[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
t@nketk@Дата: Понедельник, 12.07.2010, 19:06 | Сообщение # 561
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Статус: Offline
"Однако чем младше мы кажемся, тем дольше можем прожить на одном месте. Форкс подходит идеально, и, думаю, через пару лет нам предстоит в очередной раз погулять на их свадьбе.

Пропустили кусок и вместо него прицепили следующее предложение, в результате – бессмыслица. Должно быть так: «Но чем более молодыми мы притворяемся, тем дольше мы можем оставаться в одном месте. Форкс подходил нам идеально, вот мы все и записались в школу».

в этой части даже в фильме допустили ошибки, я сначала фильм посмотрела. а потом книги читала, и все не могла понять, что за бессмыслицу он говорит. наконец-то все разъяснилось. sverchok, огромное спасибо. а нет ли планов перевести сагу, сохраняя смысл, который вкладывала стефани. или может быть, этим уже кто-то занимается? можно тогда ссылку?

пс. не умею вставлять цитаты, уж извините


Б: так значит вы, вампиры, не дышите?
Э: нет.
Б: и сердце у вас не бьется?
Э: нет.
Б: и кровь не циркулирует по венам?
Э: нет. а с чего эти вопросы?
Б (грустно): да я вот тут подумала, значит и эрекции не бывает?..
 
AniraДата: Вторник, 13.07.2010, 02:06 | Сообщение # 562
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
sverchok, Выражаю свою искреннюю благодарность за проделанный вами труд. Вас можно считать первооткрывателем в плаене правильного перевода СМ.
Когда читала её книги, я не позволяла себе углубиться в детальный разбор текста и буквально их "глотала" (очень понравилась сама история и конечно не могла устоять перед Эдвардом). Тем не мение многое было не понятно, и чувство некоего дискомфорта не покидало меня: иногда я спотыкалась на отдельных фразах.
Ваши переводы, дополнения и разъяснения расставили всё по своим местам и очень помогли мне! Спасибо вам огромное! Теперь появилась идея почитать книги в альтернативном переводе или в оригинале (правда мой английский оставляет желать лучшего, но словарь - мой верный друг и помошник). По крайней мере точно не в переводе АСТ.
Не устаю повторять: спасибо, спасибо и еще раз спасибо!


 
sverchokДата: Вторник, 13.07.2010, 08:08 | Сообщение # 563
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (anira)
Вас можно считать первооткрывателем в плане правильного перевода СМ.

Ой, вот это вряд ли biggrin . Скорее всего переводчицы-альтернативницы начали работать над своими переводами раньше, чем я начала свои разборки здесь. Я и писать-то начала только в январе, а перевод прочитала в декабре. Я, правда, ошибки все отметила прямо тогда - читала, сравнивала с оригиналом и подчеркивала в переводной книге. А потом все ходила по сайтам и искала, где бы это лучше разместить. Так что вряд ли я первооткрыватель biggrin .

Поехали дальше по 14-й, стр. 258.

Элис и Кэри совершенно особенные. Они пришли к нам по собственной воле.

Здесь вообще-то не о том, что они пришли к Калленам, а о том что они совершенно самостоятельно пришли к осознанию того, что вампирский образ жизни их не устраивает (дословно - "развили у себя сознание"). Если честно, я не знаю, что тут лучше придумать для слова “conscience” – если написать просто «сознание» или «совесть», то звучит не очень понятно, по-моему. Может, стоит как-то развить и объяснить, но это пусть уж мучаются те, кто делает переводы «Сумерек» biggrin . И все же это не о самом приходе к Калленам, потому что Джаспер и Элис могли развить это самое сознание\совесть, но не прийти к Калленам, то есть прямой связи тут нет.

После какой-то размолвки он впал в депрессию, некоторое время жил один.

Там вроде нет ничего о размолвке wacko . Просто сказано, что Джаспер впал в депрессию и ушел бродить один, сам по себе. Все же это разные вещи - ведь Джаспер впал в депрессию из-за своего образа жизни, а в переводе звучит, как будто он впал в депрессию из-за того, что поссорился с Марией biggrin .

Мы ведь сами создаем свое будущее, так что оно зависит от конкретных поступков каждого.

Смысл тот, но почему так сильно изменено? Эдвард здесь не объясняет таких подробностей, он говорит более расплывчато: «Будущее не высечено из камня (или на камне? smile ). Все меняется».

И после этих слов он не просто «многозначительно посмотрел», а «сказав это, он сжал челюсти и бросил на меня такой быстрый взгляд, что я не была уверена, привиделось мне это или нет».

Мы встретили лишь одну подобную семью, в маленькой деревушке на Аляске.

После этого еще сказано: «Мы какое-то время жили все вместе, но нас было так много, что это стало привлекать внимание\мы стали слишком заметны. Те из нас, кто живут... не так, как другие, имеют склонность объединяться в группы». И только после этого Белла спрашивает «а остальные?»

Стр. 259.

Здесь можно выходить на улицу даже в светлое время суток! Ты поняла бы меня, если бы восемьдесят с лишним лет не видела солнечного света.

Почти правильно, только логика немного сдвинута: ведь Каллены поселились на полуострове Олимпик вовсе не для того, чтобы наслаждаться там солнцем. Они там поселились, чтобы можно было выходить наружу и быть на людях в светлое время суток, а это возможно как раз потому что солнца там практически не бывает. На самом деле Эдвард говорит: «Приятно иметь возможность находиться снаружи днем. Ты не поверишь, до чего может надоесть ночь за восемьдесят с лишним лет».

Тот, кто сделал ее иной, просто ушел, и если бы Элис не встретила Кэри и Карлайла, то со временем совсем одичала бы.

Если я правильно помню, прошли годы, прежде чем Элис встретила Джаспера, а потом Карлайла. Сколько же ей надо было времени, чтобы «совсем одичать» wacko ? Тут речь не об этом, а о том, что после превращения она «увидела» Джаспера и Карлайла в видении, и это помогло ей разобраться в происходящем. «Совсем одичать» она должна была сразу после превращения, если бы не увидела будущего. Примерный перевод: «Если бы у нее не было такого дара, если бы она не увидела Джаспера и Карлайла и не узнала, что однажды станет одной из нас, она бы скорее всего совершенно одичала».

И еще, в принципе неважно, но она скорее не «проснулась» после превращения, а «очнулась» - процесс превращения в вампира мало напоминает сон smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 13.07.2010, 08:34
 
AniraДата: Вторник, 13.07.2010, 18:19 | Сообщение # 564
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А потом все ходила по сайтам и искала, где бы это лучше разместить.

Хорошо, что выбрали этот!
Quote (sverchok)
в переводе звучит, как будто он впал в депрессию из-за того, что поссорился с Марией .

Когда читала, мне именно так и казалось! Я еще думала, из-за чего же они поссорились smile
Quote (sverchok)
«Будущее не высечено из камня (или на камне? ). Все меняется».

Интересная фраза и очень подходит Эдварду.

У меня назрел маленький вопрос: а когда будут "расширенные" переводы, как в начале? Я понимаю, что на это нужно потратить много больше времени и сил, но у вас так хорошо получается все объяснять


 
tatrДата: Вторник, 13.07.2010, 23:43 | Сообщение # 565
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
«Будущее не высечено из камня. Все меняется»

Мне нравится первый вариант. Такие ассоциации с тем, что они "каменные", и не меняются. smile
 
sverchokДата: Среда, 14.07.2010, 08:50 | Сообщение # 566
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (anira)
Хорошо, что выбрали этот!

Да я не то чтобы его прямо специально "выбрала", а просто как-то само собой вышло - один сайт слишком беспорядочно организован, на другом не захотели открывать такую тему и т.д. и т.п. wacko . Так и получилось smile .

Quote (anira)
а когда будут "расширенные" переводы

Я не знаю, мы вроде договорились сократить это все в связи с появлением настоящих законченных переводов. Но мне кажется, я в последнее время пишу похоже на то, как было раньше, только без английского варианта - с ним очень уж длинно получается. Ну еще может чуть поменьше ошибок разбираю, чем раньше smile .

Quote (tatr)
Мне нравится первый вариант.

Ну пусть так и будет biggrin .

Стр. 260.

Хочешь? — удивилась я, с трудом представляя его на обшарпанной кухоньке Чарли.

Вообще там сказано «я не могла представить себе это богоподобное создание сидящим на обшарпанном кухонном стуле моего отца» biggrin . Не стоило бы о такой мелочи писать, но просто потом Эдвард садится как раз на этот стул, и Белла об этом упоминает, а потом Чарли садится на этот же стул, и она снова об этом упоминает. В переводе все это пропало.

...я была уверена в том, что никогда не говорила ему, где лежит ключ.

«Я была уверена, что никогда не пользовалась этим ключом у него на глазах».

Ничего не ответив, я прошла на кухню. Странно, но она преобразилась от его присутствия.

Надо примерно так: «Я решила пока не развивать эту тему и пошла по коридору на кухню. Он оказался там раньше меня, явно зная дорогу. Он сел на тот самый стул, на котором я пыталась его себе представить. Его красота осветила кухню. Я не сразу сумела отвести глаза». Ах wink .

Стр.261.

На лице гостя тут же отразилась досада.

Не ошибка, потому что можно перевести chagrin как "досада", но лучше здесь перевести как огорчение или сожаление (есть несколько значений этого слова), а то иначе можно подумать, что Эдвард сердит на Беллу, а на самом деле он просто огорчился, что она так расстроилась. И дальше, он не говорит «не плачь», он говорит «не огорчайся». Она и не плакала вообще в этой сцене.

Стр. 262.

— Что в твоем понимании часто? И вообще, почему ты расстраиваешься? Если бы я мог спать, все мои сны были бы о тебе. И стыдно бы мне не было!

Пропущен кусок, должно быть так:

- Сколько именно по-твоему «часто»?
- Ой, нет, - я опустила голову.
Мягким и естественным жестом он прижал меня к груди.
- Не смущайся, - шепнул он мне на ухо. Если бы я вообще мог видеть сны, то мне снилась бы ты. И я этого не стыжусь.

Ничего не замечая, Чарли уселся за стол, и мне стало казаться, будто Эдварда на нашей кухне никогда не было…

Нет, там сказано так: «Чарли уселся на стул, и контраст между ним и тем, кто сидел на этом стуле перед ним, был очень забавным\комичным».

 
AniraДата: Среда, 14.07.2010, 15:10 | Сообщение # 567
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Пропущен кусок

Вечно они пропустят что-нибудь интересное!


 
La_RenaissanteДата: Среда, 14.07.2010, 20:59 | Сообщение # 568
В бесконечность...

Группа: Проверенные
Сообщений: 207
Статус: Offline
В первой главе написано от лицаБеллы:"Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась. "
А в конце,когда Белла поняла,что Эдвард везет ее на выпускной и заплакала:"По щекам потекли злые слезы,но я вовремя вспомнила,что на ресницах,впервые за всю жизнь,тушь." angry
Вообще там много ляпов,но о остальных уже сказали happy
 
tatrДата: Среда, 14.07.2010, 22:15 | Сообщение # 569
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Еще со стр. 261:
Белла о том, что говорит во сне:
"Просто мне и в голову не могло прийти, что здесь это кого-то заинтересует."
Вторая часть предложения ближе к "что мне нужно волноваться об этом".

Quote (ReNata_VolturrY)
на ресницах,впервые за всю жизнь,тушь.

Хотя у Майер речь о том, что Белла не привыкла использовать макияж, это ей не характерно, а не о том, что для нее это "впервые".
О, там ляпов еще впереди!
 
sverchokДата: Среда, 14.07.2010, 22:55 | Сообщение # 570
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (anira)
Вечно они пропустят что-нибудь интересное!

И не говори biggrin . Там, где она пошла на кухню, тоже всю середину выкинули.

Quote (ReNata_VolturrY)
"Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась. "

Да, мы это тоже обсуждали, еще на 2-й странице smile . И tatr права, в эпилоге не говорится, что это было впервые, а просто что ей это было несвойственно, нетипично для нее. Но вы правы в том смысле, что в переводе полно вот таких противоречий, как будто они ни разу не перечитали свою писанину biggrin .

К примеру, то же самое было, когда они в 1-й главе неправильно перевели, что Белла умеет хорошо врать. После этого в книге несколько раз говорилось, что она как раз не умеет, и они в другие разы перевели правильно, так неужели не могли заметить, что здесь какое-то несоответствие, что-то не то - умеет она в конце концов врать или нет wacko ?

Хотя, с другой стороны, если человек перевел 1-ю книгу и прекрасно знает, что Эдвард превратился в вампира в 17 лет, а потом переводит 2-ю книгу и пишет, что он превратился маленьким ребенком, то что вообще с этого человека можно спрашивать?

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 14.07.2010, 22:56
 
KimMaschaДата: Пятница, 16.07.2010, 22:31 | Сообщение # 571

Группа: Старейшины
Сообщений: 5300
Статус: Offline
Уважаемые пользователи!
Помогите сайту стать первым, отдайте свой голос за нас!
Подробные инструкции по голосованию Вы можете найти здесь!
Внесите свой вклад в наше общее развитие!


 
AniraДата: Воскресенье, 18.07.2010, 19:41 | Сообщение # 572
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
sverchok, лично я уже ничего доброго от Ахмеровой и компании после постоянно восклицающей "О Боже!" Беллы wacko и хихикающего Эдварда и не жду.
Зато с нетерпение жду продолжения разбора ошибок от sverchok.
P.S. у меня сломался компьютер cry , так что писать часто не смогу - только заезжая в гости к брату. Правда могу просматривать сайт с телефона smile , но почему-то не могу ничего коментировать. Э-х-х.




Сообщение отредактировал anira - Воскресенье, 18.07.2010, 19:43
 
sverchokДата: Понедельник, 19.07.2010, 08:46 | Сообщение # 573
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (anira)
с нетерпение жду продолжения разбора ошибок

Да я что-то запуталась с этой 14-й главой - о чем писать, о чем не писать wacko . Иногда бывает, что все кажется важным, никак не выберу, что выбросить biggrin .

Стр. 263.

Здесь тоже встречается кое-что по мелочи – скажем, Чарли спрашивает не «купила все, что хотела?», а «сделала все, что хотела\собиралась?» И он говорит не «значит день удался», а «день был приятный» - в смысле погоды. И он стал не «заботливым», а уж скорее внимательным – стал вдруг обращать на все внимание (pay attention). Но это мелкие вещи, так что написала их все скопом smile .

А вот этот кусок:

— Неужели в Форксе не нашлось достойного парня? — Чарли говорил спокойно, однако в его голосе звучало подозрение.
— Нет, — категорично ответила я. — Пока никто не приглянулся. — На слове «парни» я старалась не заострять внимания: лгать отцу совершенно не хотелось.

Так у них получилось, что Белла не хотела заострять внимания на словах Чарли про «парня», а на самом деле она имеет в виду свои собственные слова, которые пропустили в переводе:

- Никто из мальчиков в городе тебе не подходит\не в твоем вкусе, а? – он явно что-то подозревал, но старался вести себя как ни в чем не бывало.
- Нет, никто из мальчиков пока не приглянулся, – я постаралась не слишком уж подчеркивать слово «мальчики» в моем стремлении быть правдивой с Чарли.

Имеется в виду, что Эдвард - не мальчик biggrin . Я, откровенно говоря, так и не поняла, что, по мнению Беллы, было бы хитростью – если бы она сделала ударение на «мальчиках», или если бы не сделала wacko . Но это не относится к переводу, только к логическому процессу Беллы.

Стр. 264.

А Майк Ньютон? Он же вроде тебе нравился?

«Ты говорила, что он дружелюбный».

В разговоре про колледж тоже чуть-чуть не так – Чарли должен сказать «в колледже начнешь присматривать себе кого-нибудь», а Белла отвечает «по-моему, это хорошая мысль», а не «очень надеюсь».

Крайне обескураженная, я обернулась.

Не «обескураженная», а «я резко обернулась, схватившись за горло от неожиданности».

И лежал Эдвард, закинув руки за голову, а не скрестив на груди.

Еще мне бы хотелось (хоть это и придирка smile ), чтобы было сказано поточнее, как именно он лежал, даже если это и не важно для сюжета. Просто когда пишут «на кровати», не уточняя, я сразу представляю себе, что он по-настоящему лег на ее кровать, а это наводит на мысли biggrin .

А по-английски он лежал не «на кровати», а «поперек кровати» (across the bed). Или по диагонали, наискосок – это тоже можно выразить словом across. Я думаю, он просто сел на кровать сбоку, ожидая прихода Беллы, а потом откинулся назад. Извините, что много пишу о такой ерунде, но иногда меня вот такая мелочь заедает по какой-то причине wacko . Хоть это и не ошибка вообще-то.

— Боже! — выдохнула я.
— Прости, — с издевкой проговорил он.
— Минутку, дай мне прийти в себя!

Пропущено, что Белла опустилась на пол. Должно быть примерно так:

- Ох, - выдохнула я и, не устояв на ногах, осела на пол.
- Прости, - он плотно сжал губы, пытаясь скрыть, что его это позабавило\что ему смешно.
- Дай мне минутку, чтобы сердце снова заработало.


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 19.07.2010, 08:51
 
tatrДата: Понедельник, 19.07.2010, 23:59 | Сообщение # 574
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
(хоть это и придирка )

А мне кажется, что это не придирка. "Развалившись" - звучит грубовато для Эдварда.
 
sverchokДата: Вторник, 20.07.2010, 07:20 | Сообщение # 575
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
мне кажется, что это не придирка

Я с той точки зрения, что это все же нюанс smile . Ведь лежать-то он лежал biggrin ! Если бы они написали, что он стоял, вот тогда это была бы смысловая ошибка biggrin .

Quote (tatr)
"Развалившись" - звучит грубовато для Эдварда.

Да, и вообще лечь к девушке на кровать безо всякого приглашения - несколько нахально, с моей точки зрения. Они еще пропустили, что у него ноги свисали - это опять же говорит о том, что он не лежал на кровати "целиком", а просто откинулся назад из сидячего положения. А о том, что lie across the bed означает лежать поперек кровати, есть даже в старинном словаре Гальперина biggrin .

Стр. 265.

Потянувшись ко мне, взял меня на руки и, как маленького ребенка, посадил рядом с собой.

Не брал он ее на руки, а просто наклонился, поднял с пола и посадил рядом с собой на кровать (не забываем, что Эдвард в этот момент сидит на краю кровати, а Белла сидит на полу перед ним):

«Затем он наклонился, протянул вперед свои длинные руки и поднял меня с пола, ухватив под мышки, как маленького ребенка. Он усадил меня на кровать рядом с собой».

ОК, там не сказано конкретно "под мышки", но иначе у меня не получилось перевести smile .

— Неужели боишься?
— А сам не догадываешься? — съязвила я. — Разве не слышишь, как бьется сердце?
Он захохотал так, что затряслась кровать.

Так я и не поняла, откуда здесь взялось «боишься» wacko . Надо так:

- Почему бы тебе не посидеть со мной, - предложил он, положив свою холодную руку на мою. – Как сердце?
- Это ты мне скажи – я уверена, что ты его слышишь лучше, чем я.
Я почувствовала, как кровать затряслась от его беззвучного\тихого смеха.

— Сиди тихо! — велела я.
— Да, мэм! — по-военному ответил он.

Здесь нет разговора о том, чтобы сидеть тихо. Она велит ему оставаться на месте (stay), а уж тихо или громко – об этом речь не идет. А вообще stay – это команда, которую дают собаке, не знаю как по-русски – чтобы она оставалась там, где велят. Насчет «по-военному» там тоже не поясняется, сказано просто, что Эдвард демонстративно застыл на краю кровати, как статуя.

Я схватила пижаму и туалетные принадлежности и, не погасив свет, выскользнула из комнаты.

Наоборот, «не включая света\оставив свет выключенным» (left the light off). Она не включила свет, когда поднялась в комнату, и теперь оставила его по-прежнему выключенным.

Стр. 266.

Кажется, мое появление его напугало. Что ж, может, это и к лучшему!

Не «может, это и к лучшему», а «может, теперь он не придет ко мне ночью для проверки».

— Зачем ты уходила?

Нет, он спрашивает «к чему\зачем это все было?» (what was all that for?) - имеется в виду хлопанье дверью, появление перед Чарли в ночной одежде и пр. Нелогично спрашивать, зачем она уходила – он что, не слышал все ее занятия в ванной? Затем и уходила smile .

— Наверное, я выгляжу чересчур возбужденной! - Взяв меня за подбородок, Эдвард заглянул мне в глаза.
— Сейчас ты спокойная и такая теплая!

Нет, суть разговора была в том, что она говорит «я выгляжу возбужденной», а он возражает «ты выглядишь теплой». Должно быть примерно так:

- Видимо я выгляжу\кажусь несколько перевозбужденной.
Он приподнял мой подбородок, вглядываясь в мое лицо.
- Вообще-то ты выглядишь\кажешься очень теплой.


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 20.07.2010, 07:33
 
taste_my_bloodДата: Вторник, 20.07.2010, 20:07 | Сообщение # 576
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 318
Статус: Offline
н - да уж...без ошибок никуда..=((
а вообще вы большие молодцы=***


— И это твоя мечта? Стать монстром?
— Да, мечта, чтобы всегда быть с тобой.
 
sverchokДата: Четверг, 22.07.2010, 09:03 | Сообщение # 577
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (taste_my_blood)
вы большие молодцы

Стараемся cool ! Спасибо за похвалу smile .

Стр. 267.

— Победа духа над плотью. — Почувствовав на шее прерывистое дыхание, я поняла, что Каллен смеется.
Не разобравшись, что он имеет в виду, я отстранилась.

Никак не пойму, откуда здесь «не разобравшись, что он имеет в виду» - она отстранилась, потому что его прикосновения слишком ее будоражили, как она и объясняет через пару фраз («ты сводишь меня с ума»). Приблизительно так:

Я почувствовала, как задрожало его дыхание на моей шее – он смеялся.
- Победа разума\духа над плотью.
Я отстранилась. Едва я сдвинулась с места, он замер – и я больше не слышала звука его дыхания.

Стр. 268.

— Я приятно удивлен. За последние сто лет со мной ничего подобного не случалось. Просто невероятно, что я способен вызывать такие чувства! Но вот мы встретились, и тебе со мной хорошо…

Не могу указать на конкретную ошибку, но что-то не так smile . А надо так (примерно):

- Я просто приятно удивлен, - пояснил он. – За последнюю сотню лет или около того, - его голос звучал шутливо, - я даже не представлял себе ничего подобного. Я не верил, что когда-нибудь найду кого-то, с кем захочу быть... иначе, не так, как с моими братьями и сестрами. И потом обнаружить, что, хотя для меня все это внове, у меня это хорошо получается... быть с тобой...

Сегодня днем я был слишком нерешителен.

Скорее не «нерешителен», а как бы «еще не решил» - он тогда еще не решил для себя, сможет ли он удержаться и не съесть Беллу. Поэтому и был поначалу такой дерганый там, на поляне biggrin .

И еще он говорит не просто «мне не следовало так себя вести», а «было непростительно так себя вести», а Белла отвечает на это «вовсе не непростительно» - в том смысле что она его простила.

Прежде я не видела его таким нерешительным. Совсем как человек!

Не «нерешительным», а она «никогда не видела, чтобы он вот так мучительно подбирал слова. Это было так...по-человечески.»

Стр. 269.

Сегодня я наслаждался твоим запахом целый день и стал менее восприимчивым.

Он не говорит, что наслаждался, а просто что ее запах был у него в голове целый день smile . Если кому не нравится, как это звучит, можно как-нибудь по-другому, но я не думаю, что Эдвард получает наслаждение от запаха Беллы. То есть, конечно запах для него супер-приятен, но нельзя же назвать наслаждением мучительные попытки сдержаться плюс болезненное жжение в горле biggrin .

Однако стоит нам расстаться хотя бы на час, и все придется начинать снова. Ни дня без борьбы!

Не «ни дня без борьбы», а «хоть и не с самого нуля, я думаю».

При этом он сам схватил меня за запястья так сильно, будто в наручники заковал, и снова засмеялся.

Не сказано там, что он ее «сильно» схватил!!! Сказано, что его руки сомкнулись вокруг ее запястий, как наручники\кандалы, но это всего лишь значит, что он обхватил ее запястья пальцами, и все! Там даже не сказано, чтобы он сжал пальцы, не говоря уже о том, чтобы сильно! Он вообще с ней очень бережно обращается! И наручники как раз неплотно к запястьям прилегают!
Чуть подальше там и правда было сказано про «железную хватку», но и это не значит, что он сжимал ей руки. Как раз перед этим говорилось, что он взял ее руку бережно (в переводе пропустили). При его силе ему не надо ничего хватать и сжимать – достаточно просто держать за руку, и она уже не сможет вырваться. А если бы он ее «сильно схватил», то у нее как минимум синяки бы выскочили – нам это из "Рассвета" известно!

Так, опять я раскричалась по пустяку, сорри. Находит иногда biggrin . Но удалять ругань не стану angry . Пусть не придумывают, чего в книге нету.

 
bogemaДата: Четверг, 22.07.2010, 23:29 | Сообщение # 578
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
sverchok, спасибо спасибо и еще раз вам огромное спасибо!!!!! ваши комментарии читать очень интересно...
с нетерпением жду от вас следующих сообщений!
благодаря вам совершенствую свой инлиш smile


 
ОльгаДегтДата: Пятница, 23.07.2010, 15:30 | Сообщение # 579
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Вот уж не помню, в какой книге была фраза пару раз, что он изо всех сил стиснул ее в объятиях. И как она выжила?
 
AniraДата: Пятница, 23.07.2010, 16:51 | Сообщение # 580
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
представляю себе, что он по-настоящему лег на ее кровать, а это наводит на мысли biggrin .

Это точно!

Quote (sverchok)
— Да, мэм! — по-военному ответил он.

А эта фраза больше подойдет Джасперу.

Quote (sverchok)
«не разобравшись, что он имеет в виду»

Как-то не очень похоже на Беллу, она ведь довольно проницательная biggrin иногда бывает

Quote (sverchok)
Так, опять я раскричалась по пустяку, сорри. Находит иногда biggrin . Но удалять ругань не стану angry . Пусть не придумывают, чего в книге нету.

Полностью поддерживаю, не надо удалять. Продолжай в том же духе! wink


 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены