Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 28.11.2012, 15:35 | Сообщение # 3081 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Мне ухмылка не очень нравится. +1
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 29.11.2012, 02:17 | Сообщение # 3082 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Мне ухмылка не очень нравится. Вот такая дилемма . Я уж было решила написать "усмешка", но картинка показалась не совсем верной, всё же "grin" это именно широкая улыбка, а усмешка не обязательно широкая.
Продолжаю 12-ю главу. Сыровато, правда, так что поправляйте, граждане, если что не по-русски .
– Ты хорошо себя чувствуешь? – встревожился Блэк. Я подняла голову: – А что, похоже? – Да уж… – глубоко вздохнув, протянул он. На его лице отразилось раскаяние. – Черт побери, прости меня, Белла! – Казалось, он говорит искренне, хотя в глазах еще горела злоба.
Пара замечаний: в оригинале вопрос Джейка не такой конкретный, он спрашивает «ты в порядке?» Он, скорее всего, действительно подразумевает самочувствие Беллы, но, поскольку вопрос задан более широко, это дает возможность Белле ответить не о самочувствии, а об общем положении вещей. Дальше, Белла отвечает не «а что, похоже?», а что-то типа «с какой стати я буду в порядке?» Оба варианта содержат иронию, но, в отличие от перевода, в английском всё же больше горечи, чем сарказма (видимо, у Беллы уже нет сил на полноценный сарказм ). И ещё, ужас как надоел этот "Блэк" - ну как о постороннем, честное слово .
- Эй, ты в порядке? – спросил Джейкоб, встревоженно наморщив лоб. Я подняла на него глаза; мои щеки всё ещё были мокрыми от слез. - С какой стати мне быть в порядке, Джейкоб? Боль вытеснила часть горечи с его лица. - Да уж, - согласился он и сделал глубокий вдох. – Черт. В общем... я... мне так жаль\прости, Белла. Извинялся он искренне, вне всякого сомнения, хотя его черты всё ещё были искажены злостью.
Не решилась здесь “crap” перевести ближе к тексту, потому что такие слова по-русски почему-то звучат грубее, чем по-английски .
"Hey, are you okay?" Jacob asked, worry creasing his forehead. I looked up at him, the tears not yet dried on my cheeks. "Why in the world would I be okay, Jacob?" Anguish replaced some of the bitterness in his face. "Right," he agreed, and took a deep breath. "Crap. Well… I—I'm so sorry, Bella." The apology was sincere, no doubt about it, though there was still an angry twist to his features. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Джейк, зачем ты пришел? Мне не нужны твои извинения. – Понимаю, – прошептал он, – но оставлять все, как есть, не хочу. Ссора была ужасной, извини! Это один из тех случаев, когда я не могу объяснить, зачем переписываю это. Каприз .
- Зачем ты пришел? Я не желаю выслушивать твои извинения, Джейк. - Знаю, - прошептал он. – Но я не мог оставить всё так, как получилось сегодня днем. Это было ужасно. Прости.
"Why did you come here? I don't want apologies from you, Jake." "I know," he whispered. "But I couldn't leave things the way I did this afternoon. That was horrible. I'm sorry." -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Ничего не понимаю… – устало покачала я головой. – Поэтому и решил объяснить… – Парень запнулся, будто кто-то неожиданно перекрыл ему воздух. – Но не могу, – рассерженно объявил он. – К сожалению…
Надо добавить чуть-чуть подробностей в описании попыток Джейка объясниться – их лучше сохранять все, потому что они показывают, как сильно действует на волка запрет вожака:
- Знаю. Я хочу объяснить... , - он вдруг замолчал со всё ещё открытым ртом, как будто что-то перекрыло ему воздух. Потом сделал глубокий вдох. - Но не могу объяснить, - всё ещё сердито сказал он. – Жалею, что не могу.
I shook my head wearily. "I don't understand anything." "I know. I want to explain—" He broke off suddenly, his mouth open, almost like something had cut off his air. Then he sucked in a deep breath. "But I can't explain," he said, still angry. "I wish I could." ------------------------------------------------------------------------------------------------------
Поднять голову не хватало сил, и я просто повернулась к Джейкобу, чтобы перехватить его взгляд. Боже, да что с ним?! Зубы стиснуты, глаза прищурены, на лбу глубокие морщины… – В чем дело? Парень нервно сглотнул, и я поняла, что он стоял, затаив дыхание. – Я не могу это сделать… – Сделать что?
Это я переписываю в основном из-за фразы «парень нервно сглотнул, и я поняла, что он стоял, затаив дыхание», которая совершенно не передает происходящего. Такое впечатление, что Джейк просто нервничал, переживал из-за чего-то или ожидал чего-то (нервно сглотнул, затаил дыхание), когда на самом деле он, наряду с уже описанным перекосом лица, ещё и совсем не дышал, в буквальном смысле слова. И ещё, поясню заодно насчет неподнимания головы: Белла сидела в это время, подперев голову руками, и у неё не было сил оторвать голову от рук, чтобы её поднять, поэтому она просто повернула её боком, всё ещё поддерживая руками.
Слишком усталая, чтобы поднять голову, я повернула её набок – взглянуть ему в лицо. Его выражение удивило меня. Глаза прищурены, зубы стиснуты, лоб наморщен от напряжения. - Что не так\что с тобой? – спросила я. Он тяжело выдохнул, и я поняла, что он ещё и задерживал дыхание. - Не могу это сделать, - раздосадованно пробормотал он. - Что сделать?
I twisted my head to the side—too tired to hold it up—to see his expression. It surprised me. His eyes were squinted, his teeth clenched, his forehead wrinkled in effort. "What's wrong?" I asked. He exhaled heavily, and I realized he'd been holding his breath, too. "I can't do it," he muttered, frustrated. "Do what?" ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Слушай, Белла, разве у тебя никогда не было секретов, которые нельзя выдавать? – Проницательные глаза Джейка тут же заставили вспомнить Калленов. Надеюсь, вид у меня не слишком виноватый. – Которые ты не могла рассказать ни Чарли, ни матери? – не унимался Джейкоб. – О которых не в силах говорить со мной? Даже сейчас? Здесь в принципе по смыслу всё правильно, но хочется поправить некоторые не совсем верно расставленные акценты. Например: «секреты, которые нельзя выдавать» - это наводит на мысль о каком-то запрете, что верно в отношении Джейка, но никак не относится к Белле, ведь её никто не заставляет хранить тайну Калленов. А Джейк говорит здесь вещи, которые Белла могла бы отнести к себе, ведь он пытается провести параллель между её секретом и своим.
Или: «не в силах говорить» - создается впечатление, что речь идет о том, как Белла не может говорить об Эдварде и Калленах, потому что ей это больно. На самом деле имеется в виду, что она до сих пор хранит их тайну (не признается, что знает, кто они). Вот такие небольшие нюансы, но всё же хочу поправить:
Он проигнорировал мой вопрос. - Слушай, Белла, разве у тебя никогда не было тайны, которую ты не могла никому рассказать? Он смотрел на меня понимающим взглядом, и мои мысли немедленно перескочили на Калленов. Я надеялась, что вид у меня не виноватый. - Которую ты считала нужным хранить от Чарли, от матери...? – настойчиво продолжал он. – О которой ты даже со мной не говоришь? Даже теперь? «Которую» во второй раз и «о которой» написала ради благозвучия, на самом деле там «что-то» .
He ignored my question. "Look, Bella, haven't you ever had a secret that you couldn't tell anyone?" He looked at me with knowing eyes, and my thoughts jumped immediately to the Cullens. I hoped my expression didn't look guilty. "Something you felt like you had to keep from Charlie, from your mom… ?" he pressed. "Something you won't even talk about with me? Not even now?" ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
| |
leverina | Дата: Четверг, 29.11.2012, 15:50 | Сообщение # 3083 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) – Джейк, зачем ты пришел? Мне не нужны твои извинения. – Понимаю, – прошептал он, – но оставлять все, как есть, не хочу. Ссора была ужасной, извини!
Это один из тех случаев, когда я не могу объяснить, зачем переписываю это. Каприз .
- Зачем ты пришел? Я не желаю выслушивать твои извинения, Джейк. - Знаю, - прошептал он. – Но я не мог оставить всё так, как получилось сегодня днем. Это было ужасно. Прости.
"Why did you come here? I don't want apologies from you, Jake." "I know," he whispered. "But I couldn't leave things the way I did this afternoon. That was horrible. I'm sorry."
god bless ваши капризы. Манерный идиот (если судить по речи) превратился в нормального Джейка.
А я очередной раз попыталась понять, когда и почему "want" переводят как "нуждаться", а "need" - как "хотеть".
|
|
| |
FireIce | Дата: Четверг, 29.11.2012, 19:19 | Сообщение # 3084 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Боль вытеснила часть горечи с его лица. "часть горечи" - не совсем по-русски. Я бы написала "частично вытеснила горечь"
Quote (sverchok) не могу объяснить, зачем переписываю это Я у себя тоже вынесла это как ошибку В основном из-за "ссоры". Говоря "Это было ужасно", Джейк подразумевает не столько ссору - да и дневной разговор в общем-то трудно назвать ссорой в буквальном смысле - сколько своё поведение, в особенности после обещания, данного при последней встрече.
Quote (sverchok) Жалею, что не могу. Мне кажется, так не говорят. Либо, "Жаль, что не могу" - но у этой фразы в русском недостаточно сильная степень сожаления для нашего контекста, либо "Если бы я только мог" - так вроде лучше получается отразить горечь и бессилие в его сожалении.Добавлено (29.11.2012, 19:19) --------------------------------------------- Немного добавлю:
Не могу я больше терпеть: все бессонные ночи будто одной невыносимой массой навалились! Шатаясь от изнеможения, я старалась не закрывать глаза.
Suddenly, it was just more than I could handle–it felt as if all of my sleepless nights were crashing down on me en masse. I was so brutally tired that I thought I might collapse right there on the floor. I swayed unsteadily, and struggled to keep my eyes open.
Не очень понятно, что Белла "не может больше терпеть" и с чего бы это. Надо яснее прописать, что на неё внезапно навалилась страшная сонливость и слабость, она едва на ногах стояла - и плохо соображала соответственно. Поэтому до неё последующие намёки Джейка сразу не дошли.
Внезапно навалилась невыносимая слабость – как будто все мои бессонные ночи вдруг одновременно обрушились на меня. От дикой усталости казалось, я сейчас упаду прямо на пол. Я пошатнулась, с трудом удерживая открытыми глаза.. -----------------------------------------------------
– Почему? – Я закрыла лицо руками, поэтому вопрос прозвучал глухо.
I let my head fall into my hands. My question came out muffled by my arm. "Why?"
Не "закрыла лицо руками", а уронила голову на руки. Она чуть ли не спала на ходу - у неё просто сил не было удерживать голову - вот и подпёрла её руками, при чём тут закрывание лица?
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 29.11.2012, 21:04 | Сообщение # 3085 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) когда и почему "want" переводят как "нуждаться", а "need" - как "хотеть" Я не знаю, наверное, иногда это просто близко по смыслу? Здесь, например, "мне не нужны твои извинения" - вполне приемлемый вариант, по-моему. Я написала "не желаю выслушивать" исключительно из-за личного патологического буквоедства, а не потому, что считаю это ошибкой .
Quote (FireIce) "частично вытеснила горечь" ОК .
Quote (FireIce) "Если бы я только мог" Да, это мне очень нравится . -------------------------------------------------------------------------------------------
А я, кстати, давно собиралась написать, да забывала: в предыдущей главе, когда Белла сидела в пикапе, поджидая Джейка, в переводе сначала сказано, что Белла заглушила мотор и опустила окна, а через минуту, когда Джейк подошел к машине, то он вдруг постучал в окно . И дальше тоже говорится о его прижатых к окну руках и прочее такое.
В оригинале же Белла действительно опустила окна, и затем услышала, как что-то резко стукнуло по дверце пикапа, а вовсе не стук в окно. И руки Джейка были не прижаты к окну, а ухватились за раму окна, то есть Белла всё же не разговаривала с Джейком через стекло .
|
|
| |
FireIce | Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 15:01 | Сообщение # 3086 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) в переводе сначала сказано, что Белла заглушила мотор и опустила окна, а через минуту, когда Джейк подошел к машине, то он вдруг постучал в окно. И дальше тоже говорится о его прижатых к окну руках и прочее такое. Да , прижатые к окну руки я, кажется, исправляла, а вот стук в окно, действительно прозевала
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 03.12.2012, 06:19 | Сообщение # 3087 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Продолжение разбора 12-й главы:
– Разве я не могу попасть в такую же… ситуацию? – Блэк вновь замялся, тщательно подбирая слова. – Порой клятвы и обещания не дают поступить, как хочется. Ну что тут скажешь? Он прав: я действительно знаю чужую тайну, которую обязана хранить. Которая, судя по всему, известна Блэку.
Вот опять, как и в предыдущем пункте, не на то акцент: «клятвы и обещания», «обязана хранить» - всё это могло бы относиться к Джейку, но никак не к Белле (хотя, если подумать, Джейк скорее всего тоже не давал никаких клятв ). Белла никому ничего не обещала (да у неё никто обещаний и не просил) и никаких секретов хранить не "обязана". Она хранит их по своей доброй воле. А здесь всё должно звучать так, чтобы можно было отнести это и к Джейку, и к Белле – ведь он пытается провести параллель между двумя ситуациями.
- Можешь ты понять, что и у меня может быть такая же... ситуация? – он снова говорил с трудом, как будто ему тяжело было подобрать нужные слова. – Бывает, что преданность не даёт тебе поступить так, как хочется. Бывает, что ты хранишь чужую тайну. Что ж, с этим я спорить не могла. Он был совершенно прав – у меня была тайна, чужая тайна, которую я, тем не менее, считала нужным хранить. Тайна, о которой он, казалось, ни с того ни с сего совершенно всё знал. "Can you understand that I might have the same kind of… situation?" He was struggling again, seeming to fight for the right words. "Sometimes, loyalty gets in the way of what you want to do. Sometimes, it's not your secret to tell." So, I couldn't argue with that. He was exactly right—I had a secret that wasn't mine to tell, yet a secret I felt bound to protect. A secret that, suddenly, he seemed to know all about. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Прости, – прошептал он. – Дурацкое положение… Не «дурацкое положение», а «это так злит\раздражает», или может быть «так обидно» - что-то в этом роде, то есть это скорее о чувствах Джейка в данный момент, чем о положении.
"I'm sorry," he whispered. "This is so frustrating." ------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Отвратительнее всего то, что ты и так знаешь, – неожиданно заявил Джейкоб. – Я уже все тебе рассказал. – Не понимаю, о чем ты. Судорожно вздохнув, он склонился надо мной. В темных глазах отчаяние и огромное нервное напряжение сменяли друг друга, словно картинки в калейдоскопе. Свирепый, полный отчаяния взгляд – и слова понеслись бешеным потоком. Его лицо было так близко, что я чувствовала жар дыхания.
Смена выражения у Джейка в глазах произошла только один раз, безо всяких калейдоскопов . Перед этим на его лице была написана безнадежность, но тут ему вдруг пришла в голову идея, и безнадежность сменилась энтузиазмом:
- Что меня просто убивает, - неожиданно сказал он, - так это то, что ты уже знаешь. Я тебе уже всё рассказал! - Что ты имеешь в виду\что ты такое говоришь? Он вдруг судорожно, как будто от неожиданности, втянул в себя воздух, а потом наклонился ко мне; безнадежность в его глазах в одну секунду сменилась горячей решимостью. Он впился яростным взглядом в мои глаза и заговорил быстро и напряженно прямо мне в лицо; его дыхание было таким же горячим, как и его кожа.
"The part that kills me," he said abruptly, "is that you already know. I already told you everything!" "What are you talking about?" He sucked in a startled breath, and then leaned toward me, his face shifting from hopelessness to blazing intensity in a second. He stared fiercely into my eyes, and his voice was fast and eager. He spoke the words right into my face; his breath was as hot as his skin. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Боже, сил и так нет, а он несет какую-то ерунду.
Для меня это звучит грубовато, как обвинение. По-английски же просто написано «всё, что он говорил, не имело никакого смысла». Приблизительно . Но это просто констатация факта, без обвинений.
Nothing he said made sense. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Блэк заглянул в мои пустые глаза, и каждая мышца его лица напряглась, словно от невероятных усилий. – Пожалуй, подскажу. Слова давались ему с таким трудом, что он задыхался. – Подскажешь? – переспросила я. Тяжелые веки чуть было не сомкнулись, но я вовремя спохватилась. – Ну да, – прохрипел Джейкоб, – буду задавать наводящие вопросы.
«Пожалуй, подскажу» - это прозвучало так, как будто Джейк Белле загадки загадывает просто ради развлечения, и вот она не может отгадать, так он ей говорит «ну ладно, так и быть уж, подскажу» . На самом деле суть совершенно не в этом, а в том, что Джейк не знает, сможет ли он «подсказать» Белле. Он уже убедился, что не может рассказать ей ничего прямым текстом – запрет вожака, ничего не поделаешь. Теперь он хочет попробовать обходной путь - подсказать ей, чтобы она сама догадалась, но он не уверен, как много ему удастся подсказать, и удастся ли вообще, поэтому говорит, что «попытается» подсказать.
Он всмотрелся в моё непонимающее лицо, и его черты снова исказились от усилий. - Погоди, дай-ка я попробую тебе помочь, - сказал он. Что бы он ни пытался сделать, это было так трудно, что он задыхался. - Помочь? – спросила я, стараясь не потерять нить разговора. Веки сами собой опускались, но я не позволила глазам закрыться. - Ага, - тяжело дыша, сказал он. – Подсказать, как бы.
В первой фразе мне пришлось поменять кое что, потому что не хотелось повторять слово «лицо» в обеих частях, а иначе у меня никак не получалось. Если кто сумеет придумать поближе к оригиналу, пожалуйста. Можно сказать «в моё непонимающее выражение», без «лица», или нельзя ? Я боюсь, что нельзя, поэтому и поменяла.
He took in my blank expression, and then his face tensed with effort again. "Hold on, let me see if I give you some help," he said. Whatever he was trying to do, it was so hard he was panting. "Help?" I asked, trying to keep up. My lids wanted to slip closed, but I forced them open. "Yeah," he said, breathing hard. "Like clues." ---------------------------------------------------------------------------------------------------
Коснувшись моей щеки огромной, чересчур горячей ладонью, он склонился еще ниже и заглянул в глаза, будто взгляд был красноречивее слов.
Ах, как красиво звучит . И крайне расплывчато . Давайте-ка лучше поконкретнее и поподробнее, если даже и не так красиво:
Он обхватил мои щеки огромными, чересчур теплыми ладонями, приблизив свое лицо так, что оно оказалось всего в нескольких дюймах от моего. Он зашептал, пристально глядя мне в глаза, как будто хотел сообщить что-то ещё, кроме слов, которые произносил вслух.
В первом предложении можно «он» заменить на «Джейкоб», чтобы не повторяться .
He took my face in his enormous, too-warm hands and held it just a few inches from his. He stared into my eyes while he whispered, as if to communicate something besides the words he spoke.
|
|
| |
Laskida | Дата: Понедельник, 03.12.2012, 06:58 | Сообщение # 3088 |
Любовь не ждет Рассвета...
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1185
Статус: Offline
| Тайна, о которой он, казалось, ни с того ни с сего совершенно всё знал. А можно так? "знал совершенно все" , для глаз в таком виде привычнее Можно еще так, извините... "Тайна, которая, как оказалось, не была для него загадкой/была ему хорошо известна". Это смысл сильно меняет и не близко к тексту? Quote (sverchok) - Что ты имеешь в виду\что ты такое говоришь? я "за" Что ты имеешь ввидуQuote (sverchok) Можно сказать «в моё непонимающее выражение», без «лица», или нельзя Мне кажется, что нельзя... Quote (sverchok) Он зашептал А можно вместо "Он", в этом кусочке "Он зашептал, пристально глядя мне в глаза поставить "И"?
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его" ©
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 03.12.2012, 17:02 | Сообщение # 3089 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| А покритикуйте меня, пожалуйста - я тут где-нибудь что-нибудь перевела неправильно или некрасиво?
...I had a secret that wasn't mine to tell, yet a secret I felt bound to protect. A secret that, suddenly, he seemed to know all about.
…у меня была тайна – не моя тайна, и значит, раскрывать её я не имела права (a secret that wasn't mine to tell) – и я до сих пор (yet) чувствовала себя обязанной хранить её. И вдруг выясняется (suddenly), что для него всё это, похоже, вовсе и не тайна.
Добавлено (03.12.2012, 17:02) --------------------------------------------- Quote (sverchok) Он всмотрелся в моё непонимающее лицо, и его черты снова исказились от усилий. ...пришлось поменять кое что, потому что не хотелось повторять слово «лицо» в обеих частях, а иначе у меня никак не получалось. Если кто сумеет придумать поближе к оригиналу, пожалуйста. Можно сказать «в моё непонимающее выражение», без «лица», или нельзя ? Я боюсь, что нельзя, поэтому и поменяла.
Может, так: He took in my blank expression, and then his face tensed with effort again.
- "Он увидел\догадался\сообразил,что я его не понимаю, и его лицо вновь..."
правда, при этом совсем исключается информация, что он по лицу догадался .
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 03.12.2012, 18:33 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 03.12.2012, 21:32 | Сообщение # 3090 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Laskida) А можно так? "знал совершенно все" Можно, я думаю . Хотя я вообще-то "совершенно" прибавила для красного словца .
Quote (Laskida) А можно вместо "Он", в этом кусочке "Он зашептал, пристально глядя мне в глаза поставить "И"? Я не уверена, что можно вот так с "И" начинать предложение, но, если поставить запятую, то вполне можно. Только фраза получится длинная .
Quote (leverina) не моя тайна, и значит, раскрывать её я не имела права (a secret that wasn't mine to tell) Мне с этими "раскрывать не имела права" фраза показалась слишком загроможденной (у меня тоже сначала был похожий вариант, что-то типа "чужая тайна, которую не мне было раскрывать"), так что я это дело сократила. Плюс, это плохо подходило ко второй части фразы . Мне вообще кажется, что это "a secret not mine to tell" - скорее устойчивое словосочетание уже, где необязательно переводить каждое слово отдельно. Просто "не моя тайна\не мой секрет" достаточно вроде.
Quote (leverina) и я до сих пор (yet) чувствовала себя обязанной хранить её. Я не уверена, что "yet" может означать здесь то, что вы имеете в виду . Я считаю, что здесь "yet" это не наречие, а conjunction (союз, или как?), который обычно означает вещи типа "и всё же", "несмотря на это", "тем не менее" и прочее подобное. Мне кажется, "yet" в "вашем" значении бывает только в вопросительных и отрицательных предложениях, или не так ? Короче, не стану спорить, но останусь при своем мнении .
Quote (leverina) правда, при этом совсем исключается информация, что он по лицу догадался sad . ! Ну, в крайнем случае можно поменять белкино лицо на глаза, как у АСТ . Тогда джейкову половину фразы можно перевести точно, "и его лицо напряглось от усилий".
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 04.12.2012, 09:25 | Сообщение # 3091 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, cпасибо! Quote (sverchok) Просто "не моя тайна\не мой секрет" достаточно вроде. ну точно - sapienti sat, но не мне же
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 04.12.2012, 19:23 | Сообщение # 3092 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) sapienti sat leverina, не давите латынью, я её уже не помню совсем . Поняла только, что чего-то достаточно . Умного-разумного чего-то, что ли... .
|
|
| |
O-O | Дата: Вторник, 04.12.2012, 19:57 | Сообщение # 3093 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 127
Статус: Offline
| Я вот заметила 1,когда Эдвард с Беллой в лес пошли,у Эда пар из о рта шел(поймите меня правильно),а ведь не должно быть он же вампир холодный
|
|
| |
FireIce | Дата: Среда, 05.12.2012, 03:14 | Сообщение # 3094 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) чужая тайна, которую я, тем не менее, считала нужным хранить. Я бы, как leverina, перевела felt bound как "считала себя обязанной". Понятно, что Беллу никто не обязывал хранить тайну Калленов, но это было её собственное внутреннее обязательство
Quote (sverchok) – Отвратительнее всего то, что ты и так знаешь, – неожиданно заявил Джейкоб. В который раз поражаюсь ахмеровскому подбору слов - что ж такого отвратительного в том, что Белла уже слышала его секрет ? И вообще, само слово какое-то чересчур книжное - не стал бы Джейк так выражаться.
Quote (sverchok) Для меня это звучит грубовато, как обвинение. Да там вообще вся сцена из-за ахмеровских вечных сокращений звучит как разговор двух раздражительных грубиянов
Quote (sverchok) Он всмотрелся в моё непонимающее лицо, и его черты снова исказились от усилий. Я бы написала "напряглись" вместо "исказились" А сам перевод фразы мне нравится - Белкино "лицо" на "глаза" можно и не менять
Quote (sverchok) Мне кажется, "yet" в "вашем" значении бывает только в вопросительных и отрицательных предложениях, или не так ? Не совсем . Нас вроде действительно так учили, но я всё чаще встречаю это "yet" в значении "ещё/до сих пор" в неотрицательных повествовательных предложениях вместо "still". Например "He is sleeping yet" или "They are yet to come ". Но в любом случае, в таком значении оно не будет стоять в начале предложения - как у нас про секрет
Quote (sverchok) не давите латынью, я её уже не помню совсем . Поняла только, что чего-то достаточно . Умного-разумного чего-то, что ли... "Понимающему/умному достаточно" - в меня эти крылатые выражения так в своё время вбили, что я до сих пор почти все помню
Сообщение отредактировал FireIce - Среда, 05.12.2012, 03:17 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 05.12.2012, 07:17 | Сообщение # 3095 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Я бы, как leverina, перевела felt bound как "считала себя обязанной". Не возражаю ни капельки . Тоже хотела сперва так написать, но уж очень хотелось как-то покороче. Ну вот почему по-русски всё звучит так длинно ?
Quote (FireIce) Я бы написала "напряглись" вместо "исказились" Я не была уверена, что можно сказать "черты напряглись" . Поэтому всё и искала способ сохранить слово "лицо". Но если можно, то пожалуйста .
Quote (O-O) Я вот заметила 1,когда Эдвард с Беллой в лес пошли,у Эда пар изо рта шел (поймите меня правильно),а ведь не должно быть он же вампир холодный O-O, это было в фильме, а мы тут книги обсуждаем . Так что это относится к ляпам киношников, а не к ляпам переводчиков . Наверное денег у них не хватило, чтобы убрать пар с пленки .
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 05.12.2012, 19:50 | Сообщение # 3096 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) не давите латынью Quote (FireIce) "Понимающему/умному достаточно"
Ага, так и есть.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 05.12.2012, 23:07 | Сообщение # 3097 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote Отвратительнее всего то, что ты и так знаешь Quote (FireIce) само слово какое-то чересчур книжное - не стал бы Джейк так выражаться.
Нда-с, наш Джейк сказал бы "поганее всего" .
Quote (FireIce) я всё чаще встречаю это "yet" в значении "ещё/до сих пор" в неотрицательных повествовательных предложениях вместо "still". Например "He is sleeping yet" или "They are yet to come " "Yet" плюс инфинитив глагола (the worst is yet to come) - вроде вполне распространенное явление, но вот высказывания типа "he is sleeping yet" мне не встречались пока . К счастью .
Quote (leverina) Ага, так и есть. Надо же, какие латинисты у нас тут собрались . Я раньше тоже латынь хорошо знала, когда училась, но это было тааак давно, что не помню ничего вообще . А ведь училась, между прочим, не у кого-нибудь, а у самой Кацман, куда уж лучше . По-моему, она все существующие учебники латыни сочинила .
|
|
| |
FireIce | Дата: Четверг, 06.12.2012, 00:28 | Сообщение # 3098 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) высказывания типа "he is sleeping yet" мне не встречались пока Мне буквально недавно попадалось, только вот не могу вспомнить - где Я тут интереса ради порылась в грамматических справочниках и нашла-таки, что в таких случаях "yet" имеет значение "пока что": "Не is yet in Moscow, but he intends to leave tomorrow", а "still" - "всё ещё", "до сих пор": "He won't be soon, he is still at home" Ещё "yet" вместо "still" в повелительных неотрицательных предложениях употребляется: You must work harder yet = You must work still harder
Quote (sverchok) какие латинисты у нас тут собрались Я кроме крылатых выражений и Гаудеамуса тоже ничего уже не помню , просто у нас преподавательница на них была помешана - всегда допрашивала с пристрастием
Quote (sverchok) училась, между прочим, не у кого-нибудь, а у самой Кацман Вы учились в Московском лингвистическом?
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 06.12.2012, 21:40 | Сообщение # 3099 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) нашла-таки, что в таких случаях "yet" имеет значение "пока что": "Не is yet in Moscow, but he intends to leave tomorrow", а "still" - "всё ещё", "до сих пор": "He won't be soon, he is still at home" Да ну, это практически одно и то же . Просто начинают употреблять неправильно, сначала в речи (и на интернете ), потом это расходится всё дальше, пока не проникает в серьезную литературу, и тогда пожалуйста, обратного пути нет - "вошло в язык" . Вот так всё и меняется, иногда прямо на глазах...
Quote (FireIce) Вы учились в Московском лингвистическом? Было такое дело, сознаюсь .
|
|
| |
FireIce | Дата: Пятница, 07.12.2012, 22:44 | Сообщение # 3100 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Было такое дело, сознаюсь Впечатляет
Продолжу разбор 12-й главы
– Да… – Голос звенел от волнения, будто он собирался сообщить нечто архиважное. – Помнишь, о чем шла речь?
He closed his eyes and opened them again. "Yes." The word was tense, fervent, like he was on the edge of something vital. He spoke slowly, making each word distinct. "Do you remember what I said?"
Не "сообщить нечто важное", а "как будто он был на пороге чего-то жизненно важного" - Джейк подвёл воспоминания Беллы к тому самому моменту, когда упоминал легенды об оборотнях, и ждал, надеялся, что она вот-вот их вспомнит и всё поймёт. Ну и пропущено, что Джейк говорил медленно и отчётливо – подчёркивая важность этих воспоминаний.
Он закрыл глаза и снова их открыл. - Да, - голос звучал горячо, напряжённо, как будто вот-вот должно было случиться нечто жизненно важное. Он говорил медленно, отчётливо, отделяя каждое слово: - Ты помнишь, что я тогда рассказывал? ----------------------------------------------------------------
В тот день, сам того не ведая, Джейкоб навсегда изменил мою жизнь, сказав, что Эдвард – вампир.
Without realizing what he was doing, Jacob had told me exactly what I needed to know that day–that Edward was a vampire.
Можно подумать, если б Джейк не сказал ей, что Эдвард – вампир, её жизнь бы совсем не изменилась
Сам того не понимая, Джейк рассказал мне именно то, что мне необходимо было узнать в тот день: что Эдвард – вампир. ---------------------------------------------------------------------
– Я помню… – Все исто?.. – осекся он и, будто подавившись, безвольно открыл рот.
"Yes, I remember," I breathed. He inhaled deeply, struggling. "Do you remember all the stor–" He couldn't finish the question. His mouth popped open like something had stuck in his throat.
Опять частично пропущено описание воздействие приказа вожака на оборотня: чтобы дать Белле более понятные намёки, Джейк заставлял себя собраться с силами, делая глубокие вдохи. Перевести это "struggling" так, чтоб было близко к тексту и по-русски, у меня не получилось - пришлось сочинять
- Да, я помню, - выдохнула я. Он сделал глубокий вдох, и заговорил с видимым трудом: - Ты помнишь все исто…, - закончить вопрос он не смог. Его рот судорожно открылся, как будто в горле что-то застряло. -----------------------------------------------------------------------------
Голова шла кругом. Меня интересовала только одна легенда. Естественно, были и другие, но память отказывалась воскрешать пустячную присказку, особенно когда сил совершенно не осталось.
My head churned. Only one story really mattered. I knew he'd begun with others, but I couldn't remember the inconsequential prelude, especially not while my brain was so clouded with exhaustion. I started to shake my head.
Даже не знаю, зачем переделываю этот абзац – по смыслу там переведено плюс-минус правильно. Наверное, из-за стиля – эта «пустячная присказка» очень уж пренебрежительно звучит
Голова шла кругом. Для меня имела значение только одна история. Да, в начале он рассказывал другие, но я не могла вспомнить это малозначительное вступление, особенно сейчас, когда мой мозг был так затуманен усталостью. --------------------------------------------------------------------------
– Джейк, пожалуйста, я так устала… Не надо сейчас меня допрашивать, давай лучше утром!
"Jake? Jake, please, I'm exhausted. I'm no good at this right now. Maybe in the morning…"
«Не надо сейчас меня допрашивать» звучит слишком раздражительно и обвиняюще. Белла в оригинале говорит о себе, что в таком состоянии с неё не будет толку.
- Джейк? Джейк, пожалуйста, я так устала. Не будет с меня сейчас толку. Может быть, утром… ------------------------------------------------------------------------
Не в силах ответить, я буравила его настороженным взглядом. – Ты тогда на самом деле не знала? – От волнения у Джейка даже голос сел. – Только я тебе про него рассказывал?
I stared at him with guarded eyes, unable to answer. He asked his question anyway. "Did you honestly not know?" he asked me, his voice turning husky. "Was I the one who told you what he was?"
Впечатление такое, что бедной Белле тогда поговорить об Эдварде было не с кем , и только Джейк в простоте душевной ей о нём рассказывал
Я только настороженно смотрела на него, не в силах ответить. Свой вопрос он всё равно задал: - Ты и правда ничего не знала? – его голос вдруг стал хриплым. – Именно я сказал тебе, кто он? --------------------------------------------------------------
Откуда ему известно? Почему он склонился к такому варианту, почему именно сейчас? Стиснув зубы, я посмотрела на Блэка: от меня этот парень ничего не узнает! Впрочем, Джейкоб сам догадался.
How did he know this? Why did he decide to believe, why now? My teeth clenched together. I stared back at him, no intention of speaking. He could see that.
К какому «такому варианту» он «склонился» ? Второе предложение в контексте ситуации выглядит какой-то бессмыслицей. И по-прежнему, создаётся впечатление, что Белла чувствует себя, как на допросе, с этим «от меня этот парень ничего не узнает!» да ещё и с восклицательным знаком. Кроме того, Джейкоб не "догадывался" ни о чём - он просто понял, что ответа на свой вопрос от Беллы не получит.
Как он об этом узнал? Почему он решил поверить, почему сейчас? Сжав зубы, я молча смотрела на него. Отвечать я не собиралась, и он это понял. -------------------------------------------------------------
– Теперь помнишь, что я говорил о клятвах и обещаниях? – Голос его стал совсем сиплым. – У меня та же ситуация, только сложнее. Я повязан…
"See what I mean about loyalty?" he murmured, even huskier now. "It's the same for me, only worse. You can't imagine how tight I'm bound…"
Как мы уже выяснили, никаких клятв и обещаний хранить тайну ни со стороны Беллы, ни со стороны Джейка не было, так что их убираем, и упрощаем, где получается, речь Джейка
- Теперь понимаешь, что я имел в виду, когда говорил о верности? – пробормотал он ещё более хрипло. – Вот так же и у меня, только хуже. Ты даже не представляешь, как крепко я связан… -----------------------------------------------------------------
Не нравилось мне это – как, вспоминая клятву, он закрывает глаза, будто от боли. Не просто «не нравилось» – я ненавидела сложившуюся ситуацию, ненавидела все, что причиняет Джейку боль.
I didn't like that–didn't like the way his eyes closed as if he were in pain when he spoke of being bound. More than dislike – I realized I hated it, hated anything that caused him pain.
Опять убираем «клятву» и уточняем , что Белла только что осознала, что ненавидит всё, что причиняет Джейку боль.
Не нравилось мне это – не нравилось, как он закрывал глаза, словно от боли, говоря о том, что связан. Больше, чем не нравилось, - я вдруг поняла, что ненавижу, ненавижу всё, что причиняет ему боль. -----------------------------------------------------------------------
Крупные, как у взрослого, ладони задрожали, но глаза парень так и не открыл. – Нет, эта порука на всю жизнь, как пожизненное заключение. – Он невесело рассмеялся. – А может, и дольше.
His hands began to tremble, but he didn't open his eyes. "No. I'm in this for life. A life sentence." A bleak laugh. "Longer, maybe."
С «крупными , как у взрослого, ладонями» повеселили – Джейк с его "росточком" по определению был крупнее большинства стандартного размера взрослых, включая размер кистей рук . Дальше, «порука» и «заключение» - вещи категорически разные, так что объединять их в сравнение довольно странно . Поэтому насчёт пожизненного приговора надо как-то перефразировать.
У него задрожали руки, но глаз он не открыл. - Нет. Для меня это на всю жизнь. Приговорён пожизненно. – Мрачный смешок. – А может, и на дольше. -------------------------------------------------------------------
– Нет, Джейк! – простонала я. – Давай убежим! Только ты и я… Форкс останется в прошлом, а вместе с ним и Сэм!
"No, Jake," I moaned. "What if we ran away? Just you and me. What if we left home, and left Sam behind?"
Лучше без «давай» . Белла пока не предлагает побег всерьёз – это у неё как бы крик отчаяния, она пытается найти для Джейка какой-то выход и спрашивает, будет ли выходом крайняя мера - всё бросить и уехать подальше.
- Нет, Джейк, - простонала я. – А что если мы сбежим? Ты и я. Что если мы убежим из дома, убежим от Сэма?
Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 07.12.2012, 22:52 |
|
| |