Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Четверг, 06.05.2010, 23:38 | Сообщение # 401 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| О! Спасибо! Так, может быть, астовский перевод мы зря ругаем - он реально соответствует препринту?
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Пятница, 07.05.2010, 00:23 | Сообщение # 402 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) не перевести ли "перевод" обратно на английский и не послать ли Майер? пожалей старушку)))) тем более что Солнце Полуночи еще не дописано ))
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 07.05.2010, 03:37 | Сообщение # 403 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) может быть, астовский перевод мы зря ругаем - он реально соответствует препринту? Насчёт лишних кусков - да, в этом переводчица не виновата (но АСТ виноват, что дал ей переводить с неотредактированной версии, а потом не заставил сверить с окончательным вариантом). Что касается ошибок, то почти во всех случаях видно, что именно неправильно понято и переведено, так что явно переводилось с соответствующей английской фразы. Иногда встречается фраза, которая как будто совсем не имеет ничего общего с фразой в оригинале - вот эти может быть и правда были переведены с совершенно другой английской фразы, и если так, то опять же переводчица не виновата. Но таких мест мало, в основном видно, что неправильно перевели. И конечно же, никаких "Боже!" в оригинале ни на каком этапе не было . И вот ещё что интересно: на переводной книге написано, что перевод был сделан в 2008 году. В США книга "Сумерки" вышла в 2005 году. Каким образом её переводили с препринта в 2008, когда в 2008 вышли уже все 4 книги на английском ? Загадочная история. Но вот мы как дойдём до "Новолуния", так и посмотрим, меньше ли там ошибок. Уж "Новолуние"-то наверное переводили с законченного варианта, или как? Так или иначе, наша задача - не ругать (хоть и не могу сдержаться иногда), а сообщить людям, что на самом деле написано в книге, а то ведь, согласитесь, русские читатели читают совершенно другую книгу. Это несправедливо по отношению к ним и несправедливо по отношению к самой СМ.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Пятница, 07.05.2010, 08:02 | Сообщение # 404 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) сообщить людям, что на самом деле написано в книге, а то ведь, согласитесь, русские читатели читают совершенно другую книгу. Это несправедливо по отношению к ним и несправедливо по отношению к самой СМ. Присоединяюсь! Движимая именно этим чувством, я и потратила полгода свободного времени на это дело. Наверное, если бы возмущение было не так сильно, бросила бы на полдороге. Перевод и правда неточен, а самые "зубодробительные" места иногда просто опущены. Рада, что хотя бы разъяснилось наличие "лишних" кусков и "не того" эпиграфа.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 13:36 |
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 07.05.2010, 08:53 | Сообщение # 405 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Рада, что хотя бы разъяснилось наличие "лишних" кусков и "не того" эпиграфа. Они (школа перевода Баканова) писали об этом на своём сайте. Но я вообще насчёт кусков и раньше думала, что взяты из каких-то черновиков, потому что придумать такое из головы переводчик не смог бы. К тому же некоторые куски подтверждались либо на вебайте СМ, либо в "Солнце полуночи". А насчёт эпиграфа - у меня просто есть ARC (Advance Reading Copy) Сумерек, так там ещё старый эпиграф (как в русском переводе), оттуда и знаю . Теперь, девушки, давайте быстренько пробежимся по 11-й главе . Так, во-первых, не говорится, что во время фильма Эдвард улыбнулся «грустно». Глагол “to grin” как раз означает, что улыбаются широко, ухмыляются. Дальше, после фильма Эдвард говорит не «отличный фильм», а «ну что ж, это было интересно» - это он не о фильме, конечно, а об электричестве между ним и Беллой. И после он спрашивает не «тебе понравилось?», а что-то типа «пошли?» “Shall we?” означает то же самое, что “shall we go?”. Следующее: насчёт лица Эдварда, когда он прощался с Беллой, собираясь до неё дотронуться. Не знаю, почему в переводе лицо вышло «усталым», по-английски говорится, что оно было “torn” – в том смысле, что на нём было написано мучительное сомнение (разрывался бедный Эдвард между желанием прикоснуться и уверенностью, что ему нельзя это делать ). И в этом же параграфе почему-то Белле хочется «прижать его к груди» - на самом деле «прикоснуться к нему». Ещё раздражает «о чудо!», хоть ошибкой это и не назовёшь. Перескакиваю сразу на стр. 200: «равнодушно махнув рукой» - мелочь, конечно, но зачем добавлять эмоции от себя? В оригинале всё проще: «Он (Майк) сердито посмотрел на меня. Я махнула ему рукой и сбежала в раздевалку». Дальше, забыла раньше упомянуть лишний кусочек, насчёт того, что возможно Эдвард забыл, что Белла без машины и ей придётся идти пешком – нету такого в оригинале. Следующее: о том, что Белла боится встретиться на стоянке с Калленами\Хейлами. В принципе на содержании это не отражается, но мне жалко, что они не написали, как по-английски: «Знают ли они, что я знаю? Полагается ли мне знать, что они знают, что я знаю, или нет?» (вообще там в прошедшем времени, но так звучит лучше). По-английски это получилось смешно (напоминает одно место из сериала «Друзья» ), а в переводе не смешно («как себя с ними вести?»). Дальше, когда Белла видит Эдварда, то должна улыбнуться не «глупо», а «широко». Не любая широкая улыбка глупая. Стр. 201 – разговор про лоб. Должно быть так: «Как твоя голова?» - невинно осведомился он." Никаких «заботливо». Дальше, «сомневалась, что он меня повезёт» - как это так, почему она должна сомневаться? Неужели такого плохого мнения об Эдварде ? На самом деле она просто в этот момент подумывала, уж не пойти ли пешком (не исключала такой возможности) – я так понимаю, потому что обиделась. Когда Эдвард говорит, что подслушивал, потому что ему было любопытно, в переводе идёт «я обиделась». По-английски посложней: «Раскаяния в его голосе слышно не было, так что я его проигнорировала». Дальше, опять у них Белла лишний раз «возмущается», когда не понимает, как Эдвард назвал машину Розали. Чему тут возмущаться, она спросила – он ответил . В оригинале она не возмущается, просто говорит свои слова (“I don’t speak Car and Driver"). На этой же странице – глаза стали «по-кошачьи хитрыми» - должно быть просто «хитрыми». А может даже «расчётливыми», «проницательными» или «оценивающими», не знаю. Но кошек нечего лишний раз приплетать. Хватает нам "тигриных" глаз . Остальное завтра-послезавтра .
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 07.05.2010, 08:58 |
|
| |
miss-summer | Дата: Пятница, 07.05.2010, 11:19 | Сообщение # 406 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
| Quote (sverchok) И ещё в оригинале нет подробного описания игры в бадминтон Из-за этого куска я больше всего расстроилась,когда узнала,что в оригинале его нет,мне он очень нравится,так что оставлю этот кусок ,не буду вычеркивать. «Знают ли они, что я знаю? Полагается ли мне знать, что они знают, что я знаю, или нет?» Мне так нравятся такие предложения,представляю как звучит на английском,вообще наверное абра-кадабра.Еще и перевести надо. Помню в Рассвете Белла тоже такие фразы кидала: - Она знает, что я знаю о чем она знает? - пробормотала я. Эдвард рассмеялся над моей замысловатой формулировкой...
Сообщение отредактировал miss-summer - Пятница, 07.05.2010, 11:42 |
|
| |
Cloverleaf | Дата: Пятница, 07.05.2010, 11:50 | Сообщение # 407 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Выложила первые три главы в "Наших переводах": http://twilight-saga.ru/publ/11 Увы, уже нет.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 12.05.2010, 10:09 |
|
| |
Ptitsa | Дата: Пятница, 07.05.2010, 12:09 | Сообщение # 408 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| кто спрашивал про эпиграф? про эпиграф сообщение № 137 от sverchok,
Сообщение отредактировал Ptitsa - Пятница, 07.05.2010, 12:11 |
|
| |
ОльгаДегт | Дата: Пятница, 07.05.2010, 13:05 | Сообщение # 409 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| Quote (ОльгаДегт) Как можно перевести It's mouthwatering?Мне очень нравится сцена на поляне. А это разве не позднее, ночью, когда он ей сказал, что у неё цветочный запах Quote Да, это оттуда. Кстати о вопросах. Есть один. Решила переводить сама для себя. Не совсем поняла значение слова в 1 главе(стр 25). Throughout all this conversation, my eyes flickered again and again to the table where the strange family sat. У меня вариант вроде "возвращались" Но вот мы как дойдём до "Новолуния", так и посмотрим, меньше ли там ошибок. Нашла выброшенный кусок в Вольтерре, после того, как Аро спрашивает у Эдварда, как он может стоять возле Беллы. Мне эта часть показалась важной. Вставлять цитаты не умею, так что извиняйте, если чего не так.  Добавлено (07.05.2010, 13:05) --------------------------------------------- Так и знала, что будет неудачно 
|
|
| |
Twilights | Дата: Пятница, 07.05.2010, 13:59 | Сообщение # 410 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Статус: Offline
| sverchok, знаешь очень тебе благодарна.С твоей легкой руки я вчера села и прочитала Twilight на английском.Советую всем,впечатление меняется сразу. 1.Белла.Читая книгу на русском она кажется доброй,эмоциональной девочкой.На самом деле все не так!Она очень сдержанная,самокритична,нахальна,ей трудно меня что-то в жизни и самое главное пассивна)Но в тоже время деятельная,старается быть доброй к людям.В общем,читайте все поймете!Да и Эдвард тоже совершенно другой.Он более наглый) Спасибо тебе)
|
|
| |
ОльгаДегт | Дата: Пятница, 07.05.2010, 14:28 | Сообщение # 411 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| Twilights, мне тоже нравится больше в ориганале
|
|
| |
Mia_Tornberry | Дата: Пятница, 07.05.2010, 14:42 | Сообщение # 412 |
весна красна
Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
| Quote (Twilights) 1.Белла.Читая книгу на русском она кажется доброй,эмоциональной девочкой.На самом деле все не так!Она очень сдержанная,самокритична,нахальна,ей трудно меня что-то в жизни и самое главное пассивна)Но в тоже время деятельная,старается быть доброй к людям.В общем,читайте все поймете! Да! Согласна. Переводя книгу, я тоже поняла, что ее будто ничего не интересует - девочка вся в себе с высоко поднятой головой, которую заинтересовал Эдко впервые потому, что он не смотрел на нее, как другие с благоговеянием. Ей было не приятно, что кто-то злится на нее без видимой причины. Наверное, она ждала, что все ею заинтересуются, но на самом деле не хотела этого.
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Пятница, 07.05.2010, 18:17 | Сообщение # 413 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) И вот ещё что интересно: на переводной книге написано, что перевод был сделан в 2008 году. В США книга "Сумерки" вышла в 2005 году. Каким образом её переводили с препринта в 2008, когда в 2008 вышли уже все 4 книги на английском да, мне тоже это странно. Если бы все происходило в течение года после выхода первой англ. книги - тогда да, спешку можно было оправдать. Но тут 3 года на все - переговоры, перевод, правку, вычитку...
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 07.05.2010, 23:55 | Сообщение # 414 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (miss-summer) «Знают ли они, что я знаю? Полагается ли мне знать, что они знают, что я знаю, или нет?» Мне так нравятся такие предложения,представляю как звучит на английском,вообще наверное абра-кадабра. А по-английски прямо так и есть: "Did they know that I knew? Was I supposed to know that they knew that I knew, or not?" Я дала дословный перевод, просто поменяла на настоящее время, чтобы складнее было . Quote (ОльгаДегт) Не совсем поняла значение слова в 1 главе(стр 25). Throughout all this conversation, my eyes flickered again and again to the table where the strange family sat. У меня вариант вроде "возвращались" "Возвращались" по сути правильно в данном контексте, но это не отражает быстроты движения. Flicker подразумевает, что движение короткое и быстрое, так что если бы это было один раз, то можно было написать "мои глаза метнулись..." или как-то так. Но поскольку действие повторяется несколько раз, то так не получится. Значит, если хочешь передать все нюансы, то пиши описательно, вроде как "я то и дело бросала мимолётный\быстрый взгляд...". Или что-то в этом роде . Quote (ОльгаДегт) Вставлять цитаты не умею, так что извиняйте, если чего не так Выдели те слова, что хочешь процитировать, и нажми на кнопку quote внизу цитируемого сообщения. Quote (Twilights) С твоей легкой руки я вчера села и прочитала Twilight на английском Я очень рада, что ещё кого-то переманила на нашу сторону . Quote (Twilights) Она очень сдержанная,самокритична,нахальна У каждого своё восприятие, но мне Белла никогда не казалась нахальной . Я думаю, что она девочка хорошая во всех отношениях . Quote (АннаВалентина) да, мне тоже это странно. Если бы все происходило в течение года после выхода первой англ. книги - тогда да, спешку можно было оправдать. А может было так: перевели в 2005, но по какой-то причине не публиковали на русском до 2008? Может, захотели выпустить к выходу фильма или как-то так? И не стали проверять, изменилась ли книга, дело-то давнее. Но вообще у меня от этих их загадок (один Кэри чего стоит) просто голова кругом идёт .
|
|
| |
tatr | Дата: Суббота, 08.05.2010, 00:31 | Сообщение # 415 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| "Did they know that I knew? Was I supposed to know that they knew that I knew, or not?" - да, это было красиво, и не очень сложно. Есть более зубодробительные предложения. А мне еще не нравится, что Белла в разговоре с Майком "раздражительно рявкает". "Огрызнулась" - было бы достаточно.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Суббота, 08.05.2010, 06:54 | Сообщение # 416 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (Ptitsa) кто спрашивал про эпиграф? про эпиграф сообщение № 137 от sverchok, Спасибо! Выложила свой текст в открытый доступ. Теперь он называется "Версией для умных детей" Название, конечно, не фонтан, но там в строку не влезает ничего длиннее.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 13:38 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 08.05.2010, 10:18 | Сообщение # 417 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (tatr) мне еще не нравится, что Белла в разговоре с Майком "раздражительно рявкает". "Огрызнулась" - было бы достаточно. Я же и говорю, они всё норовят сделать её более злобной, чем она есть на самом деле . В этой главе вообще много ещё чего есть, но хотя бы можно пропускать кой-что, в отличие от предыдущей. Мне уж так лень этим заниматься, хочется поскорей закончить и перейти на что-то, что ещё никто не делал. А то нас теперь со всех сторон обложили переводами (где вы, граждане переводчики, раньше были ?), читай-не хочу, так что мало смысла в разборе ошибок. Но и бросать недоделанное тоже не хочется, надо хоть основные ошибки перечислить, чтобы люди знали, на что внимание обращать, когда будут читать другие переводы . Вот ещё кусок 11-й. Стр. 202: «представил, что ты увидишь нашу охоту» - но там ведь проблема вовсе не в том, что Белла увидела бы охоту, а в том, что ей опасно рядом находиться. Должно быть что-то вроде «просто сама мысль о том, что ты будешь там... когда мы охотимся». Стр. 203: «Голова закружилась, стало трудно дышать» - тут совсем другая связь, а именно: голова закружилась, потому что Белла перестала дышать. Надо примерно так: «Только когда у меня начала кружиться голова, я поняла\сообразила, что не дышу». Или «до тех пор, пока у меня не начала кружиться голова, я и не замечала, что не дышу». Теперь, момент, когда Белла выходит из машины, как-то не совсем правильно описан, но не хочется подробно об этом, т.к. не важно. Просто пара замечаний общего порядка: по-моему Белла никуда не шла, а просто вышла и остановилась у пассажирской дверцы, а Эдвард открыл окно с её стороны и наклонился к этому окну, внутри машины. А в переводе вышло, что он открыл своё водительское окно и высунулся из него. Ещё кое-что: он позвал её не «совершенно спокойным», а просто «более ровным» голосом – по сравнению с голосом, которым он произнёс предыдущие слова. И улыбнулся он вовсе не «ослепительно», а наоборот, улыбка была “faint” – «лёгкая», «слабая» или даже «чуть заметная». И после этого он не «ухмыльнулся», а «улыбнулся шире», но это уже ладно, наплевать. Стр. 204: сны Беллы были полны не «напряжённого ожидания», а всё того же электричества, которое раньше неоднократно упоминалось. Дальше: «Ну зачем он спросил и заставил меня врать?» - она не может так сказать, потому что вовсе не соврала, сказав, что по-прежнему собирается в Сиэтл - это правда. По-английски Белла просто жалеет, что Чарли завёл этот разговор, и теперь ей придётся сочинять для него полуправду.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Суббота, 08.05.2010, 10:22 | Сообщение # 418 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) (где вы, граждане переводчики, раньше были ?), а мы - не переводчики мы, собственно, узнали о существовании "Сумерек" только полгода назад и сразу взялись за работу. Мне кажется, не стоит сердиться - дело-то общее 
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 08.05.2010, 13:38 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 08.05.2010, 10:49 | Сообщение # 419 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Мне кажется, не стоит сердиться А я и не сержусь .
|
|
| |
tatr | Дата: Суббота, 08.05.2010, 11:27 | Сообщение # 420 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Но и бросать недоделанное тоже не хочется, надо хоть основные ошибки перечислить, чтобы люди знали, на что внимание обращать, когда будут читать другие переводы
Сообщение отредактировал tatr - Суббота, 08.05.2010, 11:40 |
|
| |