[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
tatrДата: Четверг, 29.04.2010, 01:04 | Сообщение # 361
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
в оригинале этого куска нет

Так уже вычеркнуты. biggrin

Quote (ягодка)
То тигриные то страшные...

Со страшными согласна, а вот тигриные - перевод не дословный, но что-то в этом есть. У тигров, как правило, глаза желтые. Немигающий, гипнотизирующий взгляд семейства кошачьих (из леса в ясную погоду biggrin )...
Здесь интересное описание тигров (про взгляд там тоже есть) smile
 
sverchokДата: Четверг, 29.04.2010, 04:18 | Сообщение # 362
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Fan_Robsten)
почитала вас, так интересно!

Ну, развлекайтесь, развлекайтесь biggrin .

Quote (ягодка)
Кажись дождались и на нашем сайте начат народный перевод!!! будем наедятся на лучшее!!!

ягодка, теперь можешь взять все какие у нас есть переводы и сравнивать их между собой biggrin . Всегда интересно, как разные люди одну и ту же фразу переводят по-разному smile .

Добавлено (29.04.2010, 03:44)
---------------------------------------------

Quote (Mia_Tornberry)
Когда переводила первую главу, поняла, что Белла относилась к Майку, как к собачке, крутящемуся вокруг нее ретриверу. При чтении официального перевода этого не ощутила.

Я думаю, переводчики не видят, что там написано "taking on" и думают, что "talking" - слова выглядят похоже smile . Такая моя догадка. И это вроде во 2-й главе, не в 1-й smile .

Quote (tatr)
тигриные - перевод не дословный, но что-то в этом есть

А я и писала в комментарии, что это красиво звучит smile . Но задача переводчика - передать в точности (насколько это возможно, конечно smile ) то, что написал автор, и выдумывать эпитеты от себя он не имеет права, иначе это не перевод, а пересказ получится wink .

Добавлено (29.04.2010, 04:18)
---------------------------------------------
Ещё один кусок анализа 10-й главы (не знаю прямо, когда закончу эту главу, почему-то так много ошибок и практически все важные, ничего не получается пропустить cry ).

Итак: не пойму, откуда взялась фраза насчёт того, что Белла чувствовала себя виноватой, что выдала Ньютона (стр. 185). По-английски там сказано, что Белла не стала бы поддерживать эту беседу (о Майке) так долго, если бы не беспокоилась, что иначе разговор вернётся к ней.

Дальше, почему-то у них Эдвард говорит своё «привет» невесело. В оригинале его голос звучит так, как будто его что-то и позабавило, и раздосадовало одновременно. Конечно, “amused and irritated at the same time” не так просто перевести, но уж так сильно переиначивать не стоит.

После этого Эдвард с Беллой сели за стол, и в переводе Эдвард «делал вид», что не замечает обращённых на них взглядов. По-английски он не делает никакого вида, а просто не замечает, во всяком случае так считает Белла. И ещё – почему вдруг эти seniors за столом оказались их одноклассниками? Seniors – это те, кто учатся в 12-м классе, а Белла и Эдвард учатся в 11-м (juniors).

И почему вдруг Эдвард у них «милостиво разрешил» Белле взять еду, разве он не для неё эту еду покупал wacko ? Он должен просто сказать «бери, что хочешь», без всяких «милостиво».

А вот ещё интересный момент – у них в переводе Эдвард слопал целый кусок пиццы, причём «с аппетитом» surprised . На самом деле он откусил кусочек, прожевал быстро (видимо, чтобы не так противно было biggrin ) и проглотил, и всё.

Ну, и разумеется, следующий кусок разговора между героями (стр. 187) до такой степени перевран, что мало что сохранилось от оригинала. На самом деле Эдвард не говорит, что ему «не нравится» то, что Белла сказала, - он говорит, что это его тревожит, беспокоит. И потом, что значит, он это «прохрипел» wacko ? Это звучит ужасно смешно. По-английски сказано, что его голос был “husky” – хрипловатый, но это же не значит, что он хрипел, как удавленник surprised . Между прочим “husky”, если это говорится не о болезни, часто бывает лестной характеристикой - это такая приятная хрипотца, например: “She had a husky, sexy voice”. Про Джейкоба тоже где-то говорилось, что у него голос “husky”. И ещё, это слово часто употребляется, когда хрипотца вызвана какими-то эмоциями (опять же если это не про болезнь). Например: “His voice was husky with emotion”. В таком случае вроде говорят "севший голос", да? Короче, что я хочу сказать: надо было бы написать «его голос звучал хрипловато» или «в его голосе слышалась хрипотца» или что-нибудь такое, но уж никак не «прохрипел».

Дальше: «А я предупреждала, что не хочу, чтобы ты читал мои мысли» - пардон, так он ведь и не может их читать wacko . На самом деле она говорит «а я предупреждала, что ты не хочешь знать всё, что я думаю».

Затем, никакого «но как же узнать, что ты думаешь» там нет, а говорит он вот что: «Но только ты не совсем права. Я хочу знать, что ты думаешь – всё, что ты думаешь. Просто мне хочется, чтобы ты кое-какие вещи не думала.»

На это Белла отвечает “That’s quite a distinction” - и на этом месте я застряла, потому что никак не придумаю удовлетворительного перевода. «Это большое различие»? «Различие ещё то»? Что-то не соображу wacko . Так или иначе, но это не «да что ты», как у них переведено.

А дальше приблизительно так:

«Но сейчас речь в общем-то не об этом.»
«Тогда о чём?» Мы сидели, склонившись друг к другу через стол. Он сложил свои большие белые руки под подбородком; я подалась вперёд, обхватив шею правой рукой. Мне приходилось напоминать себе, что мы находимся в переполненной столовой, где на нас наверняка направлено множество любопытных глаз. Было так легко замкнуться в нашем собственном, полном напряжения мирке.

Так что о каких-то там «условностях» и "вот бы пододвинуться поближе" разговор не идёт.

И последнее на сегодня: у них в переводе Эдвард спрашивает Беллу «почему тебе кажется, что ты мне нравишься меньше, чем я тебе?» (стр.188). На самом деле он спрашивает: «Ты в самом деле думаешь, что ...» и т.д.

Видно по этой главе, что переводчики нечётко представляют себе, как устроена американская школа, как называются годы обучения и т.п. Хотела написать объяснение, но потом подумала, может вы знаете, зачем зря писать? А если не знаете, то могу написать, всё же легче представлять себе, что происходит, если знаешь smile . А то вот на другом сайте спрашивали, не ошибка ли в книге, что у Беллы каждый день уроки одни и те же. Я ответила, что так оно и есть, одни и те же, но мне показалось, что спрашивавший так мне и не поверил sad .

P.S. - Стёрла одну часть одного замечания - не туда посмотрела, когда писала (в замечании про "почему тебе кажется") smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 29.04.2010, 10:04
 
SafiraДата: Четверг, 29.04.2010, 04:34 | Сообщение # 363
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
sverchok, спасибо ещё раз за подробное объяснение.
Quote (sverchok)
как устроена американская школа, как называются годы обучения и т.п.

я не совсем в курсе, знаю что там предметы посещаются учениками старших классов по выбору, в зависимости от профориентации... если не права wacko поправь ладно!


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
sverchokДата: Четверг, 29.04.2010, 07:25 | Сообщение # 364
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (sverchok)
не туда посмотрела, когда писала

А хотела написать вот что. У них в переводе на стр. 188 идёт так: сначала Эдвард спрашивает: "Почему тебе кажется, что ты мне нравишься меньше, чем я тебе?" Потом он говорит: "Так ты ответишь на мой вопрос?", и когда Белла отвечает "да", он спрашивает: "да - ответишь, или да - ты действительно так думаешь?" В результате получается несоответствие: спрашивает он "почему?", а ответа ожидает "да, действительно так думаю" - нелогично. А всё потому, что там должно быть не "почему тебе кажется" (об этом он спросит позже), а "ты в самом деле\действительно думаешь?"

Safira, завтра отвечу smile .

 
miss-summerДата: Четверг, 29.04.2010, 11:20 | Сообщение # 365
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
Да, с пиццей они конечно буранули biggrin Перечитывала Солнце полуночи, как раз этот момент понравился-"Я быстро прожевал и проглотил, стараясь не поморщиться. Комок еды продвигался медленно и неприятно вниз по моему горлу. Подумав о том, что это кусок примерно там же и останется, я вздохнул. Отвратительно." Очень аппетитно biggrin
Quote (sverchok)
надо было бы написать «его голос звучал хрипловато» или «в его голосе слышалась хрипотца» или что-нибудь такое, но уж никак не «прохрипел».

Quote (sverchok)
Так или иначе, но это не «да что ты», как у них переведено.

Та переводчица вообще не парилась как правильно dry ,зачем её надо было голову ломать (поубЫвала бы)
Quote (sverchok)
“That’s quite a distinction”

Думаю,«Это большое различие» как раз подходит, ну ,конечне не «да что ты».
sverchok, и мне бы очень хотелось узнать как устроена американская школа, как называются годы обучения и т.п. Я тоже не поняла почему у них каждый день одни и те же уроки wacko ,как Эдвард мог поменять один предмет на другой. Объясни,пожалуйста, незнающим


 
sverchokДата: Пятница, 30.04.2010, 09:22 | Сообщение # 366
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (miss-summer)
Я тоже не поняла почему у них каждый день одни и те же уроки

Ну, насчёт этого как раз объяснять нечего, просто вот каждый день одни и те же уроки, и всё. Расписание имеется не на неделю (с разными уроками в разные дни), а на один день, который повторяется, и повторяется, и повторяется... Так что наша бедная Белла подвергается пытке физкультурой каждый божий день biggrin . Вот расписание Беллы:

1) English (английский)

2) Government (не знаю, как перевести, но учат там государственное устройство, функции правительства и пр.)

3) Trigonometry (тригонометрия)

4) Spanish (испанский)

Lunch

5) Biology 2 (биология 2)

6) Gym (физкультура)

А вот расписание Эдварда (это из ответов СМ на Лексиконе, я не помню, можно ли вывести это расписание самостоятельно из "СП")):

1) Calculus (тоже не знаю, но на другом сайте говорили, что это какой-то матанализ)

2) Government (тоже про государство и правительство)

3) English (английский)

4) Gym (физкультура)

Lunch

5) Biology 2 (биология 2)

6) Spanish (испанский)

Про остальное в другой раз напишу wink .

Добавлено (29.04.2010, 23:21)
---------------------------------------------
Да, забыла написать - в переводе у Эдварда в расписании упоминается какая-то философия, но в оригинале никакой философии нету wacko .

Добавлено (30.04.2010, 09:22)
---------------------------------------------
Попыталась сейчас по "СП" проследить расписание Эдварда - 1-й урок не нашла, чтобы упоминался, но остальное вроде совпадает с тем, которое дала СМ, за исключением того, что в "СП" у него не government (правительство), как она сказала, а американская история. А ещё чуть-чуть не совпадает с "Сумерками": в 10-й главе Эдвард ждёт Беллу возле её испанского класса, чтобы идти на ланч, а в "СП" он почему-то идёт в математическое здание, чтобы с ней встретиться. СМ забыла, что у Беллы после математики был ещё и испанский. Ну да что с черновика взять smile .

Quote (Safira)
там предметы посещаются учениками старших классов по выбору

Что-то вроде этого smile . Но это не сказать чтобы был такой уж свободный выбор. Смотри, high school (соответвтвующего перевода не знаю, но это самая высшая ступень среднего образования, куда ходит Белла) включает 4 года обучения, 9-12 классы. Так вот, чтобы закончить эту школу и получить диплом, нужно пройти определённое количество предметов с проходной отметкой, т.е. получить за них кредиты (academic credits) - не знаю, зачёты, что ли.

Как правило, требуется набрать где-то 24 кредита (если не собираешься в колледж, то 21-22). Предметы действительно выбираешь сам, но это не так, что ты можешь все 4 года ходить только на физкультуру и набрать 24 физкультурных кредита smile . Там есть определённые установки, скажем, из требуемых 24 кредитов 4 должно быть по английскому, 3 по математике, 3 - по естественным наукам, 3 - по общественным наукам, 2 - по языкам, 2 - по технологии, 2 - по физической подготовке и так далее (это я пишу примерно, я уж забыла сейчас, сколько чего требуется smile ).

А уж какие конкретно предметы выбрать в каждой группе, решаешь сам. Но выбирай-не выбирай, а вот получается, например, что английский - обязательный предмет, потому что тебе надо брать его все 4 года, чтобы получить нужное число кредитов. А некоторые другие предметы должны идти в определённом порядке (скажем, матанализ можно брать только после алгебры, вроде), так что выбор ограничен.

Но ты можешь выбирать, когда брать те предметы, по которым не требуется 4 кредита - скажем, тебе нужно всего 2 кредита по иностранному языку, так что ты можешь взять какой-нибудь французский или испанский в 10-м и 11-м классах, а можешь в 11-м и 12-м. Именно поэтому в "СП" Эдвард и Эммет ходят на один и тот же испанский, хотя Эдвард в 11-м классе, а Эммет - в 12-м. Но если ты собираешься специализироваться по языку, то можешь учить его все 4 года (скажем, испанский 1,2,3 и 4).

Некоторые предметы учат не целый год, а только один семестр, тогда они стоят не 1 кредит, а пол-кредита, значит, тебе надо взять 2 таких половинчатых класса в год - вот этот политический класс в "Сумерках" наверняка такой. А ещё есть продвинутые классы, если ты хорош по какому-то предмету, можешь пойти туда (как Белла в Финиксе была в продвинутом классе по биологии).

И, даже если предметы ты выбираешь сам, расписание тебе всё равно составляет администрация - ты им подаёшь бумажку со списком своих предметов, а уж по-порядку их расставляет начальство. В общем, это упрощённая картина, но примерно так smile .

Фиксированных классов в high school нет, каждый ученик просто следует своему личному расписанию, поэтому попадает на один предмет с одними людьми, а на другой с другими. Иногда с кем-нибудь получается несколько уроков вместе, а с кем-нибудь только один.

Quote (miss-summer)
как Эдвард мог поменять один предмет на другой.

Я сначала думала, он хотел поменять уроки местами, скажем, вместо биологии ходить на английский, а вместо английского (3-й урок) на биологию. Но в "СП" получается, что он хотел поменять не часы, а предметы (скажем, биологию на физику, которая идёт в то же самое время). Но вот непонятно, там упоминается, что физику тоже ведёт мистер Бэннер, так что не может он вести два разных урока одновременно. В общем, то ли что-то у неё не так, то ли я чего-то не понимаю wacko .

Перечитала, что написала - ничего не понятно wacko . У меня ночью головка плохо соображает sad .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 30.04.2010, 09:25
 
ApelsiniusДата: Пятница, 30.04.2010, 16:34 | Сообщение # 367
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Quote (Mia_Tornberry)
Apelsinius, там идет так:
“Hello?” the voice like golden wind chimes answered.
“Rosalie?” I whispered. “It’s Bella. Please. You have to help me.”
Перевод:
- "Слушаю?", ответил голос, похожий на перезвон золотых колокольчиков на ветру
- "Розали?", - прошептала я. "Это Белла. Пожалуйста. Ты должна мне помочь"

Спасибо! Так значительно лучше звучит, чем "прозвенели в ответ золотые колокольчики."

 
SafiraДата: Пятница, 30.04.2010, 16:54 | Сообщение # 368
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Перечитала, что написала - ничего не понятно

я примерно поняла принцип... спасибо за объяснение


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
ягодкаДата: Пятница, 30.04.2010, 17:06 | Сообщение # 369
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А я и писала в комментарии, что это красиво звучит

Красиво но навязчиво, к тому же не правда! Я против выдумки! Такм и так все восхитительно и лаконично написано...
Quote (sverchok)
но уж так сильно переиначивать не стоит.

Согласна! Там внутренняя борьба, а не досада!
Quote (sverchok)
“That’s quite a distinction”

Может "Совсем другое дело" с сарказмом... в этом то и разница....
Quote (sverchok)
"да, действительно так думаю" - нелогично.

Кто то уже упоминал про разговор немого с глухим - из той же серии! wacko
 
miss-summerДата: Пятница, 30.04.2010, 18:07 | Сообщение # 370
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое за разъяснения,у тебя это хорошо получается.все понятно yes

 
ОльгаДегтДата: Пятница, 30.04.2010, 20:16 | Сообщение # 371
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Вчера читала Сумерки в оригинале, еле себя заставила встать (ужу было поздновато). Не знаю как объяснить, понимаю хорошо, до тех пор пока не пытаюсь перевести на русский, начинаются большие проблемы.
Как можно было так испортить книгу переводом, просто кошмар.
Книжка у меня уже почеркана карандашом.
Заглянула вчера еще в Затмение, в то место, которое хорошо знаю. Вроде перевод на мое примитивное знание языка правильный, но чего-то не хватает.
О школьной программе интересно. Но мне бы было скучно.
 
sverchokДата: Пятница, 30.04.2010, 23:04 | Сообщение # 372
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Не знаю как объяснить, понимаю хорошо, до тех пор пока не пытаюсь перевести на русский, начинаются большие проблемы.

Да, просто понимать - одно, а переводить - совсем другое smile .

Quote (ОльгаДегт)
Как можно было так испортить книгу переводом, просто кошмар.

Я уж много раз писала, что просто никогда ничего подобного не видела wacko .

Quote (ОльгаДегт)
О школьной программе интересно. Но мне бы было скучно.

Для меня скука не важна, но сильно напрягает, что нет постоянных классов. Для меня важно, чтобы был какой-то элемент стабильности, что-то постоянное, за что держаться в этом хаосе, каковым является high school (как это всё же переводится?) biggrin . Конечно, их система более практичная, более гибкая - собираешься идти по технической линии, бери как можно больше науки, математики, технологии, а остальное всё по минимуму. Собираешься идти по гуманитарной линии - наоборот, набирай языков и пр., а остальное - по минимуму.

Но меня совершенно убивает эта беготня в гордом одиночестве по школе из класса в класс, без какой-либо привязки к чему-то постоянному. Это у них в Форксе школка малюсенькая, чаще пересекаешься со знакомыми, классы совпадают и вообще, а в большой школе иногда бывает, что каждый урок с другими детьми, в каждом классе другой набор. Когда дети переходят из младшей ступени в среднюю и у них начинается такая вот система, это для них очень тяжело. У меня сын когда пошёл в 6-й класс, он первый месяц всё приходил из школы с безумными глазами, пока не адаптировался. Хорошо ещё, что много внешкольной деятельности (спорт, клубы и пр.), там хоть наберёшь друзей, но ведь не каждый участвует.

Короче, что-то я отвлеклась, а хотела закончить про образование, что не очень правильно его переводят smile . По-моему переводчики не очень в курсе, как по-английски называются годы обучения (классы) в школе. Например, там в книге во время выпускного вечера на Эдварда посматривала какая-то sophomore girl, что значит "десятиклассница", а они перевели это как «невысокая девушка». И в 10-й главе я уже писала, что seniors не могут быть одноклассниками Беллы и Эдварда, это двенадцатиклассники.

Классы в high school называются так: 9-й класс – freshman class, 10-й класс – sophomore class, 11-й класс – junior class и 12-й класс – senior class (так же называются годы обучения в колледже). В «Сумерках» Эдвард, Белла и Элис - juniors, т.е. они учатся в 11-м классе, а Джаспер, Эммет и Розали – seniors, т.е. учатся в выпускном 12-м классе. Джейк по-моему в 10-м (sophomore), но учится в другой школе, в резервации.

А вообще есть три уровня школьного образования, и каждый уровень имеет свои отдельные школы. Классы с подготовительного по 4-й или 5-й (чаще по 5-й) входят в elementary school. Классы с 6-го по 8-й входят в middle school. Классы с 9-го по 12-й входят в high school. Это всё отдельные школы, а не просто какие-то разные отделения в одной и той же школе. Когда дети заканчивают очередной уровень образования, они переходят в другую школу.

Обычно бывает так: в каждом школьном округе есть много младших школ (elementary), и они маленькие. Школ среднего уровня (middle) меньше, но зато они больше размером, так что выпускники нескольких младших школ попадают в одну и ту же среднюю. Школ высшей ступени ещё меньше (обычно всего 3-4 на округ), но они ещё больше, так что обычно в каждой high school учатся выпускники 3-4 школ среднего уровня.

High school могут быть огромными, по несколько тысяч человек. Белла говорила, что в её школе в Финиксе было 3 тысячи человек, из них 700 на её параллели (11-й класс). А в Форксе во всей школе 358 человек, значит, поделить на 4, на каждой параллели где-то 90 человек (примерно). Разница большая, конечно. Ну и, как я уже говорила, отдельных классов нет, так что когда они говорят «11-й класс» (junior class), подразумевают всех, кто находится на 11-м году обучения, всех 700 человек (или 90, неважно).

Это в общем, но в зависимости от места могут быть отличия, скажем, школа среднего уровня может называться не middle, а intermediate, или junior high, и деление на «классы» может чуть отличаться, но самый распространённый вариант – так, как я написала.

Я, кстати, посмотрела на интернете про школы в Форксе, так там нормальных школ в общем-то всего 3: Forks Elementary School, Forks Middle School и Forks High School. Есть ещё какие-то альтернативные, но в них там по 20 человек, так что я это не считаю. В Белло-Эдвардовской школе сейчас числится 328 учеников. А вот в Ла Пуш всего одна школа на всех, от мала до велика, и в ней всего 80 человек, с приготовительного до 12-го класса smile .

 
tatrДата: Суббота, 01.05.2010, 00:28 | Сообщение # 373
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
2) Government (тоже про государство и правительство)

В русской школе к этому, наверное, ближе всего обществоведение. Политологию, кажется, в школе не изучают. А 10-11 классы - старшими классами обзывают. Высшая школа - это уже институт, университет. Трудности перевода абсолютно разных систем wacko

Комментарий про школу - супер !!!!! Хоть что-то стало ясно в их системе обучения. tongue
Я долго не понимала, о чем говорит в фильме Белла (перед бейсболом), пока где-то не встретилось, что junior - это 11 класс по 12-летней системе обучения. Т.е. она говорит Чарли, что они учатся в одной параллели - и обходит фразу о возрасте Эдварда.

 
ягодкаДата: Суббота, 01.05.2010, 02:15 | Сообщение # 374
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
понимаю хорошо, до тех пор пока не пытаюсь перевести на русский,

все через это проходят когда начинают изучать английский, ну или пытаться переводить! wink
Quote (ОльгаДегт)
Вроде перевод на мое примитивное знание языка правильный, но чего-то не хватает.

да, есть такое чувство, но по сравнению с безобразием Сумерок и Новолуния, Затмение гораздо лучше переведено! smile
Quote (tatr)
Трудности перевода абсолютно разных систем

Это точно, мы просто не привыкли оценивать школу подобным образом и поэтому и перевод подобрать сложнее!
sverchok,
Ты всегда очень хорошо объясняешь и все все становиться понятно даже если на твой взгляд ты не нашла подходящего значения. Спасибо тебе за детальный разбор обучения, интересно! smile
 
sverchokДата: Суббота, 01.05.2010, 09:39 | Сообщение # 375
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
Я долго не понимала, о чем говорит в фильме Белла (перед бейсболом), пока где-то не встретилось, что junior - это 11 класс по 12-летней системе обучения. Т.е. она говорит Чарли, что они учатся в одной параллели

Да, точно, и в книге почти так же, она говорит: "We're both juniors", т.е. "мы оба в 11-м классе". А в фильме она вроде сказала "он в 11-м, я в 11-м", как-то так smile .

Ещё часть 10-главы. Следующий кусок разговора (стр.188). Белла у них спрашивает «откуда ты знаешь?» - она должна вообще-то сказать «ты не можешь этого знать», но ладно, это достаточно близко по смыслу. А вот дальше Эдвард у них говорит «почему ты мне не веришь?» - это уже дальше от оригинала, он должен спросить «почему ты так думаешь?» (дословно: «что заставляет тебя так думать?») – в смысле, почему ты думаешь, что я значу для тебя больше, чем ты для меня.

Потом, когда Белла у них наконец отвечает, то говорит, что Эдвард пытается от неё "избавиться" – по сути может и так, но всё же «избавиться» это чересчур. По-английски она говорит, что ей иногда кажется, будто Эдвард пытается попрощаться с ней, когда говорит что-то другое. Или можно чуть-чуть переделать, чтобы звучало красивей: «...иногда кажется, что ты пытаешься сказать мне «прощай», хоть и говоришь что-то другое». Хотя это пожалуй уже вольность smile . Так или иначе, «избавиться» придаёт какой-то не тот оттенок.

Дальше у них Эдвард говорит «но именно в этом ты заблуждаешься» - в результате получается, что Белла заблуждается насчёт того, что он пытается попрощаться. На самом деле он как раз не отрицает, что пытается попрощаться, но говорит, что именно поэтому Белла неправа – он считает, что его готовность расстаться с ней как раз подтверждает, как сильно он её любит.

Потом, на стр. 190, опять здорово исковеркали речь Эдварда. Когда Белла говорит «но я не говорю «прощай»\не прощаюсь» (у них в переводе это «зато я не пытаюсь от тебя избавиться»), он должен ответить примерно так: «Разве ты не видишь\не понимаешь? Как раз это и доказывает мою правоту. Ты значишь для меня больше\ты мне более дорогА, потому что, если я смогу это сделать» - он потряс головой, словно никак не мог справиться с этой мыслью - «если уйти – это верное решение, тогда я сделаю больно себе, лишь бы не причинить вреда тебе, чтобы ты была в безопасности». Откуда у них выползло что-то про «твою исключительность», я так и не поняла.

А Белла на это отвечает: «И ты думаешь, что я не поступила бы так же?» А Эдвард говорит: «Тебе никогда не пришлось бы стоять перед таким выбором» - эта часть разговора в переводе пропущена.

Дальше, на стр.191, Эдвард говорит, что ему хотелось не «увидеть его (Майка) лицо", а «твоё (Беллы) лицо».

Стр. 193 – «на меня смотрели страшные глаза зверя» - должно быть «его глаза вдруг стали яростными\неистовыми\ожесточёнными» или что-то в таком духе. Про зверя нет biggrin .

Добавлено (01.05.2010, 09:39)
---------------------------------------------
В разговоре про медведей тоже есть кое-какие невнятные места. Скажем, пропущен момент, когда Белла догадывается, что как раз на медведей Каллены и охотятся, и ещё кое-что. Должно быть примерно так:

«...Чарли сказал, это место не годится для походов, из-за медведей».
Он смотрел на меня, как будто я упустила из виду что-то совершенно очевидное.
«Медведи?» (а лучше было бы «на медведей?» - так понятней) – ахнула я, и он ухмыльнулся.
«Сезон охоты на медведей ещё не открыт, знаешь ли», - строго добавила я, чтобы скрыть потрясение.
«Если почитать внимательно, закон запрещает только охоту с оружием», - сообщил он мне.
Он наблюдал за моим лицом с явным удовольствием, пока до меня медленно доходило, что он сказал.
«Медведи\на медведей?» - с трудом повторила я.

И дальше должно быть не «в его голосе сквозило раздражение», а «его голос звучал по прежнему небрежно\беспечно» (offhand).

А ещё чуть подальше я так и не поняла, откуда взялось всё это рассуждение про егерей и их подозрения, честное слово, там ничего такого нет wacko . Эдвард просто говорит, что они стараются не вредить окружающей среде неразумной\непродуманной охотой.

Потом, на стр. 195: про страх, ледяные клешни которого тянулись к сердцу – уж такой перебор, прямо не знаю surprised . Должно быть так: «Я поборола\подавила дрожь, прежде чем она смогла меня выдать\выдать мои чувства».

Дальше, про то, как воображение рисовало чудовищные картины – тоже выдумали. В оригинале сказано как-то так: «Но моя голова была полна противоречащих друг другу картин, которые у меня никак не получалось совместить».

И, разумеется, Белла не должна спрашивать «это и предстоит мне увидеть?» - так получается, что она собиралась увидеть это в субботу или что-то в этом роде. На самом деле она просто спрашивает в принципе, нельзя ли ей будет когда-то это увидеть.

Следующая выдумка: «Естественно, я не собиралась наблюдать за процессом охоты...» - а зачем же тогда спрашивала wacko ? На самом деле там совершенно другое: «Я откинулась назад\отстранилась, поражённая и – хотя я никогда бы ему в этом не призналась – испуганная его реакцией».

Дальше, должно быть не «тогда зачем злиться?», а «тогда почему?» – в смысле, почему ей нельзя увидеть охоту. И при чём тут «перекосившееся лицо»? Просто «сердитое\злое выражение лица».

И последнее (наконец-то cool !): не «страшные глаза», а просто что-то типа «он долго сердито смотрел на меня». Уф, ну и глава, думала никогда не кончится smile .

 
tatrДата: Суббота, 01.05.2010, 09:58 | Сообщение # 376
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
На это Белла отвечает “That’s quite a distinction” - и на этом месте я застряла, потому что никак не придумаю удовлетворительного перевода. «Это большое различие»?

Но ведь желание знать все, что думает Белла и желание, чтобы она не думала о некоторых вещах - действительно разные вещи.
 
ягодкаДата: Суббота, 01.05.2010, 12:09 | Сообщение # 377
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
«избавиться» придаёт какой-то не тот оттенок.

Абсолютно другой - мне кажется если перевести правильно, то получится еще одна тонкая связь между ей и Эдвардом, он ведь в это время действительно решает уйти сейчас, через день или два... и получается что она это чувствует... он и не догадывался на сколько и это его удивляет...
Здесь любая казалась бы мелочь, важна!
Quote (sverchok)
увидеть это в субботу или что-то в этом роде

Когда читала в первый раз АСТ так и подумала! biggrin
 
АннаВалентинаДата: Суббота, 01.05.2010, 12:44 | Сообщение # 378
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Уф, ну и глава, думала никогда не кончится

спасибо тебе! читаю сейчас народный перевод той девочки - просто как бальзам на сердце, все дословно переведено.
 
sverchokДата: Воскресенье, 02.05.2010, 00:39 | Сообщение # 379
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
Но ведь желание знать все, что думает Белла и желание, чтобы она не думала о некоторых вещах - действительно разные вещи.

Ну да, это понятно, но меня всё грызёт смутное подозрение, что есть тут какой-то оттенок, который просто словом "разница" не передаётся smile . Почему, например, СМ не использовала слово "difference"? Почему именно "distinction"? Эти слова по значению пересекаются, т.е. могут быть синонимами, но у distinction есть значения, которых у difference нет.

Например, оно может означать не разницу как таковую, а вроде как процесс определения этой разницы - "различение, распознавание, разграничение". Или оно может означать какое-то тонкое различие между близко похожими предметами или явлениями. В общем, не знаю, и спрашивать неохота - ведь суть высказывания в общем-то ясна. Может, стоило бы добавить туда глагол, вроде как "ничего себе различие ты проводишь" biggrin . Но это не очень важный момент, так что сойдёт как есть.

Quote (ягодка)
он ведь в это время действительно решает уйти сейчас, через день или два... и получается что она это чувствует... он и не догадывался на сколько и это его удивляет...

Конечно, он постоянно думает, что должен уйти и ругает себя, что не хватает решимости (бедный мальчик cry ). А она это замечает, чувствует. И вообще, "избавиться" придаёт такой оттенок, как будто она ему надоела, утомила, и он хочет, чтобы она оставила его в покое smile . "Прощаться" - более нейтральное слово, без указания причин, по которым он хочет попрощаться.
 
Ми_миДата: Воскресенье, 02.05.2010, 03:19 | Сообщение # 380
Р♥бстеноманка

Группа: Проверенные
Сообщений: 295
Статус: Offline
кстати в фильме он говорит "ты мой личный сорт героина", но в книге это нет, там как то по другому, вообще не так ,точно не помню

i promise i love you every moment and forever...
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены