[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Суббота, 14.12.2013, 22:15 | Сообщение # 3381
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Видимо, эти сны Беллы - про то, что она (профессиональная девушка в беде) допускает Джейка на роль своего нового защитника 24/7?

Трудно сказать, не зная, где у неё был этот самый домик, и её ли он был... smile . Что касается того одеяла\покрывала, то оно и с Эдвардом тоже связано, они ведь постоянно на нем валялись - скажем, в Сумерках ночью после поляны оно упоминается, что Белла под него спряталась, когда Чарли заглянул проверить, на месте ли она.

А вообще этот сон - попытка белкиного подсознания подсказать ей, что за огонь она видела на воде. Цепочка такая: Финикс - Рене - зеркальная стена (т.е. балетная студия, Джеймс) - огонь на воде (т.е. рыжие волосы, Виктория).

Но, поскольку картинки сразу забывались, то Белла так и не догадалась, а сообразила только когда вернулась домой, как вы уже писали smile .
 
leverinaДата: Понедельник, 16.12.2013, 00:02 | Сообщение # 3382
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Тоже по сути правильно, потому что именно это и произошло, но всё же чуть дальше от оригинала, чем хотелось бы. To fold в таком контексте означает "уступать\сдаваться". Сдулся, в общем, Чарли.

Тогда так (это похоже на то, как у АСТ):
Charlie sighed out a big gust of air, folding quickly to the lack of opposition.
Чарли глубоко вздохнул и, не встретив сопротивления, [тут же/быстро] [отступил/пошел на попятный].
 
sverchokДата: Понедельник, 16.12.2013, 01:02 | Сообщение # 3383
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Charlie sighed out a big gust of air, folding quickly to the lack of opposition.
Чарли глубоко вздохнул и, не встретив сопротивления, [тут же/быстро] [отступил/пошел на попятный].

Ага, примерно так, только я знаете что сделала бы? Поставила бы "не встретив сопротивления" в начало фразы, а то выходит, что он сперва вздохнул, потом не встретил сопротивления, а уж потом пошел на попятный smile . На самом же деле отсутствие сопротивления - это то, что Элис не возразила, а наоборот поддержала его насчет Джейка, и произошло это до того, как Чарли вздохнул. То есть: "Не встретив сопротивления, Чарли глубоко вздохнул и пошел на попятный". Если переводить дословно, то будет примерно: "Чарли с силой выдохнул, быстро отступая из-за отсутствия сопротивления" biggrin wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 16.12.2013, 17:35 | Сообщение # 3384
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, точно!
 
moonmountДата: Четверг, 19.12.2013, 06:01 | Сообщение # 3385
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
Привет всем, кто остался в этой теме! Меня здесь не было уже довольно давно, я многое пропустила. Будет время - прочитаю всё с большим удовольствием. Пожалуйста, ответьте на вопрос - появился ли полный, достаточно компетентный, любительский перевод Новолуния? Если можно, дайте ссыль. Мне кажется, или раньше в шапке темы были ссылки на любительские переводы Сумерек?
 
leverinaДата: Суббота, 21.12.2013, 18:32 | Сообщение # 3386
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ссылки на любительские переводы Сумерек находятся вот в этой теме: http://twilight-saga.ru/forum/58-2253-1 {Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)}

Добавлено (19.12.2013, 20:21)
---------------------------------------------
возможно, чтобы некоторые из них прочесть, лучше заходить с Оперы.

Добавлено (20.12.2013, 23:55)
---------------------------------------------
Про Ляпы выложу что-то уже завтра, а пока хочу сама себя исправить.

Насчет таймлайна: Похоже, тут я не сразу разобралась, и в нём ошибки нет. Ошиблась я – ну, и, возможно, Майер тоже, когда в четверг назвала запеканку не «утренней» (к примеру), а «четверговой» (Thursday's casserole) - так будто она не сегодняшняя.

Значит, видЕние Элис о прыжке Беллы, сам прыжок, вечерний приезд Элис в Форкс случаются в четверг.
Весь день в пятницу Белла и Элис разговаривают.
Джейк после четверга появляется у Беллы уже только в субботу, после еще одной ночи, проведенной Элис в доме Беллы. Зато уж - с утра пораньше. И, как обычно, в прозаический момент, когда Белла чистит сантехнику. Ну хоть не унитаз на этот раз.
И Розали дозванивается до Эдварда тоже только в субботу, где-то утром (но в Рио уже в разгаре день).

Поскольку весь рассказ о пятнице занимает буквально 5-7 абзацев, возможно, этот «дополнительный» день мог появиться где-то в «последний момент», чтобы в сюжете у Элис и Беллы хватило времени И поболтать и поделиться новостями, И добраться до Вольтерры. Кроме забытой «четверговой запеканки», будет еще одна опечатка в оригинале, указывающая на это – в субботу Элис скажет, что ее ошибочное предвидение о гибели Беллы в океане было вчера.

-----------------

Жаль, что таймлайн не дает точного графика этих дней именно по часам, с учетом времени на Аляске, в Сиэтле, Рио, Италии… Мне было бы очень интересно найти такой, и с примерным временем отлёта/прилёта авиарейсов - Рио-Италия (скорее всего - беспересадочный до Флоренции; от неё менее 100 км до Вольтерры), и Сиэтл-Атланта(?)-Флоренция.

Как я приблизительно поняла, потратить на эти перелеты меньше 15 часов – почти нереально, если потратите 20 часов – это будет хороший результат (из Сиэтла - так просто отличный), а вот если 30 (а из Сиэтла даже все 35) – считайте, вам НЕ очень повезло.

И прибавить разницу во времени. Рио - Флоренция – разница в три часа. Сиэтл - Флоренция – девять часов. В обоих случаях в Италии более пОзднее время.

Добавлено (21.12.2013, 15:24)
---------------------------------------------
Итак, мы наконец-то заканчиваем сегодня с Ляпами в 17-й главе.

Как всегда, исправляем «девушка», «подруга» и т.д. на «Элис», а «папа» - на Чарли.

У меня в своем роде день сурка wacko . Пятница, 17 марта – это все-таки НЕ день прыжка со скалы, а день разговоров Элис и Беллы в гостиной Чарли.
День Беллы начинается, когда она подслушивает разговор Чарли и Элис, а затем притворяется, что только что проснулась.

Перевод АСТ… он тут без особых ляпов, скорее просто слегка мимо кассы всё время. Как будто из другой оперы. Более лихо, что ли.
В оригинале «семья», в переводе «родня».
В оригинале «притворство», в переводе «спектакль» и «актриса».
В оригинале – «Я гнала от себя эту мысль», в переводе – «Зачем думать об этом каждую минуту?»…
В оригинале – «Это был долгий день», в переводе – «Я маялась бездельем».
В оригинале – «Я снова осталась на диване», в переводе – «Мы снова ночевали в гостиной».
В оригинале «...или один из его друзей», в переводе «...и его друзья»
В оригинале «Как только он вышел [за дверь/из дома]», в переводе «не успела дверь закрыться»
И т.д.

-------------------

АСТ:
— Элис! — невинно позвала я. Голос скрипучий — то, что надо для моего маленького спектакля.

Тут мне не нравится в основном стиль.
«То, что надо» - по-моему, не совсем из репертуара Беллы словА.
Голос у Беллы... все-таки можно найти массу более подходящих слов, чем стариковское (даже не старушечье!) "скрипучий". Чем не подошли "охрипший", "резковатый" или "огрубевший"?
И всего лишь одна реплика "Элис?" (одно слово, вообще-то!) никак не тянет на целый «спектакль», пусть даже и «маленький».

В целом, имхо, излишне хамоватый тон у абзаца.

Оригинал:
"Alice?" I asked innocently; the soreness rasping in my throat added nicely to the charade.

Я бы перевела с мЕньшим сарказмом:
"Элис?" – невинным тоном спросила я; горло всё ещё саднило, и [охрипший голос\хрипотца в голосе] удачно добавил(a) правдоподобия моему притворству.

------------------

АСТ:
— Белла, я на кухне! — отозвалась подруга, будто не подозревая, что я подслушивала. Впрочем, она актриса первоклассная.

В этом абзаце я возражаю против слов «будто», «впрочем», «актриса первоклассная» и (конечно) «девушка».

Оригинал:
"I'm in the kitchen, Bella," Alice called, no hint in her voice that she suspected my eavesdropping. But she was good at hiding things like that.

А вот мой перевод, весь такой, конечно, страшненький по-русски. Вдобавок я взяла на себя наглость расшифровать «things like that», без этого действительно всё как-то «не звучит».

"Я на кухне, Белла," - крикнула Элис, в голосе – ни следа подозрений о том, что я только что подслушивала. Но она хорошо умела [скрывать от окружающих свою осведомлённость / притворяться ни о чём не догадывающейся].

Наверное, нормально будет и без всяких "расшифровок": "Однако такие вещи она очень хорошо умела скрывать ".

------------------

АСТ:
Папе вскоре пришлось уйти — он помогал Сью Клируотер готовиться к похоронам, так что без Элис я бы мучилась бездельем. Об отъезде она не заговаривала, а я не напоминала. Чему быть, тому быть, зачем думать об этом каждую минуту?
Зато
мы обсуждали ее родственников — всех, кроме одного.


Жутко манерный пересказ. А ведь ничего сложного.

Оригинал:
Charlie had to leave then—he was helping Sue Clearwater with the funeral arrangements. It would have been a very long day without Alice. She never spoke about leaving, and I didn't ask her. I knew it was inevitable, but I put it out of my mind.
Instead, we talked about her family—all but one.

Любительский перевод:
Затем Чарли надо было уйти - он помогал Сью Клируотер с организацией похорон. Без Элис это был бы очень долгий день. Она не говорила ничего об отъезде, и я не спрашивала ее. Я знала, что это [=расставание] неизбежно, но гнала эти мысли из головы.
Вместо этого
мы говорили о ее [семье/родных] – обо всех, кроме одного.


------------------

Дальше идёт вполне адекватный перевод дневных разговоров Элис и Беллы, за исключением всех «папа», «девушка», «подруга»….
В оригинале - только «Элис» и «Чарли».
Мелкие неточности имеются, общим числом не более десятка. Например, в старых газетах напечатано не о СВАДЬБЕ, а о ПОМОЛВКЕ родителей Элис и – спустя годы – ее младшей сестры Синтии.
Или, скажем, пропущена мелочь, что Карлайл читает в Корнелле лекции «part time» - ближайший русский аналог, наверное, будет «по совместительству». Вряд ли тут уместно выразиться «на полставки»?
Джаспер «тоже был в Корнелле, изучал философию», а не «учился в университете на философском факультете».
Эсме не «помогала», а просто «занималась» восстановлением особняка 17 века».
Никаких более «страшных» ляпов незаметно.

Вот, захотелось дать другой перевод одного абзаца, хотя тоже ничего криминального, просто не нравятся слова «крайние меры». Дело вкуса.

АСТ:
— Выяснила, почему тебя поместили в то… заведение?
Что толкнуло родителей на крайние меры? Пусть даже их дочь видела будущее…


Оригинал:
"Did you find out why they put you in… that place?" What would drive parents to that extreme? Even if their daughter saw visions of the future…

Любительский перевод:
"Ты узнала, почему они поместили тебя в… то место?" - Что [привело родителей к такому из ряда вон выходящему поступку / завело родителей настолько далеко / довело родителей до такой крайности]? Даже если их дочь и видела картины будущего…

Не праздный для Беллы вопрос, между прочим - она только что слышала намёки Чарли на то, что её саму следовало госпитализировать в психушку. Опять же, считаются ли "картины будущего" достаточным поводом для недобровольной психиатрической госпитализации, если слышишь "голоса прошлого" - вопрос насущный.

------------------

Так проходит этот день, за ним - ночь, затем наступает суббота, и Чарли уезжает в резервацию на похороны друга. Немного грубовато (для Беллы) переведено, как он одет для похорон. Хоть и без ошибок.
«Не сходится», «не носят» -- с добавленными переводчиком "не" это звучит как пренебрежительная оценка, а у Беллы здесь, как и почти везде, нарочито точная, описательно-безоценочная речь, и звучит в ней тактичность, нежность, печаль и желание позаботиться об отце. Одежда "говорит" Белле о том, что Чарли немолод и давно одинок, а не о том, что он "отстал от моды и потерял форму".

АСТ:
Пиджак расстегнут: наверное, уже не сходится, а такие широкие галстуки давно не носят.

Оригинал:
The jacket hung open; I guessed it was too tight to fasten the buttons. His tie was a bit wide for the current style

Любительский перевод:
Пиджак был расстегнут; я подумала, что он слишком тесен ему, чтобы застегиваться на пуговицы. Галстук был немного широковат по нынешней моде.

----------------------------------

Поправлю еще одно место, хотя, собственно, ничего «чрезвычайного» в нем нет, только «гостья», «девушка», добросовестные попытки пояснить то, что не совсем ясно звучит – «когда откинула одеяло, оказалось», «ты видишь что-то в окрестностях города».
Одеяло – опять то самое, лоскутное, бабушкино (quilt). АСТ не уточняет.
И пропущено слово «но» smile

АСТ:
Не успела дверь закрыться, как моя гостья резко села, а когда откинула одеяло, оказалось, что она полностью одета.
— Ну, чем сегодня займемся?
— Не знаю. Ты видишь в окрестностях города что-нибудь интересное?
Девушка улыбнулась и покачала головой:
— Еще слишком рано!


Оригинал:
As soon as he was out the door, Alice sat up. Under the quilt, she was fully dressed.
"So, what are we doing today?" she asked.
"I don't know—do you see anything interesting happening?"
She smiled and shook her head. "But it's still early."

Любительский перевод:
Как только он вышел из дома, Элис села. Под лоскутным одеялом она была полностью одета.
"Итак, чем мы займемся сегодня?" - спросила она.
"Я не знаю – ты видишь
{насколько я поняла смысл – «в твоих видениях [на сегодня] есть»} , что происходит что-нибудь интересное?
Она улыбнулась и отрицательно покачала головой. - "Но ведь ещё слишком рано."


--------------------------

Опять поправки НЕ по серьезным поводам. Максимум отклонений от оригинала – всего лишь иное распределение фраз по предложениям.

АСТ:
В последнее время я целыми днями пряталась в Ла-Пуш и успела порядком забросить хозяйственные дела. Нужно хоть сегодня наверстать упущенное и как-нибудь порадовать Чарли: может, если вернется в чистый, аккуратный дом, ему станет немного легче? Начать лучше (нет здесь слова "лучше" у Майер) с ванной: почему-то (нет этого слова у Майер) она выглядит самой запущенной.

Оригинал:
All the time I'd been spending in La Push meant a pile of things I'd been neglecting at home, and I decided to catch up on my chores. . I wanted to do something, anything that might make life easier for Charlie—maybe it would make him feel just a little better to come home to a clean, organized house. I started with the bathroom—it showed the most signs of neglect.

Любительский перевод:
Всё время, проведённое мною в Ла Пуш, означало кучу дел, которые я не сделала дома, и сейчас я решила «возместить» то, что «задолжала». Я хотела сделать что-то – хоть что-нибудь – чтобы Чарли стало немного легче [жить] – может, он почувствует себя чуть лучше, вернувшись в дом, где чисто и убрано. Я начала с ванной – в ней было заметно больше всего следов/признаков пренебрежения/запустения. smile

Или такой перевод для первой фразы этого абзаца:
Весь прошлый месяц я столько времени проводила в Ла Пуш, что совсем запустила [повседневную уборку в доме/домашние дела] и теперь решила наверстать упущенное.

------------------

Опять мелочь:

АСТ:
Оттирая пол (scrubbing the floor of the bathtub – отчищая не пол, а внутреннюю поверхность ванны (или, может, душевого поддона)), я в буквальном смысле была по локоть в «Комете», когда в дверь позвонили.

----------------------

Один из самых неудачных в сегодняшнем кусочке абзацев. Но ничего криминального.
Почему Белла именно "кафель мыла"? Логичное, конечно, предположение... Но был ли у Чарли в ванной кафель?
"Облокотиться" (т.е. опереться локтем) проще на (либо "о") ГОРИЗОНТАЛЬНУЮ поверхность или на что-то, ВЫШЕ чего ты находишься (например, головой на свою же руку), а к дверному косяку все-таки легче "прислониться", нет? Да и говорится в таких случаях вроде бы "lean elbow", а не просто "lean", как у Майер.
И т.п.

АСТ:
Пока я мыла кафель, Элис, облокотившись на дверной косяк, расспрашивала (правда без особого интереса) (Белла, в отличие от переводчицы, не путает спокойный тон собеседника и его/ее вопросы о повседневных вещах с отсутствием интереса), чем мои, то есть наши, одноклассники занимались во время ее отъезда.(платочками ей вслед махали и слезу утирали, чем же ещё?)
Бледное
(нет этого слова) лицо казалось (не "казалось", а "было") бесстрастным, но я чувствовала неодобрение: рассказать почти нечего и подруге это не нравилось. Или у меня просто угрызения совести за подслушанный разговор?(последнюю пару предложений переводчик прилично обкорнал)

Оригинал:
While I worked, Alice leaned against the doorjamb and asked nonchalant questions about my, well, [i]our
high school friends and what they been up to since she'd left. Her face stayed casual and emotionless, but I sensed her disapproval when she realized how little I could tell her. Or maybe I just had a guilty conscience after eavesdropping on her conversation with Charlie yesterday morning.

Любительский перевод:
Пока я работала, Элис прислонилась к дверному косяку и задавала [беспечные / небрежные / бесстрастные] вопросы о моих, ну, вообще-то, наших друзьях из старшей школы и что у них нового с тех пор, как она уехала. Ее лицо было все таким же обычным и невозмутимым, но я ощущала ее неодобрение, когда она поняла, как мало я могла ей рассказать. Или, возможно, я просто чувствовала себя виноватой после подслушанного вчера утром разговора с Чарли.

-----------------

Снова мелкие поправки всяких «не в кассу» среди точных и удачных моментов в переводе.

Обратите внимание, в конце отрывка есть слово «вчера». Это ошибка (в оригинале). На самом деле – речь идет о ПОЗАВЧЕРАШНЕМ дне.

АСТ:
Мельком взглянув на гостью, я заметила: она озадачена, чуть ли не встревожена. Ничего себе: разве Элис Каллен врасплох застанешь?
— Минутку! — выглянув на лестницу, прокричала я, быстро поднялась и ополоснула руки.
— Белла! — В голосе Элис слышалось разочарование. — Я догадываюсь, кто это, и думаю, мне лучше уйти.
— Догадываешься? — недоверчивым эхом отозвалась я. С каких пор ей понадобились догадки?
— У меня провал в ясновидении — так же, как и вчера, значит, скорее всего, это Джейкоб Блэк и его… друзья.


Оригинал:
I looked to Alice at once, and her expression was perplexed, almost worried, which was strange; Alice was never taken by surprise.
"Hold on!" I shouted in the general direction of the front door, getting up and hurrying to the sink to rinse my arms off.
"Bella," Alice said with a trace of frustration in her voice, "I have a fairly good guess who that might be, and I think I'd better step out."
"Guess?" I echoed. Since when did Alice have to guess anything?
"If this is a repeat of my egregious lapse in foresight yesterday, then it's most likely Jacob Black or one of his… friends."

Любительский перевод:
Я сразу же посмотрела на Элис, и на ее лице была озадаченность, почти тревога, что выглядело странно; никто и никогда не мог застать Элис врасплох.
"Минутку!" - крикнула я куда-то в сторону входной двери, вставая и спеша к раковине, чтобы сполоснуть руки.
"Белла," - сказала Элис с ноткой досады в голосе, - "я отчётливо догадываюсь, кто бы это мог быть, и думаю, мне лучше уйти."
"Догадываешься?" – эхом отозвалась я. С каких пор Элис должна [хоть о чем-то] догадываться?
"Если у меня опять, как вчера
(должно быть "позавчера"), очевидный провал в вИдении будущего, то, скорее всего, это -- Джейкоб Блэк или один из его… друзей."

------------------

Остался еще один кусочек главы, к вечеру выложу.

Добавлено (21.12.2013, 18:32)
---------------------------------------------
О, как-то тут особо и нечего поправлять. Ну вот, разве что это.

АСТ:
В дверь снова позвонили: несколько раз подряд, гневно (никогда еще не видела, чтобы "quickly" переводили словом "гневно") и нетерпеливо.
— Элис, ты не обязана никуда уходить, ты первая пришла!
Моя гостья засмеялась серебристым переливчатым смехом...


Оригинал:
The doorbell rang again—buzzing twice quickly and impatiently.
"You don't have go anywhere, Alice. You were here first."
She laughed her silvery little laugh...

Любительский перевод:
Снова зазвонил дверной звонок – нсколько раз, [быстро/поспешно] и нетерпеливо.
"Тебе никуда не надо идти, Элис. Ты пришла первая."
Она засмеялась своим серебристым смехом...


Всех и себя поздравляю с окончанием 17-й главы.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 25.12.2013, 17:50
 
nataliyanДата: Воскресенье, 22.12.2013, 01:03 | Сообщение # 3387
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Читаем с благодарностью. )))
 
sverchokДата: Воскресенье, 22.12.2013, 11:29 | Сообщение # 3388
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата
так что без Элис я бы мучилась бездельем.

Меня это всегда раздражало - не в такой же момент Белла стала бы "мучиться бездельем". Это из той же оперы, что и в Сумерках: там она "нежилась в постели" в тот момент, когда страшно переживала за находящегося в опасности возлюбленного, а также "лакомилась хлопьями" в тот момент, когда находилась в полном шоке, обнаружив что он вампир. Уж настолько эти действия не соответствуют эмоциональному состоянию героини, что просто режут уши своим диссонансом biggrin .

Цитата leverina ()
Ее лицо было все таким же обычным и невозмутимым

Casual лучше бы здесь перевести словом типа "непринужденный", хотя в таком случае надо будет "лицо" поменять на "выражение лица".

Цитата leverina ()
я ощущала ее неодобрение, когда она поняла

Лучше бы всё было оформлено как законченное действие, а то разнобой какой-то получился smile .Может быть, "ощутила" звучит не очень хорошо, но можно придумать другое слово, более благозвучное.

Цитата leverina ()
Джаспер «тоже был в Корнелле, изучал философию», а не «учился в университете на философском факультете».

Там ещё вроде было сказано, что Джаспер изучал философию "на этот раз" или что-то подобное. Мелочь, конечно, но многое говорит об образе жизни Калленов, о том, что каждый из них имеет по нескольку университетских дипломов.

Цитата leverina ()
Никаких более «страшных» ляпов незаметно.

Хоть и не страшный, но ещё: Эмметт и Розали ездили не на "второй" медовый месяц, а на "очередной\ещё один" медовый месяц. СМ вообще писала, что эта парочка женится заново примерно каждые десять лет wink .

И работал Карлайл не в госпитале, а в больнице. Госпиталь по-русски всегда военный, вроде бы.
 
leverinaДата: Воскресенье, 22.12.2013, 12:50 | Сообщение # 3389
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
работал Карлайл не в госпитале

Наверняка не в госпитале, по многим причинам. Конечно, в больнице, но, что называется, "по умолчанию" - где еще можно "работать ночами", посвятив себя медицине, но избегая излишне "жёстких" мест работы типа армии и полиции (где и режим работы жёстче, и сотрудников слишком тщательно проверяют).

У меня сейчас только электронная книга, там сказано:

Carlisle was working nights in Ithaca and teaching part time at Cornell.

Так что АСТовское
Карлайл ночами работал в одном из госпиталей Итаки и читал лекции в Корнеллском университете.

я бы так исправила:
Карлайл работал в Итаке [ночным врачом/ночами в больнице] и - по совместительству - преподавателем... .

Цитата sverchok ()
Джаспер изучал философию "на этот раз"

Точно, я это пропустила.

Jasper was at Cornell, too, studying philosophy this time.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 22.12.2013, 19:29
 
sverchokДата: Воскресенье, 22.12.2013, 22:12 | Сообщение # 3390
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
У меня сейчас только электронная книга, там сказано:

Carlisle was working nights in Ithaca and teaching part time at Cornell.

Ой, не заглянула в оригинал - думала, там есть "hospital" smile . Просто это распространенная ошибка, переводить это слово как "госпиталь".
 
leverinaДата: Понедельник, 23.12.2013, 22:58 | Сообщение # 3391
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Her face stayed casual and emotionless, but I sensed her disapproval when she realized how little I could tell her.
Ее лицо было все таким же обычным и невозмутимым, но я ощущала ее неодобрение, когда она поняла, как мало я могла ей рассказать.

Цитата sverchok ()
Casual лучше бы здесь перевести словом типа "непринужденный", хотя в таком случае надо будет "лицо" поменять на "выражение лица".
Лучше бы всё было оформлено как законченное действие, а то разнобой какой-то получился smile . Может быть, "ощутила" звучит не очень хорошо, но можно придумать другое слово, более благозвучное.

Выражение её лица было непринуждённым и [невозмутимым/равнодушным/бесстрастным/не слишком заинтересованным], но когда она поняла, как мало я могу ей рассказать, то [я {ощутила/почувствовала} исходящее от нее \\ мне показалось, что от неё исходит] неодобрение.

Лучше у меня пока не получается, кому в голову что-то придёт - предлагайте, плиз.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.12.2013, 23:05
 
sverchokДата: Вторник, 24.12.2013, 09:26 | Сообщение # 3392
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Уж эта мне Элис со своими осуждениями и неодобрениями. Братца бы своего лучше осуждала и не одобряла biggrin . Мне вообще её поведение здесь не очень понятно: например, это высказывание, что, дескать, поторопилась я, и не следовало мне вмешиваться. Ведь не могла же она это серьезно сказать после того, как узнала о происках Виктории wacko ?

Мне кажется иногда, что так проявляется досада и раздражение Элис на всю эту ситуацию: она всё ещё связана словом, данным Эдварду, и не может объяснить Белле, как всё обстоит на самом деле. Поэтому, когда та говорит вещи типа "вы же не ради моего блага уехали", то Элис так и распирает закричать: "Вот именно что ради твоего блага! Вот именно что от большой любви мой глупый братец тебя покинул! Почему ты сама не можешь сообразить?" smile

Но сказать этого она не может, считает себя не в праве, а слова Беллы злят, потому что несправедливы, и Эдвард злит, потому что заварил эту кашу - вот она и выливает свою фрустрацию высказываниями типа "зря я приехала". Иначе я просто никак не могу это объяснить.

Может быть, это так же, как когда она злится на Чарли, что тот ругает Эдварда ("надеюсь, он хорошо развлекается" - а уж Элис-то хорошо известно, как Эдвард на самом деле "развлекается" cry ). Чарли не виноват, потому что не знает правды, и сказать ему эту правду Элис не может, но его слова так несправедливы, что она не может сдержать сердитый ответ...

Вот такое лирическое отступление с моей стороны wink .
 
nataliyanДата: Среда, 25.12.2013, 09:06 | Сообщение # 3393
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Мне вообще её поведение здесь не очень понятно: //
Майер несколько раз переписывала сюжет. ИМХО, здесь имеет место её небрежность, те. сюжет переписан, а диалог остался в первозданном виде. Суть в том, что первоначальный вариант предполагает, что Джейкоб не сумел нарушить запрет и Белла так и не знает что же не так с её лучшим другом. Ей на это открывают глаза уже в конце новолуния. Каллены.

Есть еще другой эпизод, где не выправлена эта линия. Когда идет речь о том, как рассказать Чарли о переменах, произошедших с Беллой. Это уже Рассвет. Эдвард говорит Джейку: помнишь, как ты пытался сказать Белле про себя (недословно) и она сделала неправильные выводы? Вот так же будет и с Чарли -он сделает неправильные выводы.
По окончательной версии Белла сделала абсолютно правильные выводы и все поняла как надо сразу. С первой ноты. Но отзвуки первого варианта остались в книге из-за небрежной правки. Поэтому в этой сцене Элис немножко бредит.


Сообщение отредактировал nataliyan - Среда, 25.12.2013, 09:18
 
sverchokДата: Пятница, 27.12.2013, 20:53 | Сообщение # 3394
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата nataliyan ()
Есть еще другой эпизод, где не выправлена эта линия. Когда идет речь о том, как рассказать Чарли о переменах, произошедших с Беллой. Это уже Рассвет. Эдвард говорит Джейку: помнишь, как ты пытался сказать Белле про себя (недословно) и она сделала неправильные выводы? Вот так же будет и с Чарли -он сделает неправильные выводы.

Что-то не нашла такого smile . Вроде просто Джейк сказал, пусть он (Чарли) делает неправильные предположения\выводы, а сравнения с Беллой не вижу. Может, где-то в другом месте...

Пройдусь быстренько по остатку 16-й главы, который leverina разбирала (стр. 166 темы).

Цитата
произведение под названием "Брошенная Джульетта спуталась с Парисом"

Никогда не могла понять, почему надо было переводить таким грубым словом, "спуталась" wacko . Мало того, что в оригинале ничего подобного нет, так ещё и у Шекспира речь никогда не шла ни о каком спутываниии, а только о респектабельном замужестве smile .

Цитата leverina ()
Я не знаю точно, почему тут по-английски прошедшее время (if I had), наверное, из-за сослагательного наклонения.

После "if" будущее время не употребляется в тех случаях, когда это условное предложение, а здесь как раз условное (я смогу это сделать, если у меня\со мной будет Джейкоб).

Цитата leverina ()
Images from my ill-considered afternoon stunt rolled through my head while I tried to come up with something pleasant to think about… the feel of the air as I fell, the blackness of the water, the thrashing of the current…

По-моему, это НЕ попытки отвлечься, а наоборот - попытки найти что-то приятное ИМЕННО в самом «трюке». Но доказать это я не могу, просто ощущение.

Не уверена, что это так, но спорить не стану, потому что тоже не могу доказать wink . Я воспринимаю это просто как одновременное действие, вроде как "я пыталась подумать о чем-то приятном, а в голове крутились картинки\воспоминания...". А то из всех картинок приятные только ощущение полета, лицо Эдварда и руки Джейка, а остальное перечисленное - нет. Ну и, конечно, всё это в очередной раз подводит к огню на воде...

Цитата leverina ()
АСТ:
Размышления прервал истеричный визг шин… wacko

Насколько я поняла, шины всё-таки шуршали по гравию (или «чавкали по грязи», например)

Скорее чавкали, чем шуршали smile . А про истеричный визг даже не пойму откуда выползло, да и картинка вышла совершенно неверная, как будто машина почему-то подъехала к дому на бешеной скорости wacko .

Чуть-чуть от меня по этому кусочку:

Сердечный приступ Гарри заставил посмотреть на все с другой стороны. Со стороны, которую я отказывалась замечать, потому что, если быть до конца честной, она показывала: мне стоит пересмотреть свои взгляды.

Здесь не поняла я, что за взгляды такие, на что? В оригинале "change my ways" - что-то типа "поменять поведение\образ жизни\привычки" - имеется в виду вся эта погоня за риском и галлюцинациями, от которой Белле придется отказаться. В принципе и перевод в целом не совсем точный, но, поскольку место трудноватое, то не буду придираться, потому что своего варианта нет smile .

Джейкоб проснулся и, отчаянно зевая, вскочил на ноги.

В оригинале не "зевая", а скорее "охнув", что ли (gasping). Обычно это слово переводят как "ахнуть\охнуть", хоть это и не совсем верно, потому что gasp означает втягивание воздуха в себя. В некоторых случаях пишут "хватая ртом воздух", но здесь это, пожалуй, прозвучит слишком сильно.

Дальше, "Мне очень жаль" - это слова Беллы, а не Сэма ("I'm so sorry", I whispered - в переводе "Мне очень жаль..." - прошептал он).

- Нам всем будет непросто.

All around - это то же самое, что "in every way", то есть не "нам всем", а скорее "со всех сторон\во всех отношениях".

 
nataliyanДата: Пятница, 27.12.2013, 21:32 | Сообщение # 3395
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
http://book-online.com.ua/read.php?book=585&page=87

//Помнишь, как ты пытался рассказать ей о своих превращениях? Как она строила догадки?

Моя свободная рука сжалась в кулак.

— Белла тебе рассказала?

— Да, она хотела объяснить мне свой… замысел. Видишь ли, говорить Чарли правду нельзя — для него это очень опасно. Но он разумный человек, наверняка сам придумает всему логичное объяснение. И, скорее всего, ошибется. — Эдвард фыркнул.//
Цитата sverchok ()
Что-то не нашла такого smile . Вроде просто Джейк сказал, пусть он (Чарли) делает неправильные предположения\выводы, а сравнения с Беллой не вижу. Может, где-то в другом месте...


Сообщение отредактировал nataliyan - Пятница, 27.12.2013, 21:32
 
sverchokДата: Пятница, 27.12.2013, 22:29 | Сообщение # 3396
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
nataliyan, а вы лучше скажите, какая это глава smile . А то ведь опять не найду.
 
nataliyanДата: Пятница, 27.12.2013, 23:10 | Сообщение # 3397
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Глава 15. разговор у постели как раз перед тем, как Розали получила миской по голове.
 
sverchokДата: Суббота, 28.12.2013, 02:25 | Сообщение # 3398
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Спасибо smile . Но ведь там всё равно ничего не говорится о том, что Белла в свое время правильно или неправильно угадала smile . Там просто показано сходство ситуаций: Джейку нельзя было рассказывать Белле, в кого он превратился, а теперь Белле нельзя рассказывать Чарли (по другой причине, разумеется), в кого она превратилась.

Джейк дал Белле возможность угадать это самой, и теперь Белла собирается поступить так же с Чарли, позаимствовав идею у Джейка smile . Я не вижу, чтобы было написано, что Белла в своё время угадала неверно. Она просто считает, что Чарли угадает неверно - это да.

И я с ней согласна, между прочим. На месте Чарли я решила бы, что Каллены - инопланетяне biggrin .

Добавлено (28.12.2013, 02:25)
---------------------------------------------
Да, забыла написать: там, где дальше кто-то что-то говорил про "неправильное предположение" - я всегда считала, что имелось в виду либо белкино убеждение, что Джейк состоит в банде, либо её уверенность, что он страшный убийца biggrin

 
nataliyanДата: Суббота, 28.12.2013, 02:31 | Сообщение # 3399
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Все верно. НО. "Ты помнишь, как она строила догадки?" А как она строила догадки? Одна ночь -один сон. Лингвистически это выглядит как протяженное во времени действие, да еще и с соучастием фигуранта. И она не знала что он превращается. Просто он её оттолкнул. Про это она никаких догадок не строила, она просто отчаивалась. Довольно долго Белла строила догадки в отношении Эдварда. Вот если бы он сказал "когда она строила догадки в отношении меня, то все время делала неправильные выводы пока ты, приятель, ей не подсказал" в этом была бы логика. А так -нет.
Аналогично в сцене с Элис. Этот разговор не может быть завершен фразой "зря я сюда приехала" в этом контексте. Это окончание другого разговора, в котором не участвует Джейк оборотень, который предотвратил самоубийство Беллы. Лучшая подруга, которая ехала на похороны не может сказать как бы раздражена она не была "зря я сюда приехала"

Меня этот вопрос интересовал потому что сначала я думала, что здесь тоже что-то с переводом. Но здесь -нет. Здесь все упирается в смысл, который немножко потерялся из-за редактирования сюжета. Майер, кстати, сама выкладывала выброшенные из книги отрывки и дописанные сцены. она вот и Гостью немножко дописала сейчас. Любит она творить в малых формах. Она даже фанфик написала и выложила под чужим именем, спорила с кем-то - узнают её стиль или нет. Не узнали.


Сообщение отредактировал nataliyan - Суббота, 28.12.2013, 02:33
 
sverchokДата: Суббота, 28.12.2013, 04:21 | Сообщение # 3400
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Это интересная тема, отвечу в "Утолите вашу жажду", только не сейчас, нет возможности пока smile .
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены