[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Вторник, 20.04.2010, 02:40 | Сообщение # 341
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
скучаю по развернутым комментариям, ну да нечего авось в следующих книгах вернемся

Просто не хочется время зря тратить, раз кто-то другой уже это сделал smile .

Quote (ягодка)
Выходит ли Эдвард на солнце в Вольтере хоть чуть чуть или просто отблескивает в теньке?

По-моему не выходит. Вроде там было сказано, что ногу поднял, чтобы шагнуть, но не успел выйти на солнце smile . И мне кажется, они в тени не отблескивают, даже если тень прямо рядом с солнцем. Вот в "СП" было, как в Порт-Анджелесе Эдвард всё ждал, когда солнце сядет, но в какой-то момент он вышел из машины (около того магазина, вроде), потому что там была тень, и он дошёл прямо до самой границы тени, но перешагнуть не мог конечно. Так что это не так как если подойдёшь близко к освещённому солнцем месту, то начинаешь потихоньку поблескивать smile . Во всяком случае так мне кажется. Нужно быть прямо на солнце, чтобы засветиться biggrin .

Quote (ягодка)
Yeah, I should be so lucky

Я не знаю, по сути у них довольно правильно, просто почему-то не саркастически, а должно быть саркастически smile . I should be so lucky в принципе может употребляться не саркастически (так говорится в словарях), но я почему-то никогда в таком смысле не встречала, разве что вот есть песня с таким названием у Kylie Minogue - там это вроде серьёзно. А обычно это сарказм, вроде: "Да, как же, так мне и повезёт". Или, скажем, если во втором лице (You should be so lucky) - "да, жди", или как там ещё говорят. В принципе от лица Джейка должно быть как-нибудь так: "Ага, чтобы мне да так повезло?" Больше ничего не могу придумать wacko . Вот тебе объяснение этой фразы с примерами: здесь.

Добавлено (20.04.2010, 02:40)
---------------------------------------------

Quote (tatr)
На самом деле он упоминает "twenty questions". Это что-то вроде игры, в которой нужно догадаться о задуманном, задавая вопросы, на которые возможен ответ "да" или "нет"?

Да, но это было бы важно для перевода только в том случае, если бы в России тоже знали эту игру и играли в неё smile . А если в России эта игра не известна, то читатели всё равно не оценили бы намёк, даже если бы переводчики его сохранили. А я посмотрела на Яндексе, и что-то не нашла упоминания такой игры, так что видимо её не очень знают smile . Или может быть она под другим названием? А в принципе да, один игрок загадывает какой-то предмет, а остальные должны угадать этот предмет, задавая вопросы, требующие ответа "да" или "нет", причём должны уложиться в 20 вопросов.

Quote (tatr)
Этот ляп был исправлен при первом же прочтении даже без первоисточника

Вот это меня как раз и возмущает - они что, даже ни разу не перечитали то, что написали angry ? Неужели не видно, что нелепость получилась? Само собой, внимательный читатель сразу об это споткнётся.


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 20.04.2010, 02:41
 
ягодкаДата: Вторник, 20.04.2010, 13:35 | Сообщение # 342
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Просто не хочется время зря тратить, раз кто-то другой уже это сделал

по поводу Сумерок согласна! smile
Quote (sverchok)
они в тени не отблескивают,

может погорячилась и не совсем правильное слово подобрала, точнее легкое мерцание рядом с солнцем, я не уверена но кажется я где то это прочитала, хотя сейчас столько всего навалилось что могу и ошибиться так что простите... может даже не по поводу Эдварда а про Элис когда она по закаулкам перебегала, Белла заметила ее фигуру как раз из за этого... не так чтобы явно...надо будет посмотреть а то вдруг озвучиваю бред сумасшедшего... biggrin
Quote (sverchok)
Ага, чтобы мне да так повезло?"

вот так как то лучше! спасибо!!! smile
 
tatrДата: Вторник, 20.04.2010, 23:39 | Сообщение # 343
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Или может быть она под другим названием?

Играть играют, но она как-то обходится без названия, и жесткого ограничения 20 вопросами, по-моему, нет. Зато шутка понятней стала. biggrin
 
SafiraДата: Среда, 21.04.2010, 09:35 | Сообщение # 344
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (ягодка)
про Элис когда она по закаулкам перебегала,

мне тоже интересно, как Элис удалось в Новолунии в Вольтерре удалось не привлечь к себе внимание?! wacko Я конечно понимаю что одежда,перчатки высокие и т.д. но неужели косметика на лице скрывает мерцание кожи на солнце?
Почитала вас, так хорошо стало smile скучаю по вам wink


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
sverchokДата: Среда, 21.04.2010, 22:34 | Сообщение # 345
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Safira)
интересно, как Элис удалось в Новолунии в Вольтерре удалось не привлечь к себе внимание?!

А она огородами, огородами biggrin . В обход, по тенёчку smile . В самом деле, так там и описывается, по-моему: улицы узенькие, дома высокие - солнце не проникает. По таким улицам она и прошла, на площадь не заходила smile .

Quote (Safira)
скучаю по вам

Заходи почаще тогда smile .
 
SafiraДата: Четверг, 22.04.2010, 03:39 | Сообщение # 346
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А она огородами, огородами

biggrin
Quote (sverchok)
Заходи почаще тогда

как появляется свободная минутка - бегом к вам smile просто нам предстоит глобальный переезд, пакую вещи для контейнера wacko


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
АннаВалентинаДата: Четверг, 22.04.2010, 16:30 | Сообщение # 347
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Или может быть она под другим названием? А в принципе да, один игрок загадывает какой-то предмет, а остальные должны угадать этот предмет, задавая вопросы, требующие ответа "да" или "нет", причём должны уложиться в 20 вопросов.

мы играли, у нас называлась"контакт", так еще несколько интересных фишек, к простым вопросам-ответам.
 
sverchokДата: Пятница, 23.04.2010, 08:59 | Сообщение # 348
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Поехали дальше smile . Неважно, но забавно: в переводе у Беллы «сердце остановилось», когда по-английски наоборот, оно у неё заколотилось изо всех сил. А забавно потому, что в предыдущей главе было наоборот: в книге написано, что сердце остановилось, а перевели что оно того и гляди «вырвется из груди» smile .

Потом, когда Майк спрашивает, как было в Порт-Анджелесе, в переводе Белла так это лихо отвечает «без запинки», как будто запаслась ответом заранее. В оригинале она наоборот, мешкает, не может даже подобрать нужного слова, потому что её впечатления от Порт-Анджелеса одним словом не выразишь, и когда она наконец говорит «отлично\замечательно», то сама считает, что это дурацкий ответ.

Дальше, следующие уроки прошли не «без приключений», а как в тумане (in a blur), в смысле что Белла не замечала ничего толком, так была занята своими переживаниями.

Вот это тоже не совсем понятный момент: почему у них Белла «задумчиво» улыбнулась, глядя на небо wacko ? Задумчивость тут не при чём, она просто счастлива, что небо всё ещё затянуто тучами (до чего любовь доведёт - ненавидела тучи, а теперь вот пожалуйста, рада им, лишь бы только Эдвард не пропадал biggrin ).

Следующее: там, где Белла жалуется, что Эдвард водит машину, как ненормальный, комментарий должен быть не «надеюсь, она уже слышала, как водят Каллены», а «надеюсь, он (в смысле Эдвард) это слышит\услышал».

Вместо «ничего себе вопрос!» должно быть что-то вроде «такое мне в голову не приходило» или «об этом я не подумала» - видимо имеется в виду, что Белла не предвидела такого вопроса и не придумала ответ заранее.

Остальное потом, у меня что-то на этой неделе времени совершенно нет cry .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 23.04.2010, 09:01
 
SafiraДата: Воскресенье, 25.04.2010, 16:57 | Сообщение # 349
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Задумчивость тут не при чём, она просто счастлива, что небо всё ещё затянуто тучами (до чего любовь доведёт - ненавидела тучи, а теперь вот пожалуйста, рада им, лишь бы только Эдвард не пропадал ).

На самом деле..... от чего только не откажешься - лишь бы любимый был рядом!!! Полностью солидарна с Беллой biggrin


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)

Сообщение отредактировал Safira - Воскресенье, 25.04.2010, 16:57
 
sverchokДата: Вторник, 27.04.2010, 03:45 | Сообщение # 350
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Safira)
от чего только не откажешься - лишь бы любимый был рядом

Да, тем более жертва не такая уж страшная - подумаешь, неприятный климат, бывало и побольше жертвы приносили ради любви biggrin . Вот тут и видно, что Рене Чарли не особо любила...

Добавлено (27.04.2010, 03:45)
---------------------------------------------
Ну что же, девушки, продолжим нашу ругань smile ? В этом АСТе все наверное икают, не переставая biggrin .

ОК, давайте посмотрим на вот это место: Джессика восклицает «ничего себе» и почему-то дальше у них в переводе идёт: «Да, - спокойно согласилась я» (стр. 183). При этом подтекст этого диалога полностью меняется (по сравнению с оригиналом) – в переводе вышло, что Белла ни капли не поражена тем, что Эдвард за ней ухаживает, вроде как считает это само собой разумеющимся. В общем, слишком уж уверена в себе, нетипично для Беллы.

На самом деле она говорит “I know” – здесь это означает согласие, причём соглашается Белла не с тем фактом, что Эдвард с ней встречается, а с тем, что это удивительно. Можно, конечно, сказать «знаю», но по смыслу ближе всего было бы что-то типа «не то слово» или «и не говори». Причём Джессика употребляет слово “wow”, умудрившись разделить его на три слога (w-o-w) – до того она потрясена. Не уверена насчёт употребления «вау» в русском тексте (хоть и видела такое), но можно чуть-чуть изменить, тогда получится примерно так:

"Вот. Это. Да." – она произнесла каждое слово по-отдельности. "Эдвард Каллен."
"И не говори," - согласилась я. "Вот это да" и близко не отражало происходящего.

Так становится понятно, что для Беллы поведение Эдварда так же поразительно, как и для Джессики. Если кого интересует использование "I know" в таком контексте, то вот - второй пример.

Дальше, когда Белла рассказывает Джессике про официантку, она думает «надеюсь, он (Эдвард) меня слушает, пусть порадуется». На самом деле там что-то вроде «пусть он это понимает как хочет». К тому же не очень понятно, чему там радоваться wacko .

Потом Джессика говорит про Эдварда «он чересчур обаятельный», но ведь это совсем не объясняет, почему с ним должно быть страшно оставаться наедине, правда же? Почему его надо бояться, если он обаятельный wacko ? На самом деле должно быть «устрашающий». И она должна продолжить так: «Я бы не нашлась, что ему сказать\я бы не знала, о чём с ним говорить» - а не то, что она чувствует себя дурой, как в переводе.

Дальше, я в принципе теперь не пишу о пропусках (читайте в других переводах), но здесь уж прямо целый диалог пропущен, да ещё и очень важный (стр. 184). После слов Беллы о том, что она при Эдварде говорит бессвязно (в переводе это «со мной такое тоже бывает»), должен идти такой кусок, хоть перевод не очень точный, не получается у меня ближе к тексту sad :

"Ну что ж. Он ведь невероятно хорош собой," - Джессика пожала плечами, как будто это оправдывало любые недостатки. Впрочем, скорее всего для неё так оно и было.
"Он не только этим хорош."
"Правда? А чем ещё?"
Я уже жалела, что не промолчала – почти так же сильно, как надеялась, что он пошутил насчёт того, что будет подслушивать.
"Я не могу нормально объяснить... но он ещё более невероятный внутри, чем снаружи."
Вампир, который хочет быть на стороне добра – который спешит спасать человеческие жизни, чтобы не быть чудовищем... Я глядела прямо перед собой.
"Разве это возможно?" – хихикнула она.
Я проигнорировала её, стараясь делать вид, что слушаю мистера Варнера.

И только после этого идут вопросы Джессики о том, нравится ли Эдвард Белле. Почему они пропускают такие важные куски angry ? Как только Белла пытается сказать, что её в Эдварде интересует не только внешность, они это в переводе упорно игнорируют. Просто безобразие.

Да, кстати, для знающих английский – я написала «спешит спасать», но вообще это неправильно, здесь “run around” не подразумевает буквальной беготни, а просто так говорят, когда кто-то чем-то занимается, хлопочет, делая несколько дел одновременно (словарь). Не придумала, как это передать. Мой сын сказал, чтобы я написала «спасает людей направо и налево», но я не рискнула использовать такой лихой вариант biggrin . Тем более что Эдвард вроде кроме Беллы никого особенно не спасал...

 
miss-summerДата: Вторник, 27.04.2010, 12:17 | Сообщение # 351
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
Да уж! Я все не перестаю удивляться как все исковеркали в оригинале.Как можно заменить устрашающий на обаятельный wacko Про пропущенные куски вообще молчу cool
Quote (sverchok)
Как только Белла пытается сказать, что её в Эдварде интересует не только внешность, они это в переводе упорно игнорируют. Просто безобразие.

Они уже сделали Беллу зацикленной на внешности Эдварда,вот и решили следовать этому до конца книги, обманывая читателей. cry
Quote (sverchok)
«спасает людей направо и налево»

Эдвард-супермен-скромняжка. Вот интересно, если бы не Белла,он спас бы кого-нибудь другого от фургона? dry
Quote (sverchok)
хоть перевод не очень точный, не получается у меня ближе к тексту

Не скромничай,все хорошо получается.спешит спасать мне кажется подходит по смыслу.
 
sverchokДата: Вторник, 27.04.2010, 23:17 | Сообщение # 352
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (miss-summer)
Как можно заменить устрашающий на обаятельный

А он же у них там слишком обаятельный, вот и пугает этим народ smile .

Quote (miss-summer)
Про пропущенные куски вообще молчу

Там ещё в самом 1-м параграфе главы пропущен симпатичный кусок, где Белла всё рассуждает, приснилось-не приснилось smile . Ещё жалко, что пропустили момент, когда Белла просит Эдварда рассказать ей, о чём Джессика собирается её допрашивать, а он сначала отказывается, говоря, что это нечестно. А Белла ему отвечает, что как раз нечестно не делиться тем, что ему известно smile . Ну и помельче пропущено кое-что. И есть несколько лишних кусочков, так что сверяйте по другим переводам.

Quote (miss-summer)
Вот интересно, если бы не Белла,он спас бы кого-нибудь другого от фургона?

Это очень, очень интересный вопрос happy . Даже не знаю, но мне кажется вряд ли. Вроде Каллены стараются не вмешиваться активно, чтобы не вызвать подозрений. Правда иногда они делают что-то, чтобы спасти людей, но только чтобы те не знали, как например в Затмении, когда они заманили новорождённых на поляну для драки, чтобы те не заявились в город и не пожрали там народ cool .

Quote (miss-summer)
все хорошо получается

Там просто есть места, которые близко к тексту не переводятся как-то. Например, когда Джессика говорит, что Эдвард - невероятный красавец, Белла отвечает "There's a lot more to him than that" - вроде как "в нём гораздо больше, чем это", но как такое передашь? Вот и приходится менять sad .

Quote (miss-summer)
Они уже сделали Беллу зацикленной на внешности Эдварда

Испортили девушку angry .
 
tatrДата: Среда, 28.04.2010, 00:02 | Сообщение # 353
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А он же у них там слишком обаятельный, вот и пугает этим народ

biggrin

Quote (sverchok)
В этом АСТе все наверное икают, не переставая

И незачем было писать про ошибки Беллы в тетрадке. Лучше бы заглянули в свой перевод.
Можно было бы легко найти далеко не пару ошибок.
Хотя я, пожалуй, когда-нибудь скажу им спасибо. Был бы перевод хороший - скорее всего не потянуло бы к первоисточнику.
 
sverchokДата: Среда, 28.04.2010, 01:52 | Сообщение # 354
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
незачем было писать про ошибки Беллы в тетрадке. Лучше бы заглянули в свой перевод.

biggrin ! Это точно. Но знаешь, про ошибки в тетрадке не стоило писать ещё и потому, что в оригинале этого куска нет biggrin . А ещё нет кусков про не высохшие волосы и про перекладывание кошелька в рюкзак. И ещё нет вот этого диалога: "Итак, поедем на моём пикапе?" и .т.д. до "главная причина - Чарли, напомнила я". Сейчас смотрела лишние куски и заметила, как часто Белла в переводе называет глаза Эдварда страшными wacko . А по-английски ни разу.
 
Fan_RobstenДата: Среда, 28.04.2010, 11:26 | Сообщение # 355
=Мою веру в РобСтен ничем не сломать=

Группа: Пользователи
Сообщений: 9713
Статус: Offline
почитала вас, так нтересно!



обожаю DarlingSunlight
 
ягодкаДата: Среда, 28.04.2010, 13:56 | Сообщение # 356
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
«спасает людей направо и налево»

Сына молодец! Сказал как отрезал!!! biggrin
Quote (miss-summer)
Они уже сделали Беллу зацикленной на внешности Эдварда,

да уж все что угодно кроме правды!!! angry
Quote (sverchok)
но мне кажется вряд ли

И я так думаю максимум бы незаметно исчезли чтобы запах крови их не манил, поэтому то они и разозлились на Эдварда, зная что поступили бы по другому, а может так уже случалось и этот раз их более чем ошарашил... еще и куча свидетелей! smile
Quote (sverchok)
как например в Затмении

Тут еще и в конспирации дело! и семья под угрозой, вообщим все и сразу! wink
Quote (sverchok)
глаза Эдварда страшным

То тигриные то страшные... увечат как могут!!! angry
wacko

Добавлено (28.04.2010, 13:56)
---------------------------------------------
Кажись дождались и на нашем сайте начат народный перевод!!! будем наедятся на лучшее!!!

 
ApelsiniusДата: Среда, 28.04.2010, 14:36 | Сообщение # 357
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Подскажите, пожалуйста, в Рассвете, когда Белла звонит Розали, чтобы попросить помощи (перевод АСТ стр 124) переведено так:
"-Да? - прозвенели в ответ золотые колокольчики.
-Розали? - прошептала я. - Это Белла. Ты должна мне помочь. Пожалуйста!"

Там действительно "золотые колокольчики"?))))) Вроде переводил уже другой человек, а опять колокольчики, только уже не серебряные, а золотые:)

 
sverchokДата: Среда, 28.04.2010, 20:05 | Сообщение # 358
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Apelsinius)
опять колокольчики, только уже не серебряные, а золотые:)

Apelsinius, biggrin ! Но ведь я возражала против серебряных колокольчиков, потому что это было про Эдварда (не говоря уже о том, что его смех так никогда не описывается в книге). А для женщины иметь такой голос нормально, про Элис вроде тоже так говорилось.

Правда, для полноты картины надо сказать, что по-английски и про Элис, и про Розали говорится не "колокольчики", а "wind chimes". Для wind chimes вроде нет хорошего русского слова, кроме как "китайский колокольчик", поэтому все используют просто "колокольчик", но вообще звук, хоть и похож, всё же не совсем такой - у wind chimes он приятней, не такой пронзительный, как у колокольчика.

Звук у wind chimes может быть разный, в зависимости от того, какого размера палочки, из которых он сделан, и из какого металла. Но в любом случае он какой-то более насыщенный, что ли, чем колокольчик. Так что голос Элис (и Розали) мне представляется звонким и грудным одновременно. Что касается Эдварда, то, как я уже писала, голос\смех "как колокольчик" никак не может быть для него лестной характеристикой biggrin .

 
Ми_миДата: Четверг, 29.04.2010, 00:14 | Сообщение # 359
Р♥бстеноманка

Группа: Проверенные
Сообщений: 295
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А она огородами, огородами biggrin . В обход, по тенёчку smile . В самом деле, так там и описывается, по-моему: улицы узенькие, дома высокие - солнце не проникает. По таким улицам она и прошла, на площадь не заходила smile .

biggrin
И в книге писалось что она была в больших очках, в шарфике и перчатках, что мы и видели в фильме smile


i promise i love you every moment and forever...
 
Mia_TornberryДата: Четверг, 29.04.2010, 00:41 | Сообщение # 360
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
Когда переводила первую главу, поняла, что Белла относилась к Майку, как к собачке, крутящемуся вокруг нее ретриверу. При чтении официального перевода этого не ощутила.

Apelsinius, там идет так:
“Hello?” the voice like golden wind chimes answered.
“Rosalie?” I whispered. “It’s Bella. Please. You have to help me.”

Перевод:
- "Слушаю?", ответил голос, похожий на перезвон золотых колокольчиков на ветру
- "Розали?", - прошептала я. "Это Белла. Пожалуйста. Ты должна мне помочь"

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены