Глава 15. Стр. 278.
Какие-то тревожные мысли мешали полностью расслабиться.
Нет, там не о мыслях, а скорее о воспоминании, примерно так:
Что-то, - позабытый сон, пытающийся напомнить о себе, - изо всех сил прорывалось в мое сознание.
Стр. 279.
...и ободряюще похлопал по спине.
Не так важно, но скорее не похлопал, а погладил. Вообще по-английски он как бы «потер», но по-русски это плохо звучит
.
Я жадно вдохнула запах его тела.
Нет, вот так:
Я осторожно положила голову ему на плечо, вдыхая запах его кожи.
— Я так боялась, что это сон!
— Ну и примитивные у тебя сны!
Наоборот:
- Я была уверена, что мне все приснилось.
- У тебя не такое богатое воображение, - поддел меня он.
— Уехал час назад, предварительно проверив аккумулятор пикапа. Должен признаться, я немного разочарован. Он что, совсем тебя не контролирует? — с притворным гневом вопросил Эдвард.
Еще не встречала ни одного человека, который бы понимал, что тут у них написано
. А речь о том, что Чарли накануне вечером отсоединил аккумулятор пикапа Беллы (чтобы она не могла сбежать), а сегодня утром перед работой подсоединил его обратно (глагол reattach). Это Эдвард и имеет в виду, и добавляет: «Признаться, я был разочарован. Неужели этого и правда было бы достаточно, чтобы тебя остановить, если бы ты решила сбежать?»
Я снова собиралась броситься к нему на колени, но тут же подумала, что вид у меня не очень-то привлекательный. Лучше сначала умыться.
— Обычно по утрам ты так не суетишься.
ОК, не стану все переписывать, потому что сойдет, но только Белла беспокоится не о своем виде, а о своем дыхании – что оно у нее с утра несвежее (morning breath). И еще, confused значит «растерянный\сбитый с толку\в замешательстве» и прочее в таком роде, а не «суетишься». Он хочет сказать, что обычно Белла по утрам соображает получше
.
Стр. 279.
Здесь есть лишний кусок, начиная со 2-го предложения 2-го параграфа и до конца этого параграфа. Вместо этого по-английски есть только одна фраза: «Он потянулся ко мне, и мое сердце неровно забилось». И вообще мне сомнительно это место в переводе насчет того, что Белла села на край кресла. Там дальше не сказано точно, но такое впечатление, что она все же села к Эдварду на колени. Во всяком случае, она говорит, что он качал ее (rocked me), а так обычно говорят, если один находится у другого на руках или на коленях.
... пока я не заметила, что Эдвард переоделся и уложил волосы немного иначе.
В принципе верно, только «уложил волосы» звучит забавно - так и представляю себе, как Эдвард намазывает волосы гелем для укладки и мастерски укладывает их феном
. На самом деле там просто сказано, что его волосы были приглажены. Я это так понимаю, что они у него просто были меньше растрепаны, как обычно
.
— Разве можно ходить в одном и том же виде два дня подряд?! Что скажут соседи!
Тут все же вышло не совсем понятно, в оригинале Эдвард говорит «не мог же я уйти (сегодня) в той же одежде, в которой пришел (вчера) – что бы подумали соседи?» Это в данном случае шутка, потому что у Чарли нет никаких соседей, но в принципе эта (или похожая) фраза часто обыгрывается – имеется в виду, что если кавалер пришел вечером навестить даму, а утром вышел от нее в той же одежде, значит он оставался ночевать. А если он утром вышел в другой одежде, значит он не ночевал, а просто утром снова приходил навестить.
Когда я отлучился, ты спала, как ангел. — Тигриные глаза задорно сверкнули. — Все интересное произошло чуть раньше.
Ах, опять спала как ангел! И опять тигриные глаза! И что же там такое интересное произошло
? Это я шучу, конечно, но вообще здесь Эдвард говорит, что Белла закончила разговаривать во сне еще до того, как он ушел. Хотя я допускаю, что ему это было интересно.
- Ты очень крепко спала; я ничего не пропустил, - его глаза блеснули. – Ты к тому времени уже перестала разговаривать\говорить во сне.
— Я тебя люблю, — положив голову ему на плечо, призналась я. Голос звучал слабо и неуверенно; скорее вопрос, чем утверждение.
Почему-то в оригинале нет про «неуверенно», и что это звучало как вопрос
. Там просто идет: «Я тебя люблю, - прошептала я». И больше ничего.
Стр. 280.
— Шутка! — захихикала я. — Ты же сам говорил, что я прекрасная актриса.
Наоборот:
- Шучу! – захихикала я. – А ты еще говорил, что я некудышная актриса\не умею играть!
Не успела я и пикнуть, как меня посадили на спину и понесли вниз по лестнице. На мои протесты Эдвард не обращал никакого внимания. Похоже, для него я действительно пушинка!
По-английски сказано так:
Он перекинул меня через свое каменное плечо, бережно, но так быстро, что у меня перехватило дыхание. Я протестовала, пока он легко нес меня вниз по лестнице, но он не обращал на это внимания. Он усадил меня на стул правильной стороной вверх.
Насчет «правильной стороны» звучит забавно, но именно так написано в книге, и я не знаю, как сказать по-другому
.
И еще, после того, как Белла говорит, что может сама о себе позаботиться (про большую девочку там нет), она добавляет: «Смотри, как я охочусь».
Стр. 281.
Так или иначе, у нас нет секретов друг от друга. Какие секреты, если я читаю мысли, а Элис видит будущее?
— А Кэри способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, — подсказала я.
Я все думала, откуда выползло это «нагишом» (уже молчу про «Кэри» в женском роде), и единственное, что приходит в голову – может, они так поняли “spilling your guts”? Но это выражение означает «раскрывать правду\рассказывать всю подноготную» и прочее такое. То есть смысл этого высказывания в том, что Джаспер может такое неприятное занятие, как выворачивание себя наизнанку, сделать приятным. Последнее предложение трудноватое, но хотя бы уж так:
- Так или иначе, у нас в семье секретов нет. Это просто нереально, ведь я могу читать мысли, а Элис - видеть будущее и все такое.
- А Джаспер может сделать так, что тебе будет легко и приятно разбалтывать свои секреты – об этом тоже не забывай.