[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ягодкаДата: Воскресенье, 02.05.2010, 13:37 | Сообщение # 381
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Ну почему же... это как раз не очень то перевернули, просто оптимизировали для фильма в книге просто это в виде более длинного диалога, не буду выкладывать весь...

... Perhaps I should have made our alcoholic a heroin
addict instead."
"So what you're saying is, I'm your brand of heroin?" I teased, trying to
lighten the mood.
He smiled swiftly, seeming to appreciate my effort. "Yes, you are exactly
my brand of heroin."

думаю очень доступный кусочек для понимания так что переводить не стоит!
wink

Сообщение отредактировал ягодка - Воскресенье, 02.05.2010, 13:37
 
tatrДата: Воскресенье, 02.05.2010, 23:59 | Сообщение # 382
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Да-а-а-а, в книге к этой фразе подводится достаточно долго. В фильме оптимизировали круто. Хотя перевод тоже оптимизирован. biggrin
 
PtitsaДата: Понедельник, 03.05.2010, 23:51 | Сообщение # 383
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
sverchok,
Quote (tatr)
Комментарий про школу - супер !!!!! Хоть что-то стало ясно в их системе обучения.

присоединяюсь))
казалось - простенькая книжка , а как расширяет кругозор biggrin

Добавлено (03.05.2010, 23:51)
---------------------------------------------
ловлю себя на мысли что совсем не хочу перечитывать Сумерки в том виде в каком они есть((((( распечатывать пачку это ужас ужас, а читать с монитора не люблю cry
я в расстройстве cry

 
sverchokДата: Среда, 05.05.2010, 08:19 | Сообщение # 384
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
Да-а-а-а, в книге к этой фразе подводится достаточно долго

В книге не только к фразе про героин долго подводится, а и к самой сцене на поляне долго подводится (аж со среды по субботу smile ). Там это всё планируется, ожидается, нагнетается, убьёт-не убьёт cry . Поляна к книге - поворотный пункт в отношениях Эдварда и Беллы. А в фильме они как-то незапланированно там оказались, по-моему. Хотя конечно красиво, с цветочками smile .

ягодка, я теперь вспомнила, где упоминалось, что Элис в солнечный день в тени чуть-чуть отсвечивала - это не в "Новолунии", а на вебсайте СМ, в вырезанных кусках. Это в том куске, где Элис и Белла шопят по дороге в Финикс, так вот там когда они идут от гаража по улице, говорится, что Элис шла по тени вдоль здания, и её кожа как будто светилась.

Quote (Ptitsa)
ловлю себя на мысли что совсем не хочу перечитывать Сумерки в том виде в каком они есть

Как я тебя понимаю sad . Читаю и перечитываю (по долгу службы biggrin ), и всё никак не привыкну к этому безобразию.
 
ОльгаДегтДата: Среда, 05.05.2010, 13:46 | Сообщение # 385
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Как можно перевести It's mouthwatering?
Мне очень нравится сцена на поляне.
 
Mia_TornberryДата: Среда, 05.05.2010, 13:53 | Сообщение # 386
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
It's mouthwatering

Это аппетитно

 
PtitsaДата: Среда, 05.05.2010, 14:38 | Сообщение # 387
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Читаю и перечитываю (по долгу службы
иногда мне кажется, что ты хронологию событий с точностью до минуты знаешь tongue

Добавлено (05.05.2010, 14:38)
---------------------------------------------
sverchok, а ты случайно не преподаватель?
прошу прощения, если уже задавали этот вопрос smile
так доходчиво и просто объясняешь)) как препод))

 
ягодкаДата: Среда, 05.05.2010, 16:11 | Сообщение # 388
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
что Элис шла по тени вдоль здания, и её кожа как будто светилась

Точно!!! Вот Молодец! Помню что в тени, и что Элис... а где думаю кроме Новолуния, вроде, ни где возле зданий не ходили! Умочка!!!!
kiss
 
tatrДата: Четверг, 06.05.2010, 01:13 | Сообщение # 389
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А в фильме они как-то незапланированно там оказались, по-моему. Хотя конечно красиво, с цветочками

А мне музыкальное сопровождение понравилось, начиная с поисков в Интернете. Я думаю, самое красивое там - лес.

Quote (Mia_Tornberry)
Quote (ОльгаДегт)It's mouthwatering Это аппетитно

И там опять такая игра слов. Чуть раньше, на полянке, было: Sweet, delicious, the scent made my mouth water.
Может в обоих случаях подойдет слово "соблазнительно"?
А как "на полянке" опять недоперевели и переврали angry
Зато нашлось еще одно замечательное местечко - Белла проводит пальцами по лицу Эдварда и тыльной стороной ладони чувствует его дыхание. Мое воображение буксует.
Но это уже 13 глава... cry
 
VolkodavДата: Четверг, 06.05.2010, 01:47 | Сообщение # 390
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 92
Статус: Offline
tatr, Белла проводит пальцами по лицу Эдварда и тыльной стороной ладони чувствует его дыхание. Мое воображение буксует biggrin biggrin моё тоже буксовало!!Хотя воображение у меня бурное!

 
sverchokДата: Четверг, 06.05.2010, 02:17 | Сообщение # 391
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Как можно перевести It's mouthwatering?Мне очень нравится сцена на поляне.

А это разве не позднее, ночью, когда он ей сказал, что у неё цветочный запах smile ?

Quote (Mia_Tornberry)
Это аппетитно

Quote (tatr)
"соблазнительно"?

Можно "аппетитно", можно "соблазнительно", смотря какой контекст, о чём речь идёт. Лишь бы было ясно, что это вызывает аппетит. А если это о чём-то, что уже едят, то можно "очень вкусно" (но это вроде не очень часто бывает). А если хочется выразиться более образно, то можно ещё сказать "слюнки текут". Хотя в случае Эдварда это будет наводить на мысли smile . Ядовитые слюнки текут... biggrin wink .

Quote (Ptitsa)
ты случайно не преподаватель?

По диплому преподавать тоже могу, но учителем не работала. А насчёт объяснений - я просто ужасно занудливая, вот и объясняю всё в подробностях, надо или не надо. Мне муж всегда говорит: "Ты заходишься" biggrin .

Quote (tatr)
Белла проводит пальцами по лицу Эдварда и тыльной стороной ладони чувствует его дыхание

А ты вообрази, что когда она добралась до рта, то руку перевернула, вот и всё smile . Но на самом деле она вроде как раз чувствовала дыхание на кончиках пальцев, да?

По 11-й главе списка ещё нет, но скажу заранее про лишние куски, если кто отмечает. По-английски нет кусочка в самом начале, о том, как Белла чуть не упала, а Эдвард её поддержал. Может быть СМ убрала этот эпизод из окончательного варианта, потому что не хотела упоминать никаких прикосновений? Ведь тогда первое прикосновение Эдварда (чуть позже, перед физкультурой) было бы не таким драматичным.

Дальше, в оригинале нет никакого описания фильма, который они смотрели на биологии. Наоборот, Белла даже не заметила, что это был за фильм, до того была поглощена всем этим электричеством biggrin .

И ещё в оригинале нет подробного описания игры в бадминтон. Этот эпизод есть среди вырезанных кусков на сайте СМ, и она там пишет, что это единственный вырезанный отрывок, о котором она потом пожалела, что вырезала, но было уже поздно sad . Говорит, что ни разу не описала подробно, как Белла позорится на физкультуре, а тут как раз был подходящий случай, потому что Эдвард наблюдал smile . Но что сделано, то сделано.

 
ягодкаДата: Четверг, 06.05.2010, 13:45 | Сообщение # 392
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
я просто ужасно занудливая

в корне с этим не согласна! Ответственная да! Въедливая если хочешь, но не занудливая! Ты объясняешь четко ясно и лаконично! зануда обычно говорят об одном и том же без конца и края... А ты не такая!!! Ты привносишь краски и смысл!!! Умняша с творческим подходом!!!! Ты умеешь из казалось бы обычной фразы вынести столько, что многие бы и не подумали! Вот!

Quote (sverchok)
нет подробного описания игры в бадминтон

ага я прочитала вырезанные кусочки уже после того как прочитала сагу АСТ, и очень удивилась тому что я это уже читала, уж больно знакомая картинка вырисовывалась, сначала подумала что нашла не то что искала, а оказалось все намного сложнее и запутаннее!!! wacko
 
CloverleafДата: Четверг, 06.05.2010, 21:53 | Сообщение # 393
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Привет всем!

Я сделала вариант перевода "Сумерек" (первой книги). Честно говоря, приятно удивилась, что здесь все еще обсуждают качество перевода smile

Могу кусочек здесь выложить, если интересно


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 12.05.2010, 12:17
 
Mia_TornberryДата: Четверг, 06.05.2010, 22:24 | Сообщение # 394
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
Cloverleaf, привет! выкладывай сюда: http://twilight-saga.ru/forum/58. (нужно создать новую тему, а потом - разберешься biggrin ) Будем с тобой на пару выкладывать, а в моем случае еще и переводить smile Если что - пиши в ЛС
 
fifaДата: Четверг, 06.05.2010, 22:38 | Сообщение # 395
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 201
Статус: Offline
Cloverleaf, конечно, выкладывайте! С удовольствием почитаем smile
 
sverchokДата: Четверг, 06.05.2010, 23:03 | Сообщение # 396
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Честно говоря, приятно удивилась, что здесь все еще обсуждают качество перевода

Cloverleaf, да мы не то что качество перевода обсуждаем (с качеством всем давно всё понятно biggrin cry ), а просто подсказываем, что в книжке на самом деле написано - тем, кто английского не знает и вынужден читать АСТовский перевод. Чтобы они не думали, что это бедняжка Майер так написала, извините за выражение angry .

Добавлено (06.05.2010, 23:03)
---------------------------------------------

Quote (ягодка)
Въедливая если хочешь, но не занудливая!

Ну ладно, пусть будет въедливая cool . Но учительница во мне и правда пропадает, пожалуй. Жалко, что вопросы редко задаёте, не даёте развенуться как следует biggrin .
 
CloverleafДата: Четверг, 06.05.2010, 23:11 | Сообщение # 397
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Да уж, обсуждать это придется долго biggrin

У меня вот идея появилась: не перевести ли "перевод" обратно на английский и не послать ли Майер? То-то она посмеется. wink Или поплачет. Или в суд подаст.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 12.05.2010, 10:04
 
PtitsaДата: Четверг, 06.05.2010, 23:17 | Сообщение # 398
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Жалко, что вопросы редко задаёте, не даёте развенуться как следует
поосторожнее с желаниями, они могут сбыться biggrin
 
CloverleafДата: Четверг, 06.05.2010, 23:24 | Сообщение # 399
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Не знаю, задавали ли раньше этот вопрос, если да, то прошу прощения. Замена эпиграфа в астовском переводе - это их произвол? В адаптации Зои Сюняковой эпиграф похож на астовский, а в том тексте, который я нашла в и-нете (и который использовала, ха), эпиграф - цитата из Библии. Какой эпиграф у Майер?

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 06:51
 
sverchokДата: Четверг, 06.05.2010, 23:29 | Сообщение # 400
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Какой эпиграф у Майер?

У СМ эпиграф про Адама и Еву, но в ранних версиях\черновиках был из Даниила. АСТ переводил не с готовой книги, а с препринта, поэтому там много лишних мест, выкинутых потом из английской версии, и эпиграф поэтому старый. Мы это где-то обсуждали тут в теме, но не помню, на какой странице smile .
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены