Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
FireIce | Дата: Среда, 14.11.2012, 22:40 | Сообщение # 3061 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А как же Эмбри? Он тоже превратился после отъезда Калленов... Ну, Эмбри вообще был сюрпризом ходячим - никто абсолютно не ожидал, что он превратится, все считали, что он, как и мать, принадлежит по крови к другому племени. Я думаю, превращению Эмбри уже после отъезда вампиров сначала особого значения не придали - списали на случайный aftereffect и решили, что он - последний. С превращением Джейка у совета уже начало нарастать удивление: почему стая продолжает увеличиваться? А теперь, наблюдая за симптомами у Квила, они вообще не знают, что и думать .
Quote (sverchok) мне не нравится, когда "angry" переводят с использованием слова "злоба". Я бы взяла "злость" или "гнев" - эти слова означают просто чувство, которое человек испытывает в данный момент, а "злоба", мало того что звучит сильнее, так ещё и связывается у меня в голове со злобностью характера Я об этом не задумывалась, и особых различий между злостью и злобой никогда не делала, да и толковые словари трактуют злобу не как проявлеие свойств характера, а как чувство ("чувство гневного раздражения, недоброжелательства против кого-н."). Но порывшись по форумам, я увидела, что многие воспринимают разницу между "злобой" и "злостью" так же, как вы. Следовательно, это НЕ просто ваше субъективное мнение, а тенденция восприятия языка И мне не остаётся ничего другого, как согласиться с вами, - применять слово "злоба" при описании эмоций Джейка не стоит.
Но я не стала бы использовать и "гнев": лично я это слово воспринимаю как довольно пафосное и применимое к чувствам, вызванным какой-то вопиюще-глобальной несправедливостью Поэтому в ситуациях, когда кто-то просто раздражается/злится я стараюсь его избегать.
Продолжаю 11-ю главу - окончание разговора с Джейком.
Вдруг дело совсем не в Сэме и не в Калленах? Вдруг он просто хочет вырваться из безвыходной ситуации? Если так лучше для него, может, стоит отпустить? Да, пожалуй, так будет правильнее.
Maybe this wasn't about Sam at all. Maybe this had nothing to do with the Cullens. Maybe he was just trying to pull himself out of a hopeless situation. Maybe I should let him do that, if that's what was best for him. I should do that. It would be right.
Здесь по смыслу более-менее правильно, но АА как всегда уничтожила авторские повторы, и потерялся своеобразный ритм абзаца. В оригинале в нём каждое предложение, кроме двух последних, начинается с «мaybe». И ещё я не устояла перед искушением и перевела «hopeless situation» как «безнадёжные отношения», хотя отношения Белла напрямую не упоминает. Просто как-то не по-русски это «вырваться/освободиться из безнадёжной ситуации» звучит.
Может дело совсем не в Сэме. Может и Калены тут совсем не причём. Может он просто пытается освободиться от безнадёжных отношений. Может мне следует отпустить его, если для него так будет лучше. Да, мне следует это сделать. Так будет правильно. ---------------------------------------------------------
Мой голос стал похож на безжизненный шепот. – Прости, что… что не сделала этого раньше. Жаль, я не могу относиться к тебе иначе. – В полном отчаянии приходилось искажать правду так, что она стала похожа на ложь. – Наверное, я сумею перестроиться, если ты дашь немного времени. Только не бросай меня сейчас… Я… я этого просто не вынесу.
But I heard my voice escaping in a whisper. "I'm sorry that I couldn't… before… I wish I could change how I feel about you, Jacob." I was desperate, reaching, stretching the truth so far that it curved nearly into the shape of a lie. "Maybe… maybe I would change," I whispered. "Maybe, if you gave me some time… just don't quit on me now, Jake. I can't take it."
Опять пропала логика перехода к словам Беллы в следующем абзаце . Первое предложение должно быть как бы противоречием последним предложениям предыдущего абзаца. Белла только что подумала, что возможно, Джейк просто пытается освободиться от безнадёжной влюблённости в неё - поэтому и отказывается общаться. И пришла к выводу, что в таком случае правильнее будет отпустить, не настаивать на продолжении общения. Но ей не хватает сил, чтобы действовать в соответствии с этим выводом - она признаёт, что правильнее отпустить, и тут же, как бы со стороны, слышит собственный шёпот, умоляющий Джейка не бросать его. ("Что доброе хочу - не делаю. Бедный я человек!» ) Первое предложение именно этот смысл и должно отражать, а не рассказывать о "безжизненном шёпоте". Ещё: «Прости, что не сделала этого раньше.» получилось вообще не понятно о чём. Что это за "это", которое Белла «не сделала» ? Здесь Белла извиняется, что не могла чувствовать к нему то же, что и он к ней.
Но я услышала свой собственный шёпот: - Прости, что я не смогла… раньше… Мне так жаль, что я не могу чувствовать к тебе другое, Джейкоб. - В отчаянии я до предела натягивала правду так, что она исказилась почти до формы лжи. – Может… может быть, я смогу измениться, - прошептала я. – Может, если бы ты дал мне время… только не бросай меня сейчас, Джейк. Я этого не вынесу. -------------------------------------------------
На секунду Джейкоб сморщился, будто от нестерпимой боли. Мелко дрожащие руки потянулись ко мне.
His face went from anger to agony in a second. One shaking hand reached out toward me.
Не «сморщился на секунду», а выражение злости на лице мгновенно сменилось выражением боли. И потянулась только одна дрожащая рука.
Ярость на его лице мгновенно сменилась болью. Дрожащая рука потянулась ко мне. --------------------------------------------------------
– Ну вот, теперь себя винишь, – прошептала я.
"It's not you, it's me," I whispered. "There's a new one."
Это уже как-то раньше разбирали . Пришли к выводу, что здесь Белла горько иронизирует: - Дело не в тебе, а во мне, - прошептала я. - Хоть бы что-то новое придумал. ----------------------------------------------------------
– Я больше не гожусь тебе в друзья или просто знакомые. Я не тот, каким был раньше. Недостаточно хорош…
"I'm not good enough to be your friend anymore, or anything else. I'm not what I was before. I'm not good."
Джейк как раз имеет в виду не «просто знакомым», а чем-то большим, чем друг . И мне не нравится здесь выражение «недостаточно хорош» - как-то неестественно оно звучит. Только действительно хорошего варианта придумать не могу . Написала «не достоин», но звучит это как-то чрезмерно пафосно.
- Я больше не гожусь быть твоим другом, или кем-то ещё. Я не тот, каким был раньше. Я не достоин. --------------------------------------------------------
– Что?! – воскликнула я, потрясенная до глубины души. – Что ты мелешь? Ты ничем не хуже других! Кто сказал, что ты мне не подходишь? Сэм? Джейк, это мерзкая ложь! Не позволяй им собой манипулировать!
"What?" I stared at him, confused and appalled. "What are you saying? You're much better than I am, Jake. You are good! Who told you that you aren't? Sam? It's a vicious lie, Jacob! Don't let him tell you that!"
Что-то у АА Белла не очень щедра на похвалу , Джейк у неё всего лишь «не хуже других», хотя в оригинале Белла говорит, что он гораздо лучше её самой. И про «манипулирование» там тоже ничего нет.
- Что? – я уставилась на него, потрясённая и растерянная. – Что ты такое говоришь? Ты гораздо лучше меня, Джейк. Конечно ты достоин! Кто тебе сказал, что нет? Сэм? Это наглая ложь, Джейкоб! Не позволяй ему такое тебе говорить! ---------------------------------------------------------
– Никто и не манипулирует, я сам все про себя знаю. – Ты мой друг, Джейк! Не надо…
"No one had to tell me anything. I know what I am." "You're my friend, that's what you are! Jake–don't!"
Последняя фраза Джейка и первая Беллы опять должны частично повторяться. Иначе в переводе совершенно не понятно, к чему там аргумент «ты мой друг».
- Никому и не нужно мне ничего говорить. Я сам знаю, кто я. - Ты мой друг – вот ты кто! Джейк, перестань! -----------------------------------------------------------
– Прости, Белла, – повторил Блэк на этот раз неуверенным шепотом
"I'm sorry, Bella," he said again; this time it was a broken mumble.
Голос был не «неуверенный» и не «шёпот», а буквально «сломленное бормотание»
– Прости, Белла, – снова сказал он; на этот раз его голос был надломленным и невнятным.
Сообщение отредактировал FireIce - Среда, 14.11.2012, 22:41 |
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 15.11.2012, 08:16 | Сообщение # 3062 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) мне не остаётся ничего другого, как согласиться с вами, - применять слово "злоба" при описании эмоций Джейка не стоит. Нет-нет, почему же, можно и применить, если по-английски употреблено соответствующее слово, что-нибудь типа "vicious" или "malicious", или что там ещё есть . В таком случае, несмотря на мою слабость к Джейку, я не могла бы возразить против слова "злобный" - что ж, раз автор так написала, то не мне критиковать, значит, так оно и есть, дошел бедный парнишка до ручки . Но в данном случае в этом не было надобности, потому что слово было "angry" - а оно даже в русских словарях не переводится как "злобный", только как "сердитый\разгневанный\разозленный" и прочее такое .
Quote (FireIce) Джейк как раз имеет в виду не «просто знакомым», а чем-то большим, чем друг Да, вот именно, это как бы в ответ на то, что Белла сказала только что - что, может быть, если он даст ей время, она сможет относиться к нему не только по-дружески...
Quote (FireIce) Написала «не достоин», но звучит это как-то чрезмерно пафосно. Да, пожалуй пафосно, но что предложить взамен, не знаю . Ведь в принципе-то Джейк говорит, что он "не хороший" - короче, "плохой" (на что Белла потом возражает "ты хороший" ). Но по-русски это всё звучит ужасно по-детски . Так что не могу здесь помочь, ничего в голову не приходит .
Quote (FireIce) - Никому и не нужно мне ничего говорить. Я сам знаю, кто я. - Ты мой друг – вот ты кто! Джейк, перестань! Мне это напомнило Эдварда, тот вроде тоже говорил что-то типа "I know what I am". Может быть, и здесь стоит написать как в оригинале, "я знаю, что я такое"? То есть, здесь это не обязательно, конечно, потому что Джейк не до такой степени считает себя "не человеком", как Эдвард. Но, чтобы сохранить аналогию, можно и написать (если Эдвард действительно так говорил, некогда проверять) . Тогда получится: "Никому не надо было мне ничего говорить. Я сам знаю, что я такое" - "Ты мой друг, вот что ты такое". Просто мысль .
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 15.11.2012, 09:18 |
|
| |
FireIce | Дата: Четверг, 15.11.2012, 19:35 | Сообщение # 3063 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Может быть, и здесь стоит написать как в оригинале, "я знаю, что я такое"? То есть, здесь это не обязательно, конечно, потому что Джейк не до такой степени считает себя "не человеком", как Эдвард. Но, чтобы сохранить аналогию, можно и написать (если Эдвард действительно так говорил, некогда проверять) Эдвард действительно так говорил - на проме в самом конце Сумерек Я сначала так и хотела перевести Джейкову фразу: "Я знаю, что я такое". Но потом подумала, что по-русски это всё же звучит очень необычно. В ситуации с Эдвардом такая необычность фразы была к месту - он не человек и Белла знала это. А вот в ситуации с Джейком, если бы он так о себе сказал, Белла с её проницательностью просто не могла не заподозрить что-то необычное - ведь у неё же уже есть опыт встречи со сверхъестественным. К английской фразе всё это не относится - такая конструкция вполне обычна и может относиться, например, к характеру и личностным свойствам человека, в ней ничего подозрительного для Беллы нет. А в русском после буквального перевода будет непонятно, что это наша проницательная Белла так тупит, что не обратила внимания на явный намёк Джейка, что он не совсем обычное существо.
Сообщение отредактировал FireIce - Четверг, 15.11.2012, 19:38 |
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 16.11.2012, 01:55 | Сообщение # 3064 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) А вот в ситуации с Джейком, если бы он так о себе сказал, Белла с её проницательностью просто не могла не заподозрить что-то необычное - ведь у неё же уже есть опыт встречи со сверхъестественным. Может быть и так . Но, с другой стороны, как раз из-за этого опыта она могла ничего такого и не заподозрить - помните, как она отреагировала, когда догадалась, что Джейк оборотень ? Она подумала: почему я так потрясена, ведь я уже давно смирилась с существованием вампиров, причем безо всяких истерик? Почему же тогда мне так трудно смириться с этим? И сама себе ответила: вот именно, уже одного оказавшегося правдой мифа человеку достаточно на целую жизнь, ещё один - уже просто слишком, чтобы можно было поверить . К тому же, с Эдвардом с самого начала было понятно, что он что-то ненормальное, но Джейк? С ним сверхъестественное просто не вяжется... (это я, конечно перефразирую, на самом деле там всё сформулировано совсем иначе ). Но я не спорю, потому что здесь это не принципиально. Вот в случае с Эдвардом так и хотелось оставить "что", а не "кто" - уж больно он всегда напирал на то, что не человек, а монстр. А Джейк вроде считал себя человеком, по большей части.
|
|
| |
FireIce | Дата: Пятница, 16.11.2012, 23:36 | Сообщение # 3065 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) уже одного оказавшегося правдой мифа человеку достаточно на целую жизнь, ещё один - уже просто слишком, чтобы можно было поверить Вот не понимаю я такой логики Мне кажется, что если уже раз признал, что какие-то мифы имеют под собой вполне реальное основание, то вполне естественно предполагать, что и другие мифы - не просто выдумка
Предпоследний кусочек 11-й главы:
Начал моросить дождь; холодные капли жалили, словно надоедливые осы. Глаза будто прилипли к дому: рано или поздно Джейкоб выйдет, нельзя же безвылазно сидеть взаперти.
The rain started to drizzle, stinging here and there against my skin. I couldn't take my eyes off the house. Jacob would come back. He had to.
Здесь получилось, что Белла опять намерена дожидаться Джейка под дверью до победного. На самом деле, она просто сейчас не может поверить, что это всё, что Джейкоб действительно от неё отказался, и она ждёт, что он вот-вот выйдет и скажет, что он не может так поступить с ней.
Начал накрапывать дождь, жаля то тут, то там открытые участки кожи. Я не могла отвести глаз от дома. Джейкоб вернётся. Он не может не вернуться. ----------------------------------------------
«Все не так уж плохо, не так уж плохо», – успокаивал холодный рассудок. И действительно, разрыв с Джейкобом еще не конец света, а просто конец оттепели, скрашивавшей ледяное одиночество, только и всего. «Все не так уж плохо, – согласилось истерзанное сердце, а потом добавило: – Будет хуже».
Not as bad! Not as bad! my mind tried to comfort me. It was true. This wasn't as bad. This wasn't the end of the world, not again. This was just the end of what little peace there was left behind. That was all. Not as bad, I agreed, then added, but bad enough.
Я понимаю, что это «Not as bad» очень сложно перевести на русский так, чтоб оно звучало адекватно и не было оттенка детскости. Но фраза «Все не так уж плохо» имеет значение общее: что жизнь в целом не так уж и ужасна, а в оригинале имеется в виду конкретное сравнение с другой ситуацией, когда она потеряла дорогого ей человека – Эдварда. Вот по сравнению с тем, что она испытывала тогда, нынешняя потеря Джейкоба не так ужасна, не так болезненна, не является крушением всего её мира и потерей смысла жизни . Вот только чтобы передать весь этот смысл по максимуму мне пришлось немного загулять от оригинального текста . Там где Белла соглашается с доводами своего разума, должно быть не «будет хуже», а буквально «но достаточно плохо". Т.е. Белла у нас тут не пророчествами занимается, а констатирует, что хоть разрыв с Джейкобом не так разрушителен, как разрыв с Эдвардом, но всё же ей очень плохо .
«Не настолько плохо! Не настолько плохо!» - пытался утешить меня разум. Это было правдой. Сейчас не было настолько плохо. Сейчас не рухнул мир – как тогда. Сейчас просто рухнуло всё то, что приносило мне хоть какой-то покой. И только. «Не настолько плохо», - согласилась я, потом добавила, - «но всё же очень плохо». ----------------------------------------------------------
– Билли звонил… Сказал, что вы с Джейком поссорились и ты очень расстроена. – Заглянув в глаза, папа помрачнел, будто подтвердились его худшие подозрения. Интересно, что он увидел? Я представила себя со стороны: лицо холодное, пустое, будто мертвое. Понятно…
"Billy called. He said you got in fight with Jake–said you were pretty upset," he explained as he opened my door for me. Then he looked at my face. A kind of horrified recognition registered in his expression. I tried to feel my face from the inside out, to know what he was seeing. My face felt empty and cold, and I realized what it would remind him of.
Пропущено, что Чарли не просто вышел навстречу, а подошёл к машине и открыл дверцу. Увидев лицо Беллы, Чарли не «помрачнел», а пришёл в ужас. Хоть у АА и написано «Понятно» насчёт того, что увидел на её лице Чарли, лично мне из такого перевода совершенно ничего не понятно . Между тем в оригинале намёк на состояние Беллы после разрыва с Эдвардом абсолютно ясный.
– Билли звонил. Сказал, что вы с Джейком поссорились -что ты очень расстроена, - объяснил он, открывая дверцу кабины. Тут он увидел моё лицо. В его глазах отразился ужас, как будто он узнал в нём нечто страшное, виденное раньше. Я попыталась почувствовать выражение своего лица, чтобы понять, что он там видит. На лице ощущались пустота и холод, и я поняла, что это ему напомнило. ---------------------------------------------------------
– Все было совсем не так, – пробормотала я. Обняв за плечи, Чарли помог мне выбраться из машины.
"That's not exactly how it happened," I muttered. Charlie put his arm around me and helped me out of the car. He didn't comment on my sodden clothes.
Не «совсем не так», а «не совсем так» . Пропущено, что Чарли не стал комментировать, что Белла вся промокла.
– Все было не совсем так, – пробормотала я. Чарли обнял меня одной рукой и помог выбраться из машины. Мою промокшую одежду он никак не прокомментировал. ------------------------------------------------
– Тогда что случилось? – спросил он, когда мы вошли в гостиную, и, взяв со спинки дивана теплый платок, накинул мне на плечи. Боже, да я, оказывается, продрогла.
"Then what did happen'" he asked when we were inside. He pulled the afghan off the back of the sofa as he spoke and wrapped it around my shoulders. I realized I was shivering still.
Это мелочь, конечно, но с чего в доме у Чарли в гостиной тёплые платки будут валяться ? Такие вещи обычно бывают только в домах, где бабулька какая-нибудь живёт. Вряд ли Белла, а тем более Чарли , носили вязаный платок или шаль. Уверена, что имеется в виду вязаный плед, лежавший на диване в качестве покрывала или просто для того, чтоб накрываться им, валяясь на диване перед телевизором. И убираем очередное «Боже»
– Тогда что случилось? – спросил он, когда мы вошли в дом. Сняв плед со спинки дивана, он завернул меня в него. Я поняла, что меня всё ещё трясло. ----------------------------------------------
Я знаю свою дочь, и если она утверждает, что Джейкоб… испугался еще раньше…
Because I know my daughter, and if she says Jacob was scared before–
Раньше чего это Джейкоб испугался ? Неужели так трудно вспомнить контекст и перевести адекватно?
Потому что я знаю свою дочь, и если она говорит, что раньше Джейкоб боялся… ------------------------------------------------
Чарли исчез, уступив место детективу Свону.
He was no longer Charlie; he was Chief Swan now.
Опять у нас Чарли оказался в должности простого следователя
Это был уже не Чарли, а начальник полиции Свон.
Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 16.11.2012, 23:42 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 17.11.2012, 01:14 | Сообщение # 3066 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) в оригинале имеется в виду конкретное сравнение с другой ситуацией, когда она потеряла дорогого ей человека – Эдварда. Quote (FireIce) Не настолько плохо! А нельзя переиначить и написать "не так плохо, как тогда"? Или это будет слишком большой отсебятиной ?
Quote (FireIce) Уверена, что имеется в виду вязаный плед, лежавший на диване в качестве покрывала или просто для того, чтоб накрываться им, валяясь на диване перед телевизором. Это тот самый плед\покрывало, в который Эдвард закутал Беллу, когда они вместе смотрели "Ромео и Джульетту" в начале книги . Он всё время у них на диване в гостиной валяется (не Эдвард, а плед ).
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 17.11.2012, 01:16 |
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 19.11.2012, 00:07 | Сообщение # 3067 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А нельзя переиначить и написать "не так плохо, как тогда"? Или это будет слишком большой отсебятиной? Думаю, не будет Наверное, так всё же лучше звучит, хотя, если честно, мне и английский вариант фразы каким-то незаконченным кажется
Последний кусочек 11-й главы:
Выходит, Билли во всем винит меня: я кружила парню голову, но в конце концов надоела. Удивительно, я ведь и сама боялась такого исхода, однако теперь, после непонятных намеков Джейкоба, больше в это не верила. Дело вовсе не в безответной любви, странно, что Билли опустился до таких обвинений. Выходит, тут есть тайна… Ну, сейчас хоть Чарли на моей стороне.
So Billy was going to blame me. I was leading Jacob on and he'd finally had enough. It was strange, for I'd feared that myself, but after the last thing Jacob had said this afternoon, I didn't believe it anymore. There was much more to this than an unrequited crush, and it surprised me that Billy would stoop to claiming that. It made me think that whatever secret they were keeping was bigger than I'd been imagining. At least Charlie was on my side now.
По версии Билли не сама Белла надоела, а надоело, что она якобы подаёт Джейку ложные надежды. И про «тайну» там в оригинале более распространённо.
Значит, Билли решил обвинить во всём меня. Я морочила Джейкобу голову, и в конце-концов ему это надоело. Странно, я сама боялась, что именно в этом причина, но после того, что Джейкоб сказал под конец нашего сегодняшнего разговора, я больше в это не верила. Дело там отнюдь не только в безответной влюблённости, и меня удивило, что Билли опустился до таких обвинений. Это навело меня на мысль, что они скрывают нечто гораздо более серьёзное, чем я думала. По крайней мере, Чарли теперь на моей стороне. -----------------------------------------------------------
Я вызвала воспоминание – не настоящее, это было бы невыносимо, а галлюцинацию – голос Эдварда, который слышала сегодня вечером, и слышала его до тех пор, пока не заснула с мокрым от слез лицом.
I pulled out the memory–nor a real memory that would hurt too much, but the false memory of Edward's voice in my mind this afternoon–and played it over and over in my head until I fell asleep with the tears still streaming calmly down my empty face.
Белла вызвала не саму галлюцинацию, а воспоминание о галлюцинации, которую слышала во время разговора с Джейком. И конструкция: «слышала его (голос) до тех пор, пока не заснула» была бы оправдана, если бы голос сам звучал всё это время и Белла его слышала, а здесь она "прокручивала" воспоминание в голове, пока не заснула.
Я вызвала воспоминание – не настоящее, это было бы слишком больно, а воспоминание о сегодняшней иллюзии голоса Эдварда – и прокручивала его в памяти снова и снова, пока не заснула со слезами, тихо струящимися по застывшему лицу. ---------------------------------------------------------
Лил сильный дождь, и Блэк-младший беззвучно шел рядом со мной. Но это был не знакомый мне Джейкоб, а его озлобленный грациозный двойник.
Rain was falling and Jacob was walking soundlessly beside me, though beneath my feet the ground crunched like dry gravel. But he wasn't my Jacob; he was the new, bitter, graceful Jacob.
Пропущено, что во сне у Беллы под ногами сильно хрустела земля в то время, как Джейк шёл беззвучно – во время встречи с ним днём её подсознание зацепилось за эту странность и теперь воспроизводило её во сне. Ещё здесь Белла говорит не «знакомый мне Джейкоб», а «мой Джейкоб» - если я не ошибаюсь, это она в первый раз употребляет знаменитую по "Затмению" формулировку, которую ей после ночи в палатке пришлось объяснять Эдварду
Лил дождь, и Джейкоб беззвучно шёл рядом со мной, хотя под моими ногами земля хрустела, как пересохший гравий. Но это был не мой Джейкоб, а тот новый, злой, грациозный Джейкоб. -------------------------------------------------------
Коротко стриженные волосы начали виться, а налетевший ветерок подарил им бронзовый отлив. В облике появились отрешенность и такая красота, что у меня заныло сердце. Я потянулась к нему, но он отстранился, заслонившись от меня руками. А потом Джейкоб-Эдвард исчез.
His shorn hair twisted in the breeze, turning bronze where the wind touched it. And his face became so beautiful that it shattered my heart. I reached for him, but he took a step away, raising his hands like a shield. And then Edward vanished.
Волосы не вились, а как бы колыхались на ветру. Никакой «отрешённости» не было. И исчез под конец именно Эдвард. Джейкоба в последнее предложение втиснул переводчик – видимо, для тех, кто забыл, что в начале сна фигурировал Джейкоб .
Налетевший ветерок шевельнул его стриженые волосы, окрашивая их в бронзовый цвет. А лицо стало таким прекрасным, что моё сердце замерло от боли. Я потянулась к нему, но он отступил на шаг, заслоняясь руками. А потом Эдвард исчез. -------------------------------------------------
Неожиданно проснувшись, я гадала: слезы потекли только что или плач был частью волшебной сказки, а сейчас лишь продолжается?
I wasn't sure, when I woke in the dark, if I'd just begun crying, or if my tears had run while I slept and simply continued now.
Никакой «волшебной сказки» в оригинале – Белле слишком плохо и больно, чтоб можно было такой сон сказкой называть.
Проснувшись в темноте, я не могла сказать, начала я плакать только что или слёзы всё время текли во сне, продолжая литься и сейчас? -----------------------------------------------------
Устало закрыв глаза, я попросила высшие силы не насылать больше сказок.
I closed my eyes wearily and prayed for a dreamless sleep.
Что-то переводчик под конец главы слишком в поэтический стиль ударилась . В оригинале без «высших сил» и без «сказок».
Я устало закрыла глаза, молясь о том, чтобы не видеть больше снов. ------------------------------------------------
Именно тогда послышался шум, который меня и разбудил.
That's when I heard the noise that must have wakened me in the first place.
В переводе получилось, что шум послышался только что, когда Белла молилась о сне без сновидений, на грани между сном и явью. А в оригинале смысл такой, что, видимо, этот звук уже раздавался раньше, вырвав её из сна о Джейкобе, превратившемся в Эдварда. Но только теперь она его расслышала и осознала.
Именно тогда я услышала шум, который, должно быть, и разбудил меня вначале.
|
|
| |
Раска | Дата: Понедельник, 19.11.2012, 06:36 | Сообщение # 3068 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
| Девочки, спасибо огромное, всегда читаю вашу тему с большим интересом
хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 19.11.2012, 09:25 | Сообщение # 3069 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) так всё же лучше звучит, хотя, если честно, мне и английский вариант фразы каким-то незаконченным кажется Наверное, он не совсем законченный, потому что Белла, как всегда, пытается избежать мыслей конкретно об Эдварде, то есть не может позволить себе подумать "это не так плохо, как когда меня оставил Эдвард" (not as bad as when Edward left me). Но, несмотря на это, в английском варианте совершенно ясно, благодаря присутствию "as", что речь идет именно о сравнении с чем-то, и дальнейшие фразы объясняют с чем.
А русское "не так плохо" может служить переводом не только для "not as bad", но и для "not so bad", в котором сравнения с чем-то конкретным не предполагается. Именно поэтому может и стоит подчеркнуть эту разницу, добавив в перевод что-то поясняющее . Чтобы было понятнее, что Белле не просто "не так уж плохо", а именно "не так плохо, как..." ("как в тот раз", или "как тогда", или что-то в этом роде ).
Quote (FireIce) Волосы не вились Уже в который раз Эдвард в русском переводе получается кудрявым по непонятной причине .
Quote (FireIce) Что-то переводчик под конец главы слишком в поэтический стиль ударилась А мне кажется, она просто путает различные значения слова "dream" .
Меня ещё несколько смутило в описании Эдварда, что кожа у него была бледная, как старая кость. Мне незнакомо это выражение, так что я поискала на Яндексе, что такое "цвет старой кости", и там сказано, что это желтоватый цвет . Как-то не очень похоже на то, как вампиры обычно описываются у Майер, или я просто не разбираюсь в цветах?
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 19.11.2012, 09:28 |
|
| |
Angel-tv | Дата: Понедельник, 19.11.2012, 11:18 | Сообщение # 3070 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "цвет старой кости", и там сказано, что это желтоватый цвет На сколько я понимаю, старая кость имеет блекло серый "седой" оттенок. Если конечно речь не идёт о слоновой кости, что уж совсем странно. Впрочем, я бы не удивилась даже если бы АА сравнила кожу Эдварда с полинялой наволочкой... Как можно представить себе "прекрасное" лицо СЕРОГО цвета? Наверное АА в процессе перевода мучили ночные кошмары с живыми костями. Утешает только одно - переводила она не долго.  Добавлено (19.11.2012, 11:18) ---------------------------------------------
Quote (FireIce) В оригинале без «высших сил» и без «сказок».
По логике, это должно бы выглядеть так: "Высшие силы, молю вас, верните мне разум! Чтобы никогда больше не являлись мне сверхъестественные существа - ни во сне, ни наяву." Бедная Белла!
Спасибо, за восстановленную справедливость, и "человеческий" облик Беллы!
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 19.11.2012, 17:08 | Сообщение # 3071 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) я поискала на Яндексе, что такое "цвет старой кости", и там сказано, что это желтоватый цвет . Как-то не очень похоже на то, как вампиры обычно описываются у Майер, или я просто не разбираюсь в цветах? "Старой" кости это АА действительно зря влепила. Насколько я знаю, старая кость (долго пролежавшая) имеет желтоватый или даже серый оттенок (очень древняя), а может и зеленоватой быть, если во влажном месте лежала. А кость, недавно обнажившаяся, особенно лежащая в сухом месте под лучами солнца приобретает снежно-белый оттенок, по-английски называется "bleached white bones", вот такой: По всей видимости, именно этот цвет имела в виду СМ, сравнивая цвет кожи вампиров с костью.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 19.11.2012, 17:11 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 11:19 | Сообщение # 3072 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Давайте разбирать потихоньку 12-ю главу . Я, правда, начала прямо с разговора Беллы и Джейка, потому что он тут основной (ну, и сон Беллы тоже), хотя в начале главы тоже есть кое-что по-мелочи, например, после слов "мне конец" пропущена мысль "лишь бы не Чарли тоже", а она создает логический переход к следующему параграфу. Или, по-английски Белла услышала не просто знакомый голос, а "знакомый хрипловатый голос" - так читатель быстрее догадается, что это Джейк . Но в целом я сосредоточилась на разговоре, за неимением времени, и буду очень рада, если другие будут добавлять.
– Пытаюсь сдержать… – прохрипел парень, перемещая вес, чтобы не слететь с верхушки, – свое слово. Я рассеянно моргнула, внезапно уверившись, что это сон. – Разве ты обещал разбиться, слетев с папиной елки?
Чисто стилистическая поправка: здесь надо, чтобы слова Джейка и Беллы совпадали, то есть если он говорит «пытаюсь сдержать своё слово» (как у А.А.), то и она должна спросить «когда это ты давал слово разбиться...?» Ну а если Белла спрашивает «когда это ты обещал разбиться...?», то и первоначальные слова Джейка должны быть «пытаюсь выполнить своё обещание».
"I'm trying to keep"—he huffed, shifting his weight as the treetop bounced him—"my promise!" I blinked my wet blurry eyes, suddenly sure that I was dreaming. "When did you ever promise to kill yourself falling out of Charlie's tree?" -------------------------------------------------------------------------------------------------------
Блэк невесело ухмыльнулся, болтая ногами, чтобы сохранить равновесие. Не «ухмыльнулся», а что-то типа «фыркнул» или "хмыкнул". А как передать в таком случае “unamused”, я не могу придумать – может, «не улыбнувшись в ответ», или «не развеселившись шутке», или как-то так?
He snorted, unamused, swinging his legs to improve his balance. -----------------------------------------------------------------------------------------
Но было уже поздно, и мне пришлось наклониться в сторону.
Я бы написала либо «отскочила в сторону», либо хотя бы «быстро отступила в сторону». Чтобы увернуться от гигантского тела, пролетающего в небольшое окно, явно недостаточно будет просто «наклониться» .
But I ducked to the side, because it was too late. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
Это не та улыбка, которую я знала и любила, а какой-то новый оскал – жалкое подобие прежней открытости. Теперь он принадлежал Сэму.
Тут вышло не очень понятно, что это за «он», о котором говорит Белла - то ли оскал, то ли сам Джейк . В оригинале понятнее, там сказано, что эта новая улыбка\ухмылка Джейка была на его новом лице, которое принадлежало Сэму.
Кстати, о самом слове: по-английски оно одно и то же - “grin”, но по-русски так не очень получается. Написать в обоих случаях «ухмылка» - вроде со «знала и любила» оно не очень идет, имеет какой-то отрицательный оттенок. А написать в обоих случаях «улыбка» - тогда во втором случае вроде не очень подходит.
Так что, наверное, надо и правда взять два разных слова, но только не «оскал» - с этим словом так и представляешь себе что-то страшноватое, а там ведь всего лишь Джейк с широкой улыбкой на лице, только не такой простодушной, как раньше . Моя попытка:
Это была не та улыбка, которую я знала и любила - это была какая-то новая ухмылка, горькая пародия на его прежнюю искренность, на новом лице, принадлежащем Сэму.
It wasn't the grin that I knew and loved—it was a new grin, one that was a bitter mockery of his old sincerity, on the new face that belonged to Sam. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Убирайся! – прошипела я, стараясь вложить в голос побольше злобы.
Тут всё правильно, и “venom” вполне можно перевести как «злоба», но я бы лучше перевела дословно, «яд» ("побольше яда"), потому что в тексте о вампирах лучше сохранять такие слова как «кровь», «яд» и прочее подобное, даже когда это не относится к самим вампирам. Но это необязательно .
“Get out!” I hissed, putting as much venom into the whisper as I could. -----------------------------------------------------------------------------------
Блэк растерянно заморгал
Немного не закончено:
Он моргнул, оторопев от неожиданности.
He blinked, his face going blank with surprise. -----------------------------------------------------------------------
– Нет, нет, я пришел извиниться. – Слышать ничего не желаю!
Поточнее:
- Нет, - запротестовал он. – Я пришел извиниться. - Я твоих извинений не принимаю\я тебя не извиняю!
"No," he protested. "I came to apologize." "I don't accept!" -----------------------------------------------------------------------------------------------
Блэк без рубашки, хотя от холодного ночного воздуха меня пробирала дрожь, да и касаться его обнаженной груди как-то неудобно.
Логики никакой в таком переводе . Ведь вся эта фраза целиком объясняет, почему Белла перестала толкать Джейка к окну – потому что ей неловко было прикасаться к его голому телу, то есть «он был без рубашки ..., и мне было неловко держать руки на его обнаженной груди», где «и» означает «и потому». При чем здесь тогда это «да и», никак не пойму – как будто обнаженный торс Джейка и неудобство Беллы не связаны между собой.
He wasn't wearing a shirt, though the air blowing in the window was cold enough to make me shiver, and it made me uncomfortable to have my hands on his bare chest. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
…лишившись дара речи от столь внезапного отпора.
Скорее «...от моей яростной реакции».
…tongue-tied by my furious reaction.
Добавлено (25.11.2012, 11:19) --------------------------------------------- Да, ещё хотела сказать, что окно у Беллы раздвижное, так что она не могла его "распахнуть". Но это на смысл никак не влияет, просто деталь .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 25.11.2012, 11:22 |
|
| |
ksuXa | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 12:17 | Сообщение # 3073 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Вот не понимаю я такой логики biggrin Мне кажется, что если уже раз признал, что какие-то мифы имеют под собой вполне реальное основание, то вполне естественно предполагать, что и другие мифы - не просто выдумка Вполне естественно после этого поверить в существование других сверхъестественных существ, но для одного человека личное знакомство еще с одним существом - это уже явный перебор. Quote (sverchok) Уже в который раз Эдвард в русском переводе получается кудрявым по непонятной причине Эх, а для меня он теперь навсегда со слегка вьющимися волосами: так я его представляла при первом прочтении, ничего не попишешь. Quote (sverchok) Так что, наверное, надо и правда взять два разных слова, но только не «оскал» - Quote (sverchok) Это была не та улыбка, которую я знала и любила - это была какая-то новая ухмылка, горькая пародия на его прежнюю искренность, на новом лице, принадлежащем Сэму. Не, не по русски получается. Тогда нужно убрать слово новая, либо оставлять тоже улыбку то есть сравнивается старая и новая улыбка.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 22:33 | Сообщение # 3074 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Тогда нужно убрать слово новая, либо оставлять тоже улыбку то есть сравнивается старая и новая улыбка. Ну пусть будет "улыбка" . Не хочется убирать "новая" - там вроде как раз важно, что это новая улыбка, на новом лице. А я права, что слово "ухмылка" имело бы здесь несколько негативный оттенок? Потому что, если это не так, то "ухмылка" подошла бы гораздо лучше.
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 04:12 | Сообщение # 3075 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Блэк невесело ухмыльнулся, болтая ногами, чтобы сохранить равновесие. Мне здесь ещё не нравится "болтая ногами". Болтают ногами беспорядочно, а Джейк, свисая с верхушки дерева явно не как попало ногами болтал, а целенаправленно раскачивался с помощью ног. "Болтая" надо заменить на "раскачиваясь".
Quote (sverchok) А как передать в таком случае “unamused”, я не могу придумать Я, наверное, оставила бы всё же ахмеровское "невесело", просто потому, что любой другой вариант получается громоздким и утяжеляет предложение.
Quote (sverchok) Это была не та улыбка, которую я знала и любила - это была какая-то новая ухмылка, горькая пародия на его прежнюю искренность, на новом лице, принадлежащем Сэму. А мне нравится этот вариант . Ухмылка достаточно близкий синоним улыбки, чтобы оправдать слово "новая". И я бы не сказала, что "ухмылка" имеет выраженный негативный оттенок. На мой взгляд, "ухмылка" просто менее открытая и искренняя, чем "улыбка".
Quote (sverchok) мне было неловко держать руки на его обнаженной груди "держать руки на груди" - какая-то непривычная фраза. Я бы написала "неловко касаться его обнаженной груди"
Чуть-чуть добавлю от себя:
Джейк начал раскачивать ногами, и я поняла, что он собирается сделать.
He swung his legs again, backwards and forward, increasing his momentum. I realized what he was trying to do.
Ногами он не сейчас начал раскачивать, а ещё тогда, когда поддерживал равновесие, вися перед окном, так что здесь надо хотя бы добавить "снова начал". И опущены технические подробности раскачивания , включая объяснение, что раскачивание увеличивало кинетическую энергию движущегося Джейкова тела . Сомневаюсь, что это прямо так стоит писать, т.к. что такое "кинетическая энергия" вспомнят не все и не сразу . Но наверное, можно заменить её, скажем, на "разгон", хотя это и не совсем точно . Тогда получим что-то вроде:
Он снова начал раскачиваться ногами взад и вперёд, увеличивая разгон. Я поняла, что он собирается сделать. --------------------------------------------
Из-за Джейкоба Блэка я все глаза изревела. Его жестокое отношение пробило новую рану в и без того изрешеченной груди. После нашего разговора появился новый кошмар, будто его ядовитые слова занесли какую-то инфекцию.
I'd cried myself to sleep over this boy. His harsh rejection had punched a painful new hole in what was left of my chest. He'd left a new nightmare behind him, like an infection in a sore–the insult after the injury.
"изрешеченной" - неправильная метафора. Это слово подразумевает большое количество мелких дырок, а Белла всегда говорит об одной большой дыре, которую ощущает в груди. Непонятно, куда его слова "занесли инфекцию". И "все глаза изревела" не совсем корректное выражение, т.к. подразумевает плач на протяжение длительного времени, а Белла плакала только когда засыпала.
Я уснула в слезах из-за этого мальчишки. Его жёсткие слова, его отказ пробили новую болезненную дыру в том, что ещё оставалось от моей груди. И словно этого было мало - он оставил мне новый кошмар, как инфекцию в ране.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 26.11.2012, 04:16 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 05:12 | Сообщение # 3076 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Я, наверное, оставила бы всё же ахмеровское "невесело" Я бы оставила, но с моим "фыркнул" оно не очень идет . Хотя с "хмыкнул" может и ничего, просто я "хмыкнул" добавила в последний момент, не продумала с ним все варианты.
Quote (FireIce) Но наверное, можно заменить её, скажем, на "разгон" Может, "размах" ?
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 26.11.2012, 05:14 |
|
| |
Laskida | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 08:57 | Сообщение # 3077 |
Любовь не ждет Рассвета...
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1185
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Может, "размах" Или амплитуду?
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его" ©
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 17:25 | Сообщение # 3078 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Да, "размах" наверное больше подойдёт "Амплитуда" - это первое, о чём я подумала, чтоб заменить эту самую "кинетическую энергию". Но я не уверена, что так будет понятнее - тоже ведь термин, знакомый не всем . Не будет это заменой одного заумного слова на другое?
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 17:48 | Сообщение # 3079 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| мне больше всех по нраву амплитуда, кто ж ее не знает? точнее всего передает смысл, имхо.
|
|
| |
ksuXa | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 18:37 | Сообщение # 3080 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А я права, что слово "ухмылка" имело бы здесь несколько негативный оттенок? Мне ухмылка не очень нравится. Quote (FireIce) Он снова начал раскачиваться ногами взад и вперёд, увеличивая разгон. Я поняла, что он собирается сделать. По моему правильно по смыслу: увеличивая амплитуду.Добавлено (26.11.2012, 18:37) ---------------------------------------------
Quote (FireIce) "Амплитуда" - это первое, о чём я подумала, чтоб заменить эту самую "кинетическую энергию". Но я не уверена, что так будет понятнее - тоже ведь термин, знакомый не всем wacko . Не будет это заменой одного заумного слова на другое? Ну если дет.сад будет читать - у мамы про амплитуду спросят.
|
|
| |