[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
neskazhuДата: Суббота, 18.09.2010, 10:15 | Сообщение # 661
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)

Никогда не слышала Эсми

У Ахмеровой.
Quote (sverchok)
Ruh-nez-may

Оригинал: Playing with Renée and Esme. I was thinking… Ruh-nez-may.”
“Ruhnezmay?”
“R-e-n-e-s-m-e-e. Too weird?”

АСТ: Совмещая Рене и Эсми. Вот подумалось…Ренесми.
- Ренесмей?
- Р-е-н-е-с-м-и. Слишком чудно?

Quote (sverchok)
как СМ произносит имя Ренесме, послушайте кусок вот этого интервью

Спасибо, но английский на слух я почти не воспринимаю, так, отдельные слова, а воспроизвести вообще не могу: прозношение то ещё.


 
sverchokДата: Суббота, 18.09.2010, 10:54 | Сообщение # 662
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
У Ахмеровой.

Я имела в виду в жизни и на интернете smile .

Quote (neskazhu)
АСТ

У АСТ не было выбора, кроме как поменять это место, потому что у них Эсме с самого начала была Эсми. Раз имя составлено из двух, то оба эти имени в нем должны слышаться. Что же им оставалось делать? Если сохранить произношение по книге, Ренезме\мей, то в русском варианте будет непонятно, откуда оно взялось. Им же надо было сохранить преемственность. Не менять же вдруг в самой последней книге Эсми на Эсме\Эзме smile . Да и это не так уж важно, подумаешь, чуть-чуть исказили произношение - это ж не Кэри какой-нибудь вместо Джаспера wacko .

Quote (neskazhu)
английский на слух я почти не воспринимаю

Так там воспринять надо всего одно слово (Ренезмей), и произносит она его прямо в первой своей фразе smile .
 
ekaterДата: Суббота, 18.09.2010, 14:35 | Сообщение # 663
Нужно всегда верить в хорошее.

Группа: Проверенные
Сообщений: 231
Статус: Offline
Я с интересом и удовольствием прочитала все страницы. Большое спасибо всем, кто здесь открывает нам глаза на правду. sverchok, вам большое, пребольшое спасибо! Ваши объяснения, как должно быть все на самом деле открыли мне книгу с другой стороны. Спасибо, что позволяете таким как я (кто вообще не знает английского, т.к. всю жизнь учил немецкий) узнать как все написано на самом деле! Буду с нетерпением ждать ваших переводов и дальше!

 
АннаВалентинаДата: Суббота, 18.09.2010, 16:39 | Сообщение # 664
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Эдвард все умеет, верно? – пояснила я.

Спасибо тебе. Я тут уже редко пишу, но все читаю и радуюсь.
 
ЭйтериДата: Воскресенье, 19.09.2010, 21:44 | Сообщение # 665
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
вот этот кусок меня просто убил, когда читала, не могла понять как так
Эдвард резко сбросил скорость, и джип со скрипом остановился у обочины шоссе. Все произошло так быстро, что я больно ударилась головой о стенку салона.

- Нет у нас никаких вариантов! - раздраженно заявил Эдвард.

- Я не брошу Чарли! - заорала я.

- Заткнись, Белла!
- Нужно отвести ее домой, - вмешался Эмметт.

Он же её любит до потери памяти и, как мне казалось. даже в столь взвинченном состоянии, не должен так с ней разговаривать. Как оказалось. я была права smile
The car slowed again, more noticeably, and then suddenly we screeched to a stop on the shoulder of the highway. I flew against the harness, and then slammed back into the seat. "There are no options," Edward hissed. "I'm not leaving Charlie!" I yelled.
He ignored me completely. "We have to take her back," Emmett finally spoke.

У меня получилось как-то так.
Машина снова замедлилась, теперь более ощутимо, и, внезапно завизжали тормоза и мы остановились на обочине. Меня бросило вперед, ремни врезались в тело, затем я упала обратно на сиденье. ( вообще получается что-то типа: я подлетела в ремнях, затем меня швырнуло (резко отбросило) обратно на сиденье, не знаю как покрасивее написать)
-Нет никаких возможностей, - прошипел Эдвард
-Я не брошу Чарли, - заорала я
Он полностью меня проигнорировал.
-Нам придётся отвезти её, - в конце концов сказал Эммет.

Я так и не поняла откуда взялось это заткнись wacko biggrin

Добавлено (19.09.2010, 21:44)
---------------------------------------------
и ещё

"Эдвард задумался.

- Где мы встретимся?

- В Финиксе, где же еще?
- Нет, Джеймс сразу все поймет! - возразил Эдвард.

- Разве мы не можем его обмануть? Пусть узнает, что ты умеешь читать мысли, и поверит, что поездка в Финикс придумана специально для него. Тогда он начнет сомневаться в том, что сможет подсмотреть и подслушать." Как, интересно, Джеймс узнает, что Эдвард может читать мысли? Он вроде не экстрасенс.
в оригинале:
"Meet you where?" "Phoenix." Of course. "No. He'll hear that's where you're going," he said impatiently. "And you'll make it look like that's a ruse, obviously. He'll know that we'll know that he's listening. He'll never believe I'm actually going where I say I am going."
У меня получилось:
-Встречу тебя где?
-В Финиксе. -Разумеется.
-Нет. Он услышит, что ты направляешься туда, - нетерпеливо ответил он
-А ты сделаешь так, чтобы казалось, что это очевидная уловка. Он поймёт, что мы знаем, что он слышит нас.Он никогда не поверит, что я действительно поеду именно туда, куда сказала.


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)

Сообщение отредактировал Эйтери - Понедельник, 20.09.2010, 03:28
 
sverchokДата: Воскресенье, 19.09.2010, 23:40 | Сообщение # 666
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
- Заткнись, Белла!

У меня это отмечено, но до этой главы доберусь не скоро. Откуда взялось - спрашивать бесполезно, у них всегда найдется оправдание, что они переводили с допечатного варианта, а там было именно так. И все же, если и правда в первоначальном варианте было иначе, я не верю, что у СМ Эдвард даже в черновике разговаривал с Беллой так грубо. Он мог бы сказать что-нибудь типа "keep quiet", но никак не "shut up" - он вроде перед этим говорил ей "be quiet" (помолчи, успокойся), но даже в таком случае он добавил "please" smile .

Quote (Эйтери)
Меня подкинуло вверх

Что-то сомнительно, что от торможения ее подкинуло вверх smile . Вперед, видимо?
 
ЭйтериДата: Понедельник, 20.09.2010, 03:25 | Сообщение # 667
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Что-то сомнительно, что от торможения ее подкинуло вверх smile . Вперед, видимо?

напереводила в 2 часа ночи biggrin конечно вперёд, сейчас поправлю


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)

Сообщение отредактировал Эйтери - Понедельник, 20.09.2010, 03:29
 
AliannaДата: Вторник, 21.09.2010, 17:10 | Сообщение # 668
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Когда читаешь, не так заметно. Но когда перечитываешь..

3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт.
 
AniraДата: Вторник, 21.09.2010, 18:02 | Сообщение # 669
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я даже специально спрашивала у англичан

Как же мне нравиться ваша въедливость (в хорошем смысле этого слова)!

Quote (sverchok)
«Обалденно» меня прямо убило. И это интеллигентная девушка ... «у вас очень красивый дом» - чем это не сгодилось?

Так она же у них - у переводчиков - получилась такой восторженной барышней, вот и на сей раз решили не отступать от традиции. biggrin



 
t@nketk@Дата: Суббота, 25.09.2010, 20:27 | Сообщение # 670
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Статус: Offline
девочки, спасибо вам за работу, на самом деле так много меняет интонация перевода, я уж не говорю о тех вещах, которые вообще взяты с потолка. надеюсь, что когда-нибудь все ваши материалы соберут вместе и в отредактированном виде выложат человеческий перевод всей саги

Б: так значит вы, вампиры, не дышите?
Э: нет.
Б: и сердце у вас не бьется?
Э: нет.
Б: и кровь не циркулирует по венам?
Э: нет. а с чего эти вопросы?
Б (грустно): да я вот тут подумала, значит и эрекции не бывает?..
 
sverchokДата: Суббота, 25.09.2010, 21:19 | Сообщение # 671
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Я тут уже редко пишу

А я по тебе скучаю smile . И ягодка уж давно не появлялась... cry . Редеют наши ряды, расползаются ветераны темы smile .

Quote (Alianna)
Когда читаешь, не так заметно. Но когда перечитываешь..

В первый раз ни на что не обращаешь внимания, хочется скорее узнать, что дальше будет и чем дело кончится... smile .

Quote (Anira)
Как же мне нравиться ваша въедливость (в хорошем смысле этого слова)!

Я терпеть не могу не понимать что-то, люблю все знать smile . Если не понимаю, меня это прямо изводит, пока не выясню и не пойму. Я это слово (leonine) никогда раньше не встречала в таком виде, чтобы оно относилось целиком к человеку. Обычно бывает, что у кого-то, к примеру, есть leonine mane of hair - волосы, похожие на львиную гриву, тогда все ясно. А здесь не очень понятно было, как переводить, вот я и спросила у знающих людей smile .

Quote (t@nketk@)
надеюсь, что когда-нибудь все ваши материалы соберут вместе и в отредактированном виде выложат человеческий перевод всей саги

А здесь на форуме в разделе "Народный перевод" есть ссылки на кое-какие неофициальные переводы cool .
 
АннаВалентинаДата: Воскресенье, 26.09.2010, 01:42 | Сообщение # 672
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А я по тебе скучаю

я всегда тебя читаю, у меня же подписка. Просто я увлеклась чтением с закосом в русское фэнтези. Там тоже вампиры, оборотни, правда любви еще меньше чем в Сумерках.
 
sverchokДата: Воскресенье, 26.09.2010, 08:53 | Сообщение # 673
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение 15-й главы:

Стр. 292.

Только чуть-чуть, — усмехнулся Эдвард, и лицо Эсми смягчилось. Они многозначительно переглянулись, будто о чем-то договариваясь.

Поточней так:

- Только чуть-чуть, - он засмеялся, не сдерживаясь. При этом звуке ее лицо смягчилось, и они обменялись быстрым взглядом, которого я не поняла, хотя лицо Эсме приобрело почти самодовольное выражение.

Когда читаю такие вещи, ругаю СМ, что не дописала «Солнце полуночи», потому что хочу знать, что Эсме думала в этот момент smile . Не могу догадаться, почему это она была так довольна собой (smug). То же самое относится к следующему куску, где говорится, что взгляд Эдварда был exasperated – сердитый, раздраженный, а я не понимаю, почему wacko .

Я вообще не люблю слово exasperated, потому что по-русски трудно подобрать для него эквивалент. Все эти «злой», «раздраженный», «сердитый» и т.п. не включают оттенка долготерпения, который присутствует в английском слове - знаете, когда у человека уже просто кончилось терпение, вот он и не выдержал, рассердился. В общем, достал его кто-то biggrin . Неплохой вариант «выведенный из себя», так ведь про взгляд или выражение лица так не скажешь...

Но это просто так, лирическое отступление smile . Поехали дальше:

Он бросил на меня свирепый взгляд… а потом заиграл, и просторный холл заполнили звуки такой дивной красоты, что казалось, за роялем не один музыкант, а двое. Даже моих примитивных знаний хватило, чтобы понять, что этюд очень и очень сложный. Я сидела, боясь пошевелиться, как вдруг услышала сдавленный смешок.
Продолжая играть, Эдвард посмотрел на меня и весело подмигнул.

Тут у них получилось, что усмехнулся Эдвард, когда на самом деле усмехнyлись все остальные - поэтому «смешки» во множественном числе, (chuckles), и поэтому раздаются они позади Беллы (behind me). Эдвард же сидел рядом.

Прежде чем повернуться к роялю, он бросил на меня долгий раздраженный взгляд. А потом его пальцы быстро заскользили по слоновой кости клавиш, и комнату заполнили звуки музыкальной композиции такой сложной, такой богатой по звучанию - было просто невозможно поверить, что играла только одна пара рук. Я почувствовала, как у меня рот приоткрылся от изумления, и в ответ на мою реакцию позади раздались тихие смешки.
Эдвард бросил на меня небрежный взгляд, – музыка по-прежнему волнами вздымалась вокруг нас, не прерываясь ни на секунду, – и подмигнул.

Стр. 293.

Здесь есть пара лишних кусочков. Но они короткие и по содержанию не важные, так что пусть будут. А вот дальше:

За Розали не беспокойся, она придет.

Здесь come around не в значении «приходить», а в значении «изменить свое мнение\решение» - не знаю, как лучше сказать, «она переменится»? Смирится? Придет в себя?

Братец, конечно, считает меня ненормальным. Однако не пришел он потому, что утирает слезы Розали.

Вот уж не знаю, при чем тут слезы. Даже если бы Розали не была вампиршей и могла иметь слезы, не стала бы она плакать из-за какой-то там Беллы, это не в ее характере. Она в ярости была, а не в слезах. Надо так:

- Ну, он думает, что я ненормальный, это правда, но против тебя он ничего не имеет. Он пытается уговорить\переубедить Розали.

К тому же она ревнует.

To be jealous может значить либо ревновать, либо завидовать, и здесь лучше написать «завидует», потому что во-первых это лучше подходит к дальнейшему разговору (она завидует тебе, потому что ты человек), а во-вторых, хоть мы и знаем, что Розали и правда ревновала, Эдвард никогда ее не выдавал, он бы не сказал такое Белле. А вот в «Затмении», когда Розали сама во всем признаётся, тогда да, «ревновала».

Стр. 294.

Ему было велено держать себя в руках!

Как-то, не знаю... Мне кажется, у них в семье не такие отношения, чтобы Эдвард такое сказал... Грубовато как-то, и вроде они там друг другу не приказывают, всё на добровольной основе. В оригинале так:

Я его предупредил\ему сказал, чтобы он держался на расстоянии.

Ну и, разумеется, дальше Белла тоже не упоминала ни о каком «приказе», а просто подумала, по какой причине (Эдвард попросил Джаспера не приближаться к ней), и содрогнулась.

Эсми приняла бы тебя, даже окажись ты хромой и косоглазой.

Не принципиально, но по-английски смешней:

... даже если бы у тебя был третий глаз и перепончатые лапы.

Она жутко волновалась, что Карлайл изменил меня слишком юным, и я не успел стать цельной личностью…

Если честно, я не знаю точно, что такое цельная личность, поэтому не могу сказать, правильно это или нет, может быть и правильно. По-английски Эсме боялась, что у Эдварда личность не успела полностью сложиться\сформироваться (из-за того, что он превратился слишком юным), что у него отсутствует какая-то фундаментальная личностная черта\черты... . Поэтому он все никак не может ни в кого влюбиться cry . Подходит сюда "цельная личность" или нет? Звучит вроде похоже...

А как это точно перевести я даже и не придумаю. Makeup - это склад характера, как бы совокупность всех элементов, образующих личность человека. Так вот какой-то составляющей и недостает smile . А в принципе, если не вдаваться в подробности, то наверное можно cказать просто «во мне чего-то не хватает» biggrin .

Элис, кажется, тоже рада…
— Ну, у нее свой интерес!
Целую минуту мы молча смотрели друг на друга. Эдвард что-что скрывает. Ладно, потерплю, а со временем постараюсь все выяснить.

Тут одна реплика Беллы пропущена, надо так:

- Элис, кажется, очень... рада\прямо в восторге.
- У Элис свой собственный взгляд на вещи, - сказал он, поджав губы.
- И ты не собираешься объяснять, что это значит, так ведь?
Следующий миг был как безмолвный\молчаливый разговор между нами. Он понял, что я знала, что он что-то от меня скрывает. Я поняла, что он ничего мне не скажет. Не сейчас.

Только хочу предупредить, что у меня предложение про безмолвный разговор не совсем точно переведено, просто все мои более точные варианты уж очень коряво звучали. Ну, или можно написать что-то вроде «мы поняли друг друга без слов», хоть и это тоже не совсем точно. Так или иначе, суть в том, что они, не произнеся ни слова, что-то сообщили друг другу smile .

 
Звездочка6607Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 13:26 | Сообщение # 674
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
sverchok,
как здорово, новые комментарии, хоть я уже и дочитала Затмение от Cloverleaf, но жду ваши сообщения с нетерпением, уже и Солнце полуночи перечитала, начала любительский вариант Новолуния, но как то не идет sad
надо видимо подождать, когда вы закончите эту книгу и начинать вместе читать следующую
или есть хороший вариант перевода Новолуния, кто подскажет


http://29.media.tumblr.com/tumblr_l28eh7scEP1qzmlgro1_500.gif
 
sverchokДата: Воскресенье, 26.09.2010, 23:17 | Сообщение # 675
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Звездочка6607)
дочитала Затмение от Cloverleaf

Я не знала, что Cloverleaf переводила "Затмение"... Или вы все же имели ввиду "Сумерки" smile ? А про переводы "Новолуния" не знаю ничего, к сожалению sad .
 
AniraДата: Понедельник, 27.09.2010, 01:01 | Сообщение # 676
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Когда читаю такие вещи, ругаю СМ, что не дописала «Солнце полуночи»

Да, мне тоже жаль, что эта книга не дописана. А ведь книга, да и сама задумка очень хорошие! Интересно, никто не собирается писать СМ коллективное письмо с просьбой дописать? Я бы подписалась под такой петицией. smile

Quote (sverchok)
Ему было велено держать себя в руках!

Звучит так, как будто Джаспер всё ещё живёт с Марией и она отдаёт какие-то распоряжения относительно новорожденных. wacko

Quote (sverchok)
Я его предупредил\ему сказал, чтобы он держался на расстоянии.

Так намного лучше. wink

Quote (sverchok)
Makeup - это склад характера, как бы совокупность всех элементов, образующих личность человека.

Вот что называется "век живи, век учись". Я всегда думала, что выражение Makeup относится только к косметике.


 
sverchokДата: Понедельник, 27.09.2010, 03:01 | Сообщение # 677
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Anira)
Интересно, никто не собирается писать СМ коллективное письмо с просьбой дописать?

Была такая петиция, но от петиций только хуже: ведь СМ уже говорила, что чем больше к ней пристают, тем меньше ей хочется писать. Говорила, что станет писать, только когда пройдет хотя бы два года вообще без упоминаний о СП smile .

Quote (Anira)
Я всегда думала, что выражение Makeup относится только к косметике.

Нет, у слова makeup есть и другие значения, из которых самое распространенное - состав, устройство. А с точки зрения психологии - характер, личность. Например, могут сказать: "She never cries, it's just not in her makeup" - "она никогда не плачет, это просто не в ее характере".

Не знаю, может русские словари этого и не дают, я не проверила, но можете почитать в английских. Вот тут неплохо объяснено, пункт 3.

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 27.09.2010, 03:03
 
АннаВалентинаДата: Понедельник, 27.09.2010, 19:46 | Сообщение # 678
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
даже если бы у тебя был третий глаз и перепончатые лапы.

ничего себе натяжечка вышла у переводчика.
 
AniraДата: Вторник, 28.09.2010, 13:38 | Сообщение # 679
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Говорила, что станет писать, только когда пройдет хотя бы два года вообще без упоминаний о СП smile .

surprised
Если она не изменит своего решения, дописанного Солнца полуночи нам не видать. cry

Quote (sverchok)
Вот тут неплохо объяснено, пункт 3.

Спасибо.

Quote (АннаВалентина)
ничего себе натяжечка вышла у переводчика.

biggrin




Сообщение отредактировал Anira - Вторник, 28.09.2010, 13:39
 
Звездочка6607Дата: Вторник, 28.09.2010, 14:33 | Сообщение # 680
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я не знала, что Cloverleaf переводила "Затмение"... Или вы все же имели ввиду "Сумерки"

да конечно, писала про "Сумерки", а "Затмение" уже от АСТ перечитала, его то вроде не ругали особо wink

Quote (sverchok)
Говорила, что станет писать, только когда пройдет хотя бы два года вообще без упоминаний о СП

sad А разве такое возможно wacko я лично надеюсь, что это пиар-ход для повышения интереса к книге, что бы потом продать ее по max, иначе мы СП вообще в окончательном варианте не увидим


http://29.media.tumblr.com/tumblr_l28eh7scEP1qzmlgro1_500.gif

Сообщение отредактировал Звездочка6607 - Вторник, 28.09.2010, 14:46
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены