[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
Team-TaylorДата: Пятница, 27.08.2010, 23:13 | Сообщение # 621
Eclipse

Группа: Заблокированные
Сообщений: 56
Статус: Offline
меня ужасно разбисило что Джаспера называют Кери

 
SolДата: Суббота, 28.08.2010, 01:22 | Сообщение # 622

Группа: VIP
Сообщений: 664
Статус: Offline
Quote (Team-Taylor)
меня ужасно разбисило что Джаспера называют Кери


О, это меня тоже убило...
Хочу выразить благодарность создателю темы и знатокам языка!


Лучшее зеркало для женщины, это любящие глаза мужчины...

<ОРД>

 
sverchokДата: Вторник, 31.08.2010, 08:24 | Сообщение # 623
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ОК, заинтересованные лица, наконец-то продолжаем разбор 15-й главы biggrin .

Стр. 282.

— Вкусно? — поспешил сменить тему Эдвард, с подозрением поглядывая на мои хлопья.

Нет, не с подозрением, но не могу придумать, как это будет правильно по-русски. Имеется в виду, что он поддразнивал ее, подтрунивал над ней, с соответствующим выражением лица. Но, раз нужного прилагательного по-русски вроде бы не существует, то можно написать «с насмешливым выражением лица», хоть это и не совсем то.

— Думаю, ты должна представить меня отцу.
— Он тебя знает, — напомнила я.
— Но не как твоего друга.

Не ошибка, но лучше было бы слово boyfriend перевести поконкретнее – как это называется, «парень» что ли? Или сейчас так и говорят «бойфренд»? А то «друг» может быть все что угодно.

— Не знаю, — честно ответила я, сожалея, что в подобных вопросах не имею собственного опыта.

Там нет «сожалея» wacko . Я не думаю, что Белла когда-либо жалела, что Эдвард у нее первый. И вообще по-английски там несколько иначе, правда никак не переводится близко к тексту (нет хорошего русского слова, чтобы перевести dating). В общем, хоть и с отходом от истины, но по смыслу что-то такого плана:

- Я не знаю, - призналась я. Мой опыт отношений с противоположным полом был слишком ограниченным, чтобы дать мне хоть какие-то ориентиры. Да и любые нормальные правила таких отношений были неприменимы в нашем случае.

— А ты мой бойфренд? — Я поежилась, представляя разговор Эдварда и Чарли.

Там скорее как-то так:

- А ты мой парень? – я подавила внутреннюю дрожь, представив себе Эдварда, Чарли и слова «мой парень» в одной и той же комнате, в одно и тоже время.

Стр. 283.

— А ты мой бойфренд? — Я поежилась, представляя разговор Эдварда и Чарли.
— Ну, у этого слова много определений.

Какие же еще определения есть у слова «бойфренд», хотела бы я знать wacko ? У него одно-единственное значение – мужчина, с которым женщина встречается. Нет, на самом деле Эдвард отвечает так:

- А ты мой парень? – я подавила внутреннюю дрожь, представив себе Эдварда, Чарли и слова «мой парень» в одной и той же комнате, в одно и тоже время.
- Должен признать, что это весьма свободная интерпретация слова «парень».

Вообще тут нельзя точно передать оригинал, потому что там речь идет о слове “boy” – мальчик. Т.е. Эдвард намекает, что мальчиком его можно назвать только с большой натяжкой (столетний мальчик biggrin ) . К сожалению, со словом «парень» получается не такая смешная шутка, но иначе не придумывается. Разве что переиначить и написать не «мой парень», а «мой молодой человек», тогда Эдвард бы сказал, что это свободная интерпретация слова «человек» - но мне не нравится выражение «молодой человек». Оно как, еще употребляется в таком (любовном) смысле?

Нужно же как-то объяснить мое присутствие, и вовсе не хочется, чтобы шеф полиции Свон отказал мне от дома.

Я вообще не знаю, как это правильно назвать, но Эдвард имеет в виду не отказ от дома, а restraining order – такое постановление суда, запрещающее приближаться к кому-либо. Дается, если кто-то кому-то угрожает или назойливо преследует.
Плюс, перед этим Эдвард говорит не просто «подробности», а что-то вроде «кровавые подробности», а все его высказывания, связанные с кровью, желательно сохранять smile .

Эдвард медленно подошел к столу...

"Обошел вокруг стола".

И еще здесь есть очередной лишний кусок, со слов «я побежала по лестнице» и до конца страницы (до слова «непредсказуем»).

Стр. 284.

Вряд ли существуют какие-то рекомендации относительно того, как одеться на первую встречу с семьей вампиров. Странно, что это слово само пришло на ум, я ведь всеми силами старалась его не употреблять даже наедине с собой.

Поточнее будет так:

Я сомневалась, что хоть в какой-то книге по этикету уточняется, как принято одеваться, когда твой возлюбленный-вампир приглашает тебя к себе домой, чтобы познакомить со своими родственниками-вампирами. Я почувствовала облегчение, мысленно произнеся это слово. Я знала, что умышленно избегала его.

Дальше, всего куска про выбор обуви нет в оригинале (со слов «осталось выбрать туфли» и до «надену туфли-лодочки»).

Тонкие пальцы, словно крылья бабочки, ласкали мои руки, спину… Ладони вспотели, и мне стало трудно дышать. Наши губы встретились, словно два цветка в букете.

Понапридумывали чего-то непонятного wacko . На самом деле ладони не потели, про дыхание относится к Эдварду, а насчет цветов в букете я что-то даже не соображу, что имеется в виду surprised . Надо примерно так:

Его пальцы медленно заскользили вниз по моей спине, и я ощутила его участившееся дыхание у себя на коже. Мои руки безвольно лежали на его груди, а голова снова кружилась. Он медленно наклонил голову и во второй раз очень осторожно прикоснулся своими прохладными, чуть приоткрытыми губами к моим.

У последнего предложения по-английски вообще-то совсем другая структура, но иначе не придумалось. Ну хотя бы уж не про цветы в букете biggrin .

Тут я потеряла сознание.

Это я в ошибки не включаю, но сама написала бы как-нибудь иначе, потому что Белла по книге совершенно определенно сознания не теряла. Она правда на следующей странице обвиняет Эдварда, что он довел ее до обморока, и он тоже говорит об обмороке, но это явное преувеличение (для красного словца?), потому что она точно не отключалась - все видела, слышала и чувствовала.
А сам глагол to collapse означает просто «упасть, рухнуть» - можешь упасть без сознания, но можешь и в сознании. Просто у девочки в головке помутилось и ножки подкосились - может, я так бы и написала, «подкосились ноги», не знаю. Но это не ошибка, а просто мое мнение smile .

Продолжение следует.

 
miss-summerДата: Вторник, 31.08.2010, 13:01 | Сообщение # 624
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
sverchok, как же мне нравятся твои детальные,подробные разборы ошибок. Мне не так интересно читать альтернативные переводы, как твои разъяснения. И не надо говорить ,что ты придираешься к мелочам,все очень-очень интересно! И для нас,любителей Саги(особенно для тех,кто не владеет языком), каждая мелочь важна! Как должно быть,как есть,как могло бы быть. Продолжай в том же духе и побольше подробностей wink

 
AniraДата: Вторник, 31.08.2010, 20:46 | Сообщение # 625
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Меня уже давно интересует один вопрос umnik . Правда, он не из 15-й главы и придется забежать немного вперед :sorry: . В 21 главе, когда Белла разговаривает с Джеймсом по телефону, его голос описывается как "Очень приятный тенор, такие можно часто услышать в рекламе дорогих автомобилей."
Интересно, эта фраза - заслуга переводчиков или СМ действительно так считает? Мне всегда такое сравнение казалось странным. Дело в том, что на российском телевидении в рекламе автомобилей звучат красивые голоса, да, но они ни чем не отличаются от голосов, рекламирующих что либо другое. По сути - голоса одинаковые. Поэтому меня всегда ставил в тупик такой критерий оценки красивости голоса. Возможно в англоязычных странах дорогие автомобили действительно рекламируют мужчины с голосами на порядок приятнее всех остальных?


 
GekataДата: Среда, 01.09.2010, 00:56 | Сообщение # 626
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Замечательная тема! И, разумеется, персональная благодарность вам sverchok - за то, что проливаете луч света на темное пятно перевода smile , и вообще ваши посты, во всех темах, всегда адекватны и информативны (и совпадают с моим восприятием smile ) огромное за это спасибо. И восхищаюсь вашей выдержкой - выбирать, когда хочется исправить каждую фразу.
Я не владею английским, поэтому извращаюсь как могу - сравниваю все переводы и оригинал через гугл-переводчик biggrin , но ваше мнение для меня окончательный вердикт.

В 12 главе зацепила деталь про рыб:

Мы почти не разговаривали. Лишь изредка он задавал какой-нибудь вопрос, совсем как вчера или позавчера. Как я справляла дни рождения, каких животных держала в детстве…
Пришлось рассказать, как, случайно убив трех золотых рыбок, я так сильно расстроилась, что на домашних животных решила поставить жирный крест. Эдвард рассмеялся, причем гораздо задорнее, чем обычно, и эхо разнесло мелодичный смех по всему лесу.

Убила трех рыбок не всех одновременно, а подряд, (и до кучи) спрашивал еще об учителях (это-то чем не угодило?) и рассмеялся громче – вообще весь отрывок, насколько я могу судить, по интонации сильно перевирает оригинал. sverchok, я права?

For the most part, we walked in silence. Occasionally he would ask a random question that he hadn't gotten to in the past two days of interrogation. He asked about my birthdays, my grade school teachers, my childhood pets — and I had to admit that after killing three fish in a row, I'd given up on the whole institution. He laughed at that, louder than I was used to — bell-like echoes bouncing back to us from the empty woods.

Еще хочу поделиться неточностями и узнать мнение эксперта по Солнцу полуночи.

Во-первых, само название, я встречала еще вариант Полуночное солнце, какой правильнее?

Средняя школа или Старшая?

Розали, как обычно, думала о себе. Она увидела свое отражение в какой-то стеклянной поверхности, и теперь размышляла, насколько же она все-таки совершенна. Мысли Розали напоминают мне небольшой пруд, таивший в себе не один сюрприз.

Rosalie was thinking, as usual, about herself. She'd caught sight of her profile in the reflection off someone's glasses, and she was mulling over her own perfection.
Rosalie's mind was a shallow pool with few surprises.

Отражение в стекле или очках? Не один сюрприз или не таили сюрпризов? (Разные онлай-переводчики biggrin дают разные варианты)

Я понял, что второклассник, Ди Джей Гаррет, видел меня, но не он обратил внимания.

I heard a sophomore, D.J. Garrett, notice, and then disregard…

Десятикласник.

Вторая глава.

Кожа Тани была серебристой в звездном свете, и ее длинные светлые кудри тускло сияли, приняв почти розовый с клубничным оттенком цвет.

Tanya's skin was silver in the starlight, and her long blond curls shone pale, almost pink with their strawberry tint.

Не могу представить...

Глава 11.

Я раздраженно тряхнул головой. Неужели все психологи такие самодовольные?

I shook my head, exasperated. Were all psychics so smug?

Ясновидящие/экстрасенсы/медиумы и т.п.
А то я при первом чтении решила, что это ссылка на образование Элис smile .

 
sverchokДата: Среда, 01.09.2010, 08:21 | Сообщение # 627
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (anira)
"Очень приятный тенор, такие можно часто услышать в рекламе дорогих автомобилей."Интересно, эта фраза - заслуга переводчиков или СМ действительно так считает?

Наверное это какое-то личное наблюдение СМ smile , и переведено достаточно правильно. Только пропущено, что голос был generic - не знаю, как бы в таком контексте это перевести, но имеется в виду, что он как бы не имеет индивидуального звучания. Т.е., голос у Джеймса очень приятного тембра, но ничем не отличающийся, не выделяющийся, не запоминающийся smile .

Что касается того, какими голосами что рекламируют - я как-то особо не обращаю внимания, но вот, скажем, определенно грузовики-пикапы рекламируют не такие голоса, как какие-то роскошные машины. Для грузовика голос будет такой, знаете, простой и мужественный - это, дескать, машины для настоящих мужчин. А для шикарных машин голос какой-то более вкрадчивый, утонченный. Но вообще не знаю biggrin .

Quote (Gekata)
Убила трех рыбок не всех одновременно, а подряд

biggrin ! Да, трех рыбок подряд. Или одну за другой, как хотите.

Quote (Gekata)
спрашивал еще об учителях

Ага, об учителях начальной школы.

Quote (Gekata)
рассмеялся громче

Да, интересно, почему они написали "задорнее" вместо "громче".

Насчет интонации я не знаю, а только замечаю, что они, по своему обыкновению, пропускают подробности, упрощают. Скажем, по-английски Эдвард задавал Белле отдельные вопросы, до которых не добрался\не дошел за предыдущие два дня расспросов. Или может, "не успел спросить" - но не так, как в переводе, просто "как вчера и позавчера", это сильное упрощение.

Или, скажем, про смех - по английски сказано, что он был "громче, чем я привыкла". И про эхо - там говорится что-то типа "эхо колоколом отразилось от безлюдного леса" - нескладно, но мне просто сегодня некогда долго думать biggrin . Или может "подобное колоколу эхо донеслось до нас, отраженное безлюдным лесом" - короче, что-то в таком роде wacko .

Quote (Gekata)
само название, я встречала еще вариант Полуночное солнце, какой правильнее

Тут не может быть однозначного ответа, так что могу только сказать мое мнение: "Солнце полуночи" звучит красивей, но я бы проголосовала за "Полуночное солнце", потому что midnight sun - это реальное явление природы, и по словарям оно переводится именно так. Полуночное солнце как явление бывает в Арктике и Антарктике летом - солнце видно в небе до полуночи, а в ясную погоду - круглые сутки. Это феномен, противоположный полярной ночи, когда солнце вообще не встает из-за горизонта.
Но если ориентироваться не на правду жизни, а на красоту названия, то "Солнце полуночи" звучит лучше.

Quote (Gekata)
Средняя школа или Старшая?

Здесь тоже нет ответа, поскольку в России нет таких школ, и названия для них соответственно нет. Я часто вижу, переводчики пишут это кто так, кто сяк, но часто добавляют пояснение - что это школа, включающая 9-12 классы.

Quote (Gekata)
Отражение в стекле или очках?

В очках. Стекло было бы в единственном числе. К тому же как стекло может быть "чьим-то" smile ?

Quote (Gekata)
Не один сюрприз или не таили сюрпризов?

Мало сюрпризов biggrin . Дело в том, что "few" значит "мало", а "a few" - несколько. Неопытные переводчики иногда путают.

Quote (Gekata)
почти розовый с клубничным оттенком цвет

Ну, клубнику они тут не по делу вструмили biggrin . Просто танин цвет волос называется strawberry blonde - если дословно, то "клубничная блондинка" - поэтому так и написали. Но вообще это переводится "рыжеватая блондинка" - это блондинка с очень легким рыжеватым отливом, розоватым таким.

Quote (Gekata)
Не могу представить...

Выглядит примерно так. Но у Тани, похоже, еще светлее.

Quote (Gekata)
Неужели все психологи такие самодовольные?

Насмешили про психологов biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 01.09.2010, 08:22
 
AniraДата: Пятница, 03.09.2010, 16:42 | Сообщение # 628
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Наверное это какое-то личное наблюдение СМ smile , и переведено достаточно правильно. Только пропущено, что голос был generic - не знаю, как бы в таком контексте это перевести, но имеется в виду, что он как бы не имеет индивидуального звучания. Т.е., голос у Джеймса очень приятного тембра, но ничем не отличающийся, не выделяющийся, не запоминающийся smile .

Спасибо за пояснение, особенно за пропущенную переводчиками фразу. На мой взгляд этой черты и не хватало для описания портрета Джеймса. Теперь всё сложилось - не красивый человек и вампиром вышел в отношении внешности средним, даже голос ничем не выделяется.

Quote (sverchok)
Да, трех рыбок подряд.

Рыбок всё-таки жалко cry


 
sverchokДата: Воскресенье, 05.09.2010, 08:30 | Сообщение # 629
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (anira)
Спасибо за пояснение, особенно за пропущенную переводчиками фразу

Только там не фраза пропущена, а просто слово - в целом должно получиться примерно так:
"Это был мужской голос, очень приятный, ничем не примечательный тенор – такой слышится за кадром в рекламе роскошных автомобилей."

Quote (anira)
Рыбок всё-таки жалко

Да, но она ведь не нарочно - просто не уследила smile . Рыбки такие нежные, они наверное часто дохнут. Хотя личного опыта с ними не имею, так что могу и ошибаться smile .
 
AniraДата: Понедельник, 06.09.2010, 14:54 | Сообщение # 630
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Рыбки такие нежные, они наверное часто дохнут

lol Да уж, наверняка! biggrin


 
sverchokДата: Суббота, 11.09.2010, 09:49 | Сообщение # 631
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение 15-й главы:

Стр. 285.

Вчера после поцелуя ты вцепилась мне в волосы

Не так важно, но он вообще-то говорит «вчера я тебя поцеловал - ты на меня напала\накинулась».

Дальше, большого куска про истерику и питье воды нет в оригинале, со слов «я рассмеялась» и до слов «я снова могу дышать».

Вот что получается, когда целуешься слишком хорошо, — вздохнул Эдвард.

Нет уж, нет уж, “so much for” в таком контексте переводят как «вот тебе и...», это выражает разочарование. Здесь Эдвард цитирует предыдущее высказывание Беллы о том, что у него якобы «все хорошо получается» - он хочет сказать, что вот, дескать, ты не права была, ничего у меня не получается. А то у них Эдвард какой-то самодовольный выходит – знай сам себе комплименты говорит biggrin . В целом фраза должна звучать примерно так:

- Вот тебе и «все хорошо получается», - вздохнул он.

Или можно переделать как-нибудь так:

- Видишь, не все у меня хорошо получается, - вздохнул он.

Причем здесь надо использовать именно те слова, какие переводчик употребил для слов Беллы – тот разговор происходил у нее в спальне, когда Эдвард был радостно удивлен, что у него хорошо получается быть с Беллой (после того, как она от него отодвинулась).

Стр. 286.

На этой странице – сплошные лишние куски. Кусочка «если они так подумают... – ну, спасибо» нет, фраз про «целую минуту» и «быстрый оценивающий взгляд» тоже нет, и нет большого куска со слов «а не лучше ли» и до слов «нет, точно не забуду, пробормотала я» - это уже на стр. 287.

А из смысловых отклонений здесь я бы поменяла про то, что Эдвард окинул Беллу «подозрительным взглядом» - на самом деле он смотрел «оценивающе» или может «изучающе».

Стр. 287.

Река Калавах осталась позади, дорога повернула на север, а дома попадались все реже, пока не исчезли совсем. Пикап петлял по туманному лесу, и вскоре асфальтированное шоссе кончилось. Эдвард уверенно гнал вперед по лесной дороге, едва заметной среди папоротников. Лес становился все гуще.

Не хотела сперва об этом писать, потому что меня не особо волнуют всякие географические описания, но потом подумала, что может кто-то хочет более точно представить себе, как добраться до дома Калленов. Все же в переводе есть неточности, вот скажем, почему они пишут, что шоссе кончилось wacko ?

Через Форкс проходит только одно шоссе, 101-е, а оно вовсе не кончается, это очень длинное шоссе. На юг оно идет до самой Калифорнии, а на север, куда ехали наши герои, оно тоже идет сколько-то, потом поворачивает на восток и ведет в Порт-Анджелес, потом опять поворачивет на юг и еще далеко идет вокруг национального парка.

Короче, не кончается это шоссе - в оригинале они просто свернули с шоссе в лес, а само шоссе никуда не делось. Не хочется полностью это все переводить – длинно и не очень важно, а просто перескажу:

Они проехали по мосту через реку (сомневаюсь, что по русски она называется Калавах, произносится вроде Калоуа), ехали на север, дома становились все реже и больше размером, потом совсем кончились, и они поехали сквозь лес. Белла не знала, то ли спросить Эдварда, где он живет, то ли потерпеть, но тут он свернул с шоссе на лесную немощеную дорогу. Дорога была без указателя и с шоссе почти незаметна среди папоротников. Лес наступал с обеих сторон, и дорогу было видно только на несколько метров вперед, потому что она по-змеиному извивалась среди древних деревьев. Все smile .

Вокруг по-прежнему клубилась зеленоватая дымка, скорее всего из-за шести древних кедров, растущих вокруг дома. Могучие лапы упирались в стены и заглядывали в окна, а уж верандой, наверное, вообще невозможно пользоваться.

Не упирались никакие ветки, и к тому же не «невозможно пользоваться», а просто деревья полностью затеняли всю поляну, поэтому веранда была ни к чему – деревья ее заменили. Приблизительно так:

Однако лесной сумрак не отступил, потому что здесь росли шесть древних кедров, чьи широко раскинувшиеся ветви закрывали от солнца целый акр земли. Деревья отбрасывали спасительную тень до самых стен возвышающегося среди них дома, делая совершенно ненужной глубокую (или широкую?) веранду, опоясывающую первый этаж.

Занятно, почему СМ сначала пишет, что поляна была маленькая, а потом вдруг говорит, что она занимала целый акр. Акр – это достаточно много, по-моему wacko .

В описании дома тоже есть неточности, но это не так уж важно, так что пусть будет smile .

Стр. 288.

О доме:

— Нравится? — улыбнулся Эдвард.
— Очень своеобразно…

Не «очень своеобразно», а «в нем есть определенный шарм\он не лишен очарования».

Храбрый морской котик!

Нету в оригинале про котика.

Стр. 289.

Очень бледная и красивая, как и все Каллены: тонкое лицо с высокими скулами и волны светлых кудрей — как похожа на актрис немого кино! Она пополнее, чем остальные, и держится попроще. Одеты Эсми и Карлайл довольно изысканно, в светло-бежевой гамме, сочетающейся с цветом стен и ковров.

Так, лицо не тонкое, а сердечком, волосы цвета карамели, и потом, вампиров полных не бывает – в оригинале просто сказано, что Эсме не такая угловатая, резко очерченная, как остальные, а более округленных форм. Да, и одеты они как раз не изысканно, а наоборот, в простую, повседневную одежду. В целом получаем примерно:

У нее были такие же бледные, красивые черты, как и у остальных. Что-то в ней - лицо сердечком, волны мягких, карамельного цвета волос – напомнило мне актрис-инженю эпохи немого кино. Она была невысокой и тоненькой, но ее фигура была не такой угловатой, как у других, более мягких очертаний. Оба они были одеты просто, в светлые тона, подходившие по цвету к интерьеру дома.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 11.09.2010, 10:07
 
neskazhuДата: Суббота, 11.09.2010, 13:30 | Сообщение # 632
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Обалдеть. Это сколько же надо терпения! sverchok, уважаю вашу "въедливость" и дотошность, а также ТАКОЕ чувство языка и умение донести всё это до аудитории. Спасибо огромное за разъяснения в частности и за всю тему в целом. Я на четыре дня выпала из реальности, пока прочла всю её целиком. Многое становится на свои места.

Когда в первый раз читала сагу, то буквально "глотала", не особо задумываясь над неточностями: скорее хотелось узнать, чем всё закончится. Хотя уже тогда насторожил "неопрятный" Эдвард с хихиканьем и серебряными колокольчиками (никак не могла себе это представить), таскавшая на себе медведя Розали biggrin , и смена имени Кери на Джаспера в "Новолунии" (фильмов до прочтения я не смотрела). А ещё колыбелька напрягла и тщедушное тельце. wacko Но всё равно я ушла "в сумерки" и начала читать по второму кругу. Вот тут-то и приключились непонятки. Стала искать другие переводы, отрыла оригинал. Полна решимости осилить smile даже с моим уровнем английского (со словарём).

Хотелось спросить о синяках под глазами вампиров в самом первом их описании. Вроде в оригинале они тоже упоминаются. Может, можно как-то помягче выразиться?

Quote (sverchok)
Занятно, почему СМ сначала пишет, что поляна была маленькая, а потом вдруг говорит, что она занимала целый акр. Акр – это достаточно много, по-моему

~63м*63м, где-то 40 соток. Вроде и немного. Хотя всё относительно wink
Ещё раз спасибо за ваш труд. С нетерпением жду продолжения.

P.S. Тут где-то писали о wind chime. Мне кажется, что это называется "поющий ветер". Хотя в случае со смехом Розали всё равно не вяжется.




Сообщение отредактировал neskazhu - Суббота, 11.09.2010, 16:34
 
AniraДата: Суббота, 11.09.2010, 17:07 | Сообщение # 633
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Она пополнее, чем остальные, и держится попроще.

Может, просто переводчики решили, что в американской семье обязательно должна быть именно такая мама? biggrin




Сообщение отредактировал anira - Суббота, 11.09.2010, 17:07
 
sverchokДата: Воскресенье, 12.09.2010, 03:48 | Сообщение # 634
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
Хотелось спросить о синяках под глазами вампиров в самом первом их описании. Вроде в оригинале они тоже упоминаются. Может, можно как-то помягче выразиться?

Я даже и не знаю, как помягче - ведь в книге определенно эти их тени\круги под глазами сравниваются с синяками smile . Разве что цвет смягчить, хотя я этот цвет purple ужасно не люблю, никогда не поймешь, как его где переводить: то ли он пурпурный, то ли фиолетовый, то ли багровый, а то может лиловый wacko . Какое слово для кругов под глазами больше подходит?

Или можно написать, что это был не сам цвет, а оттенок, ведь в оригинале не purple, а purplish - с пурпурным\лиловым\фиолетовым оттенком, только я не уверена, что это будет хорошо звучать. Или написать "отдающие лиловым"? Или "темные, почти багровые\фиолетовые"? Даже и не знаю. А главное, про некоторые цвета можно сказать как-нибудь "синеватый" или "зеленоватый", а именно про эти - нельзя. Так что ничего не придумывается smile .

Quote (neskazhu)
Тут где-то писали о wind chime. Мне кажется, что это называется "поющий ветер"

Да smile . А я еще где-то видела "музыка ветра".

Quote (neskazhu)
Хотя в случае со смехом Розали всё равно не вяжется.

Русское слово может и не вяжется, но вообще wind chimes как раз хорошо описывает голоса майеровских вампиров. Звонкий, но в то же время как бы грудной. Объемный такой, не плоский, не трескучий, как у обычного колокольчика. Мелодичный, в общем smile .

Добавлено (12.09.2010, 03:48)
---------------------------------------------

Quote (anira)
Может, просто переводчики решили, что в американской семье обязательно должна быть именно такая мама?

biggrin ! Да наверное их смутило слово rounded - как бы "округленный". Но Эсме не может быть полной, потому что написано, что она была slender - тонкая, хрупкая. Я иногда вижу, это слово переводят как "стройная", но это не всегда верно, потому что по-русски стройным может быть и не худой человек (во всяком случае так написано в словарях).

А по-английски slender означает именно "тонкий" - в привлекательном смысле, красиво\грациозно худой. А если человек статный, то его так назвать нельзя, даже если он хорошо сложен и стройный. То есть это не всегда совпадает. Короче, что я хотела этим всем сказать biggrin - Эсме вовсе не "полнее" остальных. Ну, а откуда они взяли, что она держится попроще - это я и вообще не знаю wacko .

 
neskazhuДата: Воскресенье, 12.09.2010, 12:58 | Сообщение # 635
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Про синяки так ничего и не придумала. Ладно, буду представлять их себе просто как тёмные круги под глазами. smile
Quote (sverchok)
Русское слово может и не вяжется, но вообще wind chimes как раз хорошо описывает голоса майеровских вампиров. Звонкий, но в то же время как бы грудной. Объемный такой, не плоский, не трескучий, как у обычного колокольчика. Мелодичный, в общем

Ох, не так я выразилась. Всегда были проблемы с изложением своих мыслей в письменном виде.
Имела в виду, что по-русски смех Розали не получится описать так же точно, коротко и ёмко, как "музыка ветра", т.к. мне кажется, название этих китайских колокольчиков-трубочек не слишком известно у нас. unsure


 
DizignerДата: Воскресенье, 12.09.2010, 14:51 | Сообщение # 636
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Обязательно прочитаю всю тему с начала: очень уж интересно!

Время от времени дискутируем с мужем о причинах такого количества ляпов и несоответствий. Он высказал интересное мнение, что все это (в том числе имя Кэрри) не может быть случайным. И, что скорее всего, было продюсерами проекта принято решение, что для русских читателей надо писать именно это и именно так. А потом команда изменилась и имя поменяли. Хотя мне все равно сложно такое понять wacko

 
miss-summerДата: Воскресенье, 12.09.2010, 15:14 | Сообщение # 637
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
Quote (sverchok)
и потом, вампиров полных не бывает

Почему не бывает? Если обратить какого-нибудь толстяка или полную женщину они же останутся такими и в виде вампира biggrin Ну эт я так, для ха-ха biggrin


 
DizignerДата: Воскресенье, 12.09.2010, 17:38 | Сообщение # 638
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Единственный полный, те очень полный вампир, который упоминается, – это глава Ирландского клана. Но я сужу по официальному переводу, который оставляет ощущение очень полного человека:

Главой клана у них была Шивон — внушительных размеров женщина, с гипнотизирующим колыханием перемещающая в пространстве свое необъятное, но прекрасное тело.

В оригинале она не названа полной или толстой...

Siobhan—a woman of immense presence whose huge body was both beautiful and mesmerizing as
it moved in smooth undulations—was the leader

Мне переводить сложнее, чем понимать. Но я воспринимают это описание, как очень крупную женщину, что не обязательно толстая, каждое плавное движение которой было прекрасно и гипнотизировало/завораживало.

 
sverchokДата: Воскресенье, 12.09.2010, 23:25 | Сообщение # 639
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
по-русски смех Розали не получится описать так же точно, коротко и ёмко, как "музыка ветра"

Я думаю, поэтому они и используют просто "колокольчик" - не разобъяснять же на полстраницы, что такое wind chimes smile .

Quote (Dizigner)
А потом команда изменилась и имя поменяли.

Но ведь 2-ю книгу, уже с Джаспером, переводила та же самая переводчица, что и 1-ю, с Кэри wacko . Я все же думаю, это как-то связано с тем фактом, что 1-ю книгу переводили с препринта (допечатного варианта), но каким конкретно образом это связано, не знаю.

Quote (miss-summer)
Если обратить какого-нибудь толстяка или полную женщину они же останутся такими и в виде вампира

А мне всегда казалось, что превращение в вампира делает человека намного привлекательнее, чем он был. Вот Белла - она сама себя не узнала, до того здорово изменилась. Или, скажем, Джеймс - СМ писала, что он потому такой средней внешности, что был очень некрасивым человеком.

То есть, если ты был некрасивым, то становишься просто средним, если был средним - становишься красивым, если был красивым - становишься супер-красивым, а если уже был супер-красивым, как Розали, то становишься прямо-таки неописуемой красоты. А вообще этот вопрос для темы "утолите вашу жажду", там можно поспорить biggrin .

Добавлено (12.09.2010, 23:25)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Единственный полный, те очень полный вампир, который упоминается, – это глава Ирландского клана.

А я почему-то не воспринимала Шивон как толстую, а просто как очень большую... biggrin . Мне кажется, вампирство делает тело человека идеальным для его конституции, наиболее эффективным и красивым, и для каждого человека результат разный. Может, эта Шивон была высокая и ширококостная, а для такой идеально иметь какое-то мясо на костях. Но не жир smile . И вообще, какой смысл в жире, если тело твердое, как камень? Но мне опять же кажется, что это надо обсуждать в "утолите вашу жажду"... smile .
 
DizignerДата: Понедельник, 13.09.2010, 00:22 | Сообщение # 640
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И вообще, какой смысл в жире, если тело твердое, как камень?

Вот поэтому-то фраза: гипнотизирующим колыханием перемещающая из перевода вызывает странное ощущение недопонимания происходящего. Так можно написать про ОЧЕНЬ толстого человека, жир которого колыхается при каждом движении.

Quote (Dizigner)
я воспринимают это описание, как очень крупную женщину, что не обязательно толстая, каждое плавное движение которой было прекрасно и гипнотизировало/завораживало.

Да, может посты про толстых вампиров можно перенести в "жажду"?

Сообщение отредактировал Dizigner - Понедельник, 13.09.2010, 00:23
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены