[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
tatrДата: Среда, 19.05.2010, 21:24 | Сообщение # 481
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Я уж рубашечку вставлю...
 
sverchokДата: Среда, 19.05.2010, 21:48 | Сообщение # 482
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
рубашечку вставлю...

Всё же такие штаны мне не нравятся. Но тело хорошее biggrin .

Quote (ОльгаДегт)
Я сначала переводила с эл книги, сейчас - с обычной. Она с яблоком, в мягкой обложке.

А, наверное потому и разница - у меня в твёрдой обложке smile . Там вступление (пролог?) идёт на 1-й странице (отдельно), а 1-я глава начинается с 3-й стр. Ты тогда, если есть вопрос, страницу не пиши, а просто скажи, какая глава и что за ситуация, о чём речь идёт - я найду. Вот уж не знала, что в твёрдой и мягкой обложках страницы не совпадают wacko .
 
sverchokДата: Четверг, 20.05.2010, 21:21 | Сообщение # 483
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
tn, а что конкретно вы имеете в виду smile ? Если такие вещи, как загадочное отсутствие у Беллы, Джейкоба и Рене сотовых телефонов - то это не ошибка перевода, а так оно и есть в книге. В принципе же "Сумерки" были написаны в 2003 году, а вышли в печать в 2005 году. "Новолуние" - в 2006, "Затмение" - в 2007 и "Рассвет" - в 2008. Примите также во внимание старомодное и религиозное воспитание автора biggrin .

Кстати, вам как раз надо бы написать ваши конкретные аргументы, потому что тогда это будет относиться к переводу - мы будем проверять ваши претензии в оригинале и говорить, правильно ли переведено smile .

 
ALINKA_MALINKAДата: Пятница, 21.05.2010, 00:09 | Сообщение # 484
quis custodiet ipsos custodes

Группа: Старейшины
Сообщений: 1756
Статус: Offline
[moder] tn, вы можете этим же составoм теперь обсудить свои вопросы в этой теме, т.к. это никак не относится к переводу книги.
*последний пост перенесен именно туда[/moder]


swagger like us
 
ОльгаДегтДата: Суббота, 22.05.2010, 20:21 | Сообщение # 485
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Мне в начале 6 главы понравился кусочек, где Белла просыпается утром. И что из этого осталось у АСТ?
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.05.2010, 09:56 | Сообщение # 486
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Мне в начале 6 главы понравился кусочек, где Белла просыпается утром. И что из этого осталось у АСТ?

По всей книге много чего не хватает biggrin . Сегодня посмотрела 13-ю главу - даже не знаю, как к ней толком подступиться. Много чего неправильно, и почти всё важное. Но я постараюсь выбирать только самое-самое, а то месяц придётся писать biggrin . Вот небольшой кусочек:

Сомневаюсь, что Белла хотела убедиться, что у Эдварда на коже не было бриллиантовой крошки (стр.234) – вряд ли она всерьёз думала, что он покрыт этой самой крошкой. В книге сказано, что она пыталась разглядеть в его коже facets, т.е. грани. Ограненные драгоценные камни так сверкают и переливаются именно потому, что они ограненные, то есть покрыты множеством маленьких граней, фацетов. Эдвард сверкает, как бриллиант, вот Белла и пытается разглядеть эти самые грани у него в коже. Она знает, что он по всем статьям как камень, и сверкает он именно поэтому, а не потому что посыпал себя зачем-то бриллиантовой крошкой.

Дальше, вот этот кусок странно перевели, из-за чего последняя реплика просто не имеет смысла (да ещё и переведена неправильно):

— О чем ты думаешь?.. Так странно — не слышать мыслей другого!
— Зато ты знаешь, о чем думают все остальные.
— Это не всегда удобно.

Ну где здесь смысл wacko ? Что не всегда удобно? Должно быть примерно так:

- Скажи мне, о чём ты думаешь. Для меня всё ещё так странно не знать этого.
- Знаешь, для нас, остальных, это всегда так (или: все остальные постоянно себя чувствуют именно так).
- Тяжело вам живётся.

Так получается гораздо больше смысла smile .

Потом, вместо «мечтала, чтобы день длился вечно», по-английски идёт «мне хотелось поверить, что ты настоящий». Звучит немного странно, хорошо бы придумать поглаже, но суть такая.

Дальше, Белла не говорит «страх не совсем то, что я испытываю». Она говорит «это не совсем тот страх, который я имела в виду» - в том смысле что Эдвард автоматически решил, что она боится его (что он её убьёт), а она на самом деле говорила о немного другом страхе, она через несколько страниц объясняет, о каком.

Следующее - к важным никак не отнесёшь, но не могу удержаться: не «лицо греческого бога» (стр. 235), а «лицо ангела\ангельское лицо».

Дальше, тот момент с запахом: во-первых, это был не «аромат кожи», а аромат дыхания, во-вторых, очередное бессмысленное «Боже!» angry , в-третьих, не сглотнула, а вдохнула biggrin . В общем, должно быть приблизительно так:

«Но я не смогла ответить. Как и однажды раньше, я ощутила его прохладное дыхание на моём лице. От ароматного, восхитительного запаха потекли слюнки. Этот запах не походил ни на что другое. Бессознательно\инстинктивно, бездумно я потянулась ближе, вдыхая...».

Продолжение следует smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 24.05.2010, 00:08
 
tatrДата: Воскресенье, 23.05.2010, 23:04 | Сообщение # 487
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
От ароматного, восхитительного запаха потекли слюнки. Этот запах не походил ни на что другое. Бессознательно\инстинктивно, бездумно я потянулась ближе, вдыхая...»

Когда прочитала это место - ощущение было такое: Белла хочет его поцеловать.

 
sverchokДата: Среда, 26.05.2010, 07:16 | Сообщение # 488
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
ощущение было такое: Белла хочет его поцеловать

В оригинале не о поцелуе, а о вдыхании вкусного запаха, хотя конечно, здесь присутствует сексуальный подтекст... smile . У СМ всё это очень чувственно, хоть и без называния вещей своими именами wink .

А вот после этого отрывка про запах у них написано «он отошёл», хотя должно быть «исчез» - Эдвард движется до такой степени быстро, что именно так Белла это воспринимает.

После этого она чувствует на своём лице не «разочарование», а «боль и шок\потрясение». Ну, боль имеется в виду моральная, не физическая, конечно wink .

Дальше, когда Эдвард пытается пошутить, он говорит не «жаль, не могу сказать, что я всего лишь человек», а наоборот, что-то вроде «поймёшь ли ты, если я скажу, что я всего лишь человек?» Или может «... что я поддался человеческой слабости?» Шутка как раз в том, что он оправдывает своё поведение человеческой слабостью, когда на самом деле не человек.

Потом, что ей «стало не по себе» - в принципе похоже, но по-английски немного иначе: сказано, что до Беллы потихоньку дошло, что она в опасности (приблизительно так).

Следующее (стр.236): когда у них Эдвард говорит «я самый совершенный хищник на земле, ясно?», это звучит, как будто он перед Беллой похваляется. На самом деле он спрашивает: «Я самый совершенный хищник в мире, не так ли?» Разница может показаться небольшой, но во втором случае он не похваляется, а говорит с горечью и сарказмом.

Дальше – я о пропусках вообще больше не пишу, но в этом месте скажу, просто для полноты картины: после того как он вскочил, скрылся из вида и появился вновь под той же самой сосной, что и раньше, должно быть добавлено «за полсекунды обежав всю поляну вокруг» (having circled the meadow in half a second).

Обеганием поляны вокруг он показывает ей свою скорость, и потом уже идёт: «Как будто ты смогла бы от меня убежать! - горько рассмеялся он." Так, как написано у них – «можно подумать, ты могла бы скрыться!» - допустимо, но всё же не так логично, потому что скрыться можно не только убежав (спрятаться, например), а здесь речь идёт только о скорости убегания.

Дальше, не пойму, к чему здесь «я бы добился своего и без смазливой физиономии» - речь ведь идёт о скорости передвижения. К тому же, я наверное такая испорченная, но мне прямо слышится здесь какой-то сексуальный подтекст tongue . Короче, нету этого в книге, и всё.

Потом, продемонстрировав бедняжке Белле свою суперменскую скорость, Эдвард показывает ей свою богатырскую силу, без малейшего усилия оторвав от ёлки ветвь толщиной в 2 фута (60 см). Про обламывание побегов там на самом деле ничего нет (зачем это вообще wacko ?) – он просто с дикой скоростью швыряет ветвь в другое огромное дерево. Ветвь разваливается на куски, дерево трясётся, и на этом дело заканчивается cool .

Реакция Беллы: «Зверь, настоящий зверь, но какой красивый» - опять же похоже, но не совсем то, должно быть примерно: «Он ещё никогда не был менее человечен... и более прекрасен.»

Потом, о мертвенно-бледном лице и глазах у них в переводе звучит, как будто это про Эдварда, когда на самом деле это про Беллу: «С мертвенно-бледным лицом и широко раскрытыми глазами, я сидела как птичка...» и дальше про змею – только там не говорится, что это королевская кобра, просто змея.

«Глаза, которые я так любила» - в описаниях внешности слово lovely значит просто «красивый». «Его красивые глаза...».

«...никогда ещё его голос не звучал так соблазнительно» - должно быть «его бархатистый голос безо всякого умысла прозвучал соблазнительно».

Поехали дальше, стр. 237: засмеялась «резко и хрипло, как истеричка со стажем» - про истеричку на самом деле нет, да и засмеялась она скорее слабо, чем резко. Если дословно, то звук получился «дрожащий и задыхающийся», только я не уверена, что так можно сказать по-русски.

И дальше, он не просто коснулся её руки, а вложил свою руку обратно в её руки, как было до того, как она его спровоцировала на нехорошее поведение biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 26.05.2010, 07:47
 
ОльгаДегтДата: Среда, 26.05.2010, 19:02 | Сообщение # 489
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Перевожу 8 главу. Влюбляюсь в книгу все больше и больше.
sverchok,
Quote
В оригинале не о поцелуе, а о вдыхании вкусного запаха, хотя конечно, здесь присутствует сексуальный подтекст... . У СМ всё это очень чувственно, хоть и без называния вещей своими именами

Мне очень нравится то, что там очень многое между строк.
 
sverchokДата: Воскресенье, 30.05.2010, 09:06 | Сообщение # 490
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Перевожу 8 главу

Как это вы все так быстро переводите biggrin ? У меня бы по месяцу на каждую главу уходило...

Quote (ОльгаДегт)
Влюбляюсь в книгу все больше и больше

Совсем по-другому воспринимается, правда же?

Следующий кусок 13-й главы. Отрывок про то, что Эдвард мог читать мысли (стр. 237-238) – там вообще-то не про чтение мыслей как таковое, а вообще про всё происходящее в целом. Белла поняла, что для Эдварда всё это было так же ново, как и для неё. Он пережил в своей долгой жизни много непостижимых вещей, но сейчас ему было очень непросто, как и ей.

«Желание быть со мной не к лицу юной девице» (стр. 238) - а это ещё что такое wacko ? Я даже не понимаю. Что-то позорное есть в этом, что она хочет с ним быть, что ли? И вообще, Эдвард конечно мальчик старомодный, но уж не до такой же степени biggrin ! "Не к лицу юной девице" - кто вообще так выражается? На самом деле он просто говорит «это действительно не в твоих интересах», вот и всё. В том смысле что это опасно.

Дальше, на этой же странице, отрезок со слова «знаю» до слов «говорил искренне» отсутствует в английском тексте. И хорошо, а то там нет никакой логики: сначала Белла говорит «стоит попытаться тебя забыть», а потом «не хочу, чтобы ты уходил». Непонятно wacko . На самом деле про «попытаться забыть» ничего нет, и я даже не верю, что она могла такое сказать.

Следующее: Эдвард не говорит, что «слишком долго ждал сегодняшнего дня». Он говорит: «Я по сути существо эгоистичное. Я слишком жажду твоего общества, чтобы сделать то, что должен».

И потом, когда Белла сказала, что рада этому, он говорит: «А зря. Я жажду не только твоего общества! Никогда об этом не забывай» - в том смысле, что он жаждет ещё и её крови. Как написано в переводе – «я хочу быть только с тобой» - вообще не имеет смысла в контексте этого разговора.

Стр. 240 – когда Белла говорит Эдварду, чтобы он рассказывал, как может, не боясь её обидеть сравнением с едой - там не должно быть «ведь именно это тебя тревожит». Она говорит «ведь ты думаешь именно так» - в том смысле, что таков его образ мышления, значит пусть он так и рассказывает.

Ещё один лишний кусок – со слов «ты смелая девушка» до слов «всё равно продолжай». Опять же хорошо, что этого куска нет, потому что я совсем не понимаю высказывания Беллы «если бы я была смелой, то держалась бы от тебя подальше». Разве не наоборот wacko ?

Дальше, стр. 241. «Даже у самых сильных есть маленькие слабости» - звучит просто ужасно, если принять во внимание, что «маленькая слабость» здесь – это убийство, в общем-то wacko . На самом деле Эдвард говорит: «Даже самые сильные из нас срываются\оступаются\не выдерживают».

Стр. 242: «Эдвард с любопытством наблюдал...» - как будто это какой-то ничего не значащий легкомысленный разговор, а не его рассказ о том, как он собирался убить Беллу... На самом деле просто говорится, что он поднял на неё глаза\ взглянул на её потрясённое лицо. Причём глаза у него были «завораживающие\гипнотические и смертоносные», так что любопытством там и не пахло smile .

Стр. 243: «...зло улыбнулся он» - никакого зла не было, он просто широко улыбнулся\ухмыльнулся. Я думаю, мысль о том, что когда-то он считал Беллу «незначительной» теперь кажется ему забавной.

Стр. 245 – Вместо «ради чего тогда жить?» должно быть что-то типа «это было бы непереносимо\я не смог бы этого вынести».

Дальше, «ну и ситуация, мы оба смеёмся над моей глупостью» - неправильно, должно быть примерно «мы вместе смеялись над идиотизмом и абсолютной невозможностью такого вот момента».

Следующее, после слов Эдварда, что лев влюбился в овечку, в переводе Белле «стало не по себе». Почему wacko ? Разве не об этом она мечтала - чтобы он признался ей в любви? По-английски там сказано что она “thrilled to the word” – что-то вроде «затрепетала от этого слова» (слова любовь, когда он сказал, что fell in love). И я бы написала не «влюбился», а «полюбил» - это более соответствует ситуации. В общем, приблизительно так (очень близко к оригиналу не получается):

- И так лев полюбил ягнёнка (или агнца – кому как больше нравится), - тихо проговорил он. Радостное волнение\трепет охватил меня от его слов, и я отвернулась, пряча глаза.

Или может так (это ещё дальше от текста): «Я отвернулась, пряча глаза, чтобы он не увидел, как радостно взволновали меня его слова\какой трепет охватил меня от его слов». Ах ...

 
ОльгаДегтДата: Воскресенье, 30.05.2010, 20:20 | Сообщение # 491
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Ура, закончила 8 главу.
Я у себя в книге подправляю. Если близко - оставляю как есть. Несколько страниц заклеила и переписала - мне решительно не нравится тон книги, что-ли.
И потом, я не могу ручаться за абсолютную правильность. Перевожу так, как понимаю я сама. Трудно было где-то страниц 50, потом привыкла.
sverchok, мне очень помогает то, что вы пишете.
 
КасабланкаДата: Воскресенье, 30.05.2010, 22:52 | Сообщение # 492
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
sverchok, Спасибо тебе за твой перевод и интерпритацию фраз - книга становится более понятной, появляется смысл, который, как я поняла присутствует в оригинале. Начала читать альтернативный перевод, но твои коменты к фразам мне все равно больше нравятся! Еще раз спасибо!
 
sverchokДата: Понедельник, 31.05.2010, 04:32 | Сообщение # 493
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
мне решительно не нравится тон книги, что-ли

А кому же он нравится angry ! Совсем иначе написано, совершенно в другом стиле, другим языком. И вечно какую-нибудь красивую фразу сделают такой примитивной, что противно читать .

Quote (ОльгаДегт)
я не могу ручаться за абсолютную правильность

Откровенно говоря, у меня такое впечатление, что любой перевод лучше АСТовского biggrin . Сколько бы ошибок ни делали переводчики-любители, всё равно в их исполнении книга хотя бы похожа на оригинал, а в официальном переводе так всё перекроили, что книгу вообще не узнать.

Quote (natusya123)
Еще раз спасибо!

smile friends
 
ОльгаДегтДата: Понедельник, 31.05.2010, 11:24 | Сообщение # 494
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
sverchok, как лучше перевести:
it didn't matter
Это 9 глава, они в машине.
it doesn't matter в обычном словаре - все равно.
Еще варианты - не имеет значения; не важно.
Даже не знаю какой выбрать.

Добавлено (31.05.2010, 11:24)
---------------------------------------------
Пожалуй, не имеет значения мне нравится больше

 
sverchokДата: Понедельник, 31.05.2010, 11:42 | Сообщение # 495
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ОльгаДегт, мне кажется, они все годятся, так что это просто дело вкуса, кому как больше нравится smile . "Не важно" и "не имеет значения" мне нравятся больше, чем "всё равно", но это просто личное мнение. И ещё учитывай, что чуть дальше это повторяет Эдвард в немного другой форме, так что посмотри, что лучше звучит в его реплике. Ты ведь имеешь в виду то место, где Белла рассказывает Эдварду, как узнала о том, что он вампир? А то может я совсем не о том, в книжку не могу заглянуть сейчас ... smile .
 
ОльгаДегтДата: Понедельник, 31.05.2010, 13:29 | Сообщение # 496
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Да, об этом месте.
 
sverchokДата: Вторник, 01.06.2010, 06:27 | Сообщение # 497
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Да, об этом месте.

А, ну вот, тогда ещё посмотри, как тебе больше нравится, чтобы Эдвард потом сказал, "это важно?" или "это имеет значение?" - потому что должно быть и тут и там одно и то же выражение smile .
 
ягодкаДата: Вторник, 01.06.2010, 14:45 | Сообщение # 498
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, читаю твои правки в любимых главах Сумерек... Какая ж ты все таки Умница, эх прямо на душе хорошо становиться от того что правильно звучит, и объясняется ситуация!!!
Низкий тебе поклон...
 
sverchokДата: Суббота, 05.06.2010, 03:51 | Сообщение # 499
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ягодка, я же знаю, что это твоя любимая глава happy . Не позволим её портить biggrin !

Поехали дальше, стр. 246. Весь разговор, который здесь происходит («почему ты раньше убегал от меня?»), получился в переводе как будто о каких-то разных давнишних случаях убегания, а на самом деле разговор о том, что произошло только что здесь, на поляне, когда Белла сунулась к Эдварду в лицо и он отскочил от неё на другой конец поляны. То есть она, например, должна сказать «почему ты убежал от меня?», а не «почему убегал?» И дальше она спрашивает, что именно\конкретно она сделала не так (а не делала).

После этого у них то ли пропущено, то ли сильно упрощено, не пойму, но должно быть так: «Понимаешь, мне придётся быть настороже, так что хорошо бы выучить, что мне не следует делать. Вот это, например, - я погладила тыльную сторону его руки, - вроде бы ничего\можно».

В ответ Эдвард не говорит ничего про «все недоразумения», а просто что Белла ни в чём не виновата, что это была его вина – опять же речь идёт о том, что произошло на поляне и какие-то там «все недоразумения» тут не при чём.

Дальше тоже, он говорит не «мне не по себе, когда ты подходишь близко», а снова только про этот случай – «просто ты была так близко» (примерно). И после его слов о том, что люди стараются держаться подальше, повторяется ещё раз «я не ожидал, что ты окажешься так близко». И уже дальше идёт про запах горла biggrin .

Следующее: «Просто меня удивили собственные ощущения» - тут даже и логики нет, что же это его удивило, жажда крови, которую он испытывает? Да, большой сюрприз wacko . В оригинале он просто говорит: «Нет, правда, это было больше от неожиданности, чем от чего-то ещё» - в том смысле что Белла придвинулась к нему слишком неожиданно, и поэтому он чуть было не сорвался.

После того как Эдвард положил руку Белле на шею, они пишут «я не шелохнулась и ничего похожего на страх не испытала» - по сути верно, но почему так сильно укорочено angry ? Там идёт приблизительно так: «Я сидела очень неподвижно, и холод его прикосновения был естественным предостережением для меня – он подсказывал, что я должна бы ужаснуться. Но во мне не было страха. А вот другие чувства были...».

И последнее на этой странице: «Видишь, какая гладкая и нежная» - это уж совсем не о том. Когда Эдвард говорит “perfectly fine”, он имеет в виду не белкину шею, а как бы себя – что он в порядке, что контролирует себя, что может дотронуться до её шеи, не убивая её. Перевести можно многими способами, как кому нравится, потому что дословного перевода не существует. «Совершенно нормально»? «Полный порядок»? Не знаю, но лишь бы не про шею, это совершенно не по делу.

Стр. 247 – про румянец Эдвард не говорил «вкрадчиво», просто тихо. И после, руки скользили не по затылку, а по шее – он держал её лицо в руках, и потом они скользнули сбоку по шее до плеч. Дальше, вместо «почему же мне не было страшно?» должно быть: «И я не могла заставить себя испугаться. Я не могла думать ни о чём, кроме того, что он ко мне прикасался».

И, когда Белла спрашивает, трудно ли ему было, Эдвард отвечает не «примерно как я себе представлял», а наоборот, «совсем не так тяжело, как я себе представлял\воображал».

Стр. 248. Когда Белла трогает лицо Эдварда, она делает это медленно не для того, чтобы «растянуть удовольствие». Она делает это медленно и осторожно, чтобы не спровоцировать его снова. «Я двигалась ещё медленнее, чем перед этим он, стараясь не сделать ни единого неожиданного движения» (или можно «моя рука двигалась»).

Дальше, когда она почувствовала его дыхание (на кончиках пальцев, а вовсе не "тыльной стороной ладони", как здесь народ уже писал smile ), нет там ничего о поцелуях и о разрушении преград. Сказано так: «Мне захотелось потянуться к нему, вдохнуть его аромат. Так что я опустила руку и отстранилась, не желая доводить его до крайности\заходить слишком далеко».

Следующее: весь параграф про голодные глаза переведён с отклонениями. Во-первых неясно, что у него на этот раз голод в глазах был не насчёт крови, а любовного, так сказать, плана biggrin . А второе, все эти намёки на низ живота тут ни к чему wacko , in the pit of the stomach никогда в жизни не означало «внизу живота», это значит «под ложечкой», которая находится совершенно в другом месте. Короче говоря, этот пассаж должен звучать примерно так: «Он открыл глаза, и в них был голод. Не тот голод, что испугал бы меня, а тот, от которого свело мышцы где-то под ложечкой и кровь снова заколотилась в сосудах».

Дальше, Эдвард хочет, чтобы Белла поняла сложность и запутанность не его положения, а его чувств. И когда он пытается объяснить эту самую сложность, в переводе всё придумано насчёт того, что он её предупредил и прочее. И почему «с другой строны» wacko ? Должно быть как раз «с одной стороны». Эдвард объясняет, что с одной стороны он чувствует к Белле голод, о котором уже раньше говорил (имеется в виду жажда её крови), но с другой стороны он чувствует и другой голод, которого он не понимает и который ему чужд (имеется в виду его тяга к ней как женщине). В этом и состоит та самая сложность и запутанность его чувств: он хочет её как женщину и одновременно хочет её съесть - ясное дело, что это желания несовместимые biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 06.06.2010, 08:37
 
ягодкаДата: Суббота, 05.06.2010, 12:02 | Сообщение # 500
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
я же знаю, что это твоя любимая глава

Да и следующая тоже! wink
Спасибо, переводишь как раз те моменты в которых я была наиболее шокирована при прочтении оригинала, они много лучше перевода... в общем то как и везде, просто когда искажают предельно простой диалог всегда как то странно, а тут еще и главные герои, ключевая сцена...
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены