Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 02.05.2010, 13:37 | Сообщение # 381 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Ну почему же... это как раз не очень то перевернули, просто оптимизировали для фильма в книге просто это в виде более длинного диалога, не буду выкладывать весь... ... Perhaps I should have made our alcoholic a heroin addict instead." "So what you're saying is, I'm your brand of heroin?" I teased, trying to lighten the mood. He smiled swiftly, seeming to appreciate my effort. "Yes, you are exactly my brand of heroin." думаю очень доступный кусочек для понимания так что переводить не стоит! 
Сообщение отредактировал ягодка - Воскресенье, 02.05.2010, 13:37 |
|
| |
tatr | Дата: Воскресенье, 02.05.2010, 23:59 | Сообщение # 382 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Да-а-а-а, в книге к этой фразе подводится достаточно долго. В фильме оптимизировали круто. Хотя перевод тоже оптимизирован.
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Понедельник, 03.05.2010, 23:51 | Сообщение # 383 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| sverchok, Quote (tatr) Комментарий про школу - супер !!!!! Хоть что-то стало ясно в их системе обучения. присоединяюсь)) казалось - простенькая книжка , а как расширяет кругозор  Добавлено (03.05.2010, 23:51) --------------------------------------------- ловлю себя на мысли что совсем не хочу перечитывать Сумерки в том виде в каком они есть((((( распечатывать пачку это ужас ужас, а читать с монитора не люблю я в расстройстве 
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 05.05.2010, 08:19 | Сообщение # 384 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (tatr) Да-а-а-а, в книге к этой фразе подводится достаточно долго В книге не только к фразе про героин долго подводится, а и к самой сцене на поляне долго подводится (аж со среды по субботу ). Там это всё планируется, ожидается, нагнетается, убьёт-не убьёт . Поляна к книге - поворотный пункт в отношениях Эдварда и Беллы. А в фильме они как-то незапланированно там оказались, по-моему. Хотя конечно красиво, с цветочками . ягодка, я теперь вспомнила, где упоминалось, что Элис в солнечный день в тени чуть-чуть отсвечивала - это не в "Новолунии", а на вебсайте СМ, в вырезанных кусках. Это в том куске, где Элис и Белла шопят по дороге в Финикс, так вот там когда они идут от гаража по улице, говорится, что Элис шла по тени вдоль здания, и её кожа как будто светилась. Quote (Ptitsa) ловлю себя на мысли что совсем не хочу перечитывать Сумерки в том виде в каком они есть Как я тебя понимаю . Читаю и перечитываю (по долгу службы ), и всё никак не привыкну к этому безобразию.
|
|
| |
ОльгаДегт | Дата: Среда, 05.05.2010, 13:46 | Сообщение # 385 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| Как можно перевести It's mouthwatering? Мне очень нравится сцена на поляне.
|
|
| |
Mia_Tornberry | Дата: Среда, 05.05.2010, 13:53 | Сообщение # 386 |
весна красна
Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
| Quote (ОльгаДегт) It's mouthwatering Это аппетитно
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Среда, 05.05.2010, 14:38 | Сообщение # 387 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Читаю и перечитываю (по долгу службы иногда мне кажется, что ты хронологию событий с точностью до минуты знаешь  Добавлено (05.05.2010, 14:38) --------------------------------------------- sverchok, а ты случайно не преподаватель? прошу прощения, если уже задавали этот вопрос так доходчиво и просто объясняешь)) как препод))
|
|
| |
ягодка | Дата: Среда, 05.05.2010, 16:11 | Сообщение # 388 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) что Элис шла по тени вдоль здания, и её кожа как будто светилась Точно!!! Вот Молодец! Помню что в тени, и что Элис... а где думаю кроме Новолуния, вроде, ни где возле зданий не ходили! Умочка!!!!
|
|
| |
tatr | Дата: Четверг, 06.05.2010, 01:13 | Сообщение # 389 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А в фильме они как-то незапланированно там оказались, по-моему. Хотя конечно красиво, с цветочками А мне музыкальное сопровождение понравилось, начиная с поисков в Интернете. Я думаю, самое красивое там - лес. Quote (Mia_Tornberry) Quote (ОльгаДегт)It's mouthwatering Это аппетитно И там опять такая игра слов. Чуть раньше, на полянке, было: Sweet, delicious, the scent made my mouth water. Может в обоих случаях подойдет слово "соблазнительно"? А как "на полянке" опять недоперевели и переврали Зато нашлось еще одно замечательное местечко - Белла проводит пальцами по лицу Эдварда и тыльной стороной ладони чувствует его дыхание. Мое воображение буксует. Но это уже 13 глава...
|
|
| |
Volkodav | Дата: Четверг, 06.05.2010, 01:47 | Сообщение # 390 |
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 92
Статус: Offline
| tatr, Белла проводит пальцами по лицу Эдварда и тыльной стороной ладони чувствует его дыхание. Мое воображение буксует моё тоже буксовало!!Хотя воображение у меня бурное!
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 06.05.2010, 02:17 | Сообщение # 391 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ОльгаДегт) Как можно перевести It's mouthwatering?Мне очень нравится сцена на поляне. А это разве не позднее, ночью, когда он ей сказал, что у неё цветочный запах ? Quote (Mia_Tornberry) Это аппетитно Quote (tatr) "соблазнительно"? Можно "аппетитно", можно "соблазнительно", смотря какой контекст, о чём речь идёт. Лишь бы было ясно, что это вызывает аппетит. А если это о чём-то, что уже едят, то можно "очень вкусно" (но это вроде не очень часто бывает). А если хочется выразиться более образно, то можно ещё сказать "слюнки текут". Хотя в случае Эдварда это будет наводить на мысли . Ядовитые слюнки текут... . Quote (Ptitsa) ты случайно не преподаватель? По диплому преподавать тоже могу, но учителем не работала. А насчёт объяснений - я просто ужасно занудливая, вот и объясняю всё в подробностях, надо или не надо. Мне муж всегда говорит: "Ты заходишься" . Quote (tatr) Белла проводит пальцами по лицу Эдварда и тыльной стороной ладони чувствует его дыхание А ты вообрази, что когда она добралась до рта, то руку перевернула, вот и всё . Но на самом деле она вроде как раз чувствовала дыхание на кончиках пальцев, да? По 11-й главе списка ещё нет, но скажу заранее про лишние куски, если кто отмечает. По-английски нет кусочка в самом начале, о том, как Белла чуть не упала, а Эдвард её поддержал. Может быть СМ убрала этот эпизод из окончательного варианта, потому что не хотела упоминать никаких прикосновений? Ведь тогда первое прикосновение Эдварда (чуть позже, перед физкультурой) было бы не таким драматичным. Дальше, в оригинале нет никакого описания фильма, который они смотрели на биологии. Наоборот, Белла даже не заметила, что это был за фильм, до того была поглощена всем этим электричеством . И ещё в оригинале нет подробного описания игры в бадминтон. Этот эпизод есть среди вырезанных кусков на сайте СМ, и она там пишет, что это единственный вырезанный отрывок, о котором она потом пожалела, что вырезала, но было уже поздно . Говорит, что ни разу не описала подробно, как Белла позорится на физкультуре, а тут как раз был подходящий случай, потому что Эдвард наблюдал . Но что сделано, то сделано.
|
|
| |
ягодка | Дата: Четверг, 06.05.2010, 13:45 | Сообщение # 392 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) я просто ужасно занудливая в корне с этим не согласна! Ответственная да! Въедливая если хочешь, но не занудливая! Ты объясняешь четко ясно и лаконично! зануда обычно говорят об одном и том же без конца и края... А ты не такая!!! Ты привносишь краски и смысл!!! Умняша с творческим подходом!!!! Ты умеешь из казалось бы обычной фразы вынести столько, что многие бы и не подумали! Вот! Quote (sverchok) нет подробного описания игры в бадминтон ага я прочитала вырезанные кусочки уже после того как прочитала сагу АСТ, и очень удивилась тому что я это уже читала, уж больно знакомая картинка вырисовывалась, сначала подумала что нашла не то что искала, а оказалось все намного сложнее и запутаннее!!!
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Четверг, 06.05.2010, 21:53 | Сообщение # 393 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Привет всем! Я сделала вариант перевода "Сумерек" (первой книги). Честно говоря, приятно удивилась, что здесь все еще обсуждают качество перевода Могу кусочек здесь выложить, если интересно
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 12.05.2010, 12:17 |
|
| |
Mia_Tornberry | Дата: Четверг, 06.05.2010, 22:24 | Сообщение # 394 |
весна красна
Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
| Cloverleaf, привет! выкладывай сюда: http://twilight-saga.ru/forum/58. (нужно создать новую тему, а потом - разберешься ) Будем с тобой на пару выкладывать, а в моем случае еще и переводить Если что - пиши в ЛС
|
|
| |
fifa | Дата: Четверг, 06.05.2010, 22:38 | Сообщение # 395 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 201
Статус: Offline
| Cloverleaf, конечно, выкладывайте! С удовольствием почитаем
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 06.05.2010, 23:03 | Сообщение # 396 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Честно говоря, приятно удивилась, что здесь все еще обсуждают качество перевода Cloverleaf, да мы не то что качество перевода обсуждаем (с качеством всем давно всё понятно ), а просто подсказываем, что в книжке на самом деле написано - тем, кто английского не знает и вынужден читать АСТовский перевод. Чтобы они не думали, что это бедняжка Майер так написала, извините за выражение .Добавлено (06.05.2010, 23:03) ---------------------------------------------
Quote (ягодка) Въедливая если хочешь, но не занудливая! Ну ладно, пусть будет въедливая . Но учительница во мне и правда пропадает, пожалуй. Жалко, что вопросы редко задаёте, не даёте развенуться как следует .
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Четверг, 06.05.2010, 23:11 | Сообщение # 397 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Да уж, обсуждать это придется долго У меня вот идея появилась: не перевести ли "перевод" обратно на английский и не послать ли Майер? То-то она посмеется. Или поплачет. Или в суд подаст.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 12.05.2010, 10:04 |
|
| |
Ptitsa | Дата: Четверг, 06.05.2010, 23:17 | Сообщение # 398 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Жалко, что вопросы редко задаёте, не даёте развенуться как следует поосторожнее с желаниями, они могут сбыться
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Четверг, 06.05.2010, 23:24 | Сообщение # 399 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Не знаю, задавали ли раньше этот вопрос, если да, то прошу прощения. Замена эпиграфа в астовском переводе - это их произвол? В адаптации Зои Сюняковой эпиграф похож на астовский, а в том тексте, который я нашла в и-нете (и который использовала, ха), эпиграф - цитата из Библии. Какой эпиграф у Майер?
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 06:51 |
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 06.05.2010, 23:29 | Сообщение # 400 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Какой эпиграф у Майер? У СМ эпиграф про Адама и Еву, но в ранних версиях\черновиках был из Даниила. АСТ переводил не с готовой книги, а с препринта, поэтому там много лишних мест, выкинутых потом из английской версии, и эпиграф поэтому старый. Мы это где-то обсуждали тут в теме, но не помню, на какой странице .
|
|
| |