Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
Эйтери | Дата: Вторник, 05.10.2010, 21:57 | Сообщение # 701 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| когда я читала книгу, вот этот момент в аэропорту перед побегом Беллы меня постоянно настораживал "Кэри приобнял меня за плечи, словно я была его девушкой." Никак не могла представить как это Джаспер её так приобнял В оригинале же: "Jasper walked silently beside me, his hand on the small of my back, as if he were guiding me." У меня получилось что-то в этом роде: Джаспер беззвучно шёл рядом со мной, положив руку мне на поясницу, как если бы он меня куда-то вёл (направлял меня) Добавлено (05.10.2010, 21:57) --------------------------------------------- Вот это меня тоже всегда коробило в переводе. К "Я бы согласилась даже на мотель… " Как будто обычно она соглашается исключительно на 5-звёздочные гостиницы В оригинале "To be trapped in a hotel room with him would be a kind of heaven." (Даже) Сидеть взаперти в комнате отеля с ним было бы раем.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Вторник, 05.10.2010, 22:00 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 06.10.2010, 00:48 | Сообщение # 702 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Anira) Считаете, они задумываются над смыслом своего перевода? Нда, вообще-то правда, такое впечатление, что они пишут что первое в голову придет и даже не перечитывают потом свою писанину. Quote (Эйтери) Как будто обычно она соглашается исключительно на 5-звёздочные гостиницы ! Просто загадка, откуда выползли эти мотели. И вообще, "мотель" вызывает нехорошую ассоциацию - туда забегают для быстрого неразборчивого секса... .
|
|
| |
Эйтери | Дата: Среда, 06.10.2010, 21:16 | Сообщение # 703 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Нда, вообще-то правда, такое впечатление, что они пишут что первое в голову придет и даже не перечитывают потом свою писанину. действительно, причём совершенно непонятно как им такое в голову приходит, графоманы недоделанные Quote (sverchok) biggrin ! Просто загадка, откуда выползли эти мотели. И вообще, "мотель" вызывает нехорошую ассоциацию - туда забегают для быстрого неразборчивого секса... biggrin . Ага, мы ведь уже выяснили, что не любят переводчики Беллу, то она у них злорадная, то к мотелям привыкшая  Добавлено (06.10.2010, 20:56) --------------------------------------------- О, вот это меня убило "Afraid of a needle," he muttered to himself under his breath, shaking his head. "Oh, a sadistic vampire, intent on torturing her to death, sure, no problem, she runs off to meet him. An IV, on the other hand…" I rolled my eyes. I was pleased to discover that this reaction, at least, was pain-free. I decided to change the subject. " Надо же, иголки боится! — пробормотал Эдвард, обращаясь к самому себе. — Не жуткого вампира, который превратит ее жизнь в ад, а капельницы! Я закатила глаза. Да, без самобичевания никуда! Самое время сменить тему." В действительности что-то в этом роде: "Боится иголки", пробормотал он сам себе, покачав головой. "О, вампир-садист, желающий замучить её до смерти, конечно, без проблем (не вопрос), она сбегает к нему навстречу. А капельница..." Я закатила глаза. Было приятно обнаружить, что, по крайней мере, это действие не причиняет боли. Я решила сменить тему." Вот совсем одно и тоже.  Добавлено (06.10.2010, 21:16) --------------------------------------------- и сразу следом "He stared at me, first confusion and then hurt touching his eyes. His brows pulled together as he frowned." "Эдвард обиженно насупил брови. Такого вопроса он совсем не ожидал!" Никак не могу представить себя обиженного, насупившегося Эдварда :D. У меня получилось так: "Он уставился(пристально посмотрел) на меня, сперва в замешательстве, затем в глазах появилась боль. Он нахмурился"
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 06.10.2010, 23:37 | Сообщение # 704 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) причём совершенно непонятно как им такое в голову приходит Я всегда пытаюсь понять, как им это все приходит в голову . Чаще всего не получается, но иногда вполне можно догадаться. Например, я понимаю, почему они перевели "I've always been a bad liar" как "врать я всегда умела" - они подумали (и не проверили), что "bad liar" означает что-нибудь типа "мерзкий лгун" . На самом же деле "bad liar" означает, что человек плохо врёт, не умеет врать. Quote (Эйтери) Не жуткого вампира, который превратит ее жизнь в ад, а капельницы! Ну, и здесь тоже как раз понятно, откуда такая странность выползла: они подумали, что Эдвард говорит о себе, вот и подделали фразу под свое понимание . Если бы они понимали, что это о Джеймсе, в жизни бы не написали такую чушь. Если кто-то собирается кого-то убить, то смешно говорить, что он собирается превратить его жизнь в ад .
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 06.10.2010, 23:38 |
|
| |
Anira | Дата: Четверг, 07.10.2010, 00:12 | Сообщение # 705 |
4 8 15 16 23 42
Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) Вот совсем одно и тоже. angry Как обычно.  Добавлено (07.10.2010, 00:12) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Если бы они понимали, что это о Джеймсе, в жизни бы не написали такую чушь. Возможно, моё мнение слишком предвзято.., но мне кажется написали бы. У меня сложилось стойкое впечатление, что они намеренно портят персонажей (если даже это у них получается случайно, то выглядит по крайней мере как намеренно ).
|
|
| |
Эйтери | Дата: Четверг, 07.10.2010, 04:27 | Сообщение # 706 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (Anira) Ну, и здесь тоже как раз понятно, откуда такая странность выползла: они подумали, что Эдвард говорит о себе, вот и подделали фразу под свое понимание biggrin . Если бы они понимали, что это о Джеймсе, в жизни бы не написали такую чушь. Если кто-то собирается кого-то убить, то смешно говорить, что он собирается превратить его жизнь в ад wacko . Так я поняла, что они решили, что это Эдвард о себе говорит, я лишь не поняла, как так вообще можно было подумать?? К тому же там фраза такая прикольная, когда он ворчит, что как встречаться с вимпирами-садистами, так пожалуйста, а капельница ужас-ужас Обидно, что её так переврали  Добавлено (07.10.2010, 04:27) --------------------------------------------- Кстати, мне показалось. что в переводе Эдвард получился каким-то более занудным, чем в оригинале, да ещё немного истерическим Или я придираюсь уже
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Четверг, 07.10.2010, 04:22 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 13.10.2010, 08:59 | Сообщение # 707 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) мне показалось. что в переводе Эдвард получился каким-то более занудным, чем в оригинале, да ещё немного истерическим А то ! Если он хихикает все время... истерически . Но, если серьезно, Эдвард пострадал в переводе меньше, чем Белла - та вообще неузнаваема, бедняжка, ведь рассказ идет от ее лица, и поэтому любые изменения в тексте затрагивают ее. Но Эдварда я тоже в переводе воспринимаю иначе, чем в оригинале, хоть и не так сильно, как Беллу. С моей точки зрения русский Эдвард получился какой-то более женственный, что ли - со всем этим хихиканьем, смехом-колокольчиком, с этими приторными улыбками и обиженными насупливаниями . Ведет себя иногда, как капризная барышня. Плюс, он в 1-й книге и по-английски переменчивый, а в переводе прямо-таки неуравновешенный. Еще он в переводе иногда кажется каким-то недобрым по отношению к Белле. И самодовольным. И тупеньким (как, впрочем, и Белла), потому что в диалогах отвечает совсем не то, о чем его спросили. А так в остальном все нормально . Но, шутки в сторону, у переводного Эдварда характер кажется слишком уж непоследовательным, потому что в одних местах о нем переведено правильно, а в других неправильно, и эти куски как-то не сочетаются друг с другом. Прибавьте сюда эти восклицательные знаки, которыми заканчивается большинство высказываний персонажей - вот и получается то, что я обычно называю "Белла-истеричка и Эдвард-невротик" . Добавлено (07.10.2010, 08:10) --------------------------------------------- Quote (Эйтери) я лишь не поняла, как так вообще можно было подумать? Загадка . У них, конечно, нашлось бы объяснение: так было написано в черновике, с которого они переводили . И мы ничего доказать не можем... Добавлено (13.10.2010, 08:59) --------------------------------------------- Начинаем 16-ю главу. Стр. 300. ...а столько книг я не видела ни в одной библиотеке. Перебор . В одной комнате не может быть больше книг, чем в библиотеке. Белла думает, что книг на полках было больше, чем она когда-либо видела не в библиотеке (outside a library). Если говорить литературно, то видимо будет «больше книг я видела только в библиотеке». ...и читал толстую книгу в потертом переплете. Совершенно непринципиально, но вообще он «вкладывал закладку между страниц толстого тома, который держал в руках». — На чем ты остановился? — На перерождении, — отозвался Эдвард. Я вообще-то не возражаю, что они так написали, потому что если перевести дословно, то может по-русски получиться непонятно (разве что сделать ссылку с пояснением). Но все же хочу рассказать, как там на самом деле. В кабинете Карлайла целая стена занята картинами, которые рассказывают историю семьи, так вот первая по порядку написана художником 17-го века по имени Waggoner. Это видимо малоизвестный художник, в отличие от широкоизвестного Солимены, который упоминается дальше. Так или иначе, но Карлайл спрашивает «с чего ты собираешься начать?», а Эдвард отвечает «с Ваггонера» (или как там его по-русски, я искала, но не нашла) – то есть с его картины. Стр. 301. Ну и ситуация! Повседневные потребности современного Форкса прерывают рассказ о жизни средневекового Лондона. Это тоже сойдет, но несколько потерялась логика: чего же странного в том, что люди разговаривали о средневековье, а потом разговор перешел на современность? Странно ведь не это, а то, что один из участников разговора жил в те далекие времена. И вообще, по-моему 17-й век не относится к средним векам, они закончились в 15-м. Должно быть примерно так: Трудно было переварить такое странное сочетание - повседневные заботы городского доктора, вклинившиеся в обсуждение дней его юности в Лондоне 17-го века. Немного неприятно было оттого, что вслух доктор Каллен говорил специально для меня. Не неприятно, а скорее «не по себе». Стр. 302. - Однако отвращение к самому себе было столь велико, что папа решил себя погубить. — Разве это возможно? — чуть слышно спросила я. — Вообще-то да, хотя способов нас убить не так уж много. Правильно будет так: - Но он был так отвратителен самому себе, что у него хватило сил попытаться уморить себя голодом. - А это возможно? – спросила я слабым голосом. - Нет, способов нас убить очень мало\существует очень мало способов нас убить. Карлайл умирал от жажды и, недолго думая, растерзал все стадо. Там вовсе не сказано, что он растерзал все стадо, а просто что напал на оленей. За один раз целое стадо одному вампиру пожалуй не съесть, даже если он голодал несколько месяцев. Так родилась новая философия. Отец решил, что и в такой ипостаси можно оставаться самим собой. Исправляю только ради подробностей: За несколько последовавших месяцев сформировалась\родилась его новая философия. Он мог существовать, не становясь демоном. Он вновь нашел себя. Решив не терять времени попусту, Карлайл снова начал учиться. Времени для занятий теперь стало вдвое больше. Подробности: Он стал лучше использовать свое время. Он всегда был умен, стремился к знаниям. Теперь перед ним простиралось неограниченное время. По ночам он учился, а днем строил планы. Стр. 303. Жить, не чувствуя запахов, немного скучно. Не скучно, а неудобно. Мне стало неловко. Хмм, не знаю, у меня написано так: Молчание затянулось. Его лицо\черты его лица были неподвижны, как камень.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 13.10.2010, 09:00 |
|
| |
Anira | Дата: Четверг, 14.10.2010, 13:55 | Сообщение # 708 |
4 8 15 16 23 42
Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
| Quote (sverchok) ..а столько книг я не видела ни в одной библиотеке. Перебор biggrin . В одной комнате не может быть больше книг, чем в библиотеке. Белла думает, что книг на полках было больше, чем она когда-либо видела не в библиотеке (outside a library). Если говорить литературно, то видимо будет «больше книг я видела только в библиотеке». Ну вот, опять всё перепутали Quote (sverchok) Так или иначе, но Карлайл спрашивает «с чего ты собираешься начать?», а Эдвард отвечает «с Ваггонера» Мне кажется так правильнее относительно дальнейшего повествования. Quote (sverchok) Карлайл умирал от жажды и, недолго думая, растерзал все стадо. какой Карлайл оказывается кровожадный.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 15.10.2010, 07:53 | Сообщение # 709 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Anira) Мне кажется так правильнее относительно дальнейшего повествования. Да, правильнее, но поскольку вряд ли кто-то знает такого художника, то может выйти непонятно и придется давать ссылку . Вот, кстати, если кому интересно, картина Waggoner'а - мелковато, но имя указано: здесь. Называется "Большой лондонский пожар".
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 15.10.2010, 07:54 |
|
| |
Anira | Дата: Пятница, 15.10.2010, 14:56 | Сообщение # 710 |
4 8 15 16 23 42
Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Вот, кстати, если кому интересно, картина Waggoner'а - мелковато, но имя указано: здесь. Называется "Большой лондонский пожар". Меня картина совсем не впечатлила, поэтому, надеюсь, что у Карлайла висела другая работа. Но, впрочем, в живописи я полный профан и возможно чего-то не понимаю 
|
|
| |
Эйтери | Дата: Пятница, 15.10.2010, 17:27 | Сообщение # 711 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Да, правильнее, но поскольку вряд ли кто-то знает такого художника, то может выйти непонятно и придется давать ссылку smile . Вот, кстати, если кому интересно, картина Waggoner'а - мелковато, но имя указано: здесь. Называется "Большой лондонский пожар". как будто напечатать ссылку такая огромная проблема В остальных книгах почему-то печатают.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:20 | Сообщение # 712 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Anira) Меня картина совсем не впечатлила, поэтому, надеюсь, что у Карлайла висела другая работа. ! У Карлайла висел какой-то пейзаж Лондона, но не горящего . Лондон погорел в 1666, не знаю, был ли там Карлайл в то время или уже нет... Да и какая разница, какое качество картин, раз они там просто для иллюстрации жизненной истории Калленов. Хотя, я думаю, любой оригинал картины 17-го века, даже не очень известного художника, должен стоить бешеные деньги, да плюс другие картины, тоже видимо настоящие, не копии... Так что там у Калленов на этой стене целое состояние висит .
|
|
| |
neskazhu | Дата: Суббота, 16.10.2010, 00:33 | Сообщение # 713 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (sverchok) 17-й век не относится к средним векам, они закончились в 15-м. 17-й век (1601-1700). Именно в это время во Франции были Людовики (XIII и XIV), Ришелье и Мазарини. О них рассказывалось в учебнике за 6-й класс (в моё время), а это была "История Средних веков". Помню, потому что фанатела от мушкетёров в тот период и от всего мало-мальски с ними связанного. Наверное, не в тему. Но я сейчас перечитываю "Затмение" и никак не могу представить, как это Эдвард запихнул мотоцикл Беллы в багажник "вольво". Причём СМ на своём сайте показывает даже не внедорожник, как в фильме, а седан. Или опять переводчики намудрили?
|
|
| |
Эйтери | Дата: Суббота, 16.10.2010, 05:23 | Сообщение # 714 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) Но я сейчас перечитываю "Затмение" и никак не могу представить, как это Эдвард запихнул мотоцикл Беллы в багажник "вольво". Причём СМ на своём сайте показывает даже не внедорожник, как в фильме, а седан. Или опять переводчики намудрили? ну, может задние сиденья сложил Переводчики не намудрили, специально оригинал посмотрела. Я так понимаю, у неё был маленький мотоцикл, думаю реально его в багажник засунуть, если сиденья сложить Особенно, если у него хэтчбек, а вот в седан. не знаю даже.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Суббота, 16.10.2010, 05:30 |
|
| |
ягодка | Дата: Суббота, 16.10.2010, 14:01 | Сообщение # 715 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| sverchok, Привет! Огромнейшее спасибо, что придерживаешься подробного изложения ошибок перевода! Приятно что помнишь меня. Я частенько читаю только вот писать не всегда получается... ну это так лирическое отступление. по поводу дискуссии о Объемах Вампиров я с тобой полностью согласна! Ну это как то уж нелепо что ли, я думаю жир как и не красивые черты просто нейтрализуется... попробуй погоняй по лесу или городу, а Шивон еще и в джунглях жила... Про ошибку в написании имени Эсме написала было Что Кери на Джаспера исправить АСТ не постеснялось а тут прям искусно поддерживают свою линию перевода, а потом дочитала твой комент до конца скорее всего они просто это упустили, ну не стали заморачиваться и все! О настроении Эдварда: Да, думаю улыбался ранее он не так часто. И все же существует теория, кто то из героев о ней говорил (по моему Эдвард), что если вампир меняется то это навсегда, именно по этому у них такие крепкие привязанности друг к другу. А раз это так очевидно и перемены явно к лучшему то, конечно любящие его. это заметили и хотят сохранить, тем более что и сами через это проходили! О картинах, и впрямь художник и впрямь таинственный, когда говорят о первой картине в книге у меня почему то возникает ощущение что Карлайл купил ее на улице, ну знаете бывает такое сидят художники вдоль улици и продают свои творения.... neskazhu, Хороший вопрос про мотоцикл, меня он тоже интересует, как то не представляется что там за модель у нее такая
|
|
| |
neskazhu | Дата: Суббота, 16.10.2010, 18:02 | Сообщение # 716 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (ягодка) как то не представляется что там за модель у нее такая Honda CL70 Quote (ягодка) Шивон еще и в джунглях жила в Ирландии
|
|
| |
Эйтери | Дата: Суббота, 16.10.2010, 18:43 | Сообщение # 717 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) Honda CL70 это мотоцикл? Вроде в Новолунии речь шла о харлеях?
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Суббота, 16.10.2010, 18:50 |
|
| |
Anira | Дата: Суббота, 16.10.2010, 18:55 | Сообщение # 718 |
4 8 15 16 23 42
Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
| Quote (sverchok) У Карлайла висел какой-то пейзаж Лондона, но не горящего Уф, это хорошо! Можно спокойно и дальше представлять себе картину на которой изображен очень красивый и немного мрачный городской лондонский пейзаж (хочется именно такой). ягодка, приятно видеть снова в наших рядах! sverchok, У меня маленький вопрос по поводу перевода. Сразу после Quote (sverchok) Мне стало неловко. Первая фраза Эдварда: "- Какая нелепая пара, ты и я, - вздохнул он" Он действительно говорит, что они нелепы?
|
|
| |
neskazhu | Дата: Суббота, 16.10.2010, 19:04 | Сообщение # 719 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) Вроде в Новолунии речь шла о харлеях Харлей был у Джейкоба
|
|
| |
Эйтери | Дата: Суббота, 16.10.2010, 19:19 | Сообщение # 720 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (Anira) Первая фраза Эдварда: "- Какая нелепая пара, ты и я, - вздохнул он" Он действительно говорит, что они нелепы? Можно я отвечу? Он говорит: "I keep waiting for it to happen." "For what to happen?" "I know that at some point, something I tell you or something you see is going to be too much. And then you'll run away from me, screaming as you go." "Я ждал когда это произойдёт." "Что произойдёт?" "Я знал, что в какой-то момент что-нибудь, что я скажу тебе или что-нибудь, что ты увидишь, будет уже слишком для тебя. И ты убежишь от меня с криками" Переводчик из меня. конечно  Добавлено (16.10.2010, 19:12) ---------------------------------------------
Quote (neskazhu) Харлей был у Джейкоба вот цитата из Новолуния: Красный «харлей» – тот, что предназначался для меня, – Джейкоб начал разбирать незамедлительно, а чтобы я не сидела на земле, открыл пассажирскую дверь «Рэббита». Нам, наверное, в жажду пора? Добавлено (16.10.2010, 19:19) ---------------------------------------------
Quote (Эйтери) вот цитата из Новолуния: Красный «харлей» – тот, что предназначался для меня, – Джейкоб начал разбирать незамедлительно, а чтобы я не сидела на земле, открыл пассажирскую дверь «Рэббита». Нам, наверное, в жажду пора? беру свои слова назад, в оригинале просто байк написано
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |