[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
CloverleafДата: Суббота, 08.05.2010, 13:42 | Сообщение # 421
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А я и не сержусь .

Да, эмоции непростые smile

Прошу прощения, если кому-то помешала. Но давайте вспомним о здравом смысле: у "Сумерек" десятки тысяч русскоязычных фанатов. Какова вероятность того, что у кого-то из них совпадут мысли и намерения?


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
АннаВалентинаДата: Суббота, 08.05.2010, 19:46 | Сообщение # 422
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Прошу прощения, если кому-то помешала. Но давайте вспомним о здравом смысле: у "Сумерек" десятки тысяч русскоязычных фанатов. Какова вероятность того, что у кого-то из них совпадут мысли и намерения?

Совсем не помешала. Сверчок и не собиралась переводить весь текст. Просто когда мы, возмущенная общественность, собралась на одной темке, она стала разбирать наиболее явные ляпы и пропуски. И слава богу, что у кого-то из фанатов хватило времени и сил и, главное, знаний, чтобы сделать полный перевод. wink
 
ОльгаДегтДата: Суббота, 08.05.2010, 21:44 | Сообщение # 423
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Кстати о зубодробительных предложениях. В этом я совсем не поняла смысла: I began to feel like I was treading water, instead of drowning in it.

Quote
вроде как "я то и дело бросала мимолётный\быстрый взгляд...". Или что-то в этом роде

Я примерно так себе представляла, значения в словаре сюда не очень-то.

Добавлено (08.05.2010, 21:44)
---------------------------------------------
А как можно перевести all in all?

Сообщение отредактировал ОльгаДегт - Суббота, 08.05.2010, 20:37
 
sverchokДата: Суббота, 08.05.2010, 23:10 | Сообщение # 424
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Да, эмоции непростые

Cloverleaf, голубчик, да не сержусь я ни на кого кроме АСТа и гражданки Ахмеровой biggrin ! С чего вы все взяли, что я сержусь? Да ещё так серьёзно wacko biggrin . Просто забавно, что никого с переводами не было, а тут вдруг все скопом - Clair de Lune, Александра Мазурина, наша Mia и Вы тоже biggrin . Просто жалко, что все эти переводы не выползли пораньше.

Тогда мы могли бы взять чей-то перевод и заниматься им - я уже писала, что нормальный перевод исправлять гораздо легче, ведь там просто отдельные ошибки, и всё. А у АСТа вся книга так испорчена, что ей наши исправления как мёртвому припарки cry . В результате у меня уже нет того энтузиазма, и хочется скорее перекинуться на "Новолуние", что ли, но бросить на середине тоже не могу smile .

Короче, почитайте нашу тему, там поймёте, как вся история развивалась wink . И в последний раз, я не сержусь, а очень рада, что люди переводят. Я вообще когда влезла в это сумеречное дело, удивлялась, что нет других переводов. Вон в Гарри Поттере народ и так и так пытался перевести, а тут у вас - такой жуткий официальный перевод, волосы дыбом, и никто не порывается сделать лучше. Так что переводите на здоровье, граждане, чем больше тем лучше smile . Будет из чего выбирать wink .

Quote (ОльгаДегт)
В этом я совсем не поняла смысла: I began to feel like I was treading water, instead of drowning in it.

Tread water означает держаться вертикально в воде с помощью рук и ног, чтобы голова торчала наружу smile . Имеется в виду, что Белла уже не тонула, а как бы держалась на воде, но и ещё не плыла в определённом направлении. То есть чувствовала себя не такой потерянной, как в 1-й день, но и не полностью ещё освоилась - так я это понимаю. Tread water ещё используют в переносном смысле, вроде как "топтаться на месте", но здесь, мне кажется, в прямом значении. Можешь почитать про это выражение здесь.

Quote (ОльгаДегт)
А как можно перевести all in all?

"В общем"? "В целом"? Или даже "в общем и целом" biggrin ? В принципе, такое должно быть в Мультитране, надо бы взглянуть, что они говорят.

Добавлено (08.05.2010, 23:10)
---------------------------------------------
Про tread water тоже нашлось в Мультитране, вот тут smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 08.05.2010, 23:14
 
ягодкаДата: Воскресенье, 09.05.2010, 11:21 | Сообщение # 425
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
поосторожнее с желаниями, они могут сбыться

Полностью с тобой согласна!!!
sverchok,
нам только повод дай... wink biggrin

Добавлено (09.05.2010, 11:13)
---------------------------------------------

Quote (Mia_Tornberry)
которую заинтересовал Эдко впервые потому, что он не смотрел на нее, как другие с благоговеянием

простите конечно, но я с этим не согласна! Мне кажется, что она обратила на него внимание из за его необыкновенной привлекательности, сначала внешней а потом и внутренней! Ей вообще не нравиться повышенное внимание к ее персоне!!! то что он отличался от других и это привлекло ее внимание -да согласна! Но не то что он не смотрел на нее с благоговением...

Добавлено (09.05.2010, 11:14)
---------------------------------------------
Cloverleaf, еще такой вопрос, а есть переводы других частей саги??? smile

Добавлено (09.05.2010, 11:21)
---------------------------------------------

Quote (Cloverleaf)
Прошу прощения, если кому-то помешала.

Ну, как так помешала, мы тут днем с фонарем искали переводчиков! Так что не теряйтесь впереди еще 3 части!!! Хотя там должно быть полегче! Ну а sverchok, поможет! по крайней мере я так думаю... Она очень хорошая и нас не бросит!!! Даже если будет 10000 переводов! wink smile

 
TwilightsДата: Воскресенье, 09.05.2010, 14:02 | Сообщение # 426
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Статус: Offline
Хочу спросить.В книги которую переводила Ахметорова "Сумерки" глава1 страница 26-27.
Он двигал стул к самому краю парты,подальше от меня...морщась,будто от дурного запаха!В полном замешательстве я понюхала свои волосы;они пахли зеленым яблоком.-аромат моего любимого шампуня.
Так вот что я заметила в книге на английском:
He was leaning away from me, sitting on the extreme edge of his chair and averting his face like he smelled something bad. Inconspicuously, I sniffed my hair. It smelled like strawberries, the scent of my favorite shampoo.
Мой перевод:
Он отодвинулся от меня подальше, сидя на самом краешке своего стула, и поморщился, словно от дурного запаха. В замешательстве, я незаметно понюхала свои волосы. Они пахли клубникой, запах моего любимого шампуня.
Так вот в чем собственно вопрос)СМ поменяла шампунь?)С яблочного на клубничный? biggrin




Сообщение отредактировал Twilights - Воскресенье, 09.05.2010, 14:25
 
CloverleafДата: Воскресенье, 09.05.2010, 21:11 | Сообщение # 427
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
У-у, забавно!

Я не знала про другие переводы. Можно объявить конкурс а. на точность и б. на художественность и выбрать победителя biggrin .


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Четверг, 13.05.2010, 18:27
 
Mia_TornberryДата: Воскресенье, 09.05.2010, 21:32 | Сообщение # 428
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Мне кажется, что она обратила на него внимание из за его необыкновенной привлекательности, сначала внешней а потом и внутренней!

Ты меня немного не правильно поняла
Мне кажется, в этом деле все шло этапами: 1) Белла увидела Эда (ее привлекла его грация, красота и то, что он сильно отличался от обычных школьников и держался своей семьи) 2) Беллу удивил грозный взгляд Эда на биологии (это стало еще одним фактором, почему он ее заинтересовал - ненормальная реакция на человека, которого ты видишь впервые) 3) Уже после разговора на биологии (настырность в желании узнать детали ее жизни, странная заинтересованность в ее персоне, ну и прямолинейность в своем желании узнать ее без щенячей влюбленности, которую демонстрировал Майк)
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.05.2010, 23:42 | Сообщение # 429
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
пока нас трое (закончивших работу): Александра Мазурина

У неё не закончено, только 16 глав есть, и то большая часть не считана ещё. А теперь она вообще пропала куда-то, давно уж ничего не выкладывается cry . Надеюсь, всё у неё в порядке, просто аврал на работе или ещё что...

Quote (Twilights)
Так вот в чем собственно вопрос)СМ поменяла шампунь?)С яблочного на клубничный?

Это ещё одна из загадок АСТовского перевода: то ли так было написано в тексте, с которого они переводили, то ли сами поменяли, но зачем wacko ? Чем им клубника не угодила biggrin ? Но вообще мне интересно, почему людей так заедает этот шампунь smile . Перевод полон совершенно жутких ошибок, а тут, ну подумаешь, шампунь. Если бы у них все ошибки были такими незначительными, так это был бы отличный перевод cool . И ещё, я заметила, что почему-то все переводят "averting his face" как "поморщился", "морщась" и т.п., а почему wacko ? Это 100% значит "отворачиваясь", "отвернулся" smile .

Добавлено (09.05.2010, 23:42)
---------------------------------------------
Окончание 11-й главы. Перескакиваю сразу на стр. 206: когда идёт разговор о любимом цвете, зря они в переводе убрали упоминание о глазах и написали просто «он задумчиво смотрел на меня». Нужно было написать, как по-английски, что он смотрит в её глаза (карие) и потом говорит своё «ты права, коричневый – тёплый». Так понятно, что он это говорит о её глазах. Её глаза тёплые.

Дальше, просмотр фильма: во-первых, это Эдвард чуть-чуть отодвинул свой стул, а не Белла. А во-вторых, когда говорится, что она боролась «с желанием», для меня лично это звучит слишком уж сексуально, не укладывается в те отношения, которые существуют у героев на данном этапе. В оригинале Белла борется с достаточно невинным желанием протянуть руку и дотронуться до Эдварда, как и накануне. А когда читаешь просто «желание», без пояснения, то создаётся впечатление, что она подумывает о том, чтобы отдаться ему прямо тут же на лабораторном столе wacko . Мне это ужасно режет ухо. Разве только значение этого слова изменилось, а я об этом не знаю - тогда снимаю замечание, и извините smile .

А ещё, почему вопросы Эдварда стали «опаснее»? Чего опасного в вопросах об Аризоне? В оригинале вопросы просто стали сложнее, и на них уже не так легко было ответить.

Стр.209, разговор о сумерках: должно быть не «самое лучшее», а «самое безопасное время дня для нас», и не «самое спокойное», а «самое лёгкое». А Белла отвечает «мне нравится ночь, без темноты нельзя было бы видеть звёзд». Без всяких "ночь прекрасна".

Дальше, когда Эдвард потянулся открыть для неё дверцу, не было такого, чтобы «его рука почти коснулась моей груди» (груди Беллы, не моей biggrin ). Про грудь в оригинале вообще не упоминается, а просто говорится, что от его (Эдварда) неожиданной близости её сердце бешено затрепетало.

Про глаза Билли Блэка – опять откуда-то у них выползли «страшные» wacko . На самом деле у него «чёрные глаза, которые казались одновременно и слишком юными, и слишком древними для широкого лица, с которого они смотрели».

Насчитала также штук 7 пропусков. Они короткие, но некоторые из них интересные, так что внимательно читайте альтернативные переводы wink .

 
ягодкаДата: Понедельник, 10.05.2010, 02:53 | Сообщение # 430
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Mia_Tornberry)
Мне кажется, в этом деле все шло этапами

да теперь мысль понятна!!! с этим я согласна! smile
Quote (sverchok)
почему людей так заедает этот шампунь

знаешь закрадывается у меня такая мысль, что люди хотят пахнуть так же как и Белла - купить шампунь как минимум... wink и еще такая догадка, если Майер убрала яблочный шампунь, то может быть это произошло из-за того что, получается, что запах яблок уж так или иначе, привлекает вампиров, я имею ввиду тот рассказ про Эммета, там ведь тоже присутствовали яблоки, может чтобы не заострять на этом особого внимания - заменили. Хотя может это просто очередной ляп, продвижение продажи яблочного шампуня в нашей стране, за неимением клубничного (спонсора) biggrin
Quote (sverchok)
чтобы отдаться ему прямо тут же на лабораторном столе

biggrin в точку!!! Кто то по моему говорил, что создается впечатление что это она его преследует и добивается а не наоборот (по моему, говорили о фильме), но здесь это как нельзя кстати! smile
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2010, 04:09 | Сообщение # 431
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
если Майер убрала яблочный шампунь, то может быть это произошло из-за того что, получается, что запах яблок уж так или иначе, привлекает вампиров

Или может, она не хотела, чтобы яблоко всплывало везде слишком навязчиво (на обложке, в английском эпиграфе) - может, побоялась, что читатели станут придавать яблоку больше значения, чем оно имеет на самом деле, как будто оно каким-то образом важно, когда на самом деле нет smile . Но вообще не знаю wacko . Загадки, загадки...
 
ягодкаДата: Понедельник, 10.05.2010, 10:36 | Сообщение # 432
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
как будто оно каким-то образом важно

Да, да и я о том же...
yes
 
CloverleafДата: Понедельник, 10.05.2010, 11:24 | Сообщение # 433
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Cloverleaf, еще такой вопрос, а есть переводы других частей саги???

Нет, с этим бы разобраться biggrin

А что, вторая часть переведена так же плохо, как и первая? (тем же переводчиком smile )


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
PtitsaДата: Понедельник, 10.05.2010, 11:46 | Сообщение # 434
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
почему людей так заедает этот шампунь . Перевод полон совершенно жутких ошибок, а тут, ну подумаешь, шампунь

имхо, потому что это очевидная ошибка, даже я с тремя классами английской церковно-приходской школы заметила бы biggrin

Quote (sverchok)
чтобы отдаться ему прямо тут же на лабораторном столе
точно, такое впечатление, что Бэлла сексуальный маньяк))
 
TwilightsДата: Понедельник, 10.05.2010, 14:04 | Сообщение # 435
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Статус: Offline
Quote (ягодка)
знаешь закрадывается у меня такая мысль, что люди хотят пахнуть так же как и Белла - купить шампунь как минимум...

я читала книгу на английском,поом начала на русском прочитала 1 главу и плюнула,но почему-то шампунь так врезался в мою память...я очень долго смеялась,как,ну как можно спутать клубнику с яблоком biggrin
Quote (sverchok)
Или может, она не хотела, чтобы яблоко всплывало везде слишком навязчиво

Мне стало безумно интересно,это как шоколад перепутать с фекалиями biggrin
Quote (Cloverleaf)
А что, вторая часть переведена так же плохо

я читала на английском,нужно будет прочесть на русском и сравнить,если будут ошибки будем переводить и исправлять )


 
ОльгаДегт1Дата: Понедельник, 10.05.2010, 17:45 | Сообщение # 436
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Пришлось регистрироваться опять. Перестал работать пароль на майле, а за ним все остальные. Второй раз в этом году. wacko

Cloverleaf, я думаю, вторая часть переведена не лучше. Жду, пока придут книги в оригинале.

sverchok, спасибо за подробный ответ. Мне вчера пришло в голову сравнение с нашей фразой "чувствовать себя как рыба в воде"

 
vukkiДата: Понедельник, 10.05.2010, 21:11 | Сообщение # 437
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Окончание 11-й главы. Перескакиваю сразу на стр. 206: когда идёт разговор о любимом цвете, зря они в переводе убрали упоминание о глазах и написали просто «он задумчиво смотрел на меня». Нужно было написать, как по-английски, что он смотрит в её глаза (карие) и потом говорит своё «ты права, коричневый – тёплый». Так понятно, что он это говорит о её глазах. Её глаза тёплые.

Спасибо огроменное за этот кусочек. Потому что всегда думала, что Эдвард расстроился из-за того, что ей нравится теплвй цвет, а сам он типа холодный. Ну и т.д. как же все переворачивается с ног на голову:))))

 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2010, 22:46 | Сообщение # 438
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Да, да и я о том же...

Но твоя идея насчёт рекламы шампуня мне тоже понравилась biggrin .

Quote (Cloverleaf)
А что, вторая часть переведена так же плохо, как и первая?

Подробно ещё не смотрели, но раз переводчица та же самая, надежды мало cry . Нам уже известно, что она там уложила Эдварда в колыбельку, а это плохой знак biggrin . К тому же все эти "Боже!" никуда не делись...

Quote (Ptitsa)
такое впечатление, что Бэлла сексуальный маньяк))

Ага, если не я одна так думаю, значит слово "желание" не поменяло своё значение biggrin ! А я уж подумала, может чего не понимаю.

Quote (Twilights)
как можно спутать клубнику с яблоком

Да, сомнительно, чтобы перепутали smile . Либо специально поменяли зачем-то, либо так было в том черновике, с которого они переводили.

Quote (Twilights)
это как шоколад перепутать с фекалиями biggrin

Twilights, shok ! Хмм, это хоть по цвету похоже, а у зелёного яблока с клубникой вообще ничего общего biggrin .

Quote (ОльгаДегт1)
Мне вчера пришло в голову сравнение с нашей фразой "чувствовать себя как рыба в воде"

Это не совсем одно и то же. "Как рыба в воде" - это совершенно комфортно, а здесь просто более комфортно, чем накануне smile . Когда ты tread water, ты просто держишься на воде (не тонешь), но и не плывёшь. Лучше так и напиши, что, дескать, держалась на воде, вместо того, чтобы в ней тонуть (примерно smile ).

Quote (vukki)
всегда думала, что Эдвард расстроился из-за того, что ей нравится теплвй цвет

А он не расстраивался. Там сказано, что он был fascinated - очарован, заворожён. Примерно так: "Казалось, он был заворожен моей тирадой. Он раздумывал с секунду, вглядываясь в мои глаза. 'Ты права, - решил он, опять посерьезнев, - коричневый и правда тёплый.'"

Да я и не утверждаю, что моя интерпретация (насчёт тёплых глаз) единственно верная. Просто, раз в оригинале были глаза, они и в переводе должны быть, понимаете? Тогда каждый сможет интерпретировать эти глаза, как хочет smile . Но быть там они должны.

 
tatrДата: Среда, 12.05.2010, 01:56 | Сообщение # 439
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
«мне нравится ночь, без темноты нельзя было бы видеть звёзд»

Философично... Сразу возникает аналогия: вампирский мир - Каллены...
Quote (sverchok)
она боролась «с желанием», для меня лично это звучит слишком уж сексуально

А у них в школе перевода, кажется, было правило - не повторять слова и выражения biggrin - вот и не повторяют. В лучших традициях - хотели как лучше, получилось как всегда. biggrin
 
ягодкаДата: Среда, 12.05.2010, 15:14 | Сообщение # 440
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
А что, вторая часть переведена так же плохо, как и первая?

не настолько жутко, просто... ужасно, ошибки пропуски, возвращение мысли не понять к чему и откуда... angry cry плачевно надо сказать!
Quote (sverchok)
Но быть там они должны.

Согласна. Я ведь когда читала русский вариант АСТ (а читала я его раньше чем оригинал), то и правда подумала, что Эдвард в очередной раз расстроен из-за того какие они разные... А после прочтения оригинала все стало совсем по другому!
Кстати по позже подкину пару выражений из рассвета... если не забуду! biggrin
Интересно как они звучат из уст переводчиков! wink
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены