[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
CloverleafДата: Четверг, 06.05.2010, 23:38 | Сообщение # 401
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
О! Спасибо!

Так, может быть, астовский перевод мы зря ругаем - он реально соответствует препринту?


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
PtitsaДата: Пятница, 07.05.2010, 00:23 | Сообщение # 402
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
не перевести ли "перевод" обратно на английский и не послать ли Майер?

пожалей старушку)))) тем более что Солнце Полуночи еще не дописано ))
 
sverchokДата: Пятница, 07.05.2010, 03:37 | Сообщение # 403
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
может быть, астовский перевод мы зря ругаем - он реально соответствует препринту?

Насчёт лишних кусков - да, в этом переводчица не виновата (но АСТ виноват, что дал ей переводить с неотредактированной версии, а потом не заставил сверить с окончательным вариантом). Что касается ошибок, то почти во всех случаях видно, что именно неправильно понято и переведено, так что явно переводилось с соответствующей английской фразы.

Иногда встречается фраза, которая как будто совсем не имеет ничего общего с фразой в оригинале - вот эти может быть и правда были переведены с совершенно другой английской фразы, и если так, то опять же переводчица не виновата. Но таких мест мало, в основном видно, что неправильно перевели. И конечно же, никаких "Боже!" в оригинале ни на каком этапе не было biggrin .

И вот ещё что интересно: на переводной книге написано, что перевод был сделан в 2008 году. В США книга "Сумерки" вышла в 2005 году. Каким образом её переводили с препринта в 2008, когда в 2008 вышли уже все 4 книги на английском wacko ? Загадочная история.

Но вот мы как дойдём до "Новолуния", так и посмотрим, меньше ли там ошибок. Уж "Новолуние"-то наверное переводили с законченного варианта, или как? Так или иначе, наша задача - не ругать (хоть и не могу сдержаться иногда), а сообщить людям, что на самом деле написано в книге, а то ведь, согласитесь, русские читатели читают совершенно другую книгу. Это несправедливо по отношению к ним и несправедливо по отношению к самой СМ.

 
CloverleafДата: Пятница, 07.05.2010, 08:02 | Сообщение # 404
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
сообщить людям, что на самом деле написано в книге, а то ведь, согласитесь, русские читатели читают совершенно другую книгу. Это несправедливо по отношению к ним и несправедливо по отношению к самой СМ.

Присоединяюсь! cool

Движимая именно этим чувством, я и потратила полгода свободного времени на это дело. Наверное, если бы возмущение было не так сильно, бросила бы на полдороге.

Перевод и правда неточен, а самые "зубодробительные" места иногда просто опущены. Рада, что хотя бы разъяснилось наличие "лишних" кусков и "не того" эпиграфа.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 13:36
 
sverchokДата: Пятница, 07.05.2010, 08:53 | Сообщение # 405
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Рада, что хотя бы разъяснилось наличие "лишних" кусков и "не того" эпиграфа.

Они (школа перевода Баканова) писали об этом на своём сайте. Но я вообще насчёт кусков и раньше думала, что взяты из каких-то черновиков, потому что придумать такое из головы переводчик не смог бы. К тому же некоторые куски подтверждались либо на вебайте СМ, либо в "Солнце полуночи". А насчёт эпиграфа - у меня просто есть ARC (Advance Reading Copy) Сумерек, так там ещё старый эпиграф (как в русском переводе), оттуда и знаю smile .

Теперь, девушки, давайте быстренько пробежимся по 11-й главе smile . Так, во-первых, не говорится, что во время фильма Эдвард улыбнулся «грустно». Глагол “to grin” как раз означает, что улыбаются широко, ухмыляются.

Дальше, после фильма Эдвард говорит не «отличный фильм», а «ну что ж, это было интересно» - это он не о фильме, конечно, а об электричестве между ним и Беллой. И после он спрашивает не «тебе понравилось?», а что-то типа «пошли?» “Shall we?” означает то же самое, что “shall we go?”.

Следующее: насчёт лица Эдварда, когда он прощался с Беллой, собираясь до неё дотронуться. Не знаю, почему в переводе лицо вышло «усталым», по-английски говорится, что оно было “torn” – в том смысле, что на нём было написано мучительное сомнение (разрывался бедный Эдвард между желанием прикоснуться и уверенностью, что ему нельзя это делать cry ). И в этом же параграфе почему-то Белле хочется «прижать его к груди» - на самом деле «прикоснуться к нему». Ещё раздражает «о чудо!», хоть ошибкой это и не назовёшь.

Перескакиваю сразу на стр. 200: «равнодушно махнув рукой» - мелочь, конечно, но зачем добавлять эмоции от себя? В оригинале всё проще: «Он (Майк) сердито посмотрел на меня. Я махнула ему рукой и сбежала в раздевалку».

Дальше, забыла раньше упомянуть лишний кусочек, насчёт того, что возможно Эдвард забыл, что Белла без машины и ей придётся идти пешком – нету такого в оригинале.

Следующее: о том, что Белла боится встретиться на стоянке с Калленами\Хейлами. В принципе на содержании это не отражается, но мне жалко, что они не написали, как по-английски: «Знают ли они, что я знаю? Полагается ли мне знать, что они знают, что я знаю, или нет?» (вообще там в прошедшем времени, но так звучит лучше). По-английски это получилось смешно (напоминает одно место из сериала «Друзья» biggrin ), а в переводе не смешно («как себя с ними вести?»).

Дальше, когда Белла видит Эдварда, то должна улыбнуться не «глупо», а «широко». Не любая широкая улыбка глупая.

Стр. 201 – разговор про лоб. Должно быть так: «Как твоя голова?» - невинно осведомился он." Никаких «заботливо».

Дальше, «сомневалась, что он меня повезёт» - как это так, почему она должна сомневаться? Неужели такого плохого мнения об Эдварде wacko ? На самом деле она просто в этот момент подумывала, уж не пойти ли пешком (не исключала такой возможности) – я так понимаю, потому что обиделась.

Когда Эдвард говорит, что подслушивал, потому что ему было любопытно, в переводе идёт «я обиделась». По-английски посложней: «Раскаяния в его голосе слышно не было, так что я его проигнорировала».

Дальше, опять у них Белла лишний раз «возмущается», когда не понимает, как Эдвард назвал машину Розали. Чему тут возмущаться, она спросила – он ответил surprised . В оригинале она не возмущается, просто говорит свои слова (“I don’t speak Car and Driver").

На этой же странице – глаза стали «по-кошачьи хитрыми» - должно быть просто «хитрыми». А может даже «расчётливыми», «проницательными» или «оценивающими», не знаю. Но кошек нечего лишний раз приплетать. Хватает нам "тигриных" глаз biggrin .

Остальное завтра-послезавтра cool .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 07.05.2010, 08:58
 
miss-summerДата: Пятница, 07.05.2010, 11:19 | Сообщение # 406
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И ещё в оригинале нет подробного описания игры в бадминтон

Из-за этого куска я больше всего расстроилась,когда узнала,что в оригинале его нет,мне он очень нравится,так что оставлю этот кусок ,не буду вычеркивать.
«Знают ли они, что я знаю? Полагается ли мне знать, что они знают, что я знаю, или нет?» Мне так нравятся такие предложения,представляю как звучит на английском,вообще наверное абра-кадабра.Еще и перевести надо. Помню в Рассвете Белла тоже такие фразы кидала:
- Она знает, что я знаю о чем она знает? - пробормотала я.
Эдвард рассмеялся над моей замысловатой формулировкой...




Сообщение отредактировал miss-summer - Пятница, 07.05.2010, 11:42
 
CloverleafДата: Пятница, 07.05.2010, 11:50 | Сообщение # 407
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Выложила первые три главы в "Наших переводах": http://twilight-saga.ru/publ/11

Увы, уже нет.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 12.05.2010, 10:09
 
PtitsaДата: Пятница, 07.05.2010, 12:09 | Сообщение # 408
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
кто спрашивал про эпиграф?
про эпиграф сообщение № 137 от sverchok,


Сообщение отредактировал Ptitsa - Пятница, 07.05.2010, 12:11
 
ОльгаДегтДата: Пятница, 07.05.2010, 13:05 | Сообщение # 409
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Как можно перевести It's mouthwatering?Мне очень нравится сцена на поляне.

А это разве не позднее, ночью, когда он ей сказал, что у неё цветочный запах

Quote

Да, это оттуда.
Кстати о вопросах. Есть один. Решила переводить сама для себя. Не совсем поняла значение слова в 1 главе(стр 25).
Throughout all this conversation, my eyes flickered again and again to the table where
the strange family sat.
У меня вариант вроде "возвращались"

Но вот мы как дойдём до "Новолуния", так и посмотрим, меньше ли там ошибок.


Нашла выброшенный кусок в Вольтерре, после того, как Аро спрашивает у Эдварда, как он может стоять возле Беллы. Мне эта часть показалась важной.

Вставлять цитаты не умею, так что извиняйте, если чего не так. wink

Добавлено (07.05.2010, 13:05)
---------------------------------------------
Так и знала, что будет неудачно sad

 
TwilightsДата: Пятница, 07.05.2010, 13:59 | Сообщение # 410
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Статус: Offline
sverchok, знаешь очень тебе благодарна.С твоей легкой руки я вчера села и прочитала Twilight на английском.Советую всем,впечатление меняется сразу.
1.Белла.Читая книгу на русском она кажется доброй,эмоциональной девочкой.На самом деле все не так!Она очень сдержанная,самокритична,нахальна,ей трудно меня что-то в жизни и самое главное пассивна)Но в тоже время деятельная,старается быть доброй к людям.В общем,читайте все поймете!Да и Эдвард тоже совершенно другой.Он более наглый)
Спасибо тебе) biggrin


 
ОльгаДегтДата: Пятница, 07.05.2010, 14:28 | Сообщение # 411
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Twilights, мне тоже нравится больше в ориганале
 
Mia_TornberryДата: Пятница, 07.05.2010, 14:42 | Сообщение # 412
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
Quote (Twilights)
1.Белла.Читая книгу на русском она кажется доброй,эмоциональной девочкой.На самом деле все не так!Она очень сдержанная,самокритична,нахальна,ей трудно меня что-то в жизни и самое главное пассивна)Но в тоже время деятельная,старается быть доброй к людям.В общем,читайте все поймете!

Да! Согласна. Переводя книгу, я тоже поняла, что ее будто ничего не интересует - девочка вся в себе с высоко поднятой головой, которую заинтересовал Эдко впервые потому, что он не смотрел на нее, как другие с благоговеянием. Ей было не приятно, что кто-то злится на нее без видимой причины. Наверное, она ждала, что все ею заинтересуются, но на самом деле не хотела этого.
 
АннаВалентинаДата: Пятница, 07.05.2010, 18:17 | Сообщение # 413
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И вот ещё что интересно: на переводной книге написано, что перевод был сделан в 2008 году. В США книга "Сумерки" вышла в 2005 году. Каким образом её переводили с препринта в 2008, когда в 2008 вышли уже все 4 книги на английском

да, мне тоже это странно. Если бы все происходило в течение года после выхода первой англ. книги - тогда да, спешку можно было оправдать. Но тут 3 года на все - переговоры, перевод, правку, вычитку...
 
sverchokДата: Пятница, 07.05.2010, 23:55 | Сообщение # 414
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (miss-summer)
«Знают ли они, что я знаю? Полагается ли мне знать, что они знают, что я знаю, или нет?» Мне так нравятся такие предложения,представляю как звучит на английском,вообще наверное абра-кадабра.

А по-английски прямо так и есть: "Did they know that I knew? Was I supposed to know that they knew that I knew, or not?" Я дала дословный перевод, просто поменяла на настоящее время, чтобы складнее было smile .

Quote (ОльгаДегт)
Не совсем поняла значение слова в 1 главе(стр 25).
Throughout all this conversation, my eyes flickered again and again to the table where the strange family sat.
У меня вариант вроде "возвращались"

"Возвращались" по сути правильно в данном контексте, но это не отражает быстроты движения. Flicker подразумевает, что движение короткое и быстрое, так что если бы это было один раз, то можно было написать "мои глаза метнулись..." или как-то так. Но поскольку действие повторяется несколько раз, то так не получится. Значит, если хочешь передать все нюансы, то пиши описательно, вроде как "я то и дело бросала мимолётный\быстрый взгляд...". Или что-то в этом роде smile .

Quote (ОльгаДегт)
Вставлять цитаты не умею, так что извиняйте, если чего не так

Выдели те слова, что хочешь процитировать, и нажми на кнопку quote внизу цитируемого сообщения.

Quote (Twilights)
С твоей легкой руки я вчера села и прочитала Twilight на английском

Я очень рада, что ещё кого-то переманила на нашу сторону biggrin .

Quote (Twilights)
Она очень сдержанная,самокритична,нахальна

У каждого своё восприятие, но мне Белла никогда не казалась нахальной surprised . Я думаю, что она девочка хорошая во всех отношениях biggrin .

Quote (АннаВалентина)
да, мне тоже это странно. Если бы все происходило в течение года после выхода первой англ. книги - тогда да, спешку можно было оправдать.

А может было так: перевели в 2005, но по какой-то причине не публиковали на русском до 2008? Может, захотели выпустить к выходу фильма или как-то так? И не стали проверять, изменилась ли книга, дело-то давнее. Но вообще у меня от этих их загадок (один Кэри чего стоит) просто голова кругом идёт wacko .
 
tatrДата: Суббота, 08.05.2010, 00:31 | Сообщение # 415
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
"Did they know that I knew? Was I supposed to know that they knew that I knew, or not?" - да, это было красиво, и не очень сложно. Есть более зубодробительные предложения.
А мне еще не нравится, что Белла в разговоре с Майком "раздражительно рявкает". "Огрызнулась" - было бы достаточно. smile
 
CloverleafДата: Суббота, 08.05.2010, 06:54 | Сообщение # 416
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
кто спрашивал про эпиграф?
про эпиграф сообщение № 137 от sverchok,

Спасибо!

Выложила свой текст в открытый доступ. Теперь он называется "Версией для умных детей" biggrin Название, конечно, не фонтан, но там в строку не влезает ничего длиннее.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 13:38
 
sverchokДата: Суббота, 08.05.2010, 10:18 | Сообщение # 417
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
мне еще не нравится, что Белла в разговоре с Майком "раздражительно рявкает". "Огрызнулась" - было бы достаточно.

Я же и говорю, они всё норовят сделать её более злобной, чем она есть на самом деле biggrin . В этой главе вообще много ещё чего есть, но хотя бы можно пропускать кой-что, в отличие от предыдущей. Мне уж так лень этим заниматься, хочется поскорей закончить и перейти на что-то, что ещё никто не делал. А то нас теперь со всех сторон обложили переводами (где вы, граждане переводчики, раньше были biggrin ?), читай-не хочу, так что мало смысла в разборе ошибок. Но и бросать недоделанное тоже не хочется, надо хоть основные ошибки перечислить, чтобы люди знали, на что внимание обращать, когда будут читать другие переводы smile .

Вот ещё кусок 11-й. Стр. 202: «представил, что ты увидишь нашу охоту» - но там ведь проблема вовсе не в том, что Белла увидела бы охоту, а в том, что ей опасно рядом находиться. Должно быть что-то вроде «просто сама мысль о том, что ты будешь там... когда мы охотимся».

Стр. 203: «Голова закружилась, стало трудно дышать» - тут совсем другая связь, а именно: голова закружилась, потому что Белла перестала дышать. Надо примерно так: «Только когда у меня начала кружиться голова, я поняла\сообразила, что не дышу». Или «до тех пор, пока у меня не начала кружиться голова, я и не замечала, что не дышу».

Теперь, момент, когда Белла выходит из машины, как-то не совсем правильно описан, но не хочется подробно об этом, т.к. не важно. Просто пара замечаний общего порядка: по-моему Белла никуда не шла, а просто вышла и остановилась у пассажирской дверцы, а Эдвард открыл окно с её стороны и наклонился к этому окну, внутри машины. А в переводе вышло, что он открыл своё водительское окно и высунулся из него.

Ещё кое-что: он позвал её не «совершенно спокойным», а просто «более ровным» голосом – по сравнению с голосом, которым он произнёс предыдущие слова. И улыбнулся он вовсе не «ослепительно», а наоборот, улыбка была “faint” – «лёгкая», «слабая» или даже «чуть заметная». И после этого он не «ухмыльнулся», а «улыбнулся шире», но это уже ладно, наплевать.

Стр. 204: сны Беллы были полны не «напряжённого ожидания», а всё того же электричества, которое раньше неоднократно упоминалось.

Дальше: «Ну зачем он спросил и заставил меня врать?» - она не может так сказать, потому что вовсе не соврала, сказав, что по-прежнему собирается в Сиэтл - это правда. По-английски Белла просто жалеет, что Чарли завёл этот разговор, и теперь ей придётся сочинять для него полуправду.

 
CloverleafДата: Суббота, 08.05.2010, 10:22 | Сообщение # 418
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
(где вы, граждане переводчики, раньше были ?),

а мы - не переводчики biggrin

мы, собственно, узнали о существовании "Сумерек" только полгода назад и сразу взялись за работу. Мне кажется, не стоит сердиться - дело-то общее wink


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 13:38
 
sverchokДата: Суббота, 08.05.2010, 10:49 | Сообщение # 419
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Мне кажется, не стоит сердиться

А я и не сержусь wacko biggrin cool .
 
tatrДата: Суббота, 08.05.2010, 11:27 | Сообщение # 420
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но и бросать недоделанное тоже не хочется, надо хоть основные ошибки перечислить, чтобы люди знали, на что внимание обращать, когда будут читать другие переводы

biggrin biggrin biggrin


Сообщение отредактировал tatr - Суббота, 08.05.2010, 11:40
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены