[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Суббота, 12.06.2010, 05:17 | Сообщение # 521
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
а то как-то даже вырисовывается, что они смеялись до тех пор, пока тени (деревьев) не стали их касаться...

Небось поэтому в переводе и пропущено о том, что они сидели неизвестно сколько времени, чтобы не получилось очень странно biggrin . И ещё пропущено, как Белла думала, что может быть Эдвард так же не хотел двигаться с места, как и она.

Quote (tatr)
Я думаю, здесь "сгустились" - это уже были, но стали темнее, гуще, плотнее

Я даже не знаю, что они имеют в виду, но в оригинале про это вообще нет, там про то, что тени стали их касаться, как ты уже и написала smile .

Так, давайте дальше, стр. 250. Когда Белла спрашивает, не собирается ли Эдвард превратиться в летучую мышь, он не отвечает, что с летучей мышью его ещё не сравнивали, а наоборот: «Как будто я этого раньше не слышал!» (Like I haven’t heard that one before!). А она отвечает, не "погоди, то ли ещё будет", а: «Да уж, я уверена, что тебе всё время такое говорят» (I’m sure you get that all the time). Это просто такой шутливый разговор.

Опять мелочь, но напишу: Эдвард называет Беллу не «трусиха», а «трусишка» (little coward, а не просто coward) - "трусиха" звучит чуть-чуть грубовато.

И последнее на этой странице - «никогда в жизни мне не было так страшно». Вот ещё один хороший пример, как переводчики облегчают себе жизнь: вроде бы правильно, но упрощено до невозможности. На самом деле там сказано так: «Если когда-нибудь раньше я и испытывала страх смерти в его присутствии, то это было ничто по сравнению с тем, что я чувствовала сейчас».

Стр. 251. Не «он остановился», а «он стоял неподвижно, ожидая, чтобы я слезла\спустилась». А остановился он уже до того - когда было сказано «всё кончилось». К тому же, не очень понятно, откуда известно, что он бежал "минут пять". Вроде по-английски говорится, что это заняло "минуты", но точно неизвестно сколько.

Дальше, сомнительно, чтобы он её «положил» на папоротник, ведь сразу после этого он ей советует опустить голову между колен - явно она сидит. Английский глагол не уточняет, какое было действие, но если кто сомневается, что именно это было, пишите просто «опустил на папоротник», и всё biggrin .

Следующее: не пойму, откуда взялось про распухание языка - что, у неё на бег ещё и аллергия wacko ? По-английски просто сказано, что она не могла сообразить, как именно она себя чувствует, до того бешено кружилась её голова. Это в ответ на вопрос Эдварда, как она себя чувствует.

Когда Белла опускает голову между коленей, результат должен быть не «к сожалению, не помогло», а наоборот, «я попробовала это сделать, и стало чуть лучше\это немного помогло».

Последнее на этой странице - Эдвард говорит не «зря я поспешил», а «пожалуй, это была не лучшая идея».

Ну вот, в следующий раз разберём про поцелуй, и с этой главой будет покончено wink .

Перечитывание этих двух страниц подвигнуло меня на сочинение вот такого воззвания ко всем, в данный момент переводящим «Сумерки»: дорогие братья-переводчики, пожалейте меня старушку, не называйте в ваших переводах Эдварда «Каллен», без имени, я просто не могу с этим смириться cry . Увидела сейчас "Каллен" на этих двух АСТовских страницах, и опять прямо вся перекосилась biggrin .

Эта книга написана от первого лица, это всё мысли и чувства Беллы, и в её мыслях «Каллен» звучит ужасно ненатурально (то же самое "парень"). Эдвард для неё всё, он вся её жизнь, он центр её вселенной, какой же он ей «Каллен»? Или «парень» wacko ? Разве так думают о любимом человеке?

Это всё равно как если бы я моего мужа называла в уме «Иванов» или «мужчина» biggrin . А мне его в голове даже по-имени не надо называть, достаточно просто «он», потому что я знаю, о ком я думаю (а это и есть изложение от первого лица). Ладно, я могу иногда подумать: «Так, мужик окончательно свихнулся» - но это просто в шутку и любя biggrin .

Конечно, иногда при переводе приходится заменять личное местоимение чем-то другим, чтобы получилось внятно, но вообще правило должно быть такое: заменять можно только на то, что использует в книге сам автор. Майер использует только «Эдвард» и «он» (в самом начале ещё "Эдвард Каллен"), вот и можно менять "он" на "Эдвард" и "Эдвард" на "он", а никаких «парней» и «Калленов» там быть не должно.

Белла даже вслух и то называет Эдварда «Каллен» всего один раз («Я застряла за Калленом» в 4-й главе), а мысленно - никогда. Пусть так и будет в переводах, плиз. Могу смириться с этим может быть в 1-й и 2-й главах (когда Белла Эдварда ещё не знает), но и то с большим скрипом и только если иначе уж совсем никак не получается. Вот такая просьба smile .

 
HelpyourselfishДата: Воскресенье, 13.06.2010, 19:35 | Сообщение # 522
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Эта книга написана от первого лица, это всё мысли и чувства Беллы, и в её мыслях «Каллен» звучит ужасно ненатурально (то же самое "парень"). Эдвард для неё всё, он вся её жизнь, он центр её вселенной, какой же он ей «Каллен»? Или «парень» wacko ? Разве так думают о любимом человеке?

В английском, возможно, так и принято. Берём первую половину книги, где Белла Эдварда кличет исключительно по имени и фамилии. И применяем на русскую ментальность. Это все равно, что Наташа Иванова будет звать своего драгоценного Пашу Павлом Сергеевым. "Захожу в учительскую - хотела отпроситься у Валерии Никифоровны, а там - Павел Сергеев!". Жесть же.

Если следовать переводу с дотошностью, да, надо величать его так, как это написано в оригинале. Но лично для меня "Эдвард" и "Эдвард Каллен" в каждом втором предложении, а то и по два раза в одном и том же - это как серпом по чувствительному месту. Грубая стилистическая ошибка. Вероятно, поэтому в русском тексте и появились "парни" и что-то там еще. Другое дело, что слова подобраны так себе.

Далее про то, как влюбленные барышни называют своих возлюбленных. Да по-разному. И отнюдь не только по имени или "он". Я не стану перечислять, сколько у меня имен для мужа, но они точно не ограничиваются этими двумя вариантами. Подруга называет бойфренда первыми четырьмя буквами фамилии. Знакомые женщины, у друзей / мужей / бойфрендов которых необычные фамилии, называют их исключительно по фамилии. Не говоря уже о всяких там "котиках-шмотиках, хрюшилищах-страшилищах, заек" и прочих представителях животного мира. А есть люди, которых все называют по фамилии - такая у них аура.

Так что в рамках чистоты перевода и нужно так делать. А с точки зрения нашей ментальности - совсем не обязательно. И, кроме того, всем не угодишь. Кто-то называет "он" и "Эдвард", а кто-то - "вампирилло" и "Дварь" wink

Сообщение отредактировал Helpyourselfish - Воскресенье, 13.06.2010, 19:38
 
sverchokДата: Понедельник, 14.06.2010, 04:44 | Сообщение # 523
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Helpyourselfish)
Берём первую половину книги, где Белла Эдварда кличет исключительно по имени и фамилии.

Только в самых первых главах, где она с ним практически незнакома. И я не возражаю против имени-фамилии, а только против фамилии без имени smile .

Quote (Helpyourselfish)
"Захожу в учительскую - хотела отпроситься у Валерии Никифоровны, а там - Павел Сергеев!"

Сказать она так может, а вот думать про себя вряд ли станет smile . У нас здесь речь идёт о мыслях.

Quote (Helpyourselfish)
Я не стану перечислять, сколько у меня имен для мужа, но они точно не ограничиваются этими двумя вариантами.

ОК, я могу называть моего благоверного кучей разных словечек, которые не стану тут воспроизводить, но думать о нём я этими словами не стану. Я не буду стоять в магазине и думать: "Надо бы купить эти носки моему котику" biggrin !

Quote (Helpyourselfish)
А есть люди, которых все называют по фамилии - такая у них аура.

Если бы у Беллы была такая аура - пожалуйста smile . Но она называет Эдварда так, как называет, и не нам это менять. Фамилия без имени и слова типа "парень" автоматически переводят повествование из разряда "от первого лица" в разряд "от третьего лица". Может, вы также считаете нормальным, что в АСТовском переводе Белла у себя в голове называет Элис "дочь Карлайла" wacko ? И это во 2-й книге, когда она её знает, как облупленную. А что Белла думает про Эдварда "Каллен" даже во 2-й книге, это уже вообще ни в какие ворота.

Quote (Helpyourselfish)
так что в рамках чистоты перевода и нужно так делать

А я всё рассматриваю только с точки зрения чистоты перевода smile . Другие аспекты меня не сильно волнуют, а в области русского языка я вообще не специалист. Я просто хочу, чтобы русские читатели видели книгу в том же виде, что и англоговорящие (насколько это возможно, конечно). Когда русский читатель видит в книге "Каллен", он думает, что СМ так и написала, и именно так Белла думает об Эдварде. А это неправда.

Quote (Helpyourselfish)
И, кроме того, всем не угодишь.

А я и не хочу, чтобы они угодили всем biggrin . Я прошу, чтобы они угодили мне cool ! Я читаю некоторые переводы с целью работы над ошибками, и мелькающий там "Каллен" действует мне на нервы и отвлекает от редактирования biggrin ! Переводчики, не обижайтесь, это шутка такая wink .

Добавлено (14.06.2010, 04:44)
---------------------------------------------
Окончание 13-й главы.

Стр. 252. “Ты очень бледная, но не такая, как я» - должно быть совсем наоборот: «Ты бледная\белая, как привидение - нет, ты бледная, как я!».

“В следующий раз напомню» - нет, надо «помни\не забудь в следующий раз».

«Как же он красив…»… и т.д. - должно быть приблизительно так: « Его красота потрясла\ошеломила меня - её было слишком много, и я никак не могла привыкнуть к её\этому избытку.»

«О таких мелочах я и не думаю» - более-менее сойдёт, просто должно быть чуть подробней: «Бег - моя вторая натура, мне не надо об этом думать».

«Он снова захихикал» - должно быть «он улыбнулся» smile .

Дальше, отрывок о том, как Эдвард медлит перед поцелуем, переведён неправильно почти весь. Там Эдварду приписаны некоторые мотивы, которые в оригинале как раз относятся не к нему, а к человеческим мужчинам. Надо примерно так:

«Он помедлил - но не по-обычному, не по-человечески. Не так, как может медлить мужчина перед тем как поцеловать женщину - чтобы оценить её реакцию, посмотреть, как она его примет. Или желая продлить этот миг, прекрасный миг предвкушения, который иногда лучше, чем сам поцелуй. Эдвард же медлил, чтобы проверить себя, убедиться, что он безопасен, что всё ещё держит свою жажду под контролем.»

Стр. 253. После слов «это ещё мягко сказано» пропущен довольно длинный кусок, который мне некогда переводить - посмотрите в других переводах wink .

А вот это: «По-прежнему мутит, или всё дело в поцелуях?» - немного не так, да и не очень логично. В оригинале вообще-то Эдвард интересуется, от чего у Беллы всё ещё слабость, от бега или от его мастерского поцелуя biggrin .

И вообще, этот кусочек о том, как Эдвард стал теперь совсем другим, гораздо красивей звучит в оригинале, а вместо «как же я раньше без него жила?» идёт трогательное признание Беллы, что теперь расставание с ним причинило бы ей физическую боль.

Стр. 254. Здесь, конечно, сильно укорочен разговор насчёт того, кто поведёт машину, но поскольку он не особо содержательный, то заполнять пробелы не стану, можно посмотреть в нормальных переводах. Вот только пара моментов: во-первых, «я собиралась бросить ключ на землю, но Эдвард его поймал» - для меня это звучит непонятно: если она только собиралась, но не бросила, то как же он поймал wacko ? В оригинале она бросила, а он поймал.

И во-вторых, Эдвард говорит не «постараюсь» (не особо напрягать пикап), а что-то типа «очень разумно\благоразумно» - в том смысле что это разумное требование. И ещё, по-английски глава заканчивается словами Эдварда насчёт того, что его рефлексы\реакция лучше. Последнего параграфа там нет.

Ну вот, ура! Покончено с поляной cool .

 
HelpyourselfishДата: Понедельник, 14.06.2010, 13:20 | Сообщение # 524
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А я всё рассматриваю только с точки зрения чистоты перевода smile . Другие аспекты меня не сильно волнуют, а в области русского языка я вообще не специалист.

задача переводчика - не только создать подстрочный перевод, но и литературно его адаптировать для читателя. Я читала Майер в оригинале, и надо признать, что в области стилистики по крайней мере "Сумерки" оставляют желать лучшего. Примеры? Да пожалуйста:

Quote
I could almost hear his eyes rolling.
Это как? Эдвард у нас подзаржавел?

Quote
It seemed like a miracle that he was there, his arms still waiting for me. He reached out to me, and my heart thumped unsteadily
. - Вроде бы ничего фраза. Но в контексте смотрится более чем весело. Девушка умудрилась принять душ, а Эдвард так и сидел с руками "ждущими ее".

Quote
They were both dressed casually, in light colors that matched the inside of the house. Inside of the house
- это вообще за гранью. В светлых одеждах, которые подходили к внутренностям дома? Не интерьеру, заметим, не обстановке, не цветовому оформлению, а инсайду.

Quote
Edward looked at me casually, the music still surging around us without a break, and winked. "Do you like it?"

Значит, сидит человек, играет, как Гилельс, что-то потрясающее и параллельно подмигивает и ведет светскую беседу. Игра на пианино вообще-то требует немалого внимания. Ладно, предположим, что он у нас, в отличие от Виндоуз, юноша многозадачный - но и тогда получается что-то странное.
Quote

Alice bounded up and to the door in a fashion that would break any ballerina's heart.

То, как ты двигаешься, дорогая, просто разбивает мне сердце. ААААА!!!!

И такое, если покопаться, на каждой странице в избытке. Немудрено, что Мазурина застряла на 16й главе.

Ну, и в заключение
Первый сонет Шекспира в оригинале:

FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

И он же - в переводе Маршака

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Надеюсь, они продемонстрировали, что такое - литературная адаптация произведения. Это вам не "желаем мы, чтобы прекраснейших созданий было больше, чтоб красота розы не умирала. Но, пусть ее зрелость должна увянуть, ее нежные потомки сохранят память о ней"

Сообщение отредактировал Helpyourselfish - Понедельник, 14.06.2010, 14:11
 
sverchokДата: Понедельник, 14.06.2010, 22:44 | Сообщение # 525
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Helpyourselfish, большое вам спасибо за такой содержательный пост smile . Сразу скажу, что я с вами не совсем согласна, но всё равно, интересно (и приятно) читать продуманные аргументы smile .

Первым делом отвечу про Маршака - перевод поэзии нельзя сравнивать с переводом прозы. При переводе стихов подстрочник невозможен в принципе, так что это сюда просто не относится. Я вам могу привести пример хорошего классического перевода прозы: "Том Сойер" в переводе Чуковского - всё правильно и близко к тексту безо всяких художеств, искажений и выдумок от себя cool .

Дальше, я не выступаю за создание подстрочника, хоть и люблю, чтобы было переведено настолько близко к оригиналу, насколько это возможно. У языков совершенно разная структура - само собой, мы не можем сохранить всё как есть. Будут другие слова, будет другое строение фраз, будут из одной фразы сделаны две и т.д. И вообще, каким образом моё нежелание видеть в переводе имя, никогда не употребляющееся автором, можно квалифицировать как любовь к подстрочнику biggrin ?

Дальше, я так и не поняла, каким манером вы предлагаете "литературно адаптировать" текст. Такое впечатление, что вам хочется "улучшить" английский язык Майер, от которого вы явно не в восторге. Но переводчик не имеет права это делать. Как бы хреново кто-то ни писал, задача переводчика - передать всё как есть.

Или уж тогда он должен честно сознаться, что много чего поменял и назвать своё произведение адаптацией, а не переводом smile . Иначе получится обман читателя - тот будет читать и думать, что именно так написал автор, а это будет неправда.

И наконец - об английском языке Майер. Я знаю, что общепризнанные мастера языка, такие как Стивен Кинг, считают её некудышной писательницей, но, во-первых, я не могу квалифицированно об этом судить, т.к. я не носитель языка. А во-вторых, у каждого своё понятие о "хорошем писателе".

Я лично читаю книги ради персонажей, а Майер, как бы там плохо она ни владела языком, сумела создать интересных мне героев, с которыми жалко было расставаться. Поэтому для меня она хороший писатель\рассказчик, хоть я и признаю, что она не гений литературы, да я и не являюсь её фанатом в общепризнанном значении слова.

А теперь конкретно по вашим замечаниям к английскому Майер smile . Если честно, ни одно из них не впечатлило меня как пример плохого владения языком.

Quote (Helpyourselfish)
I could almost hear his eyes rolling.

Это просто образ, вот и всё wacko . Ролинг (которую тот же Стивен Кинг считает замечательной писательницей) применяет в Гарри Поттере точно такой же приём - там один раз Гарри "мог практически слышать", как жужжат мысли в голове у Гермионы. А тут Белла может практически слышать, как Эдвард возводит глаза к небесам, ну и что biggrin ? Мне это место как раз понравилось - забавно прозвучало, и хороший образ smile .

Quote (Helpyourselfish)
Девушка умудрилась принять душ, а Эдвард так и сидел с руками "ждущими ее".

Во-первых, это не значит, что он так и сидел. Книга написана от лица Беллы, и мы видим только то, что видит она. Он мог прекрасно опустить руки, а потом снова поднять, когда услышал, что она возвращается. А во-вторых. если с физической стороны, то вампиры могут находиться неподвижно в любой позе сколько угодно времени. Другой вопрос, что ему это было ни к чему, так что я голосую за то, что он руки опустил, а потом снова поднял smile .

Quote (Helpyourselfish)
В светлых одеждах, которые подходили к внутренностям дома? Не интерьеру, заметим, не обстановке, не цветовому оформлению, а инсайду

Про это я не знаю, можно ли так употребить слово inside или нет. Я подозреваю, что СМ всё же знает английский чуток получше, чем я biggrin , так что предположу, что можно. Всё внутри дома (пол, стены и пр.) было разных оттенков белого - такая примерно и одежда. Я вообще думаю, что Каллены любят одеваться в светлое, чтобы было не так заметно, какие они бледные biggrin .

Quote (Helpyourselfish)
Значит, сидит человек, играет, как Гилельс, что-то потрясающее и параллельно подмигивает и ведет светскую беседу.

Здесь я вообще ничего такого не вижу, откровенно говоря. Какой же Эдвард "человек" wacko ? Он же вампир! Вы разве не читали в СП, как у них мозги и тела работают? Любое действие занимает только часть его мозга, и он может сосредоточиться на многих вещах одновременно. Не говоря уже о том, как он владеет пальцами. Они сверхсущества, вампиры smile .

А про разбитое сердце я вообще не поняла, чего там такого не такого - просто художественное преувеличение, вот и всё biggrin . В общем, не убедили вы меня wink .

А вот я вам скажу, что мне не нравится в том, как пишет СМ: во-первых, у неё довольно узкий вокабуляр, и она использует одни и те же слова по многу-многу раз. Возьмите слово "chuckle", или слово "glower", например - народ подсчитал, что она использует "glower" более 100 раз!

И ещё, мне не нравится, когда у неё Белла описывает что-то, чего видеть никак не может - это несовместимо с изложением от 1-го лица! А Белла иногда описывает выражение своего собственного лица wacko . И ещё, на бейсбольном поле, когда "трое вышли из леса", Эдвард заслонил её собой (т.е. стоит к ней спиной), но она всё равно описывает выражение его лица wacko .

Вот такие вещи я не люблю. Но всё равно не могу назвать Майер плохой писательницей, потому что её книги меня затягивают каким-то образом, а разве не в этом задача писателя smile ?

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 14.06.2010, 22:47
 
mtalkДата: Понедельник, 14.06.2010, 23:52 | Сообщение # 526
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Уф-ф-ф, дочитала наконец-то все 27 страниц этой темы (четыре дня вникала в суть,). Как рада, что попала на такОй форум. не передать словами smile .
С начала я нашла три перевода замечательных тружениц: Clair-de-Lune, Аделаида Рич и Мазурина Александра. Девочки огромное вам СПАСИБО (это бесценно). Сидела и сравнивала их - и тут наткнулась на разбор полетов sverchok. Вот это подарок - личное от меня СПАСИБО. Теперь имея труды девочек и ваш профессиональный взгляд (внимательно, отдельным курсивом вношу его), очень хочу сделать сборный перевод Сумерек, чтобы наконец насладится книгой. Все труды, конечно субъективные и только для себя любимой (порядочность превыше всего). smile
 
HelpyourselfishДата: Вторник, 15.06.2010, 00:18 | Сообщение # 527
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Я ждала аргумента про прозу и стихи wink Всё верно, они переводятся по-разному. Но, кстати, возможно, вы слышали про ведущуюся сейчас дискуссию - подняли вопрос о повторном переводе многих классических английских произведений, потому что язык (русский, имеется в виду) устарел и не понятен читателю. Упоминался в числе прочих маэстро Шекспир и мадам Остин, которая у нас в некоторых переводах звучит просто отвратительно. Это как раз к теме "адаптации" - к лексической составляющей языка. Скажем, лет 20 назад слово "бекон" вряд ли бы поняли, а теперь его едят в каждой второй семье. То же касается и тостов (поджаренного хлеба, хотя, имхо, поджаренный хлеб выглядит гораздо аппетитнее).

Честно говоря, конкретно эту сагу сложно критиковать с точки зрения стилистики и вокабуляра по той причине, что Майер выбрала очень удобную позицию, героя - молодую девушку, вполне себе среднестатистическую, которая и не может выражаться богато и изысканно. Что точно можно поставить ей в упрёк, так это отсутствие разницы в речи Беллы и Калленов, не смотря на то, что сама героиня говорит "что они изъясняются так, словно родились в другое время", не помню точной цитаты. В ней (речи) не встречается ни устаревших выражений, ни изысканности, ни богатства лексики, которая, по идее, должна быть присуща существам, которые живут не одну сотню лет (ну, или чуть меньше), общаются с различными сословиями в разных странах и наверняка прочитали немало книг. Вот тут, да, прокол. В случае с Эдвардом, кстати, это особенно актуально, т.к. он еще и читает мысли - т.е. может поднабраться всяких там выражений - в том числе "подлых", потому что в свое время охотился на подонков. И было бы интересно - ну, по крайней мере забавно, - увидеть его речь, обогащенную этими нюансами.

Далее, из недочётов. Я считаю, что история Карлайла как минимум слита. Карлайл - единственный "исторический" персонаж саги, который жил в определенном историческом антураже. И когда Эдвард рассказывает о нем Белле, информации выходит так мало и она настолько трафаретная и бедная, что, кажется, Белла о своем отце может рассказать больше и более красочно.

Если честно, то мне как раз персонажи нравятся меньше всего. Что в оригинале, что в переводах они настолько какие-то невзрачные, бесцветные, что хочется плакать. Да и, вероятно, они мне не очень подходят по характеру и темпераменту. Помнится, когда я в Новолунии дошла до сцены, когда Эдвард оставляет Беллу, я разве что не завыла от злости. Стоит мужик, говорит, что девушка - полное, простите, чмо, что она ему не нужна и ногтя его не стоит, а она лишь стоит и кивает! Мне не понятно, как можно проглотить все то, что было сказано, свернуться в комочек и остаться умирать в лесу. Но это лично мои заморочки, и я понимаю, что кому-то такие действия кажутся вполне логичными.

Сам Эдвард, если честно, тоже очень занудный персонаж. Когда он в сто-пятый раз начал говорить, что "может быть, нам не видеться", от этого хотелось визжать. Он очень мнительный, какой-то не по-вампирски и не по-мужски неуверенный в себе, что слабо укладывается в его предысторию - и в эпоху, когда он родился. Ведь в начале 20-го века - и вплоть до 60х годов - в америке к женщинам относились, как к орнаментальным существам, которые делают жизнь мужчины более приятной. Ладно, можно предположить, что вампирский being в значительной степени стёр предыдущий опыт, но ведь вампиры - вроде как превосходящий вид, и некоторый снобизм и самоуверенность вполне оправданы. А в романе описывается лишь некоторая отчужденность, которая лишь производит впечатление превосходства, но в тексте оно потом нигде не подтверждается.

Вообще, если честно, у Майер очень много ситуаций, когда она что-то заявляет, но потом это нигде не иллюстрирует. И в итоге выходит, что стая вампиров - это такие гламурные зайки и кисы, не опаснее домашних питомцев. За всю книгу - вплоть до появления Джеймса - нет ни одного острого момента, нигде не показывается, что кто-то из Калленов может быть действительно страшен. Даже на полянке. Чего тогда ожидать от Беллы, когда она отказывается в это верить? В самом деле - живет себе семейство в городе Вилки, никого не трогает, охотится на животных, как, наверное, многие в этом регионе, ведут себя примерно, с полицией в ладах. Чего бояться то?

Скажем так, мне понравилась идея книги, т.к. сейчас уже кажется невозможным поддерживать платонические отношения между героями. А Стефани нашла свою нишу - она обратилась к мистической составляющей, чтобы оправдать невозможность секса между персонажами. То же самое она проделала и в Гостье, но там она оправдалась различными формами жизни. И, на мой взгляд, именно этим она и "привораживает" читателей - возможностью окунуться в эту давно истоскованную, желанную-прежеланную романтическую любовь, которую сейчас днем с огнем не сыщешь. (Кстати, в америке жеж открылось общество женщин против секса до брака, тоже, видимо, тоскуют ;))

Ну и, кстати, Роллинг хорошая писательница потому, что у нее книги гораздо богаче и по сюжету, и по языку и по креативу в деталях. И тут вопрос не в скрипении мозгов (что, в принципе, уже устоявшийся литературный мем) или глаз (что может стать мемом, но, скорее всего - юмористическим). Поясню это так: можно придумать хорошую идею, придумать, как освежить тему романтической любви в современных реалиях. Но не менее важно для писателя суметь ее красиво, образно воплотить. Достаточно вспомнить того же Гоголя, которому что Ревизора, что Мертвые души подсказал Пушкин. Но Гоголь, как действительно хороший *даже великий* писатель, воплотил это мастерски.

Я не верю в то "у каждого свое понятие о хорошем писателе". Есть вполне выработанные критерии. И если говорить по-простому, книгу хорошего писателя а) читать интересно б) читать вкусно, получаешь удовольствие от языка.

Йо-мойо, вот я раскаталась то wink

Сообщение отредактировал Helpyourselfish - Вторник, 15.06.2010, 00:22
 
tatrДата: Вторник, 15.06.2010, 01:27 | Сообщение # 528
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Вот такие вещи я не люблю. Но всё равно не могу назвать Майер плохой писательницей, потому что её книги меня затягивают каким-то образом, а разве не в этом задача писателя ?

Я тоже несколько не ожидала, что втянусь в это. wacko
Можно много и долго спорить о достоинствах и недостатках того или иного писателя и того или иного произведения - на вкус и цвет товарища нет. Можно затевать литературоведческие дискуссии на эту тему. Можно критиковать Майер за стилистику, за словарный запас, за плохую проработанность героев, за проработанность линий, за ляпы.
Но факт остается фактом: 1) Майер читают, 2) русский перевод (печатный) по тем или иным причинам несколько biggrin неадекватен, даже по сравнению с оригиналом Майер, 3) каждый "адаптирует" произведение под себя. Тех же сонетов Шекспира есть 3-4 варианта перевода каждого.
Если честно, у меня в ходе чтения возникла может быть дурная, но мысль: вот бы в школах, классе в 11, собрать на факультатив "Художественный перевод" - хоть тех же "Сумерек" biggrin - учителя русского и английского языка - и на этом примере рассмотреть все акспекты владения и применения как русского, так и английского языка.
 
sverchokДата: Вторник, 15.06.2010, 02:34 | Сообщение # 529
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (mtalk)
очень хочу сделать сборный перевод Сумерек, чтобы наконец насладится книгой

Сборный перевод biggrin ? Это интересная идея smile . А по какому принципу вы будете решать, чей вариант каждой фразы правильный? Я гляжу, они все пишут по-разному wink .

Quote (Helpyourselfish)
Упоминался в числе прочих маэстро Шекспир

А вот было же где-то в другой теме о том, как переведён эпиграф "Новолуния", из Шекспира - я так поняла, что в официальном переводе использован какой-то старый, общепризнанный перевод (Пастернак, что ли), а в фильме какой-то совсем другой, я думаю более новый. Так это новый гораздо лучше и ближе к оригиналу. Но всё равно стихи не переведёшь так близко к тексту, как прозу.

Helpyourselfish, я согласна со многими вашими аргументами, но просто они вроде не относятся к языку как таковому. Умение строить сюжет и прочие такие вещи тоже относятся к мастерству писателя, конечно, но речь была не о том, а конкретно о языке. А так у меня тоже к ней есть претензии по поводу того, как она развивает, раскрывает и пр. biggrin . Просто я думала, что разговор о другом.

А что касается персонажей - вам же они не нравятся сами по себе, как люди, а не качеством их написания smile . Это разные вещи, правильно? Скажем, я терпеть не могу Скарлет О'Хара, но я ведь не могу сказать, что она плохо написана. Уже само то, что я испытываю к ней такие сильные эмоции, говорит о том, что написана она хорошо, иначе мне бы было на неё плевать. А кому-то другому она безумно нравится - это как с живыми людьми. Значит, персонаж написан достоверно.

Quote (Helpyourselfish)
Сам Эдвард, если честно, тоже очень занудный персонаж

Точно, но я таких люблю biggrin .

Quote (Helpyourselfish)
Он очень мнительный, какой-то не по-вампирски и не по-мужски неуверенный в себе

Эдвард и должен быть такой smile . Подумайте сами, он слишком идеален - невероятно красив, умён, силён, быстр, и прочая и прочая и прочая biggrin . Если при этом он ещё и будет самоуверенным мачо, то это выйдет крайне противный персонаж biggrin ! Прелесть Эдварда как раз в том, что при всём своём совершенстве он не имеет представления, до чего он совершенен и крайне не уверен в себе (в смысле женщин). А если бы был уверен, то мне бы он не нравился.

Quote (Helpyourselfish)
В ней (речи) не встречается ни устаревших выражений, ни изысканности

Ну, Эдвард периодически говорит что-то эдакое, типа ""Bella, you are utterly absurd", но редко smile .

Quote (Helpyourselfish)
в америке жеж открылось общество женщин против секса до брака

Не только женщины, некоторые консервативные молодые люди обоих полов организованно отказываются от добрачного секса, включая кое-кого из известных. Вот скажем, братья Джонас - они все носят специальные колечки, символизирующие отказ от секса. Такое, правда, может плохо кончиться - старший Джонас женился в 21 год smile . Ясное дело, обещал без добрачного секса, а ведь хочется biggrin . Вот и женился в юном возрасте.

Quote (tatr)
русский перевод (печатный) по тем или иным причинам несколько неадекватен, даже по сравнению с оригиналом Майер

Даже? Да по сравнению с этим их переводом Майер прямо Лев Толстой biggrin ! tatr, спасибо, что вернула разговор обратно к переводу, а то мы что-то увлеклись smile .
 
mtalkДата: Вторник, 15.06.2010, 12:26 | Сообщение # 530
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
sverchok сборный перевод я делаю по такому принципу: во-первых максимальная близость перевода к оригиналу (оригинал есть smile ), во-вторых: ваши sverchok комментарии (для себя решила "истина в последней инстанции") ну и грамотность изложения. На самом деле это не так сложно (практически вся работа сделана за меня, а я так уж сливки собираю biggrin ).
Вот меня очень позабавил перевод того места в начале 9-й главы где Белла в ужасе от скороскти в 160 км и кричит Эдварду. Вот как это перевели девочки:
Аделаида Рич: — Елкин хвост! — заорала я. — Сбавь скорость!
Clair-de-Lune: - Святый Боже! – закричала я. – Притормози!
Мазурина Александра: - Ты что делаешь! - заорала я, - Тормози!
оригинал: - Holy crow! - I shouted, - Slow down!
Полагаю здесь точнее Clair-de-Lune. Если что-то меня смущает или совсем расходится текст на одно и тоже предложение, то обращаюсь к оригиналу smile
Да и вообще когда читаешь переводы главное (для меня) чтобы фразы не резали слух и отражали настрой СМ.
НО (и это главное) ничей перевод не выделяю, все молодцы спасибо огромное!
 
sverchokДата: Вторник, 15.06.2010, 23:55 | Сообщение # 531
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (mtalk)
Полагаю здесь точнее Clair-de-Lune

Ну не знаю, "Святый Боже" звучит странно biggrin . Кто в наши времена так выражается? И вообще, если в какое-то выражение входит слово "Holy", это вовсе не значит, что оно должно переводиться со словом "святой" - это устоявшиеся выражения, в которых составные части не воспринимаются в прямом смысле слова.

Но вообще, надо сказать, "Holy crow" - это какое-то странное выражение, которого я даже раньше никогда не встречала. Это какой-то непонятный гибрид между "Holy crap!" и "Holy cow!" biggrin . Наверное Беллочка наша слишком хорошо воспитана, чтобы говорить "Holy crap" . Цаца biggrin .

Так или иначе, "Holy" в таких выражениях вроде не переводится (не пишут же в переводах "Святая корова!" или "Святое г...!" biggrin ), а применяется просто любое выражение, означающее удивление, потрясение и пр. Я читала на интернете, что "Holy crow" скорее всего просто вариант "Holy cow" - ну вот, а "Holy cow" выражает удивление, потрясение или досаду (в несколько грубоватом виде).

В этом отношении как раз "елкин хвост" неплох, но я не люблю в переводах выражения, которые звучат для меня слишком по-русски, типа "елки-палки" или "блин". Это, конечно, просто мой личный бзик, но когда я такое читаю, то почему-то появляется мимолётное ощущение, что действие происходит в России, а не в Америке (то же самое у меня происходит с "километрами" и "килограммами" biggrin ). Мне нравятся более нейтральные ругательства типа "чёрт!" smile .

Но так или иначе, ни у кого из переводчиков (даже у АСТа) здесь ошибки нет, так что это дело вкуса, что вам выбрать. Можете даже придумать свой вариант и использовать его smile . Это должно быть очень мягкое ругательство, выражающее потрясение и испуг. АСТовское "ты что, с ума сошел" тоже вполне годится.

 
ягодкаДата: Среда, 16.06.2010, 05:08 | Сообщение # 532
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Helpyourselfish)
Не говоря уже о всяких там "котиках-шмотиках, хрюшилищах-страшилищах, заек"

представляю, как Белла называет Эдварда зайчиком! biggrin
я думаю как бы языки не отличались все должно быть в разумных пределах! И здесь я согласна со sverchok, .

Quote (Helpyourselfish)
Игра на пианино вообще-то требует немалого внимания

Он может делать многие вещи одновременно, и не только играть на пианино, но и бегать при этом не обращая внимания на препятствия, слушать мысли окружающих при этом думать самому, делая выводы и туту же отвечать на вопросы... и многое другое, да для Беллы это может выглядеть странно, она же человек! Для любого другого из людей это будет странно, но не для вампира! smile

Quote (Helpyourselfish)
может поднабраться всяких там выражений - в том числе "подлых", потому что в свое время охотился на подонков. И было бы интересно - ну, по крайней мере забавно, - увидеть его речь, обогащенную этими нюансами.

Он их определенно знает, но не употребляет, в силу своих личных качеств и убеждений. Это просто не к чему!
Да и при общении с людьми зачем им вся эта вычурность они ж не Вольтури в конце концов! Знают как ведут диалог в этой эпохе и делают то же самое чтобы не создавать себе лишних проблем (я имею виду выделяться)...

Quote (Helpyourselfish)
трафаретная и бедная, что, кажется, Белла о своем отце может рассказать больше и более красочно

В тот момент когда он рассказывает Белле об отце, старается тщательно подбирать слова и не грузить информацией, мол ей и так много чего надо переварить и усвоить, так что вполне логично что история не совсем красочная и глубокая, в этом плане мне СМ даже нравиться она дает знать многое о своих героях при этом сильно не углубляется и не переключает внимание с главного на второстепенное. По моему мнению если часто отвлекаться и вникать в каждую деталь жизни всех героев то потеряешь интерес к ключевому содержанию книги. Эта история Беллы и Эдварда, а не всех, всех, всех! wink

Quote (Helpyourselfish)
Стоит мужик, говорит, что девушка - полное, простите, чмо, что она ему не нужна и ногтя его не стоит, а она лишь стоит и кивает! Мне не понятно, как можно проглотить все то, что было сказано, свернуться в комочек и остаться умирать в лесу.

тут дело скажем так не в стороннем наблюдении ситуации... (вас как читателя)
тут как раз другое... Если вы когда то любили на столько, на сколько это описывает СМ то все будет достаточно понятно...
Конечно если что то похожее происходит с посторонним человеком, мы на это смотрим совсем с другой стороны. и возмущаемся и видим ситуацию по другому, думая что не когда бы сами в подобном случае так не поступили. И потом (не дай Бог конечно), это происходит на личном опыте. И весь логичный строй мыслей исчезает, да что там исчезает все вокруг, вот и остается лечь комочком и пытаться собрать хотя бы себя!
так что это к ошибкам, по моему мнению не имеет отношения.

Quote (Helpyourselfish)
что вампирский being в значительной степени стёр предыдущий опыт

тут просто напишу, что ситуация как раз и не стандартная!

Quote (Helpyourselfish)
Чего бояться то?

Срывов и порывов! как Джаспер, и эммет к примеру... ну и всех вытекающих... Они стараются... но получается не всегда!
Quote (Helpyourselfish)
она обратилась к мистической составляющей, чтобы оправдать невозможность секса между персонажами

да уж многое вымирает в нашем мире. это скорее попытка к возрождению ценностей. Пусть даже путем мистики и фантастики, Это есть просто теряется и забывается...
Quote (sverchok)
Точно, но я таких люблю

ага! biggrin

Quote (sverchok)
Эдвард и должен быть такой smile . Подумайте сами, он слишком идеален - невероятно красив, умён, силён, быстр, и прочая и прочая и прочая biggrin . Если при этом он ещё и будет самоуверенным мачо, то это выйдет крайне противный персонаж biggrin ! Прелесть Эдварда как раз в том, что при всём своём совершенстве он не имеет представления, до чего он совершенен и крайне не уверен в себе (в смысле женщин). А если бы был уверен, то мне бы он не нравился.

полность согласна, это была бы уже совершенно другая история.

да уж увлеклись, вернемся к переводу!

Quote (sverchok)
Ну не знаю, "Святый Боже" звучит странно

точно!
Quote (sverchok)
"Holy crow"

Может "Господи, Боже" тавтология конечно... но как вариант... не скажешь же мама дорогая biggrin хотя... smile
 
sverchokДата: Среда, 16.06.2010, 07:44 | Сообщение # 533
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
По моему мнению если часто отвлекаться и вникать в каждую деталь жизни всех героев то потеряешь интерес к ключевому содержанию книги.

А ещё, знаешь, может если бы она с самого начала собиралась писать серию книг, то могла бы в 1-й книге уделить больше внимания второстепенным персонажам, а она ведь писала "Сумерки" как отдельную книгу, там дай Бог было разобраться с Беллой и Эдвардом. И то, некоторые второстепенные мне нравятся, как получились - Чарли, например biggrin .

Quote (ягодка)
остается лечь комочком и пытаться собрать хотя бы себя!

Просто у Беллы очень заниженная самооценка (я виню Рене smile ), она с самого начала считала, что недостойна Эдварда, поэтому так легко и поверила, что он её не любит больше. И реакция её конечно экстремальная, но ведь весь роман об экстремальной ситуации и любви до гроба smile .

Quote (ягодка)
да уж увлеклись, вернемся к переводу!

Да, наше счастье, что все модераторы заняты переводом Бри, а то сделали бы выговор за офтоп biggrin ! Короче, как бы там Майер ни писала, она не заслуживает такого перевода. Некоторые фразы просто поражают своей примитивностью по сравнению с оригиналом. А об ошибках я уже молчу. То есть, я о них как раз не молчу biggrin .

Quote (ягодка)
Может "Господи, Боже"

Да тут практически любое подойдёт. Может даже и "мама дорогая" biggrin .
 
ягодкаДата: Среда, 16.06.2010, 15:02 | Сообщение # 534
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, не буду долго разглагольствовать, скажу лишь что согласна с тобой! smile
 
ягодкаДата: Суббота, 19.06.2010, 16:29 | Сообщение # 535
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Что то как то тихо у нас тут... sad
 
sverchokДата: Суббота, 19.06.2010, 22:05 | Сообщение # 536
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ягодка, сейчас быстренько почитаю перевод Бри и тогда начнём 14-ю главу cool .
 
РыськаДата: Воскресенье, 20.06.2010, 21:36 | Сообщение # 537
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
sverchok, спасибо вам огромное за превод. Как хорошо, что я наткнулась на эту темку. А то меня, при прочтении книги, мучало несоответствие внутренего ощущения от героев и то как они описаны в книге. прочитав ваши переводы, всё встало на свои места. Спасибо.
 
SquirrrelДата: Воскресенье, 20.06.2010, 22:18 | Сообщение # 538
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
ой, девочки, я на днях смотрела фильм в украинской озвучке (извените если не совсем в тему, просто решила поделится), перевод вообще меня убл, явно видно - люди на озвучке тупо читают текст - без ритма, чувств, интонации, ровным и безликим голосом читаются все мальчики, девочки вроде чуток лутше, но тоже не ахти. а сколько там ляпов! я видела фильм в оригинале(благо знаю английский хорошо), потом на русском, а потом на украинском по телефизору. лучше чем оригинал ничего нет! ИМХО
п.с. - sverchok спаибо за перевод! девочки ваши переводы меня просто затянули вновь перечитывать книги, при том в хорошем переводе, спасибо!


Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
CloverleafДата: Суббота, 26.06.2010, 22:06 | Сообщение # 539
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Ой, тихо как... Перевод "Бри", видимо, станет шедевром wink

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Суббота, 26.06.2010, 22:39 | Сообщение # 540
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Перевод "Бри", видимо, станет шедевром

Сомневаюсь я... biggrin . Хотя, если поправки внесут, то получится вполне ничего, во всяком случае для любительского. Только вот не знаю, будут ли вносить biggrin .
Cloverleaf, а вы что у нас, с юга уже вернулись? Я вам тогда напишу на днях, если всё ещё надо cool . А здесь я начала 14-ю главу, да вот подумала сейчас, что через пару дней выйдет фильм, так все будут читать-писать только об этом. Может подождать, пока ажиотаж с фильмом пройдёт, и тогда уж с новыми силами продолжить разбор ошибок biggrin ?


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 26.06.2010, 22:40
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены