[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.03.2014, 19:55 | Сообщение # 3541
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за поправки!

Цитата sverchok ()
"Wild with impatience" звучит гораздо сильней, чем просто "нетерпеливо"..."Сама не своя от нетерпения"?
Сгорая от нетерпения - или это слишком "позитивно", типО "жду чего-то хорошего"?
В отчаянном/мучительном нетерпении?

Цитата sverchok ()
если просто написать "торопливо повернулась к машине и исчезла из виду", то будет непонятно?
да, это и было проблемой - кажется, что Элис бросила Мерседес и пешком/вплавь понеслась в Италию.

Alice turned for the car, disappearing in her haste.
Элис развернулась к машине и, казалось, просто исчезла, а спустя долю секунды оказалась сидящей за рулём?
Элис бросилась к машине, так быстро, что пропала из виду?
Элис с вампирской скоростью, то есть просто исчезнув из виду, бросилась к машине?


Цитата sverchok ()
получается медленно, потому что Вы переводите всё подряд...
я знаю, что лучше пропускать несущественное, но у меня просто не получается иначе. Быстренько прочесть не по-русски и тут же выбрать основное-главное может тот, кто умеет на иностранном языке думать.
Ну, и болит душа за персонажей, как их переводчица то и дело прикладывает biggrin .


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 12.03.2014, 20:56
 
sverchokДата: Вторник, 11.03.2014, 21:11 | Сообщение # 3542
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Элис бросилась к машине, так быстро, что пропала из виду?

Наверное можно smile .

Цитата leverina ()
я знаю, что лучше пропускать несущественное, но у меня просто не получается иначе.

Да я же и не осуждаю smile . Просто сама бы так не смогла, слишком уж много.
 
leverinaДата: Воскресенье, 16.03.2014, 00:34 | Сообщение # 3543
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ну да, я понимаю. Мне просто жаль.

Добавлено (16.03.2014, 00:34)
---------------------------------------------
Начинаем главу девятнадцатую.

Название главы – действительно «Гонка». В английском электронном варианте опечатка – глава названа не «Race», а «Hate» (ненависть). В любительском переводе сохранились все опечатки электронного оригинала.

*********

Простите меня, я ничего не могу сказать про первые слова этой главы, потому что не смогла sad перевести на русский «WE MADE OUR FLIGHT WITH SECONDS TO SPARE». В остальном первый абзац у АСТ почти верен. Но я бы всё равно рекомендовала читать любительский перевод.

АСТ:
На регистрацию мы успели буквально в последнюю секунду, а потом начались настоящие мучения (в оригинале – единственное число «пытка / мУка»). Самолет целую вечность стоял перед ангаром (в оригинале – «на взлётной полосе»), а (+ «в это время») стюардессы неторопливо (в оригинале – «непринуждённо») расхаживали (+ «взад-вперёд / туда-сюда») по салону: раскладывали (в оригинале – «трогали\поправляли», а "разложили" её туда, разумеется, сами пассажиры) ручную кладь по находящимся над сиденьями отсекам и проверяли, все ли уместилось (а может – «надёжно ли всё уложено», не знаю; в оригинале глагол «fit»). Выглядывая из кабины, с ними беззаботно болтали пилоты. Сгорая от нетерпения, я подпрыгивала в кресле, а Элис крепко обнимала меня за плечи (в оригинале чуть скромнее – «рука Элис крепко сжимала моё плечо»), будто призывая успокоиться. (в оригинале - просто "удерживая на месте", и никаких "будто".)

Но после второго, верно переведенного, абзаца – третий не переведен вовсе:

Абзац №2, АСТ:
— Так быстрее, чем бегом, — тихо напомнила (+ «мне») она.

Пропущен абзац:
I just nodded in time with my bouncing.

По-моему, это переводится так:
Я лишь кивала в такт со своим подпрыгиванием. smile

Или "кивнула, продолжая подпрыгивать.", точно не знаю. sad

*********

«Блестящий» образец абзаца в стиле АА – неточности микроскопические, зато почти на каждом шагу. Мне, например, жалко, что три слОва, которые так неспешно и тщательно описывают нервирующий Беллу неторопливый темп – «лениво… размеренно… постепенно…» – заменены в переводе одним небрежным словом «медленно».
«Голые факты» здесь излагаются приблизительно верно, но «история чувств» искажается, как и обычно.

АСТ:
Наконец «боинг» (в оригинале – просто «самолет») (+ «лениво / неторопливо») отъехал от ангара, набирая скорость так медленно (в оригинале - «с такой размеренной постепенностью»), что я чуть не сошла с ума (перебор; в оригинале – тo же «torture», что и в первом абзаце, т.е. «мои мучения стали сильнее», но "ум" остался на месте.). Казалось (в оригинале – не «казалось», а «надеялась»), как только он оторвется от земли, я успокоюсь (в оригинале – не «успокоюсь», а «мне станет легче», вряд ли Белла рассчитывала на полное успокоение), (В оригинале вся эта часть предложения звучит так: «Я надеялась на облегчение, когда мы оторвёмся от земли») но даже во время взлета (в оригинале – нет этих слов, да и подразумевается другое - не "во время (что подразумевает длительный процесс) взлёта", а «после того момента, как мы оторвались от земли») бешеное волнение не улеглось (в оригинале - "судорожное нетерпение не уменьшилось").

*********

Содержание абзаца меня удивило - я не знала, что теперь в самолетах телефоны встроены в спинку кресла.. Давно smile я не летала бизнес-классом


Фактических ошибок тут в переводе нет, просто в оригинале предложения выстроены иначе, и это несложно было бы сохранить в переводе. Но АА, она трудностей не боится - поменяла. При этом потерялась информация о том, как Элис, взяв телефонную трубку (а не просто "потянувшись" к ней), повернулась спиной к стюардессе, игнорируя её неодобрительный взгляд (а не "покачивание головой").

АСТ:
Мы еще высоту не набрали, а Элис уже потянулась к телефону на спинке впереди стоящего кресла. Стюардесса неодобрительно покачала головой (неа, не качала она), однако я посмотрела на нее так, что девушка не решилась сделать замечание.

В последнем предложении "я посмотрела так" в сочетании с "она не решилась" наводит на мысль о том, что взгляд Беллы был пугающе суров. Мне же показалось ,что в оригинале (где слов "посмотрела на нее так" и "девушка не решилась" нет) речь идёт о другом - даже не о взгляде, а о выражении крайней степени отчаяния и мольбы на лице Беллы. Возможно, я неправа.

Оригинал
Alice lifted the phone on the back of the seat in front of her before we'd stopped climbing, turning her back on the stewardess who eyed her with disapproval. Something about my expression stopped the stewardess from coming over to protest.

Любительский/мой перевод:
Элис сняла трубку телефона на спинке переднего сиденья еще до того, как мы прекратили набирать высоту, и повернулась спиной к стюардессе, которая посмотрела на неё с неодобрением. Что-то в выражении моего лица остановило её от того, чтобы подойти к нам и запретить звонить.

*********

Тут немного неточно.

АСТ:
Хотелось (в оригинале – «я старалась») отгородиться от разговора murmuring» - это не так скучно, как просто «разговор»; это такое «тихое и нежное воркование», как-то так) Элис и Джаспера: зачем снова себя мучить? (а вот здесь в оригинале слова «мучить» нет, и «зачем» нет, и вопросительного знака нет) Увы (не "увы" - при чем тут "увы"? - а "всё-таки \ впрочем \ однако"), кое-что я все-таки слышала.

Оригинал:
I tried to tune out what Alice was murmuring to Jasper; I didn't want to hear the words again, but some slipped through.

Любительский/мой перевод:
Я старалась "отключиться" от того, что мурлыкала Элис Джасперу; не хотела вновь слушать [[эти=те же] слова / то же самое], но кое-что всё же [доносилось/достигло моего слуха].

Как я поняла, Элис в присутствии людей (соседей по салону) разговаривает тихо, но всё же в человеческом темпе. Иначе бы Белла не расслышала. Сначала она излагает всю историю, включая свои видения [именно эту часть Белла не хотела слушать "снова" и не описывает здесь], а потом идёт большой кусок разговора, который АА кучей свалила в один абзац.

*********

Следующий абзац - в оригинале он представляет из себя целых четыре абзаца.
Подходя чисто арифметически, слов пропущено немного. Но ради бога, это же навеки влюблённые, "свыше соединённые" Элис и Джаспер, которые навеки прощаются. Да, вероятность трагедии не 100%, но «the odds aren't good» - «шансы на хороший исход невелики». (АА умудряется перевести это весёленьким и неуместным «положение у нас не подарок!»)
Длительность и важность прощального разговора при таком подходе пропала. Всё оказалось спутано, скомкано, собственными знаками препинания приправлено – и сам не езди, и Эмметта с Розали (которые, видимо, услышав вампирским слухом телефонный разговор Джаспера и Элис, тут же подорвались в Италию) верни, и Белла - наш последний шанс, и (ложь) я обещаю вернуться...

АСТ (я здесь разбила текст на те самые 4 майеровских абзаца):

— Не знаю, мне видится то одно, то другое, он постоянно меняет планы… Хочет устроить караемый смертью дебош: (по-моему, ничего подобного; в оригинале – что-то вроде «убить несколько горожан,»; нет двоеточия, это лишь один пункт в перечислении вариантов, и смысл в оригинале другой; «killing spree» - это выражение означает «серия убийств», а не «караемый смертью дебош») напасть на стражников, поднять (+ «над головой») машину на центральной площади — нечто такое, что выдаст с головой (в оригинале – не «с головой», а «их»). Быстрейший способ добиться своего (в оригинале – «заставить их среагировать…»)

Нет, не стоит…
(надо «Нет, [ты не можешь. /это невозможно.]») — Голос подруги (надо «Элис») стих до едва различимого шепота, и это при том, что мы сидели совсем рядом. Естественно, я тотчас прислушалась. — Скажи Эмметту, что так нельзя… (надо «скажи Эмметту "нет"...») Лучше верни их с Розали обратно… (в оригинале более подробно) Сам посуди, (в оригинале – «Подумай, Джаспер.») что он сделает, увидев кого-то из нас?…

(в переводе пропущено «Она кивнула. - ») Да, именно, пожалуй, шанс есть только у Беллы. Если он вообще есть… Сделаю все, что смогу. (+ «Но») Подготовь Карлайла: положение у нас не подарок!

(в переводе пропущено «Затем она рассмеялась, но» ) Серебристый голосок (в оригинале – просто «голос») дрогнул. — Я уже об этом думала… Обещаю… — Теперь в голосе звучала мольба: — Не надо, Джаспер, не приезжай! Клянусь… (в оригинале – «Я обещаю, Джаспер.») Как-нибудь, да выкручусь… Я люблю тебя!

Оригинал:
"I can't be sure, I keep seeing him do different things, he keeps changing his mind… A killing spree through the city, attacking the guard, lifting a car over his head in the main square… mostly things that would expose them—he knows that's the fastest way to force a reaction…"
"No, you can't." Alice's voice dropped till it was nearly inaudible, though I was sitting inches from her. Contrarily, I listened harder. "Tell Emmett no… Well, go after Emmett and Rosalie and bring them back… Think about it, Jasper. If he sees any of us, what do you think he will do?"
She nodded. "Exactly. I think Bella is the only chance—if there is a chance… I'll do everything that can be done, but prepare Carlisle; the odds aren't good."
She laughed then, and there was a catch in her voice*. "I've thought of that… Yes, I promise." Her voice became pleading. "Don't follow me. I promise, Jasper. One way or another, I'll get out… And I love you."

*«there was a catch in her voice» -- сама не знаю, как это лучше перевести. sad

И вот любительский (в основном) перевод – и очередное спасибо неизвестным мне переводчикам за их труд, вернувший в эту историю романтику и нежность):

- Я не могу быть точно уверенной, я по-прежнему вижу разные варианты того, что он сделает, он все время меняет свои планы… То волна убийств по всему городу, то нападение на стражников, то поднятие машины над головой на главной площади… в основном это что-то, что выдаст их тайну – он знает, что это самый быстрый способ заставить их реагировать…

- Нет, ты не можешь. – Голос Элис стал очень тихим, практически неслышным, хотя я сидела в нескольких дюймах от нее. Это заставило меня прислушиваться сильнее. – Скажи Эмметту «нет»… Что ж, догони Эмметта с Розали и верни их… Вдумайся, Джаспер. Если он увидит кого-нибудь из нас, как ты думаешь, что он сделает?

Она кивнула. – Вот именно. Я думаю, Белла это единственный шанс – если хоть какой-то шанс вообще есть… Я сделаю, все что можно, но подготовь Карлайла; вероятность благополучного исхода невелика.

Затем она рассмеялась, и что-то было не то в ее голосе. – Я уже подумала об этом… да, я обещаю. – Ее голос стал умоляющим. – Не надо ехать за мной cледом. Я обещаю, Джаспер. Так или иначе, я выберусь… И я тебя тоже люблю.


*********

Тут мелкие поправки.

АСТ:
Повесив трубку, девушка (надо – «она») откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.
— Терпеть не могу ему врать…
— Элис, пожалуйста, расскажи мне все!
(в оригинале – без «пожалуйста», без воскл.знака и с ремаркой) А то я как в тумане (в оригинале – без "А то", без метафор, просто: «Я не понимаю.») Почему ты велела Джасперу остановить Эмметта? Почему не хочешь, чтобы они нам помогали? (последнее предложение в любительском переводе точнее: "почему они не могут приехать помочь нам", а не почему Элис этого не хочет - "не хочет" это слишком неточно)

Оригинал:
She hung up, and leaned back in her seat with her eyes closed. "I hate lying to him."
"Tell me everything, Alice," I begged. "I don't understand. Why did you tell Jasper to stop Emmett, why can't they come help us?"

Любительский перевод:
Она повесила трубку и, закрыв глаза, откинулась назад на сиденье. – Ненавижу врать ему.
- Расскажи мне все, Элис, – умоляющим голосом попросила я. – Я не понимаю. Почему ты велела Джасперу остановить Эмметта, почему они не могут приехать, чтобы помочь нам?


*********

И опять два абзаца переводчик без нужды соединил в один. Опять всё в одну кучу, и опять собственные АСТовские, не майеровские, восклицательные знаки.

АСТ (я разделила абзацы, как это сделано в оригинале):

— По двум причинам, и первую я ему назвала, — не открывая глаз, прошептала она. — Мы и без тебя (в оригинале «сами») могли бы попытаться остановить Эдварда. Доберись до него Эмметт — заставили бы слушать (в оригинале подробнее) и убедили, что ты жива. Но ведь Эдварда врасплох не застанешь! (в оригинале - баз воскл.знака, и сказано одновременно проще и конкретнее: «мы не сможем незаметно подкрасться к нему») Увидит нас и тут же выкинет какой-нибудь фокус (в оригинале – "и просто станет действовать гораздо быстрее") . Например, въедет на большой скорости (в оригинале «на smile Бьюике») в стену, и Вольтури моментально (в оригинале этого слова нет) его заберут take down» – я бы перевела «уничтожат», может быть, «схватят» - но не любезное «заберут») .

А главная причина — вторая, ее я Джасперу раскрыть не могла. Потому что, если они туда явятся и Вольтури убьют Эдварда, братья
(в оригинале – «они», Розали ведь тоже поехала бы) захотят отомстить (в оригинале – «атакуют/нападут на них(на Вольтури)»). — Открыв глаза, Элис умоляюще на меня посмотрела. — Был бы хоть малейший шанс на победу… Если бы дав бой, мы вчетвером смогли спасти (+ «моего») брата… (+ «возможно, тогда было бы по-другому») Увы, нам это не по силам, (В оригинале Элис говорит простым языком (не до красот!) - «Но мы не сможем») и (+ «, Белла,») я не хочу ( оригинале – «не могу») таким образом терять Джаспера!

Оригинал:

Two reasons," she whispered, her eyes still closed. "The first I told him. We could* try to stop Edward ourselves—if Emmett could get his hands on him, we might be able to stop him long enough to convince him you're alive. But we can't sneak up on Edward. And if he sees us coming for him, he'll just act that much faster. He'll throw a Buick through a wall or something, and the Volturi will take him down.

"That's the second reason of course, the reason I couldn't say to Jasper. Because if they're there and the Volturi kill Edward, they'll fight them. Bella." She opened her eyes and stared at me, beseeching. "If there were any chance we could win… if there were a way that the four of us could save my brother by fighting for him, maybe it would be different. But we can't, and, Bella, I can't lose Jasper like that."

Любительский (в основном) перевод:

- По двум причинам, – прошептала она, не открывая глаз. – Первую я ему назвала. Мы могли бы* попытаться остановить Эдварда сами – если Эмметт сумеет его схватить, то мы получим возможность удержать его достаточно долго для того, чтоб убедить в том, что ты жива. Но мы не можем незаметно подкрасться к Эдварду. А если он увидит, что мы приехали за ним, он просто станет действовать гораздо быстрее. Пробьёт «Бьюиком» стену или что-нибудь ещё, и Вольтури уничтожат его.

- Есть и вторая причина, конечно; причина, о которой я не могла сказать Джасперу. Дело в том, что если они приедут, и Вольтури убьют Эдварда, то они кинутся на Вольтури. Белла, – она открыла глаза и умоляюще посмотрела на меня, – если бы у нас был хоть какой-то шанс победить… если бы мы вчетвером могли спасти моего брата, вступив за него в бой, может, оно и было бы [по-другому\иначе]**. Но мы не можем, и, Белла, я не могу вот так потерять Джаспера.


*авторский курсив Майер

**в любом случае, даже при значительно лучших шансах - сомнительно, что Элис рискнула бы жизнью Джаспера. Может быть, согласилась на присутствие Эмметта с Розали. Имхо.

*********

АСТ:
Теперь ясно, почему в темных (этого слова - в очередной раз - нет в оригинале...) глазах столько мольбы (вроде бы никакое содержание не искажено - но майеровское «Я поняла, почему её глаза умоляли о моём понимании.» звучит иначе; прошедшее время, местоимение "я", два глагола (в переводе ни одного) - говорящий взволнован, грустен, озадачен, мучается - но остается разумным, контролирующим себя, сочувствующим собеседнику; а заполошный рассказчик АА действительно "чуть с ума не сходит", и сходить ему оттуда явно недалеко) ;) . Она защищает Джаспера — за наш счет и, возможно, за счет Эдварда. Я прекрасно ее понимала и совершенно не злилась. (в оригинале нет «прекрасно» и «совершенно» - ну неужели не слышно, насколько эти слова здесь неуместны? как и глагол "злиться" вообще-то - Белла здесь Элис "не осуждает" (=не расценивает её отказ от помощи остальных Калленов как подлость), но "совершенно не злиться" в этих обстоятельствах как-то очень уж неуместно, даже если Элис видит 100% бесполезность привлечения остальных)
— А
(+ «разве») Эдвард твои мысли не слышит (в оригинале – «не может слышать») ? (в оригинале вопрос звучит более осмысленно) Может, проникнув в твой разум (опять красивости от переводчицы; в оригинале просто - "прочтя твои мысли") , он убедится (в оригинале – «узнает») , что я жива, а его жертва (в оригинале - просто "это") бессмысленна? (в оригинале – реплика подробнее, и с ремаркой)

Оригинал:
I realized why her eyes begged for my understanding. She was protecting Jasper, at our expense, and maybe at Edward's, too. I understood, and I did not think badly of her. I nodded.
"Couldn't Edward hear you, though?'" I asked. "Wouldn't he know, as soon as he heard your thoughts, that I was alive, that there was no point to this?"

Любительский (в основном) перевод:
Я поняла, почему ее глаза умоляли меня о понимании. Она оберегала Джаспера, за наш с ней счет, а может, и за счет Эдварда тоже. Я понимала её и не осуждала. Я кивнула.
- Но разве Эдвард не сможет услышать тебя? – спросила я. – Разве он не узнал бы, как только прочтет твои мысли, что я жива и задуманное им не имеет смысла?


*************************************

Пока всё! Если вы напишите в ответ хоть одно слово, мне будет легче выложить еще один готовый отрывок. Спасибо.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 17.03.2014, 01:04
 
sverchokДата: Понедельник, 17.03.2014, 05:17 | Сообщение # 3544
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата
«WE MADE OUR FLIGHT WITH SECONDS TO SPARE»

Это у АСТ переведено в принципе правильно, имеется в виду, что они успели на самолет, когда оставалось всего несколько секунд.

Цитата leverina ()
В последнем предложении "я посмотрела так" в сочетании с "она не решилась" наводит на мысль о том, что взгляд Беллы был пугающе суров. Мне же показалось ,что в оригинале (где слов "посмотрела на нее так" и "девушка не решилась" нет) речь идёт о другом - даже не о взгляде, а о выражении крайней степени отчаяния и мольбы на лице Беллы. Возможно, я неправа.

Да, Белла не бросала на стюардессу угрожающих взглядов biggrin . Выражение на её лице, о котором идет речь, присутствовало на нем само по себе, вне зависимости от участия стюардессы в истории. Отчаянное, напряженное выражение. Насчет "мольбы" сомневаюсь, правда - вряд ли Белла собиралась о чем-то умолять smile . Можно подумать, если бы стюардесса даже и запротестовала, то Элис не смогла бы уладить ситуацию. Всё равно бы сделала по-своему ))). По-моему, выражение лица Беллы вообще к стюардессе не относится и на неё не направлено.

Цитата leverina ()
Эмметта с Розали (которые, видимо, услышав вампирским слухом телефонный разговор Джаспера и Элис, тут же подорвались в Италию)

А может и до этого разговора. Они и так уже знали, куда отправился Эдвард, из предыдущего разговора Элис с Розали.

Цитата leverina ()
«there was a catch in her voice» -- сама не знаю, как это лучше перевести.

Голос дрогнул? Голос сорвался? Что-то такое...

Цитата leverina ()
То волна убийств по всему городу, то нападение на стражников, то поднятие машины над головой на главной площади…

Желательно бы поменять здесь в перечислении существительные на глаголы wink . А то "поднятие машины" звучит странновато, особенно для устного разговора.

Цитата leverina ()
И я тебя тоже люблю.

Если бы она сказала "and I love you, too" - то точно было бы так, как вы перевели. Но, поскольку здесь просто "and I love you", то возможен как ваш вариант (что слова Элис являются ответом на соответствующие слова Джаспера), так и другой, где это просто слова Элис, не в ответ ни на что. Поэтому лучше перевести дословно, без добавления "тоже": "И я тебя люблю". Пусть каждый понимает как хочет smile .

Цитата leverina ()
если Эмметт сумеет его схватить, то мы получим возможность

Лучше всё-таки с "бы".

Цитата leverina ()
Пробьёт «Бьюиком» стену

Это звучит не очень понятно, и слишком уж похоже на вариант А.А., где почему-то Эдвард въезжает на машине в стену (каким образом это разоблачило бы Вольтури, хотелось бы мне знать) . По-английски Эдвард швыряет машину в стену (точнее, сквозь стену) - это развитие той линии предыдущих видений Элис, где он при народе поднимает машину над головой.

Цитата leverina ()
но "совершенно не злиться" в этих обстоятельствах как-то очень уж неуместно

Ага, это вроде как "ой, подруга порвала мою любимую блузку, но я на неё совершенно не злилась" biggrin . Ситуация прям один в один wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 17.03.2014, 22:20 | Сообщение # 3545
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо!

Цитата sverchok ()
Лучше всё-таки с "бы".
Да, можно, если недостаточно только "если" wacko
Я вообще-то пробовала. Но у меня вышло три "бы" подряд, и я махнула рукой.

У меня остался еще кусочек. Щас выложу.

Добавлено (17.03.2014, 21:56)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
каким образом это разоблачило бы Вольтури, хотелось бы мне знать

biggrin :D

Добавлено (17.03.2014, 22:20)
---------------------------------------------
Глава девятнадцатая. Вот еще немного.

*************************************

АСТ:
Впрочем, никакой гарантии justification» здесь, по-моему, означает не "гарантии", а «обоснованность» или «оправдывающие обстоятельства»; в оригинале здесь прошедшее, а не будущее, время, и у этого предложения вообще другой смысл) и в этом случае не будет…* До сих пор не верилось (имхо, надо «я не верила/не могла поверить»), что Эдвард способен на подобные поступки. Ерунда какая-то… (Не многоточие. Не понимаю я АА. Если так любишь воскл.знаки, зачем выкидывать их в том месте, где они есть в оригинале?) С болезненной точностью clarity» – это, имхо, «ясность», «яркость», на крайняк – «чёткость», но всё-таки не «точность»!) вспоминались (имхо, надо «я вспомнила») слова, сказанные им, когда мы смотрели «Ромео и Джульетту» (в оригинале – гораздо подробнее: «в тот день, на том диване, когда мы смотрели, как Ромео и Джульеттa убивают сами себя, один следом за другим») . «Без тебя я жить не собирался», — заявил Каллен (надо - «сказал он») , будто это было прописной истиной прописная истина» - это типа «аксиома», а у Майер стоит - «очевидным выводом», т.е. типа «доказанной теоремой»; есть, я бы сказала, некоторая разница) . Но то, что он говорил мне в лесу, перед тем как бросить, категорически перечеркивало все предыдущие заявления (в оригинале Белла выражается не так «протокольно» – «всё это»)

*Речь тут совсем не о том, чтобы что-то «гарантировать», а о том, что Белла по-прежнему не понимает, почему сейчас Эдвард ищет собственной смерти - в её глазах это ничем не "оправдать".

Оригинал:
Not that there was any justification, either way. I still couldn't believe that he was capable of reacting like this. It made no sense! I remembered with painful clarity his words that day on the sofa, while we watched Romeo and Juliet kill themselves, one after the other. I wasn't going to live without you, he'd said, as if it should be such an obvious conclusion. But the words he had spoken in the forest as he'd left me had canceled all that out—forcefully.

Любительский перевод:
То, как он действовал, в любом случае было [нелепо\безосновательно\ничем не оправдано]. Я до сих пор не могла поверить, что он был способен на подобную реакцию. Это [было бессмысленно=нелогично\был бред\не имело объяснения\не имело никакого смысла]! С [болезненной\мучительной] ясностью я вспомнила его слова, в тот день на диване, когда мы смотрели, как Ромео и Джульетта убивали себя, вначале один, затем другая. «Жить без тебя я не собирался», - сказал он так, будто это был [очевидный/сам собой разумеющийся] вывод. Но слова, которые он произнес в лесу, когда бросил меня, опровергали это всё – опровергали [решительно / категорически].

*********

Очень приблизительно переведено, особенно в самом начале, там вообще не понять, что имел в виду переводчик.

АСТ:
Думаешь, он слушает? — с сомнением спросила Элис. (Совсем не то. В оригинале «[Узнал бы (из мыслей Элис, что Белла жива),] если бы слушал, - объяснила она.») — К тому же хочешь верь, хочешь — нет, но и мыслями можно врать. Если бы ты погибла, я бы все равно пыталась его остановить и повторяла бы про себя: «Она жива, она жива, она жива» (+ «изо всех сил»). Эдварду это известно.
От досады я даже зубами заскрипела
(+ «молча»).
— Белла, имей я хоть один шанс
(в оригинале не «я» и не «шанс», а «Если бы был хоть какой-то способ») спасти брата (в оригинале – «сделать это») без твоей помощи, ни за что бы не стала подвергать тебя опасности. Наверное, я совершаю ужасную ошибку…
— Не валяй дурака!
(по-моему, это выражение применяется, когда что-то делается, а не говорится. И воскл.знака в оргинале нет.) Обо мне вообще беспокоиться не стоит, — недовольно (надо – «нетерпеливо») покачала головой я. — Лучше объясни (Надо «расскажи мне», без «лучше»), что ты имела в виду, когда сказала, что терпеть не можешь врать Джасперу.

Оригинал:
"If* he were listening," she explained. "But believe it or not, it's possible to lie with your thoughts. If you had died, I would still try to stop him. And I would be thinking 'she's alive, she's alive' as hard as I could. He knows that."
I ground my teeth in mute frustration.
"If there were any way to do this without you, Bella, I wouldn't be endangering you like this. It's very wrong of me."
"Don't be stupid. I'm the last thing you should be worrying about." I shook my head impatiently. "Tell me what you meant, about hating to lie to Jasper."

Любительский/мой перевод:
- Если бы* слушал [– то узнал бы], – объяснила она. – Но, верь или не верь, врать в мыслях можно. Если б ты умерла, я всё равно попыталась бы остановить его. И думала бы «она жива, она жива», всё время, изо всех сил. Он знает об этом.
Раздосадованная, я молча сжала зубы.
- Если бы был хоть один способ сделать это без тебя, Белла, я бы не стала подвергать тебя такой опасности. Это непростительно с моей стороны.
- Не говори ерунды. [Это последняя вещь, о которой / Я - последняя, о ком] тебе стоит беспокоиться, – нетерпеливо тряхнув головой, сказала я. – Расскажи мне, что ты имела в виду, когда сказала, что ненавидишь врать Джасперу.


* авторский курсив Майер

*********

Конец абзаца переведен верно, начало – не совсем. Небольшие уточнения.

АСТ:
Сестра Эдварда она») мрачно улыбнулась:
— Я обещала, что выкручусь и не позволю себя убить,
(в оригинале – «сбегу от них прежде, чем они убьют и меня тоже») а этого никоим образом гарантировать не в состоянии. — Элис выразительно подняла брови, будто намекая: к опасности стоит относиться серьезнее.

Оригинал:
She smiled a grim smile. "I promised him I would get out before they killed me, too. It's not something I can guarantee—not by a long shot." She raised her eyebrows, as if willing me to take the danger more seriously.

Любительский/мой перевод:
Она невесело усмехнулась. – Я пообещала ему выбраться [оттуда] прежде, чем они убьют и меня тоже. А этого я никоим образом гарантировать не могу. – Она подняла брови, будто хотела, чтобы я серьезнee отнеслась к [ожидающей нас] опасности.

*********

Неточности, пропуски.

АСТ:
— Кто такие Вольтури? — шепотом спросила я. — Чем они опаснее тебя, Эмметта, Джаспера и Розали? (в оригинале абзац продолжается)
Невозможно представить, что Каллены кого-то боятся!
(в оригинале – совсем другое: «Было сложно вообразить [кого-то страшнее их / что-то страшнее этого].»)
Элис тяжело вздохнула, а потом
(+ «внезапно [угрожающе\мрачно]») посмотрела назад (Имеется в виду – «назад» за мою, т.е. Беллы, спину. В оригинале – «глянула поверх моего плеча.») . Оглянувшись, я успела заметить, как сидевший у прохода мужчина отвернулся, будто наш разговор его совершенно не интересовал.
Судя по виду, бизнесмен: темный костюм с галстуком, на коленях — ноутбук. Наткнувшись на мой раздраженный взгляд, мужчина
(«он») открыл портативный компьютер и (+ «подчёркнyто \ напоказ \ очень демонстративно») заткнул уши наушниками.

Оригинал:
"Who are these Volturi?" I demanded in a whisper. "What makes them so much more dangerous than Emmett, Jasper, Rosalie, and you?" It was hard to imagine something scarier than that.
She took a deep breath, and then abruptly leveled a dark glance over my shoulder. I turned in time to see the man in the aisle seat looking away as if he wasn't listening to us. He appeared to be a businessman, in a dark suit with a power tie and a laptop on his knees. While I stared at him with irritation, he opened the computer and very conspicuously put headphones on.

Любительский/мой перевод:
- Кто такие эти Вольтури? – шепотом спросила я. – Что делает их опаснее Эмметта, Джаспера, Розали и тебя? – Трудно было представить что-то страшнее этого.
Она глубоко вздохнула, а затем внезапно направила [угрюмый / сердитый / недоброжелательный] взгляд поверх моего плеча. Оглянувшись, я увидела, как сидящий у прохода мужчина [старательно смотрит / отводит глаза] в сторону, делая вид, что не слушает нас. Он выглядел как бизнесмен – тёмный костюм, [дорогой / пафосный / статусный] галстук
(наверное, так можно перевести на русский «power tie*») и лэптоп на коленях. Когда я раздраженно посмотрела на него, он открыл компьютер и очень демонстративно надел наушники.

*power dressing - стиль одежды, с помощью которого стремятся продемонстрировать свою власть, компетентность, высокий статус (обычно – в бизнесе, юриспруденции или политике).
Примерно такой или вот такой

Мне нравится и вариант из любительского перевода - «широкий галстук». В 95% картинок пауэр-прикидов, которые я нашла, он действительно широкий.

*********

Почти без ошибок. Только мои придирки.

АСТ:
Я придвинулась ближе к Элис, и та, прильнув к моему уху, начала рассказывать.
— Удивительно
(надо прошедшее время и активный залог - «я была удивлена»), когда я упомянула, что Эдвард направляется в Италию, ты узнала фамилию и тут же сообразила, в чем дело. Мне-то казалось, часами (неа, не часами) объяснять придется… Что (надо «как много») он тебе рассказал?
— Только что они — древний влиятельный род, наподобие королевского. Мол, с ними лучше не конфликтовать, если, конечно, не хочется… погибнуть, — прошептала я, а последнее слово выдавила с огромным трудом.


Оригинал:
I leaned closer to Alice. Her lips were at my ears as she breathed the story.
"I was surprised that you recognized the name," she said. "That you understood so immediately what it meant—when I said he was going to Italy. I thought I would have to explain. How much did Edward tell you?"
"He just said they were an old, powerful family—like royalty. That you didn't antagonize them unless you wanted to… die," I whispered. The last word was hard to choke out.

Любительский/мой перевод:
Я cклонилась ближе к Элис. Oна начала свой рассказ, шёпча мне прямо в ухо.
- Я так удивилась, что ты узнала эту фамилию, – сказала она. – Что так быстро поняла, что это значит – когда я сказала, что он собирается в Италию. Я думала, придется объяснять. Как много рассказал тебе Эдвард?
- Он сказал только, что они старинная и очень могущественная семья – почти королевская. Что лучше не вступать в противоборство с ними, если не хочешь… умереть, – прошептала я. Последнее слово я произнесла с трудом.


*********

Небольшие поправки.

АСТ:
Попробуй (надо «Ты должна»)понять. — Элис заговорила медленно и более обдуманно. — Мы, Каллены, не похожи на других больше, чем ты думаешь. Для таких, как мы, очень… нетипично мирно уживаться с себе подобными. В Таниной семье (+ «на севере») уклад такой же. Карлайл уверен, что благодаря воздержанию легче быть цивилизованным и строить отношения на основе любви, а не звериной борьбы за существование. (в оригинале скорее «на выживании или на удобстве.») Даже трио Джеймса (в оригинале «маленький клан Джеймса, включавший в себя троих», а не этот "музыкальный" термин) считалось большим, и ты сама убедилась (в оригинале – просто «видела») , с какой легкостью их покинул Лоран. Как правило, наши братья и сестры (ну хоть бы «собратья» сказала! Какие же они Калленам «братья и сестры».
В оригинале - «наш вид», тот самый wink «оur kind»)
путешествуют в одиночку, наша семья самая многочисленная за всю историю, за исключением Вольтури (в оригинале, в отличие от перевода АА, это сказано с небольшой паузой, сосредотачивающей внимание читателя в нужный момент: «за одним исключением. [Клан / Семья] Вольтури»). Сначала их было трое: Аро, Кай и Марк.

Последнее предложение – в оригинале – это отдельный абзац, так что о нём – и об истории Вольтури – в следующий раз.

Оригинал:
"You have to understand," she said, her voice slower, more measured now. "We Cullens are unique in more ways than you know. It's… abnormal* for so many of us to live together in peace. It's the same for Tanya's family in the north, and Carlisle speculates that abstaining makes it easier for us to be civilized, to form bonds based on love rather than survival or convenience. Even James's little coven of three was unusually large—and you saw how easily Laurent left them. Our kind travel alone, or in pairs, as a general rule. Carlisle's family is the biggest in existence, as far as I know, with the one exception. The Volturi.

Любительский/мой перевод:
- Тебе нужно понять, – заговорила она более медленно, более [сдержанно/обдуманно]. – Мы, Каллены уникальны больше, чем ты думаешь. Это… [ненормально / аномалия / исключительный случай]*, что так много нас живет вместе в мире и согласии. Такая же семья у Тани на севере, и Карлайл полагает, что воздержание облегчает нам возможность вести себя цивилизованно, создавать связи, которые держатся больше на любви, чем на выживании или удобстве. Даже маленький клан Джеймса, всего трое, был необычно большим – и ты сама видела, насколько легко Лоран их покинул. Как правило, [наш вид / [существа=особи] нашего вида / нам подобные] [путешествуют / мигрируют / кочуют / живут, кочуя] в одиночку или по двое. Насколько я знаю, семья Карлайла сама большая из существующих, за одним исключением. Вольтури.

* авторский курсив Майер

****************************

Вот. Теперь, пожалуй, и правда всё. Нет желающих перенять у меня эстафету? wink


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 18.03.2014, 11:56
 
sverchokДата: Четверг, 20.03.2014, 21:51 | Сообщение # 3546
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
То, как он действовал, в любом случае было [нелепо\безосновательно\ничем не оправдано].

Да, правильно (ахмеровские "гарантии" только путают angry ), но в такой формулировке немного теряется связь с предыдущими словами Беллы (типа, если бы Эдвард узнал, что она жива, то понял бы, что его поступок не имеет смысла). Здесь вот это "either way" - оно более конкретное, чем "в любом случае". Это как бы "в обоих случаях" или "и в том, и в другом случае", где "тот" случай - это если Белла умерла, а "другой" случай - если она жива biggrin .

То есть имеется в виду, что если Белла жива, то самоубиваться Эдварду не имеет смысла, но, если бы даже она и правда умерла, то всё равно самоубиваться не имеет смысла, потому что Белла для него уже давно ничего не значит. В обоих случаях бессмыслен его поступок, с её точки зрения smile . Так что чуть точней было бы что-то вроде "впрочем, ни в том, ни в другом случае для его поступка не было никакого оправдания\объяснения\обоснования." Кажется, не очень понятно объяснила, но это просто нюанс, и по-вашему тоже хорошо.

Цитата leverina ()
когда бросил меня

Это мой персональный бзик, но слово "бросил" в таких контекстах вызывает у меня реакцию отторжения biggrin .

Цитата leverina ()
«широкий галстук»

Не знаю, если посмотреть определения "power tie" на интернете, то там речь всегда о цвете, а не о ширине smile . По описаниям, он обычно либо красный, либо синий, однотонный или с некрупным строгим рисунком. Такое определение появилось в 80-х годах, если верить гуглу smile . Я бы, наверное, написала просто "строгий галстук", что ли. Мне нравится ваше "статусный", вот только не уверена, что это настоящее слово smile .

Цитата leverina ()
эту фамилию

Я, вообще-то, не уверена, что Вольтури - это фамилия в общепризнанном значении этого слова, но спорить не стану, потому что точно не знаю wink .

Цитата leverina ()
Нет желающих перенять у меня эстафету?

Я бы могла пока потихоньку поделать, но я не могу переводить всё подряд, как вы. Могу только исправлять значительные смысловые ошибки. И, скорее всего, это будет очень ненадолго, потому что из-за сложившейся сами-знаете-какой ситуации мы с мужем можем скоро потерять работу. Если все совместные проекты закроются, переводить нам будет нечего. И тогда мне уж точно будет не до сумерек и новолуний. На другую профессию надо будет переучиваться cry tongue .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 20.03.2014, 21:53
 
leverinaДата: Пятница, 21.03.2014, 22:48 | Сообщение # 3547
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
черт, ну понятно... я продолжу пока...

Цитата sverchok ()
не уверена, что Вольтури - это фамилия в общепризнанном значении этого слова
а какие еще есть варианты?

Цитата sverchok ()
теряется связь с предыдущими словами Беллы (типа, если бы Эдвард узнал, что она жива, то понял бы, что его поступок не имеет смысла). Здесь вот это "either way" - оно более конкретное, чем "в любом случае". Это как бы "в обоих случаях" или "и в том, и в другом случае", где "тот" случай - это если Белла умерла, а "другой" случай - если она жива.
спасибо! самое смешное, что я это понимала, но перевести именно так не догадалась.

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
когда бросил меня
Это мой персональный бзик, но слово "бросил" в таких контекстах вызывает у меня реакцию отторжения.
"...его слова в лесу, когда он [уходил от / покидал / уезжал] меня" нормально? Какое лучше нравится (простите мой нерусский русский)? Или надо обязательно "ушёл/покинул/уехал"?

Цитата sverchok ()
Мне нравится "статусный", вот только не уверена, что это настоящее слово
тоже не знаю... не читала по отношению к вещам... но выражение "статусный мужик" слышу часто smile
 
sverchokДата: Суббота, 22.03.2014, 21:02 | Сообщение # 3548
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
я продолжу пока...

Если уж совсем осточертеет, свистните - если буду в состоянии, заменю, пусть даже временно smile .

Цитата leverina ()
а какие еще есть варианты?

"Имя" wink ?

Цитата leverina ()
"...его слова в лесу, когда он [уходил от / покидал / уезжал] меня" нормально? Какое лучше нравится (простите мой нерусский русский)? Или надо обязательно "ушёл/покинул/уехал"?

Вам не обязательно писать, как мне нравится biggrin . Это же не ошибка. Вы пишите, как Вам нравится wink . Я же говорю, что это мой личный бзик smile : для меня "бросил" звучит слишком пафосно для Беллы, вроде как она считает, что Эдвард был ей чем-то обязан. "Бросают" забеременевшую подругу ("поматросил да и бросил" biggrin ), или жену с детьми, или ещё кого-то, перед кем имеют обязательства.

Если же это бойфренд-гёрлфренд, особенно если между ними ничего ещё не было, "бросил" кажется мне преувеличением, особенно из уст Беллы. Это я пишу не с целью вас переубедить, а с целью объяснить мой закидон wink . "Когда покинул меня\ушел от меня" звучит нормально для моего уха, "когда уходил от меня" тоже нормально, а вот в "когда покидал" есть что-то не то... Но вообще это очень субъективный взгляд, не обращайте внимания smile .

Добавлено (22.03.2014, 21:02)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
«Без тебя я жить не собирался», — заявил Каллен (надо - «сказал он»)

Интересно, если бы А.А. досталось переводить все книги Майер, у её Беллы Эдвард так до самого конца и оставался бы "Калленом", что ли biggrin ? Уже были бы женаты с ребенком, а она все ещё называла бы его "Каллен" wacko ?
 
leverinaДата: Воскресенье, 23.03.2014, 00:00 | Сообщение # 3549
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Если уж совсем осточертеет, свистните
Спасибо, свистну. Мне вообще-то очень нравится, просто у меня времени всё меньше и меньше остаётся (скоро конец школьного года, у детей вот-вот пойдут всякие экзамены). Пока оно есть, буду переводить.

Цитата sverchok ()
не обязательно писать, как мне нравится
Да. Но мне и самой слово "бросить" в этом место не очень нравилось, только я не могла уловить, почему.

Цитата sverchok ()
это очень субъективный взгляд, не обращайте внимания.
Всё равно интересно. Нет, как раз это и интересно. Несколько субъективных взглядов зараз обычно полнее одного "объективного".

Цитата sverchok ()
если бы А.А. досталось переводить все книги Майер
самый страшный сон.

---------------------------------------------
Продолжаю 19-ю главу.

******

В следующих нескольких абзацах больших ошибок не нашла. Не поняла только, что АА подразумевает под словом «вместе» --- «ВМЕСТЕ им более трех тысяч лет!». В сумме, что ли? А каждому по отдельность – лет по 500-700?
Оригинал – «They are well over three thousand years old.»
Я бы перевела как «Им ГОРАЗДО/СУЩЕСТВЕННО больше 3000 лет».

*********

А вот этот отрывок из диалога Беллы и Элис я бы немного поправила.

АСТ:
— А может, все дело в объединяющей их любви к власти. По-моему, «величественность» (а по-моему, «royalty» здесь означает другое – «царская/королевская династия») — очень подходящее слово.
— Если их всего пятеро…
— Пятеро — это только семья
make up the family» я понимаю как «составляют [ядро/сердцевину/основу] семьи»), — поправила Элис. — Еще есть охранники, они в общее число не входят.

Оригинал:
"Or maybe it's just their love of power that binds them together. Royalty is an apt description."
"But if there are only five—"
"Five that make up the family," she corrected. "That doesn't include their guard."

Мой вариант перевода:
– А может, их связывает между собой только их любовь к власти. «Королевская династия» – довольно-таки подходящее для их описания слово.
- Но если их только пятеро…
- Пятеро – это «ядро» семьи, – поправила она. – В это число не входит их [гвардия/охрана].


*********

Дальше я бы активно возражала только против последнего предложения, хотя это тоже придирки: Вольтури выбирают охранников не «самых способных» [вообще], а «за их способности» [конкретные]. Остальное - мелочи.

АСТ:
— Серьезно, — тяжело вздохнула я.
— Еще как, — кивнула Элис. — По моим данным, только постоянных охранников девять. Остальные… хм, на более свободном графике, так что общее число меняется. При этом почти все обладают потрясающими талантами, по сравнению с которыми мои — дешевые балаганные фокусы. Вольтури выбирают только самых способных: физически, духовно, интеллектуально
(в оригинале тут «иные» -- АА разъяснила нам подробнее, чем автор; я думаю, зря она это сделала)
Оригинал:
I took a deep breath. "That sounds… serious."
"Oh, it is," she assured me. "There were nine members of the guard that were permanent, the last time we heard. Others are more… transitory. It changes. And many of them are gifted as well—with formidable gifts, gifts that make what I can do look like a parlor trick. The Volturi chose them for their abilities, physical or otherwise."

Любительский/мой перевод:
Я [глубоко/тяжко] вздохнула. – Это звучит… серьезно.
– О, это [так и есть/действительно серьёзно], – подтвердила она. – Последнее, что мы слышали – что в их [гвардию/охрану] входили девять постоянных членов. Остальные скорее… могут быть, могут отсутствовать. По-разному бывает. И многие [из гвардии/в охране] тоже наделены дарами – [чудовищными/устрашающими] дарами, по сравнению с которыми то, что делаю я, выглядит дешёвыми фокусами. Вольтури набирают свою [гвардию/охрану] за их способности – физические либо иные.


*********

Пересказ АСТ – довольно точный, различия в деталях.

АСТ:
Я открыла было рот, чтобы спросить (опять пояснение от АА), потом передумала (в оригинале - «закрыла»): зачем еще раз убеждаться (в оригинале – не вопрос, а утверждение: «не думаю, что хотела знать»), что у нас нет ни малейшего шанса?
Девушка
она») снова кивнула,прекрасно (в оригинале «как будто»)
понимая, что у меня на уме.
— В конфликты они почти не ввязываются
(по-моему, это совсем не подходящий сюда глагол – лучше использовать нейтральное «не вступают/не участвуют/не имеют»): идиотов, желающих выяснить с ними отношения, найдется очень немного (в оригинале – таковых нет совсем smile , а «почти» из предыдущего предложения и должно войти в противоречие с этим «никто» -- «no one»). Вольтури ведут практически оседлый образ жизни и покидают свой город, только когда требует долг.
— Долг? — удивилась я.
— Эдвард не рассказывал
(+ «тебе»), чем они занимаются?
— Нет, — ответила я, чувствуя, как озадаченно поднимаются брови.
(а что, это тоже выход, для перевода "blank")

Оригинал:
I opened my mouth, and then closed it. I didn't think I wanted to know how bad the odds were.
She nodded again, as if she understood exactly what I was thinking. "They don't get into too many confrontations. No one is stupid enough to mess with them. They stay in their city, leaving only as duty calls."
"Duty?" I wondered.
"Didn't Edward tell you what they do?"
"No," I said, feeling the blank expression on my face.

Любительский/мой перевод:
Я открыла было рот, но затем закрыла. Пожалуй, я не хотела узнать о том, как ничтожно малы наши шансы.
Она снова кивнула, как будто поняла, о чем я подумала. – Реальных [противостояний/битв/столкновений] у гвардии Вольтури не слишком много. Конфликтовать с ними дураков нет. Находятся они постоянно в своём городе и покидают его, только [если их зовёт долг/для исполнения своих обязанностей].
- [Долг/Обязанностей]? – удивилась я.
- Эдвард не рассказал тебе, чем они занимаются?
- Нет, – ответила я, чувствуя, что на моём лице написано полное непонимание.


*********

Почти все верно.

АСТ:
Еще раз взглянув на любопытного (в оригинале тут «the» -- можно перевести «того/того самого») бизнесмена, Элис (+ «снова/опять») прильнула ледяными губами к моему уху:
- Брат не случайно сравнил их с
(в оригинале – «Это та причина, по котором он назвал их») королевской семьей (вот вам то же самое «royalty», но уже переведенное верно)… правящим классом. За несколько тысячелетий они заняли позицию следящих за выполнением правил контролеров, что на деле сводится к наказанию нарушителей. (Не переведено одно предложение)

Оригинал:
Alice looked over my head again, toward the businessman, and put her wintry lips back to my ear.
"There's a reason he called them royalty… the ruling class. Over the millennia, they have assumed the position of enforcing our rules—which actually translates to punishing transgressors. They fulfill that duty decisively."

Любительский/мой перевод:
Элис опять взглянула поверх моей головы на того бизнесмена и снова приложила свои ледяные губы к моему уху.
- Из-за этого он и назвал их царской династией… правящим классом/группировкой. За тысячелетия они приобрели статус тех, кто заставляет нас соблюдать наши законы – [а фактически это означает / что подразумевает под собой / что переводится как] наказание нарушителей. [Этот долг/Эти обязанности] они исполняют неукоснительно.


*********

Без существенных ошибок. Что-то лишнее, чего-то не хватает…

АСТ:
От изумления мои глаза стали совсем круглыми.
Каких еще правил? — пожалуй, слишком громко спросила я.
— Тш-ш!
— Разве меня не должны были предупредить? — сердито зашептала я. — То есть…
(совсем не в том месте поставлено двоеточие - в оригинале Белла запинается после слова "стать", перед непроизнесённым словом "вампиром") мне же хотелось стать одной из вас! Почему никто ничего не разъяснил?
Элис только усмехнулась
once» здесь означает не «только», а лишь то, что смешок Элис был единственным, потому что в принципе Элис не до смеха):
— Белла, все не так сложно! Об основном правиле ты легко догадаешься сама
(+ «если подумаешь»).
Я задумалась.
— Нет, не получается.


Оригинал:
My eyes popped wide with shock. "There are rules?" I asked in a voice that was too loud.
"Shh!"
"Shouldn't somebody have mentioned this to me earlier?" I whispered angrily. "I mean, I wanted to be a… to be one of you! Shouldn't somebody have explained the rules to me?"
Alice chuckled once at my reaction. "It's not that complicated, Bella. There's only one core restriction—and if you think about it, you can probably figure it out for yourself."
I thought about it. "Nope, I have no idea."

Мой/любительский перевод:
Я в шоке вытаращила глаза. – Законы? - слишком громко спросила я.
- Ш-ш-ш!
- Разве не должен был кто-нибудь хоть немного рассказать мне об этом? – [сердито/возмущённо] прошептала я. – Я имею в виду, я же хотела стать… стать одной из вас! Разве не должен был кто-нибудь объяснить мне законы?
Элис коротко усмехнулась моей реакции. - Всё не так сложно, Белла. По сути, главный запрет всего один – и если ты об этом подумаешь, то, возможно, сможешь сама догадаться, какой.
Я задумалась. – Неа, понятия не имею.


******

Если успею сегодня, выложу еще кусочек позднее. Или уже завтра.

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 23.03.2014, 12:43
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.03.2014, 06:24 | Сообщение # 3550
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Не поняла только, что АА подразумевает под словом «вместе» --- «ВМЕСТЕ им более трех тысяч лет!». В сумме, что ли?

Я тоже так поняла, что она имела в виду "в сумме" biggrin . Откуда она это взяла, не знаю. Дальше как раз говорилось, что Вольтури живут там со времен этрусков и пр. Хотя, может А.А. и не это имела в виду, а просто неудачно сформулировала.

Цитата leverina ()
«Королевская династия»

Да, только желательно это "royalty" перевести везде одинаково, чтобы сохранить преемственность, нить разговора: сначала Белла употребляет это слово в предыдущем куске (там это у вас была "королевская семья"), потом слова Элис здесь ("королевская династия"), и ещё чуть подальше у вас идет "царская династия" wink . Лучше бы выбрать что-то одно.

Цитата leverina ()
физически, духовно, интеллектуально…(в оригинале тут «иные» -- АА разъяснила нам подробнее, чем автор; я думаю, зря она это сделала)

Точно, зря smile . Особенно насчет духовности biggrin . Ну прям такие они все духовные, такие душевные - от слова "задушить", видимо wink .

Цитата leverina ()
Остальные скорее… могут быть, могут отсутствовать.

Вряд ли имеется в виду это. Transitory означает "временный\не постоянный", то есть послужил короткое время, но почему-то не задержался. А у вас прозвучало так, будто эти "transitory" просто часто ездят в командировки wink . И "it changes", мне кажется, тоже лучше переориентировать на общее количество - дескать, оно всё время меняется.

Цитата leverina ()
- Брат не случайно сравнил их с (в оригинале – «Это та причина, по которой он назвал их») королевской семьей

Мне кажется, вы не совсем верно поняли, "there's a reason" - это "there is a reason", то есть "существует\имеется\есть причина". В этом смысле вариант А.А. недалек от истины smile . А то у вас немного нелогично получается: какая это "та причина" smile ? Ведь ещё же ничего не объясняли.

Цитата leverina ()
- Из-за этого он и назвал их царской династией

То же самое: из-за чего "из-за этого" smile ? Объяснение ведь идет дальше. В принципе бывает возможно такое построение разговора, как бы задом наперед, но не здесь.

Цитата leverina ()
я же хотела стать… стать одной из вас!

Это переведено совершенно правильно, но, ввиду отсутствия в русском языке артиклей, получилось не так понятно, как по-английски. Там Белла говорит, что хотела "to be a...", подразумевая "to be a vampire" - но не договаривает и меняет слово "вампир" на "один из вас".

По-английски очень понятно, что она хотела сказать и что в результате сказала, а по-русски не очень. Так что я лично отошла бы от оригинала совсем чуть-чуть и написала бы "я же хотела стать ва... стать одной из вас". Сами знаете, как я не люблю отходить от оригинала, но здесь, пожалуй, рискнула бы wink .
 
leverinaДата: Воскресенье, 23.03.2014, 16:41 | Сообщение # 3551
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за исправления!

Цитата sverchok ()
Ну прям такие они все духовные, такие душевные - от слова "задушить", видимо .
например, у Джейн дар такой весь из себя интеллектуально-духовный...

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Остальные скорее… могут быть, могут отсутствовать.
Вряд ли имеется в виду это. Transitory означает "временный\не постоянный", то есть послужил короткое время, но почему-то не задержался. А у вас прозвучало так, будто эти "transitory" просто часто ездят в командировки . И "it changes", мне кажется, тоже лучше переориентировать на общее количество - дескать, оно всё время меняется.
Others are more… transitory. It changes.
Другие, как бы это сказать… [временные/пришли и ушли]. Их [численность/число меняется].

*
---------------------------------------------
*

Да, я забыла сказать, что я не меняю АСТ-овские варианты имен Вольтури, они меня в общем устраивают именно своей традиционностью русского перевода, разве что Гай было бы круче Кая, имхо. Но в оригинальном тексте эти имена звучат гораздо реже, чем в переводе, где АА избегает местоимений, видимо, перестраховываясь на автопилоте.

******

Мелкие поправки. Смысл пересказан верно, но картинка размытая.

АСТ:
Дочь Карлайла она»!) разочарованно покачала головой:
— Наверное, всё слишком очевидно: нужно
(+ «всего лишь») держать наше существование в тайне.
О-о-ой! — вырвалось у меня: и правда, совершенно очевидно.
(в оригинале – без нервов: «Ох, – пробормотала я. Это было очевидно.»)
— Ограничение разумное, и большинству из нас надзиратели не требуются, — продолжала девушка
она») . — Однако со временем одни начинают скучать, другие сходят с ума… Вариантов море. Тут на сцене появляются Вольтури, чтобы смутьяны не скомпрометировали их и всех остальных. (Вроде бы и верно в основном, но хочется чуть-чуть поточнее, в 3-4-5 местах: «Однако через несколько столетий кто-то может заскучать. Или с ума сойти. Я не знаю. И тогда [на сцену выходят/в дело вступают] Вольтури, {чтобы вмешаться} до того, как это подвергнет риску их или всех остальных из нас.»)
— Значит, Эдвард…
Coбрался
(в оригинале – настоящее время: «[в данный момент] планирует») попрать это правило поПРАть ПРАвило»… картавому вроде меня такое и не произнести…) в их родном городе, который Вольтури охраняют (в оригинале «secretly held» - это скорее «которым они тайно владеют») на протяжении трех тысячелетий, со времен этрусков. Аро, Кай и Марк так пекутся о мире и спокойствии (в оригинале – «Они так защищают свой город») , что даже охотиться в его стенах не разрешают. Так что можно сказать (в оригинале одно слово «probably» - «вероятно/наверное») , Вольтерра — самый безопасный город на земле, по крайней мере в плане нападений вампиров.

Оригинал:

She shook her head, disappointed. "Maybe it's too obvious. We just have to keep our existence a secret."
"Oh," I mumbled. It was obvious.
"It makes sense, and most of us don't need policing," she continued. "But, after a few centuries, sometimes one of us gets bored. Or crazy. I dor't know. And then the Volturi step in before it can compromise them, or the rest of us."
"So Edward…"
"Is planning to flout that in their own city—the city they've secretly held for three thousand years, since the time of the Etruscans. They are so protective of their city that they don't allow hunting within its walls. Volterra is probably the safest city in the world—from vampire attack at the very least."

Мой/любительский перевод:
Она разочарованно покачала головой. – Может, это слишком очевидно. Мы просто должны хранить наше существование в тайне.
- Ох, – пробормотала я. Это было очевидно.
- Это [имеет смысл / разумно], и большинству из нас не нужен полицейский надзор, – продолжила она. – Однако [через / просуществовав] несколько столетий, кто-то может заскучать. Или сойти с ума, я не знаю. [И затем в дело вступают / И вот тут появляются] Вольтури – прежде чем это подвергнет риску их самих или всех остальных (из нас).
- Так значит, Эдвард…
- Планирует грубо нарушить этот закон в их же собственном городе – в городе, которым они тайно [правят / владеют] в течение трех тысяч лет, со времен Этрусков. Они так защищают свой город, что не позволяют охотиться в пределах его стен. Вольтерра, вероятно, самый безопасный город в мире – по крайней мере в том, что касается нападения вампиров.


*********

Тут у АА много отсебятины, но всё по мелочи.

АСТ:
— По твоим словам, они почти никуда не выезжают (у Маейр – «Но ты сказала, они не покидают город.») Чем (в оригинале - «как») же тогда (+ «они») питаются?
Вольтури на самом деле не выезжают.
(у Маейр – «Они не покидают.») Еду ввозят из-за пределов города, а порой и из-за границы (тyт у Майер чуть иначе, чем у АА - «...from the outside, from quite far away sometimes» - «Они привозят свою еду извне, порой очень издалека»*)] . Зато охранникам есть чем заняться, когда не истребляют (не переведено «out» - что-то вроде «когда они не покидают город, чтобы уничтожaть…») бунтарей и не защищают хозяев от разных… (у Майер – нет никаких «разных»; там стоИт «from exposure», «от разоблачения»)
— Неприятностей вроде Эдварда, — договорила я.
(да, Белла заканчивает предложение, начатое Элис, но, мне кажется, не подстраиваясь к несуществующему в оригинале «от разных… неприятностей», a присоединяясь к перечислению: «от разоблачения… от ситуаций как эта, как Эдвард.») До чего легко (+ «мне было», время в предложении прошедшее) сейчас произносить его имя — даже удивительно. Что изменилось? (лениво АА было написать как в оригинале: «Я не совсем понимала, что изменилось.») Может, дело в том, что разлуке скоро придет конец? Или, если опоздаем, не только разлуке, а вообще всему. Какое утешение (ну да, как обычно, выбрано чуть ли не самое неподходяще из возможных слов) [color=gray](+ «было», время в предложении прошедшее) понимать, что (+ «моя») смерть будет быстрой и безболезненной! (.)

Очень много сомнений насчёт последнего предложения - It was comforting to know that I would have an easy out. Вот прям-таки "утешение" ("comforting") и прям-таки с воскл.знаком (от АА), который убивает всю печальную иронию оригинала. Ну хоть бы прилагательным перевела, как в оригинале, а не существительным: "Знать, что мой конец (в случае чего) будет [лёгким/быстрым] - это как-то [утешало/успокаивало]".
И насчет безболезненности ( полагаю, это слишком расширительное толкование "easy out" - опять же, можно было и не так категорично "не слишком мучительная", например) я бы поспорила, хотя с быстротой, возможно, и согласилась бы.

*Ясно, что операция "Еда" готовится несколько более тщательно, чем просто выйти с матюгальником на площадь, например, Флоренции, и начать зазывать всех на автобусную экскурсию в Вольтерру. Мы это как-то обсуждали в "Жажде".

Оригинал:
"But you said they didn't leave. How do they eat?"
"They don't leave. They bring in their food from the outside, from quite far away sometimes. It gives their guard something to do when they're not out annihilating mavericks. Or protecting Volterra from exposure…"
"From situations like this one, like Edward," I finished her sentence. It was amazingly easy to say his name now. I wasn't sure what the difference was. Maybe because I wasn't really planning on living much longer without seeing him. Or at all, if we were too late. It was comforting to know that I would have an easy out.

Любительский/мой перевод:
- Но ты же говорила, что они не покидают город. Как же они питаются?
- Не покидают. Они привозят свою еду извне, порой очень издалека. Благодаря этому у [гвардии/охраны] есть занятие, когда они не отбыли уничтожать [бунтарей/отщепенцев]. Или не защищают Вольтерру от разоблачения…
- От [ситуаций/проблем/неприятностей], как эта, (от таких) как Эдвард, – закончила я её предложение. Теперь мне было удивительно просто произносить его имя. Я не совсем понимала, что же изменилось. Может быть, это из-за того, что мне на самом деле недолго оставалось жить не видя его
(в оригинале – «в моих планах больше не было долго жить, не видя его», но удачнее перевести не вышло). Или (если уж на то пошло) - жить вообще, если мы опоздаем. Понимание, что мой конец будет быстрым, успокаивало меня.

*********

Много неточностей.

АСТ:
— Вряд ли Аро, Каю или Марку (в оригинале – «им») доводилось сталкиваться с чем-то подобным. (В этом месте АА выбросила ремарку «с отвращением* пробормотала она (Элис).») Вампиров-самоубийц не так много.
Из груди вырвалось
(в оригинале – скорее «с губ слетел») чуть слышное «ох!» (в оригинале – просто «тихий звук») , которое Элис приняла за но похоже, Элис догадалась, что это был») приглушенный (этого слова у Майер нет) крик боли. Тонкие, но удивительно сильные руки рука» в оригинале только одна, и «тонкая, сильная» написано просто через запятую – читатели и сами в состоянии понять контраст) обняли меня (в оригинале «мои плечи») .
— Белла, мы сделаем все, что можем. Битва еще не проиграна
(в оригинале – НЕ «битва»: «Ничего пока ещё не кончено.») .
— Пока… — Пусть успокаивает, я-то знаю
(+ «что она думает на самом деле:») : шансов практически нет. — Стоит поднять шум (глагол «mess up» означает другое - это «поступить неправильно, запороть дело, совершить ошибку») , и Вольтури быстро нас успокоят (в оригинале «нас схватят») .
Элис насторожилась:
— Тебя послушать — чуть ли не радуешься…
Я пожала плечами.


*может быть, не знала, как лучше переводить «с отвращением» («disgusted»). Я, по крайней мере, слегка заколдобилась. С возмущением? С неодобрением?

Оригинал:
"I doubt they've ever had a situation quite like this," she muttered, disgusted. "You don't get a lot of suicidal vampires."
The sound that escaped out of my mouth was very quiet, but Alice seemed to understand that it was a cry of pain. She wrapped her thin, strong arm around my shoulders.
"We'll do what we can, Bella. It's not over yet."
"Not yet." I let her comfort me, though I knew she thought our chances were poor. "And the Volturi will get us if we mess up."
Alice stiffened. "You say that like it's a good thing."
I shrugged.

Любительский/мой перевод:
- Сомневаюсь, что раньше они хоть однажды сталкивались с похожей ситуацией, – пробормотала она с явным неодобрением. – Немного есть вампиров, кто [стремится покончить с собой / ищет собственной смерти].
Вырвывшийся у меня звук был очень тихим, но Элис, казалось, поняла, что это был крик боли. Своей тоненькой сильной рукой она обняла меня за плечи.
- Мы сделаем всё, что можно, Белла. Это еще не конец.
- Еще не конец. – Я позволила ей успокоить меня, хотя знала, что она считает наши шансы ничтожно малыми. – Если мы [совершим ошибку / потерпим неудачу], Вольтури схватят нас.
Элис напряглась. – Ты так об этом говоришь, будто это хорошо.
Я пожала плечами.


*********

А вот тут всё хорошо, не считая всех воскл.знаков, «подруги», «девушки» и «милой».

АСТ:
— Белла, немедленно прекрати, иначе в Нью-Йорке мы пересядем развернёмся») и полетим обратно в Форкс! (.)
— А что такое?
— Сама знаешь!
(.) Не успеем спасти Эдварда — я в лепешку расшибусь, чтобы вернуть тебя к Чарли, так что смотри, никаких фокусов! (.) Поняла?
— Конечно, милая!
Элис.»)
Подруга
она») отстранилась, чтобы перехватить мой взгляд.
— Никаких фокусов!
(.)
— Честное скаутское!
(,) — пробормотала я.
Девушка
она») закатила глаза: (.)
— Теперь дай
(+ «мне») сосредоточиться: я попытаюсь проникнуть в его планы (речь Элис точнее - «увидеть, что он планирует»).

******

Это пока всё.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 23.03.2014, 23:50
 
sverchokДата: Понедельник, 24.03.2014, 20:05 | Сообщение # 3552
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата
"Oh," I mumbled. It was obvious.

Цитата leverina ()
- Ох, – пробормотала я. Это было очевидно.

В оригинале, в бумажной книжке, "was" выделено курсивом, что вполне логично, как ответ на слова Элис. Так что по-русски тоже "было" должно быть с курсивом, или же добавить "в самом деле\и правда".

Цитата leverina ()
*может быть, не знала, как лучше переводить «с отвращением» («disgusted»). Я, по крайней мере, слегка заколдобилась. С возмущением? С неодобрением?

Ох, не знаю даже. "Неодобрение" вроде слабовато звучит. Может "с досадой" wacko ?

Цитата leverina ()
Если мы

Там ещё есть в начале "а" или "и".

Цитата leverina ()
Вольтури схватят нас.

Скорее всего она подразумевает что-то похуже, чем просто "схватят". Хотя, при желании можно считать, что хватание как раз и приведет к тому "похуже" wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 24.03.2014, 21:52 | Сообщение # 3553
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ой, опять забыла проверить курсив. спасибо.

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Вольтури схватят нас.
Скорее всего она подразумевает что-то похуже, чем просто "схватят". Хотя, при желании можно считать, что хватание как раз и приведет к тому "похуже"
нет, тут и правда надо было сказать прямо о гибели, чтобы вопрос Элис "И чему ты тут чуть ли не радуешься?" имел под собой серьезные основания
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Если мы
Там ещё есть в начале "а" или "и".
ну точно

"А если мы облажаемся / И если у нас ничего не выйдет...

...то мы попадём в [руки/лапы] Вольтури."
или
...то Вольтури [разделаются/покончат] с нами."

Вроде так лучше?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 24.03.2014, 21:54
 
sverchokДата: Вторник, 25.03.2014, 20:51 | Сообщение # 3554
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Вроде так лучше?

Для меня - да, лучше smile .
 
Марго180890Дата: Среда, 26.03.2014, 20:30 | Сообщение # 3555
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата leverina ()
вероятность благополучного исхода невелика.

Я бы все же оставила перевод Ахмеровой, естественно, немного изменив. Просто odds будет в главе "Правда" и хотелось бы перевести одинаково.
Ну, что-то вроде "Положение/ситуация не самая лучшая"
 
leverinaДата: Четверг, 27.03.2014, 00:27 | Сообщение # 3556
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ага, я загляну вперёд, в 23-ю.
 
sverchokДата: Четверг, 27.03.2014, 01:16 | Сообщение # 3557
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Марго180890 ()
Просто odds будет в главе "Правда" и хотелось бы перевести одинаково.

До той главы ещё не дочитала, но "odds" и в этой главе тоже повторяются, и здесь их тоже хорошо бы перевести одинаково (хотела об этом написать, но забыла, а теперь вот напомнили wink ). Первый раз это говорит Элис в телефонном разговоре с Джаспером (...prepare Carlisle; the odds aren't good), а потом это говорит Белла в разговоре с Элис, когда хочет расспросить о талантах охранников Вольтури, но передумывает (I didn't think I wanted to know how bad the odds were).

Здесь Белла, скорее всего, тоже повторяет слова Элис, как бы продолжает эту тему, и, если перевести одинаково, то в переводе внимательный читатель сможет это уловить. Это не так легко, потому что в 1-м случае напрашивается одна формулировка, а во 2-м другая. Если сохранить 1-й вариант leverina'ы ("вероятность благополучного исхода очень мала"), то во 2-м случае придется написать "я не желала знать, до какой степени мала вероятность благополучного исхода" biggrin , что звучит тяжеловато.

Можно придумать другую формулировку, для благозвучия, хотя любая другая будет не такой точной. Может, везде перевести "odds" как "шансы"? Это более-менее подходит по смыслу и звучит не так заумно, потому что заменяет собой целых три слова (вероятность благополучного исхода). Или это не сочетается с той другой главой? Некогда сейчас читать smile . В каком там контексте это слово?


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 27.03.2014, 01:17
 
leverinaДата: Четверг, 27.03.2014, 17:07 | Сообщение # 3558
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Вот этот отрывок. Про "одз" в серединке, выделено синим.* Посмотрю сейчас, где еще они есть.
Я совершенно согласна, выражение очень характерное, его надо специально отследить.


Возможно, это надо переводить именно как у АСТ в напечатанном переводе - не словом [шанс/вероятность], а словом "разница"? Вот так:
"Слушай, ну а что еще мне оставалось думать, когда тот парень сказал, что Чарли на похоронах? Какая разница?
Разница... - отвлекшись, пробормотал он затем, так тихо, что я не была уверена, что правильно (всё) расслышала. - Разница всегда не в нашу пользу. Ошибка за ошибкой. Никогда больше не буду осуждать Ромео."


Я когда-то давно делала попытки перевести по-другому, например, был набросок для The odds are always stacked against us. -- Судьба всегда мухлюет с нами. wacko
Но в итоге с моим непрофессиональным английским на этом месте у меня так и остался один (даже не один) большой вопросительный знак напротив слова "ОДЗ". И убеждение, что удачный перевод этого места будет не очень близок к оригиналу.
Интересно тоже посмотреть, как справились с этим местом немцы, англичане... или украинцы.
Ушла думать.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 27.03.2014, 18:03
 
sverchokДата: Четверг, 27.03.2014, 23:30 | Сообщение # 3559
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
leverina, спасибо за цитату smile . Честно говоря, не очень представляю себе, как можно это перевести одним и тем же словом: в первом случае один оттенок значения, а во втором - другой. В первом случае это как раз в чистом виде "вероятность", а во втором скорее что-то типа "всё было против нас\у нас практически не было шанса" smile .

Цитата leverina ()
озможно, это надо переводить именно как у АСТ в напечатанном переводе - не словом [шанс/вероятность], а словом "разница"?

Не согласна. В самом деле, есть такое выражение (в словарях, сама не слышала wink ), "what's the odds?", но оно относится к британскому слэнгу и сюда никак не годится. А то, что у нас здесь, "what are the odds?" - это просто продолжение предыдущей фразы Эдварда, "что я ещё мог подумать, когда мне сказали, что Чарли на похоронах?" И дальше он как бы поражается такому невероятному стечению обстоятельств, то есть его "what are the odds?" означает на самом деле что-то типа "what are the odds that Charlie would be at someone else's funeral?". В том смысле, что вероятность этого практически равна нулю, поэтому Эдвард и не стал удостоверяться дальше.


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 27.03.2014, 23:34
 
leverinaДата: Суббота, 29.03.2014, 17:53 | Сообщение # 3560
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Может, везде перевести "odds" как "шансы"? Это более-менее подходит по смыслу и звучит не так заумно...

У меня не получалось перевести "odds" как шансы, потому что в первом отрывке рядом стояло слово "chance".

"I think Bella is the only chance—if there is a chance… I'll do everything that can be done, but prepare Carlisle; the odds aren't good."
Я думаю, Белла это единственный шанс – если шанс вообще есть… Я сделаю, все что возможно, но подготовь Карлайла; вероятность благополучного исхода невелика.
и
I opened my mouth, and then closed it. I didn't think I wanted to know how bad the odds were.
Я открыла было рот, а затем закрыла его. Не думаю, что хотела бы знать, как мала вероятность благополучного исхода.

Вроде бы не очень громоздко. Нет?
Можно заменить "вероятность благополучного исхода" на "вероятность (нашего) успеха" или "вероятность удачи".
Или "поменять местами" перевод слов "chance" и "odds", вот так:

- Если есть хоть какая-то вероятность благополучного исхода - то это Белла... <...> ...но подготовь Карлайла; наши шансы (весьма) невелики."
и
...пожалуй, я не хотела [узнать/услышать], [как плохи/сколь ничтожно малы] наши шансы.

Кто что об этом думает?

----------------------------

А 23-я глава - это речь Эдварда, разговор про другое, и мне (по зрелом wacko размышлении) кажется, что её в переводе согласовывать с речью Элис не обязательно. Она у меня и без того переводу не поддается! cry



Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.03.2014, 18:07
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены