[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ОльгаДегтДата: Среда, 12.05.2010, 15:26 | Сообщение # 441
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Странно, с другого компа зайти можно... wacko

Ура!!! biggrin Я получила книги на английском!!!

Прочитала в оригинале 4 главы, стиль от перевода сильно отличается. Даже если перевели правильно, все равно ощущение, что должно быть не так. Мне Белла в нашем варианте очень напоминает деток с моей работы (детская больница, психоневрология). Такая же ненормальная.

 
CloverleafДата: Среда, 12.05.2010, 17:23 | Сообщение # 442
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Почитала спич о переводе "Новолуния" на форуме Баканова - песня! Всякие сомнения исчезли biggrin

Ахмерова робко упоминает, что готовится переиздание перевода "Сумерек". Интересно...


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
Mia_TornberryДата: Среда, 12.05.2010, 18:06 | Сообщение # 443
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Ахмерова робко упоминает, что готовится переиздание перевода "Сумерек". Интересно...

А можно, пожалуйста, поподробнее, или ссылку на информацию в ЛС.
 
sverchokДата: Среда, 12.05.2010, 21:56 | Сообщение # 444
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Mia_Tornberry)
А можно, пожалуйста, поподробнее

Да это у нас тут в теме некоторое время назад зашла одна девушка и дала ссылку на обсуждение перевода "Новолуния" на форуме "школы перевода Баканова" - это организация, которая переводила сагу. Ну вот, там читатели ругаются, а переводчики отбрехиваются biggrin . А Cloverleaf наверное читала нашу тему (good girl smile !) и добралась до этой ссылки. Так там эта Ахмерова говорит, что учтёт замечания при переиздании.

Quote (Cloverleaf)
Ахмерова робко упоминает, что готовится переиздание перевода "Сумерек"

Я не думаю, что она имела в виду что-то конкретное, а просто в принципе smile . Скорее просто хотела отвязаться, чтобы отстали - такое моё мнение.

Добавлено (12.05.2010, 21:56)
---------------------------------------------

Quote (ОльгаДегт)
Мне Белла в нашем варианте очень напоминает деток с моей работы (детская больница, психоневрология). Такая же ненормальная.

Ну, не зря же она у них там в главе про выпускной говорит "потому что я ненормальная" biggrin wacko .
 
CloverleafДата: Среда, 12.05.2010, 22:06 | Сообщение # 445
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Да это у нас тут в теме некоторое время назад зашла одна девушка и дала ссылку на обсуждение перевода "Новолуния" на форуме "школы перевода Баканова" - это организация, которая переводила сагу. Ну вот, там читатели ругаются, а переводчики отбрехиваются . А Cloverleaf наверное читала нашу тему (good girl !) и добралась до этой ссылки.

Точно, это оттуда biggrin Еще нарыла там же ссылки на книгу Норы Галь об искусстве перевода. Читаю, просвещаюсь.

Детишки на сайтах мой текст что-то не угрызают - тяжеловато. В 25-й, наверное, раз правлю первую (самую нудную angry ) главу wacko


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
ягодкаДата: Четверг, 13.05.2010, 16:45 | Сообщение # 446
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
We trust your judgment (рассвет гл. 14 стр 272) меня беспокоит это слово... оно довольно часто упоминается в разных контекстах...
подскажите как логичнее его перевести, допустим здесь, просто встретилось по ходу чтения... давно хотела узнать...
и еще выражение Cool it.я понимаю что важен контекст... если что то я по позже найду... точнее уже завтра т.к сейчас у нас почти 12 ночи...
 
CloverleafДата: Четверг, 13.05.2010, 18:23 | Сообщение # 447
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Есть классный он-лайн словарь Мультитран.ру, там для Вашего "cool it" 18 вариантов перевода wink

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Четверг, 13.05.2010, 18:24
 
sverchokДата: Пятница, 14.05.2010, 06:12 | Сообщение # 448
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
We trust your judgment

Я не знаю, как лучше высказать это по-русски, но в таком контексте judgment означает способность человека правильно оценить ситуацию и принять верное решение. Если кому-то говорят we trust your judgment, то хотят сказать, что полагаются на его мнение, что ли, или может на его решение - не могу придумать wacko . А в принципе слово judgment может много чего означать, от "суждения" до "Судного дня" (Judgment Day), так что надо смотреть по ситуации и контексту. Может, как раз можно сказать "полагаемся на твоё суждение"?

А cool it - я не знаю, наверное можешь взять любое выражение со значением вроде "успокоиться\угомониться", и всё smile . Только видимо выражение должно быть разговорным, потому что "cool it" - разговорное. Это часто бывает как обращение, "сool it!"

Начала 12-ю главу, но ещё не готово. А вообще 12-я глава отличается тем, что в ней пропущен самый большой кусок текста, целая страница, причём текст весь важный. Он должен идти на стр. 220 после слов «вот и я о том же». Не стану переводить, но там сначала Эдвард пытается объяснить, почему он не в состоянии оставить Беллу в покое, подходит вплотную к объяснению в любви, но тут поворачивется Розали и смотрит на Беллу злобным взглядом, так что он не может закончить. Эдвард шипит на Розали, она отворачивается, и тогда только Эдвард извиняется перед Беллой и объясняет ей, почему их отношения опасны для всей его семьи - «это опасно не только для меня» и т.д.

Есть и другие пропуски, но те короткие. И два лишних куска: один на стр.217, со слов «вопросов ещё много» до слов «блаженство длилось недолго», и другой на стр. 220 со слова «прости» до «я решила обидеться».

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 14.05.2010, 08:05
 
ОльгаДегтДата: Пятница, 14.05.2010, 14:25 | Сообщение # 449
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
А как перевести:
That sounds about right
There was no way I was....
Моих знаний не хватает.
И еще - deep gold eyes - как темный?
Hard edge crept into his voice
Оказывается перевод - увлекательное дело, особенно когда англ. на уровне воспоминаний о школе.
 
ягодкаДата: Суббота, 15.05.2010, 01:25 | Сообщение # 450
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, Спасибочки! smile
Cloverleaf, да мне sverchok, давала ссылку, пойду отрою.... wink
 
sverchokДата: Суббота, 15.05.2010, 01:33 | Сообщение # 451
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
That sounds about right

А вы пишите всегда фразу целиком, и контекст тоже давайте (хотя бы в виде номера страницы), потому что одно и то же высказывание может переводиться по-разному в зависимости от того, кто, кому и в какой ситуации это сказал smile . Sounds about right - не знаю, может означать "похоже на правду", или "примерно так", или "кажется так" - не могу придумать без контекста. Короче, right - "правильный, верный", а about здесь в значении "приблизительно, почти", так что должно быть примерно "это звучит похожим на правду". А уж как конкретно, зависит от контекста.

Quote (ОльгаДегт)
There was no way I was....

Такое проще всего переводить с помощью выражений "ни за что", "ни в коем случае" и прочих подобных.

Quote (ОльгаДегт)
deep gold eyes - как темный?

Ох, вот тут я не уверена. В принципе, когда это о цвете, то да, deep означает такой насыщенный густой тёмный цвет (тёмный он просто автоматически, потому что светлый насыщенным не бывает). Скажем, та самая блузочка Беллы, которая так нравится Эдварду, как раз цвета deep blue smile .

Но в данном случае проблема в том, что, во-первых, золото как-то не совсем воспринимается как название цвета, а во-вторых, речь идёт о глазах, так что тут может иметься в виду не deep gold, а deep eyes - глубокие глаза, такое выражение тоже есть, так что не знаю. Что касается deep eyes, то оно может значить глубоко посаженные глаза (то же самое, что deep-set eyes), но я не уверена, что это относится к Эдварду, так что вряд ли.

А ещё deep eyes может значить глубокие глаза в смысле что в них видна душа, вроде как ты можешь сквозь них смотреть туда, в глубину. В "СП" Эдвард говорил так про глаза Беллы - что обычно карие глаза плоские, а вот у Беллы глубокие, в том смысле что у них есть глубина и ты можешь заглянуть ей глубоко в глаза. Короче, в случае deep gold eyes я думаю, что имеется в виду характеристика глаз, а не цвета, но это просто мнение, потому что точно я не знаю.

Quote (ОльгаДегт)
Hard edge crept into his voice

Ох уж этот edge wacko . Вечно с ним мучаешься. Вообще, если у кого-то в голосе есть edge, значит человек говорит чуть более резко или грубо, чем обычно, вроде как с надрывом чуть-чуть. Это от гнева, или от нервов, раздражения - в общем, человек несколько на взводе. Как переводить, надо смотреть по обстоятельствам. Hard edge - не знаю, "голос зазвучал резко"? "Он заговорил резче"? Может, кто-то сумеет придумать хорошо. Вот почитать про edge: тут.


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 15.05.2010, 02:11
 
CloverleafДата: Суббота, 15.05.2010, 09:19 | Сообщение # 452
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ох уж этот edge . Вечно с ним мучаешься.

Точно smile

Может, так: "В его голосе появились жесткая (резковатая) нотка"? (жаль, что нотки не умеют "вползать").


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Суббота, 15.05.2010, 10:18 | Сообщение # 453
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
"В его голосе появились жесткая (резковатая) нотка"?

Да, может и так smile . Интересно, что это за место?

Первая часть 12-й главы. Когда Блэки обмениваются приветствиями с Чарли («молодцы, что приехали» и пр.), все они говорят немного не о том, но поскольку это всего лишь обмен любезностями, то наплевать biggrin . А вот дальше (стр.213) – Джейкоб говорит не «здорово гоняет», а, если литературно, то «отличная машина» (nice ride), а если не литературно, то вероятно что-то вроде «обалденная тачка», но это уж я не знаю smile .

Потом, когда Джейк подаёт Белле тарелки, она не думает «скорей бы выкладывал, что у него на уме», а наоборот, надеется, что он оставит эту тему, бросит этот разговор (let it drop). А когда Джейк всё же спросил, кто это её подвёз, Белла не ответила «с вызовом». Она просто «вздохнула, сдаваясь», т.е. смиряясь с тем, что ей придётся ответить. Или можно сказать «обречённо вздохнула».

Потом, на следующей странице Джейк не смотрел на Беллу « с подозрением», а сказано, что нельзя было понять, что означает его взгляд, что это за выражение глаз.

Стр. 215 – когда Чарли переживает, что всё время оставляет Беллу одну, и она отвечает “you’re doing a great job”, это не значит «ты очень занят», а это значит что-то типа «ты отлично справляешься» (с воспитанием дочери). Это не имеет отношения к его работе полицейским начальником wacko !

Теперь, стр. 218 – как-то странно, что Белла у них хранит грязное бельё в стиральной машине. Непонятно, зачем нужно такое делать wacko ? В оригинале бельё находится в laundry room – я даже не знаю, как это доходчиво перевести, но в жилом доме это такая комнатка, где подсоединяются стиральная машина и сушилка. В таком маленьком домике, как у Чарли, это наверное просто какой-нибудь закуток. Мне кажется, подходящего слова вообще нет (прачечная здесь не годится, слишком промышленно звучит), так может написать просто «в куче белья рядом со стиральной машиной» - по сути это правда, а уж где находится эта машина, пусть читатели сами дофантазируют biggrin .

На этой же странице: «Ну что ж... – задумчиво проговорил Эдвард» - должно на самом деле быть: «Может, ты и права, - мрачно\угрюмо пробормотал он.»

На стр. 220, ещё раз напомню, что пропущен гигантский кусок, не забудьте прочитать в других переводах.

Здесь же: «Наверное, Каллен хотел меня напугать или хотя бы отрезвить, но ничего, кроме сочувствия, я не испытывала». Я поначалу не собиралась об этой фразе писать, потому что это более-менее похоже на оригинал, но потом подумала, что всё-таки напишу, потому что как раз здесь Эдвард не сказал это специально, чтобы напугать Беллу, как он иногда делает, а был совершенно искренен. Я бы написала примерно так:

«До меня медленно доходило, что его слова должны бы меня напугать. Я ждала, чтобы страх пришёл, но не почувствовала ничего, кроме сострадания к его боли. И досады – досады, что Розали прервала то, что он собирался сказать. Я не знала, как заговорить об этом снова. Он всё ещё закрывал лицо руками».

Может, вышло не очень удачно в смысле «должны бы», но в самом хорошем варианте не должно быть намёка на то, что Эдвард хотел напугать Беллу. По-моему так wink .

Дальше, стр. 221. «Кисло улыбаясь» - почему-то они упорно придают Эдварду неприятные характеристики, вечно пишут про него что-нибудь такое, знаете, дамское angry . Конечно, слово “wry” нелегко переводить, какое-то оно многозначное, но всё же можно прекрасно обойтись без «кислого». Первый вариант – написать «кривая усмешка», хотя так обычно переводят не со словом ”smile” (улыбка), а со словом “face” (лицо) - вроде как перекошенное лицо. А вот со словом “smile” кроме «кривая» можно ещё перевести как «саркастическая улыбка», «мрачная улыбка», «натянутая улыбка» - есть и ещё возможности. Мультитран тоже даёт кое-какие варианты для “wry smile” здесь, если кто интересуется.

На этой же странице Белла желает Эдварду не «удачи на охоте», а скорее желает ему «хорошо провести время», или «повеселиться\поразвлечься». И когда она этого самого ему желает, то без всякой иронии, как написали в переводе - она просто старается говорить искренне, с энтузиазмом, хотя на самом деле радости не испытывает, ведь ей не хочется, чтобы Эдвард уезжал cry .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 15.05.2010, 10:28
 
CloverleafДата: Суббота, 15.05.2010, 11:05 | Сообщение # 454
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Интересно, что это за место?

Их по тексту полно biggrin biggrin

Quote (sverchok)
Потом, когда Джейк подаёт Белле тарелки, она не думает «скорей бы выкладывал, что у него на уме», а наоборот, надеется, что он оставит эту тему, бросит этот разговор (let it drop)

А нельзя это место понять так, что она надеется, что он уронит их на пол, и разговор сам собой уйдет от опасной темы?


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Суббота, 15.05.2010, 11:44 | Сообщение # 455
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
жаль, что нотки не умеют "вползать"

Если очень сильно хочется, то можно написать "прокрались" smile .

Quote (Cloverleaf)
А нельзя это место понять так, что она надеется, что он уронит их на пол

Сомневаюсь я smile . Да и число не совпадает, тарелки во множественном... smile .
 
ОльгаДегтДата: Суббота, 15.05.2010, 22:09 | Сообщение # 456
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
sverchok, спасибо за подробный ответ.
Это все из 5 главы. That sounds about right Эд говорит, когда Белла сказала о том, что они друзья, пока она не умная.
Hard edge crept - у меня был вариант закрались суровые нотки.
Стр в офиц переводе не помню. Они сидят в столовой.

Добавлено (15.05.2010, 22:09)
---------------------------------------------
Можно еще вопрос?
Когда Белла только подходит к Эдварду в столовой (гл5), она говорит This is different. Это вообще о чем?

 
sverchokДата: Воскресенье, 16.05.2010, 00:56 | Сообщение # 457
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Это все из 5 главы.

А, так ты оказывается ещё на тех главах, что мы уже читали? Я по какой-то причине думала, что ты уже где-то далеко впереди biggrin . С ягодкой перепутала, что ли smile ?

Quote (ОльгаДегт)
Стр в офиц переводе не помню

А мне надо стр. в оригинале.

Quote (ОльгаДегт)
This is different. Это вообще о чем?

Ну, это уж вопрос не перевода, а восприятия, кто как понимает smile . Я воспринимаю это как что-то вроде "это что-то новенькое" biggrin . В том смысле что уж слишком резкая перемена - только вчера он с ней вообще впервые за полтора месяца заговорил, да и то не слишком любезно, а сегодня вдруг и предлагает её в Сиэтл отвезти, и на ланче с ней садится. Непонятно ей это. Слишком уж отличается, слишком по-другому (different). Так я понимаю, но не знаю, кто ещё как понимает smile .
 
ягодкаДата: Воскресенье, 16.05.2010, 02:21 | Сообщение # 458
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
«обалденная тачка»

а что вполне в стиле Джейка! biggrin
Quote (sverchok)
«ты отлично справляешься» (с воспитанием дочери).

Не знаю, конечно, может это для кого как... но мне кажется, что довольно простая фраза для перевода... как они так умудряются из простой фразы сделать полную нелепицу?! wacko
Я тоже прошу прощения что возвращаюсь просто хочу убедиться...
As I stared in disbelief, he winked. ( стр. 87 глава 5)
Он ей действительно подмигнул? smile понимаю что глупо спрашивать все до безобразия просто, но этот момент по моему был упущен, а мне понравилось! Эдвард и winked! Прикольно! biggrin
 
sverchokДата: Воскресенье, 16.05.2010, 05:07 | Сообщение # 459
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
как они так умудряются из простой фразы сделать полную нелепицу?!

Я тоже не знаю smile . Мне кажется, они подумали, что "great job" относится к работе Чарли, вроде как у него такая важная работа и ему поэтому некогда возиться с дочерью wacko . Никаким другим способом я не могу объяснить, почему они так странно перевели.

Quote (ягодка)
Он ей действительно подмигнул?

Подмигнул, подмигнул, проказник wink wink . И пальчиком поманил, змей-соблазнитель biggrin . А что, в переводе разве не мигал? У меня книжки с собой нет smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 16.05.2010, 05:13
 
ягодкаДата: Воскресенье, 16.05.2010, 12:37 | Сообщение # 460
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
У АСТ нет.... sad
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены