[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ОльгаДегтДата: Воскресенье, 06.06.2010, 12:36 | Сообщение # 501
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
В конце 9 главы по русски странная фраза - Похоже моя покорность не слишком его обрадовала.
(когда Эдвард привез ее домой из Порт-Анжелеса и попросил не ходить в лес одной). Что за ерунда. Она согласна, а он расстроен?
 
CloverleafДата: Воскресенье, 06.06.2010, 13:41 | Сообщение # 502
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
ОльгаДегт,
Это очередная вставка "от переводчика" чистейшей воды. Может быть, так было в препринте (наверное, что-то типа "он не слишком-то поверил в мою покорность", хи-хи)


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
tatrДата: Понедельник, 07.06.2010, 00:24 | Сообщение # 503
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Я чуть-чуть назад, на стр.239. Может это и не совсем важно, но, по-моему, красиво:
Как я поняла, когда речь идет об алкоголике, который мог бы устоять, если бы захотел, там уточняется, что этот алкоголик - бросивший пить ("выздоравливающий"). А когда Эдвард говорит о бренди и коньяке, там отсутствует часть предложения - если в комнату поместить стакан столетнего бренди, необыкновенного, тончайшего коньяка, "и комната наполнена его теплым ароматом." Вот это для бывшего алкоголика и будет искушением. Но откуда современная Белла может знать, что это искушение? И Эдвард понимает, что аналогия не удачная.
Меня как-то просвещали, как пить коньяк. Его пьют из специальных рюмок, расширенных внизу, чтобы держать бокал в руке - греть коньяк - отсюда и теплый аромат. Кроме того, существует три "этапа" пития - радовать глаз цветом напитка, вдыхать его аромат (причем аромат делят на несколько волн), и непосредственно употребление самого напитка (маленькими глотками, гоняя во рту по вкусовым рецепторам). В общем, Эдвард наслаждается (если не считать огня в горле biggrin ) первыми двумя "этапами".
 
sverchokДата: Понедельник, 07.06.2010, 08:14 | Сообщение # 504
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
там отсутствует часть предложения - если в комнату поместить стакан столетнего бренди, необыкновенного, тончайшего коньяка, "и комната наполнена его теплым ароматом.

Мне тоже кажется, это важно, потому что речь идёт как раз об обонянии - в переводе не написано, но Эдвард там объяснял, что каждый человек имеет свой собственый запах т.д. Тут всё должно быть о запахах smile .

Quote (tatr)
Но откуда современная Белла может знать, что это искушение? И Эдвард понимает, что аналогия не удачная.

Это в каком смысле smile ? Современная или нет, как она может не знать, что такое бренди и коньяк? Он сказал потом, что от бренди не так уж трудно отказаться, поэтому аналогия неудачная. А я вот всегда считала, что это неправильная аналогия, потому что по-моему если человек алкоголик, то ему всё равно, что пить - что коньяк, что одеколон biggrin . Для него всё будет искушением.

Quote (tatr)
Эдвард наслаждается (если не считать огня в горле

biggrin ! Да уж, наслаждение ещё то smile . Не зря он себя мазохистом называет.

Quote (ОльгаДегт)
Что за ерунда. Она согласна, а он расстроен?

ОльгаДегт, а я согласна с Cloverleaf - если даже что-то было в тексте, с которого они переводили, наверняка это было что-то более логичное. Может он ей не особо поверил, а может даже её покладистость показалась ему подозрительной - обычно же она всё принимает в штыки biggrin . Эх, хотелось бы мне взглянуть на текст, с которого они переводили! Жаль что это невозможно sad . Но то, что они написали, конечно не имеет смысла.
 
ягодкаДата: Понедельник, 07.06.2010, 15:40 | Сообщение # 505
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
если человек алкоголик, то ему всё равно, что пить - что коньяк, что одеколон

но он же бросивший, а значит одеколоном его сложно соблазнить! biggrin
хотя кто знает... вот Джаспер тож вроде бросил (хоть и не спиртное), а иногда срывается wink tatr, согласна!!! Важна каждая деталь, эти капельки текста как кусочки головоломки без которой не сложиться целая картинка! Благодаря им проваливаешься в другой мир просто без остаточка, проникаешься буквально каждой эмоцией, начинаешь дышать в унисон с главными героями, практически тем же воздухом что и они!
Ну и как это можно не понимать... wacko
 
HelpyourselfishДата: Понедельник, 07.06.2010, 16:53 | Сообщение # 506
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
В адаптации Зои Сюняковой эпиграф похож на астовский

там лермонтов вообще-то. вряд ли майер будет цитировать михал-юрьича ))
 
CloverleafДата: Понедельник, 07.06.2010, 22:21 | Сообщение # 507
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote
там лермонтов вообще-то. вряд ли майер будет цитировать михал-юрьича ))

Я имею в виду по смыслу wink


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
tatrДата: Вторник, 08.06.2010, 00:58 | Сообщение # 508
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Это в каком смысле? Современная или нет, как она может не знать, что такое бренди и коньяк?

Теоретически знает, но здесь речь о бывшем алкоголике, которому пить совсем нельзя, иначе сорвется. Пожалуйста, одно из описаний пития коньяка: "Зигфрид извлек откуда-то старинные пузатые рюмки... Я видел их впервые, но теперь за несколько вечеров свел с ними близкое знакомство, прокатывая по их краю, обоняя и благоговейно прихлебывая чудеснейший напиток". Представь, что стоит не одеколон, не пиво, а бокал янтарного напитка, источающего аромат (такой, что слюнки текут smile ). Прекрасного на вид и на запах, и все, что нужно для окончательного удовольствия - сделать только малюсенький глоток, чтобы почувствовать его вкус. Ну малюсенький, ну только на кончике языка!
Кроме того, коньяк-бренди все-таки такой аристократически-мужской напиток. Мужчина скорее всего понял бы аналогию, а девушка, да еще несовершеннолетняя :D! Мне кажется Эдвард имеет в виду, что аналогия неудачна для Беллы.


Сообщение отредактировал tatr - Вторник, 08.06.2010, 01:03
 
HelpyourselfishДата: Вторник, 08.06.2010, 02:11 | Сообщение # 509
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
@tatr
хехе, видимо, аналогия с наркотиками для девушки в самый раз, такое демократичное дамское средство wink
но, безусловно, вряд ли Белла знает, что такое - отказаться от какого-нибудь Пьера Круазета Аннэ Гран Шампань, когда он уже налит и греется в руке. Да если такой кто-нибудь отберёт - и убить можно, за 4000 уёв за бутылку biggrin biggrin biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 08.06.2010, 08:13 | Сообщение # 510
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Helpyourselfish)
аналогия с наркотиками для девушки в самый раз

biggrin ! Но он там чуть позже всё-таки говорит, что она не может полностью понимать, как он себя чувствует, потому что не подсажена на наркотики smile . В общем, и не пьёт, и не курит, и не на наркотиках - представляете, какая чистая у неё кровь? Может поэтому и пахнет так хорошо... biggrin .
 
HelpyourselfishДата: Вторник, 08.06.2010, 12:11 | Сообщение # 511
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
вот у меня другой вопрос: эдвард обратился 17-и лет от роду. сложно предположить, что у него был серьёзный питейный опыт ДО обращения. после же ему и коньяк, и героин уже были без надобности. в таком случае ОН-то откуда знает, как себя чувствует алкоголик с наркоманом? wink
 
ОльгаДегтДата: Вторник, 08.06.2010, 16:12 | Сообщение # 512
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Вероятно, из мыслей окружающих. Он за столько лет мог и на алкоголиков, и на наркоманов насмотреться.
 
tatrДата: Вторник, 08.06.2010, 20:15 | Сообщение # 513
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Ой, как всех завело!
Ну, про наркотики уже в средней школе разъяснительные беседы проводят (и про эффект привыкания), газеты рисуют...
Чтение мыслей - лучшее объяснение, ведь человеческие воспоминания в любом случае блекнут, + кое-какие медицинские познания, широкий кругозор biggrin .
Просто для него, наверное, это лучшая аналогия - сам бывший "алкоголик" biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 08.06.2010, 22:14 | Сообщение # 514
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Он за столько лет мог и на алкоголиков, и на наркоманов насмотреться.

Тем более что в те годы, когда он жил один и охотился на преступников, он как раз с таким контингентом и контактировал в основном smile .

Quote (tatr)
кое-какие медицинские познания,

Кое-какие biggrin ? А как же его два докторских диплома?
 
tatrДата: Вторник, 08.06.2010, 22:27 | Сообщение # 515
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А как же его два докторских диплома?

Ну он же больше теоретик biggrin biggrin biggrin , в практике больше на Карлайла полагается biggrin
 
HelpyourselfishДата: Вторник, 08.06.2010, 23:31 | Сообщение # 516
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
у меня еще вопрос: вы здесь обсуждаете ляпы с точки зрения верности исходнику (точности перевода) или стилистические ляпы тоже?
 
PtitsaДата: Среда, 09.06.2010, 00:03 | Сообщение # 517
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А второе, все эти намёки на низ живота тут ни к чему , in the pit of the stomach никогда в жизни не означало «внизу живота», это значит «под ложечкой», которая находится совершенно в другом месте. Короче говоря, этот пассаж должен звучать примерно так: «Он открыл глаза, и в них был голод. Не тот голод, что испугал бы меня, а тот, от которого свело мышцы где-то под ложечкой и кровь снова заколотилась в сосудах».

опять из невинной Бэллы сделали сексуальную маньячку какую-ТО biggrin
 
sverchokДата: Пятница, 11.06.2010, 07:55 | Сообщение # 518
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Helpyourselfish)
вы здесь обсуждаете ляпы с точки зрения верности исходнику (точности перевода) или стилистические ляпы тоже?

Helpyourselfish, я лично пишу только о соответствии (вернее как раз несоответствии biggrin ) оригиналу, причём в последнее время очень не подробно. Но мне кажется, если кто-то напишет о стиле, это не будет считаться отклонением от темы. Это же всё равно ляпы, и сделали их переводчики (вернее переводчица smile ) - так что всё по теме.

Quote (Ptitsa)
опять из невинной Бэллы сделали сексуальную маньячку какую-ТО

И не говори, прямо нимфоманка какая-то biggrin . А этот pit of the stomach вообще-то находится где-то в районе солнечного сплетения, прямо под грудиной (или как эта кость называется). Как раз не низ живота, а самый верх wink .

Добавлено (11.06.2010, 07:55)
---------------------------------------------
Давайте сравнивать дальше, стр.249.

“Мои ладони казались слабыми и безжизненными» - слабыми да, но почему безжизненными? Уж скорее его руки показались бы безжизненными, чем её. А если под этим подразумевается что-то эмоциональное, так тем более ни к чему - такое впечатление, что она в подавленном настроении, или боится, или ещё что-то нехорошее. Извините, что так много пишу об одном-единственном лишнем слове, но мне действует на нервы, что в переводе появляются какие-то не те оттенки эмоций. Это так же как когда Эдвард признался Белле в любви (лев и ягнёнок), в переводе вышло, что ей было "не по себе", когда в оригинале она прямо в восторге была. Оттенок там, оттенок сям, и в целом складывается неверное представление. Здесь должно быть что-то вроде: «Мои руки казались такими слабыми в его железной хватке».

Ну всё, отвела душу, теперь перейдём к более серьёзным вещам smile . Про близость в принципе правильно, только зря разделили на духовную и физическую, по-моему, и зря убрали «к тебе«. По-английски он говорит, если дословно, «я не умею\не знаю как быть близким к тебе» - это конечно звучит нехорошо, и я даже не знаю, как лучше сказать, может поменять чуть-чуть и сделать «я не знаю, как быть ближе к тебе» - это более благозвучно.

Следующее: тысячу раз уже упоминалось, но ещё раз скажу - «удары его сердца» wacko ? Плиз! Что же это такое angry ? Должно быть: «Я слышала его дыхание, и больше ничего».

Дальше - мелочушка, конечно, но когда Эдвард обнял Беллу, в оригинале не говорится, что он вёл себя, "как обычный парень". Там сказано, что он сделал это "очень человеческим жестом" - не так уж важно, но мне кажется, это не совсем одно и то же.

Потом, Белла говорит не «видишь, надежда есть», а «у тебя это получается лучше, чем ты думаешь» - в смысле быть близким к ней.

Дальше, не «мы смеялись вместе», а «мы сидели так (обнявшись)» - про смех там вообще ничего нет, а также про трясущуюся грудь. И вообще по-английски написано очень поэтически: «Мы сидели так ещё один неизмеримый миг» - видимо имеется в виду, что они потеряли счёт времени и было непонятно, то ли мгновение прошло, то ли вечность - ах wink . Причём, если допустить, что Эдвард до сих пор так и не застегнул свою стриптизную рубашонку, то Белла всё это время прижималась к его обнажённой груди .

«…хитро улыбнулся Эдвард» - по-английски они всё ещё обнимаются, так что Белла не может знать, хитро он улыбается или нет, она же не видит его лица. Там сказано просто: «По голосу было слышно, что он улыбается». Или может «в его голосе звучала улыбка».

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 11.06.2010, 08:07
 
ягодкаДата: Пятница, 11.06.2010, 15:33 | Сообщение # 519
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
к его обнажённой груди

как же все таки здорово Стефани пишет все на грани, так завораживает...
 
tatrДата: Суббота, 12.06.2010, 00:27 | Сообщение # 520
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Дальше, не «мы смеялись вместе», а «мы сидели так (обнявшись)»

Ну да, а то как-то даже вырисовывается, что они смеялись до тех пор, пока тени (деревьев) не стали их касаться... biggrin Я думаю, здесь "сгустились" - это уже были, но стали темнее, гуще, плотнее - тоже не к месту.
Это, кажется, уже было: Эдвард не "не умеет" читать мысли Беллы (как будто он этому мог бы научится smile ) - он не может их прочитать.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены