она раньше, что-то бы изменилось. У АА странная склонность заменять конкретный смысл фраз общим. Это как-то – не знаю даже как описать – лишает их значимости, что ли, драматизма… короче низводит до уровня банальности. Обычно у переводчиков другая проблема – излишнее сужение, конкретизация смысла и в результате периодическое непопадание в логику дальнейшего развития событий smile .

– Джейкоб! – закричала я, но он исчез. На его месте был огромный рыжевато-коричневый волк с тёмными разумными глазами.
-----------------------------------------------------

А потом плавный ход сна изменился, как у сошедшего с рельсов поезда.

The dream veered off course, like a train jumping the tracks.

Из-за слова «плавный» получается неправильный акцент на темпе: мол неспешный до этого сон понёсся вдруг с бешеной скоростью, а на самом деле акцент в этом предложении на резком переходе знакомого сюжета в другое русло: известный Белле сценарий сна вдруг резко изменился. Так что "плавный" убираем, а остальное сойдёт.

Ход сна резко изменился, как у сошедшего с рельсов поезда.
------------------------------------------------------

Это не волк из старого сна, а рыжевато-коричневый гигант, которого неделю назад на лугу я могла коснуться рукой. Настоящее чудище, здоровее любого медведя!
Волк смотрел на меня так пристально, будто хотел что-то сказать, а глаза светились невероятным для дикого зверя умом. Знакомые темно-карие глаза Джейкоба Блэка…


This was not the same wolf that I'd dreamed of in another life. This was the great russet wolf I'd stood half a foot from in the meadow, just a week ago. This wolf was gigantic, monstrous, bigger than a bear.
This wolf stared intently at me, trying to convey something vital with his intelligent eyes. The black-brown, familiar eyes of Jacob Black.

В этом отрывке опять интересная схема явно не случайных повторов: каждое предложение, кроме последнего, начинается со слова «This», в каждом, кроме последнего есть слово «wolf» - эти повторы как бы раскрывают, ЧЕМ концовка нынешнего сна отличается от аналогично начинавшегося сна в Сумерках: сон вдруг оказывается сосредоточен не на Эдварде, а на волке, и волк имеет все характерные признаки совершенно конкретного зверя, запомнившегося Белле на поляне больше всех. Полностью скопировать схему авторских повторов мне не удалось: по русски получается 2 раза «это» и 2 раза «этот» smile
Ещё по этому кусочку: «здоровее» в литературном языке означает только одно: «с более крепким здоровьем, чем у кого-то другого». Поэтому меняем – Белла у нас литературным языком разговаривает, а не смесью литературного с олбанским biggrin . Ещё сон не просто «старый», а «из прошлой жизни» - такие моменты надо сохранять, они иллюстрируют глубину пропасти, в которую бросил Беллу уход Эдварда cry . Дальше, никаких «будто хотел что-то сказать» - не «будто», а именно хотел и пытался сказать без слов, как только что Джейк в её комнате. И глаза не просто «светились невероятным для дикого зверя умом», а именно были «разумными» - читай «человеческими».

Это был не тот волк, что приснился мне тогда, в прошлой жизни. Это был огромный рыжевато-коричневый волк, который прошёл на расстоянии вытянутой руки от меня всего неделю назад на поляне. Этот волк был гигантских, исполинских размеров, крупнее любого медведя.
Этот волк пристально смотрел на меня, пытаясь сказать мне что-то жизненно важное своими разумными глазами. Знакомыми тёмно-карими глазами Джейкоба Блэка.

 
leverinaДата: Вторник, 18.12.2012, 17:25 | Сообщение # 3117
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Еще две поправки по ПРЕДпоследнему кусочку (сообщ.3113, 14 декабря), мелочи всякие:

1.

Между

– Ты ничего им не должен! – прошипела я.

и

– Из дома я выскользнул тайком, – нахмурился парень.

у АСТ вот такой кусок:

— И все-таки скажу.
Душа превратилась в клокочущий от гнева котел.
— Я их ненавижу!
В темных глазах мелькнуло удивление.


Ни в чем, кроме стиля, не могу это место упрекнуть ( АСТовское "и все-таки" звучит как личное решение Джейка, а не как обреченность, никакой там "души", никакой "котел" не "клокочет", глаза не "темные" и в них не "мелькает", курсив слова "ненавижу" пропущен...) - просто переведу еще раз, по-своему, окей?

- Всё одно\По-любому\Да всё равно, скажу.
Во мне (горячей волной) вспыхнул гнев. - НЕНАВИЖУ их!
Джейкоб изумленно распахнул\расширил глаза.

оригинал:
"All the same, I will."
The anger flashed hot inside me. "I НАТЕ them!"
Jacob looked at me with wide eyes, surprised.


2.

Перед

– Это на всякий случай, – уткнувшись в мои волосы, пробормотал он

у АСТ идет:

Я взяла ее, а Джейк неожиданно и слишком грубо стащил меня с кровати и притянул к своей мускулистой груди.

По-моему, там картинка не совсем такая, если вникать в оттенки. Я бы так это место перевела, поправьте меня, конечно, если что:

Я взяла протянутую мне руку, и он внезапно стащил меня с кровати - слишком резко, так что я буквально врезалась в его грудь, с глухим стуком.

I took his hand, and suddenly he yanked me—too roughly—right off the bed so that I thudded against his chest.


Не знаю, ну не могу я больше про эту "мускулистую грудь" читать.

===========

А место про сон довольно-таки адекватно (без лично сочиненных напыщенных эпитетов и прочего) переведено в любительском переводе, который у нас на сайте есть, например, в фанфике "Читая Новолуние".

Например, непосредственно ПЕРЕД тем, как Белла уснула:

АСТ:
Мысли кружили в БЕШЕНОМ ВОДОВОРОТЕ, и я откинулась на ПОДУШКИ. Смятение и усталость НАКРЫВАЛИ С ГОЛОВОЙ. Я закрыла глаза, пытаясь СОСРЕДОТОЧИТЬСЯ, однако с пугающей быстротой ПРОВАЛИЛАСЬ в забытье.
ЕСТЕСТВЕННО, на спокойный без сновидений отдых РАССЧИТЫВАТЬ НЕ ПРИХОДИЛОСЬ.


Тот, другой перевод (без отсебятины):
Я откинулась на кровати, голова кружилась. Я была слишком смущена, слишком измучена. Я закрыла глаза, обдумывая услышанное, настолько стремительно поглощенная бессознательным состоянием, что оно даже дезориентировало меня.
Этот сон не был хорошим и спокойным, к которому я так стремилась - конечно, нет.

I lay back on my bed, my head spinning. I was too confused, too worn out. I closed my eyes, trying to make sense of it, only to be swallowed up by unconsciousness so swiftly that it was disorienting.
It was not the peaceful, dreamless sleep I'd yearned for—of course not.


Добавлено (18.12.2012, 17:25)
---------------------------------------------
Хотя, возможно, "I lay back on my bed" и означает "вернулась\снова легла в постель". Она же не сидела в постели, чтобы просто упасть в нее спиной, а вставала...


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 21.12.2012, 15:19
 
sverchokДата: Вторник, 18.12.2012, 21:47 | Сообщение # 3118
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote
Вместо парня на земле лежал крупный рыжий волк с черными глазами.

И слово "крупный" для волка размером с лошадь уж никак не подходит biggrin .

Quote
Я была слишком смущена

"Confused" лучше переводить как "сбита с толку\растеряна" и прочим подобным wink .

Quote
Я закрыла глаза, обдумывая услышанное, настолько стремительно поглощенная бессознательным состоянием, что оно даже дезориентировало меня.

"Я закрыла глаза, пытаясь обдумать произошедшее, но провалилась в забытье так быстро, что это дезориентировало меня."

Мне не нравится, конечно, "дезориентировало", но ладно уж smile . Строение фразы такое, в общем-то: Белла закрыла глаза только для того, чтобы провалиться в забытье. Остальное добавления wink . И "пытаясь" надо всё же сохранить.

Quote
peaceful, creamless sleep

Только не "creamless", а "dreamless" biggrin .

Добавлено (18.12.2012, 21:47)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
возможно, "I lay back on my bed" и означает "вернулась\снова легла в постель". Она же не сидела в постели, чтобы просто упасть в нее спиной, а вставала...

Вообще-то Джейк посадил Беллу обратно на кровать, так что по смыслу не знаю. Зависит от того, на какое место кровати он её посадил smile . Я вообще-то всегда понимала это как "легла обратно в постель", но не знаю, в общем...
 
leverinaДата: Пятница, 21.12.2012, 15:26 | Сообщение # 3119
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Только не "creamless", а "dreamless" .
biggrin
Я исправила в своем посте, это опечатка из моего эл.варианта (брала тут, на сайте).

флуд


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 23.12.2012, 00:14
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.12.2012, 04:29 | Сообщение # 3120
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжаем 12-ю главу (не забывайте исправлять, если у меня чего не по-русски wink ):

Все, сейчас прибежит Чарли… Зарывшись головой в подушку, я попыталась унять истерику, в которую переросли вопли, и прижалась к тонкому хлопку наволочки: может, она и кошмар заглушит?
Чарли не пришел, значит, судорожные горловые спазмы удалось как-то подавить…


Во второй части нет причинно-следственной связи («значит»), а просто последовательные действия («и»). Ну и кой-какие детали:

Я почти ожидала, что на этот раз Чарли придет проверить, что со мной. Всё-таки это не был мой обычный крик. Я зарылась головой в подушку, пытаясь подавить истерику, в которую перерастали мои вопли. Крепко прижав лицо к хлопку наволочки, я спрашивала себя, не получится ли заодно заглушить и только что пришедшую ко мне догадку.
Но Чарли не пришел, и в конце концов я сумела подавить странные скрипучие звуки, рвавшиеся из горла.


I almost expected Charlie to come check on me this time. This wasn't my usual screaming. I buried my head in my pillow and tried to muffle the hysterics that my screams were building into. I pressed the cotton tight against my face, wondering if I couldn't also somehow smother the connection I'd just made.
But Charlie didn't come in, and eventually I was able to strangle the strange screeching coming out of my throat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дальше здесь идет рассказ Джейка из 6-й главы Сумерек. Там, если помните, поналяпано будь здоров, и всё это полностью перенесено сюда. Поскольку мы это дело уже разбирали, то я не буду снова об этом писать - а если кому надо освежить в памяти, то это на стр. 12 этой темы, начиная с сообщения 238. Это, правда, писалось в тот период, когда мы разбирали не подробно, а по верхам, без перевода, так что если есть какие-то вопросы, то задавайте.
Я вот, например, вижу, что в разбор "по верхам" не вошло странное высказывание Джейка, что его племя "когда-то" жило на берегах реки "Квилет" (не проверила, как это на самом деле произносится, но сомнительно, чтобы "квилет"). Что значит "когда-то" wacko ? А теперь они где живут? На самом деле Джейк упоминает рассказы не о реке, а о происхождении племени квилеутов ("откуда мы происходим") - очень важно для всей волчьей сюжетной линии. Ну и дальше идут все эти чудеса насчет того, что джейков прадед был вампиром wacko - в общем, читайте в теме biggrin .
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

В горле что-то застряло, не давая дышать. Я попыталась проглотить неприятный комок, но он не двигался. Может, выплюнуть?
– Оборотень! – выпалила я.


Здесь, во-первых, должно быть без вопроса, просто «я попыталась его выплюнуть», и ещё, после того, как у Беллы вырывается «оборотень», идет такое: «Да, это было то самое слово, которое не давало мне дышать». Или «которое застряло у меня в горле», может быть.

There was something stuck in my throat, choking me. I tried to swallow it down, but it was lodged there, un-moving. I tried to spit it out.
"Werewolf," I gasped.
Yes, that was the word that I was choking on.
---------------------------------------------------------------------------------------------------

Да и что это за мир такой, что за реальность, если древние легенды оживают на улицах провинциальных городов и вступают в схватку с мифическими монстрами? Неужели самые невероятные сказки зиждутся на правде? Неужели в жизни не осталось ничего здравого и нормального и балом правит волшебство?

Это, конечно, моё личное мнение, но я считаю, что слова Беллы “what kind of place was this?” относятся не к миру в целом, а именно к Форксу и окрестностям. Дальше уже идет о мире, да, но сначала – о Форксе, по моему мнению.

Что же это за место такое? Неужели и в самом деле может существовать мир, где древние легенды бродят за окраинами крошечных провинциальных городков, бросая вызов мифическим чудовищам? Неужели это значит, что любая самая невероятная сказка основана на чистой правде? Существует ли в жизни хоть что-то здравое и нормальное, или всё вокруг – только волшебство да страшные истории?

"Ghost stories" не стала писать как "истории о привидениях", а то привидения к нашей истории никак не относятся - сбивает с толку smile .

What kind of a place was this? Could a world really exist where ancient legends went wandering around the borders of tiny, insignificant towns, facing down mythical monsters? Did this mean every impossible fairy tale was grounded somewhere in absolute truth? Was there anything sane or normal at all, or was everything just magic and ghost stories?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Где-то в глубине сознания холодный голос рассудка поинтересовался, из-за чего весь сыр-бор. Разве я не смирилась с существованием вампиров давным-давно и без всяких истерик?
«Да, конечно! – хотело ответить сердце. – Но разве одной сказки на человека недостаточно?»

В оригинале нет противопоставления "рассудок-сердце". И ещё во второй части несколько другое начало, которое придает другой оттенок:

Где-то на задворках сознания тихий, бесстрастный голосок спросил, чего тут такого уж страшного. Разве не смирилась я уже давно с существованием вампиров – и в тот раз безо всей этой истерики?
Вот именно, так и хотелось закричать в ответ. Разве одного единственного мифа не достаточно любому человеку, не достаточно на целую жизнь?


A small, dry voice in the back of my mind asked me what the big deal was. Hadn't I already accepted the existence of vampires long ago—and without all the hysterics that time?
Exactly, I wanted to scream back at the voice. Wasn't one myth enough for anyone, enough for a lifetime?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Но Джейкоб… Джейкоб, мой старый друг, единственный человек, с которым удавалось нормально общаться.
Выходит, он даже не человек.


Переписываю, потому что хочется wink .

Но Джейкоб? Джейкоб, который просто Джейкоб, и ничего больше? Джейкоб, мой друг? Джейкоб, единственный человек, с которым я сумела найти общий язык...
И он даже не был человеком.


Можно наверное даже вместо «человек» написать «человеческое существо», что ли smile ? Или «человек» достаточно?

But Jacob? Jacob, who was just Jacob, and nothing more than that? Jacob, my friend? Jacob, the only human I'd ever been able to relate to…
And he wasn't even human.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ответ более чем очевиден: со мной что-то не так. Очень не так… Иначе зачем окружать себя героями фильмов ужасов? Зачем до боли в груди страдать, когда они возвращаются к своим сказочным делам?

По-английски Белла не «окружала» себя героями фильмов активно, там это звучит пассивно. А то выходит, она расхаживала и думала, где бы мне найти себе вампира? А оборотня? А зомби biggrin ?

На этот вопрос я знала ответ. Это говорило о том, что со мной что-то очень, очень не так. Иначе почему моя жизнь наполнена персонажами фильмов ужасов? Почему они так дороги мне, что, когда они отправляются прочь по своим сказочным делам, я чувствую себя так, будто у меня из груди вырвали большие куски плоти?

I knew the answer to that one. It said that there was something deeply wrong with me. Why else would my life be filled with characters from horror movies? Why else would I care so much about them that it would tear big chunks right out of my chest when they went off along their mythical ways?
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Компания Джейкоба намного ужаснее и называется «стая».
Стая невероятно огромных разномастных волков прошла по лугу Эдварда…


Здесь во втором предложении почему-то пропустили слово «которые», и в результате что-то изменилось. Я затрудняюсь внятно объяснить, что именно, но у меня ощущение такое: в переводе, без слова «которые», создается впечатление, что Белла только в этот момент вспоминает волков на поляне и начинает догадываться, что это и была стая Джейкоба.
А по-английски, со словом «которые», она уже сопоставила факты и уже знает в этот момент, что видела тогда стаю Джейкоба – догадалась раньше, а не сейчас. Это впечатление усиливается тем, что по-русски написали «волков», тогда как по-английски сразу «оборотней» - то есть Белла уже называет вещи своими именами, знает, что это тогда были они на поляне. Разумеется, это нюанс, и ради одного пропущенного слова не стоило писать, но почему-то меня смутил этот момент smile .

Нет, всё обстояло гораздо хуже. Это была стая.
Стая из пяти невероятно огромных разномастных волков-оборотней, которые прошли тогда прямо рядом со мной на поляне Эдварда...


No, it was much worse than that. It was a pack.
A pack of five mind-blowingly gigantic, multihued werewolves that had stalked right past me in Edward's meadow…


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 23.12.2012, 04:41
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены