Продолжение 15-й главы: Стр. 292.
— Только чуть-чуть, — усмехнулся Эдвард, и лицо Эсми смягчилось. Они многозначительно переглянулись, будто о чем-то договариваясь.
Поточней так:
- Только чуть-чуть, - он засмеялся, не сдерживаясь. При этом звуке ее лицо смягчилось, и они обменялись быстрым взглядом, которого я не поняла, хотя лицо Эсме приобрело почти самодовольное выражение.
Когда читаю такие вещи, ругаю СМ, что не дописала «Солнце полуночи», потому что хочу знать, что Эсме думала в этот момент
. Не могу догадаться, почему это она была так довольна собой (smug). То же самое относится к следующему куску, где говорится, что взгляд Эдварда был exasperated – сердитый, раздраженный, а я не понимаю, почему
.
Я вообще не люблю слово exasperated, потому что по-русски трудно подобрать для него эквивалент. Все эти «злой», «раздраженный», «сердитый» и т.п. не включают оттенка долготерпения, который присутствует в английском слове - знаете, когда у человека уже просто кончилось терпение, вот он и не выдержал, рассердился. В общем, достал его кто-то
. Неплохой вариант «выведенный из себя», так ведь про взгляд или выражение лица так не скажешь...
Но это просто так, лирическое отступление
. Поехали дальше:
Он бросил на меня свирепый взгляд… а потом заиграл, и просторный холл заполнили звуки такой дивной красоты, что казалось, за роялем не один музыкант, а двое. Даже моих примитивных знаний хватило, чтобы понять, что этюд очень и очень сложный. Я сидела, боясь пошевелиться, как вдруг услышала сдавленный смешок.
Продолжая играть, Эдвард посмотрел на меня и весело подмигнул.
Тут у них получилось, что усмехнулся Эдвард, когда на самом деле усмехнyлись все остальные - поэтому «смешки» во множественном числе, (chuckles), и поэтому раздаются они позади Беллы (behind me). Эдвард же сидел рядом.
Прежде чем повернуться к роялю, он бросил на меня долгий раздраженный взгляд. А потом его пальцы быстро заскользили по слоновой кости клавиш, и комнату заполнили звуки музыкальной композиции такой сложной, такой богатой по звучанию - было просто невозможно поверить, что играла только одна пара рук. Я почувствовала, как у меня рот приоткрылся от изумления, и в ответ на мою реакцию позади раздались тихие смешки.
Эдвард бросил на меня небрежный взгляд, – музыка по-прежнему волнами вздымалась вокруг нас, не прерываясь ни на секунду, – и подмигнул.
Стр. 293.
Здесь есть пара лишних кусочков. Но они короткие и по содержанию не важные, так что пусть будут. А вот дальше:
— За Розали не беспокойся, она придет.
Здесь come around не в значении «приходить», а в значении «изменить свое мнение\решение» - не знаю, как лучше сказать, «она переменится»? Смирится? Придет в себя?
— Братец, конечно, считает меня ненормальным. Однако не пришел он потому, что утирает слезы Розали.
Вот уж не знаю, при чем тут слезы. Даже если бы Розали не была вампиршей и могла иметь слезы, не стала бы она плакать из-за какой-то там Беллы, это не в ее характере. Она в ярости была, а не в слезах. Надо так:
- Ну, он думает, что я ненормальный, это правда, но против тебя он ничего не имеет. Он пытается уговорить\переубедить Розали.
К тому же она ревнует.
To be jealous может значить либо ревновать, либо завидовать, и здесь лучше написать «завидует», потому что во-первых это лучше подходит к дальнейшему разговору (она завидует тебе, потому что ты человек), а во-вторых, хоть мы и знаем, что Розали и правда ревновала, Эдвард никогда ее не выдавал, он бы не сказал такое Белле. А вот в «Затмении», когда Розали сама во всем признаётся, тогда да, «ревновала».
Стр. 294.
Ему было велено держать себя в руках!
Как-то, не знаю... Мне кажется, у них в семье не такие отношения, чтобы Эдвард такое сказал... Грубовато как-то, и вроде они там друг другу не приказывают, всё на добровольной основе. В оригинале так:
Я его предупредил\ему сказал, чтобы он держался на расстоянии.
Ну и, разумеется, дальше Белла тоже не упоминала ни о каком «приказе», а просто подумала, по какой причине (Эдвард попросил Джаспера не приближаться к ней), и содрогнулась.
Эсми приняла бы тебя, даже окажись ты хромой и косоглазой.
Не принципиально, но по-английски смешней:
... даже если бы у тебя был третий глаз и перепончатые лапы.
Она жутко волновалась, что Карлайл изменил меня слишком юным, и я не успел стать цельной личностью…
Если честно, я не знаю точно, что такое цельная личность, поэтому не могу сказать, правильно это или нет, может быть и правильно. По-английски Эсме боялась, что у Эдварда личность не успела полностью сложиться\сформироваться (из-за того, что он превратился слишком юным), что у него отсутствует какая-то фундаментальная личностная черта\черты... . Поэтому он все никак не может ни в кого влюбиться
. Подходит сюда "цельная личность" или нет? Звучит вроде похоже...
А как это точно перевести я даже и не придумаю. Makeup - это склад характера, как бы совокупность всех элементов, образующих личность человека. Так вот какой-то составляющей и недостает
. А в принципе, если не вдаваться в подробности, то наверное можно cказать просто «во мне чего-то не хватает»
.
— Элис, кажется, тоже рада…
— Ну, у нее свой интерес!
Целую минуту мы молча смотрели друг на друга. Эдвард что-что скрывает. Ладно, потерплю, а со временем постараюсь все выяснить.
Тут одна реплика Беллы пропущена, надо так:
- Элис, кажется, очень... рада\прямо в восторге.
- У Элис свой собственный взгляд на вещи, - сказал он, поджав губы.
- И ты не собираешься объяснять, что это значит, так ведь?
Следующий миг был как безмолвный\молчаливый разговор между нами. Он понял, что я знала, что он что-то от меня скрывает. Я поняла, что он ничего мне не скажет. Не сейчас.
Только хочу предупредить, что у меня предложение про безмолвный разговор не совсем точно переведено, просто все мои более точные варианты уж очень коряво звучали. Ну, или можно написать что-то вроде «мы поняли друг друга без слов», хоть и это тоже не совсем точно. Так или иначе, суть в том, что они, не произнеся ни слова, что-то сообщили друг другу
.