[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
neskazhuДата: Суббота, 16.10.2010, 19:49 | Сообщение # 721
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
вот цитата из Новолуния:
Красный «харлей» – тот, что предназначался для меня, – Джейкоб начал разбирать незамедлительно, а чтобы я не сидела на земле, открыл пассажирскую дверь «Рэббита»

Quote (Эйтери)
беру свои слова назад, в оригинале просто байк написано

Quote (Эйтери)
Нам, наверное, в жажду пора?

Наверное, пора. Но, думаю, я сейчас закончу на эту тему.
В оригинале "Новолуния" один единственный раз упоминается "харлей", когда Джейкоб выгружает байки из кузова пикапа, но не уточняется, кому он будет принадлежать:

We eased around from the east, sticking to the trees when we were in view of the windows, affecting a casual-looking stroll, just in case. Jacob unloaded the bikes swiftly from the truck bed, wheeling them one by one into the shrubbery where I hid. It looked too easy for him—I'd remembered the bikes being much, much heavier than that.
"These aren't half bad," Jacob appraised as we pushed them through the cover of the trees. "This one here will actually be worth something when I'm done—it's an old Harley Sprint."

В "Затмении" вообще ни разу не уточняются марки их мотоциклов.
Вся информация о марках средств передвижения отсюда


 
ЭйтериДата: Суббота, 16.10.2010, 19:53 | Сообщение # 722
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
да я уже почитала в оригинале smile

Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
t@nketk@Дата: Суббота, 16.10.2010, 19:56 | Сообщение # 723
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Статус: Offline
девочки, вы занимаетесь очень благородным делом - возвращаете мысли стефани майер в ее же книгу, а то у "професиональных" переводчиков такоооое получилось, что только бумага и стерпит. я решила вносить корректировки в книгу, исправляла, исправляла, рука устала. сил больше нет. потому предлагаю вам, дорогие любимые переводчицы!, объединить свои усилия и выложить, в конце концов, свой правильный, с любовью сделанный перевод.
я думаю многие на этом сайте меня поддержат. smile


Б: так значит вы, вампиры, не дышите?
Э: нет.
Б: и сердце у вас не бьется?
Э: нет.
Б: и кровь не циркулирует по венам?
Э: нет. а с чего эти вопросы?
Б (грустно): да я вот тут подумала, значит и эрекции не бывает?..
 
ЭйтериДата: Суббота, 16.10.2010, 20:00 | Сообщение # 724
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
так есть же в сети перевод и не один smile

Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)

Сообщение отредактировал Эйтери - Суббота, 16.10.2010, 20:00
 
sverchokДата: Суббота, 16.10.2010, 23:34 | Сообщение # 725
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
О них рассказывалось в учебнике за 6-й класс (в моё время), а это была "История Средних веков".

По западной классификации средние века заканчиваются в 15-м веке, а вот посмотрела на Яндексе - у них и правда 17-й век обозначен как позднее средневековье. Отечественная историческая наука по-своему понимает smile . А когда же тогда, по их мнению, Ренессанс был? Одновременно со средневековьем, что ли? Даже не знаю, кто прав, кто не прав wacko . Так или иначе, нам с вами это без разницы, потому что у Майер никакие средние века вообще не упоминаются.

Quote (neskazhu)
никак не могу представить, как это Эдвард запихнул мотоцикл Беллы в багажник "вольво"

Я почитала спецификации эдвардовской машины, и там говорится, что у седана заднее сиденье складывается, увеличивая вместительность багажника. Не знаю, достаточно ли этого, и вообще не разбираюсь, но правильно здесь писали, что мотоцикл Беллы маленький - во всяком случае выглядит так на картинке.

Quote (ягодка)
а Шивон еще и в джунглях жила...

Это Зафрина из джунглей smile . А мы теперь толстых вампиров обсуждаем в теме "Утолите вашу жажду" wink .

Quote (ягодка)
у меня почему то возникает ощущение что Карлайл купил ее на улице, ну знаете бывает такое сидят художники вдоль улици и продают свои творения....

Да, мы же не знаем, был ли этот художник преуспевающим или правда продавал на улицах biggrin . Хотя мне сомнительно, чтобы в те времена картины продавали на улицах...
 
AniraДата: Суббота, 16.10.2010, 23:43 | Сообщение # 726
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
Можно я отвечу?

Конечно! И большое спасибо тебе за ответ! А то мне эта фраза покоя не давала: как мог Эдвард назвать их нелепыми wacko ?


 
sverchokДата: Суббота, 16.10.2010, 23:55 | Сообщение # 727
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Anira)
Он действительно говорит, что они нелепы?

Anira, это же прямо следующая страница после той, которую мы только что закончили smile . Не терпится, да wink ? Ну ладно уж, забежим вперед: целого большого куска, начиная со слов "какая нелепая пара" в оригинале нет (до слов "когда-нибудь сама убедишься" включительно"). По-английски после слов насчет закаменевшего эдвардовского лица сразу идет тот кусок, какой привела Эйтери, только он длиннее.

Quote (Эйтери)
"Я ждал когда это произойдёт."

Ага, только не "ждал", а что-то типа "я всё жду, когда..." smile .

Quote (neskazhu)
В оригинале "Новолуния" один единственный раз упоминается "харлей", когда Джейкоб выгружает байки из кузова пикапа, но не уточняется, кому он будет принадлежать

Но ведь Белла сразу после этого говорит "тогда пусть он будет твой" smile . В результате черный Харлей Спринт - у Джейкоба, а красный Хонда - у Беллы.

Quote (Эйтери)
так есть же в сети перевод и не один

Да, t@nketk@, есть ссылки на альтернативные переводы в теме "Народный перевод" smile .
 
AniraДата: Воскресенье, 17.10.2010, 00:25 | Сообщение # 728
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Anira, это же прямо следующая страница после той, которую мы только что закончили smile . Не терпится, да wink ?

biggrin Ну да, есть немного


 
ягодкаДата: Воскресенье, 17.10.2010, 02:28 | Сообщение # 729
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
в Ирландии
Точно! Это я про Зафрину добавить забыла вот и получилось... wacko
Anira, Спасибо! smile
Про байки добавлять не буду... Влез он и все! biggrin
Quote (sverchok)
Хотя мне сомнительно, чтобы в те времена картины продавали на улицах...

это просто у меня ощущение такое, а как оно на самом деле в те времена обстояло, не знаю. Когда книгу читаешь как то образы сами собой приходят... happy
Пойду ка я в Жажду загляну wink

Сообщение отредактировал ягодка - Воскресенье, 17.10.2010, 02:41
 
ЭйтериДата: Воскресенье, 17.10.2010, 04:53 | Сообщение # 730
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ага, только не "ждал", а что-то типа "я всё жду, когда..." smile .

ошибочка вышла smile
А кусок я специально сократила, некогда было писать весь smile


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)

Сообщение отредактировал Эйтери - Воскресенье, 17.10.2010, 05:01
 
Melamory_BlimmДата: Среда, 20.10.2010, 20:35 | Сообщение # 731
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
девушки!
не могу молчать! smile
давно читаю форум и не встреваю, но прочитала первую книгу в оригинале... под конец уже истерила. Не понимаю, откуда что берется! Вот то самое humour me.... В главе, где Эдвард спасает Беллу от молодых мужчин в Порт-Анджелесе, это выражение переводят корректно, когда он уговаривает её поужинать, он говорит "humor me", что Ахмерова переводит как "ради меня" (или как-то так, книги под рукой нет). В главе, когда Эдвард везет Беллу на выпускной и уговаривает ее, это самое "humor me" та же Ахерова переводит как "рассмеши меня". Где логика? Где последовательность???
Пропущенные куски, отсебятина, невозможные "о, боже, как он красив"....
Забегая вперед, тот же Сэм Адли, который ради благозвучности был заменен на Адли, в третьей книге стал вдруг Улей... а ПОЧИТАТЬ??? а ВЫЧИТАТЬ???
ууужааасссс!!!!
sverchok!!! Вам отдельное спасибо! Всегда читаю Ваши комментарии. Собственно, с них и началось моё стремление проситать книги в оригинале. Периодически кусками зачитываю мужу вслух оригинал в "синхронном" переводе от себя, потом зачитываю перевод Ахмеровой. Он уже смеется, говорит, что мир потерял переводчика в моем лице :))))))
Сама знаю не понаслышке, что перевод дело неблагодарное и сложное, но тем не менее, не могу молчать! Сколько наши русские люди потеряли из-за некорректных переводов.... :(((((((
 
ЭйтериДата: Среда, 20.10.2010, 21:52 | Сообщение # 732
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (Melamory_Blimm)
давно читаю форум и не встреваю, но прочитала первую книгу в оригинале... под конец уже истерила. Не понимаю, откуда что берется!

у меня были те же эмоции smile


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Среда, 20.10.2010, 23:50 | Сообщение # 733
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Melamory_Blimm)
не могу молчать!

Ну вот, еще одну прорвало biggrin . Нашего полку прибыло, значит smile . Нда, у меня, помню, тоже было такое ощущение, что прямо лопну от возмущения, если не найду этому делу хоть какой-то выход... Когда подчеркнула все ошибки в книге и начала список составлять, полегче стало, а то доходило до того, что один раз от злости книжку аж швырнула через всю комнату wacko angry .

Quote (Melamory_Blimm)
он говорит "humor me", что Ахмерова переводит как "ради меня" (или как-то так, книги под рукой нет)

По-моему там было "сделай одолжение" (у меня тоже сейчас книги нет smile ) - для той ситуации это хороший вариант. А диалог с "рассмеши меня" - вообще одно из самых смешных мест в переводе. Мне на одном английском форуме советовали сделать его (в переводе на английский) своей подписью, знаете, для смеху, вот так:

- Bella, why are you crying?
- Because I'm crazy!
- Bella!
- What?
- Make me laugh!

Это ж просто разговор двух сумасшедших в психушке...

 
ЭйтериДата: Четверг, 21.10.2010, 00:09 | Сообщение # 734
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Это ж просто разговор двух сумасшедших в психушке...

biggrin классный диалог smile


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Четверг, 21.10.2010, 09:16 | Сообщение # 735
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение 16-й главы:

Стр. 304.

Так, ну здесь мы уже начали - большого куска в начале страницы нет, а вместо него есть тот кусок, который привела Эйтери: высказывание Эдварда о том, что он все время ждет, что Белла с криком убежит от него. И дальше продолжается примерно так:

Он чуть улыбнулся, но глаза были серьезными.
- Я не буду тебя останавливать. Я хочу, чтобы это случилось, потому что хочу, чтобы ты была в безопасности. И в то же время я хочу быть с тобой. Эти два желания невозможно примирить между собой...
Он умолк, пристально глядя мне в лицо. Ожидая чего-то.
- Никуда я не побегу, - пообещала я.
- Посмотрим, - сказал он, опять улыбаясь.
Я нахмурилась.

Ну вот, а уже дальше идет «ну, продолжай» и т.д.

Потом, на этой странице есть пропущенный кусок - после слов о том, что Карлайл нашел свое призвание и искупление в спасении человеческих жизней, идет еще такое:

Выражение его лица стало трепетным, чуть ли не благоговейным.
- Я не могу в достаточной мере описать его борьбу с собой. Карлайлу понадобилось два столетия мучительных усилий, чтобы довести до совершенства свой самоконтроль. Теперь он практически невосприимчив к запаху человеческой крови и способен заниматься своей любимой работой, не испытывая страданий. Там, в больнице, он находит покой...
Эдвард некоторое время пристально смотрел куда-то в пространство. Вдруг он как будто вспомнил, о чем рассказывал
(дословно «вспомнил свою цель\задачу»). Он легонько постучал пальцем по огромной картине перед нами.

ОК, не уверена насчет слова «трепетный», но ладно уж, сойдет smile .
Ну вот, а уже дальше идет про других вампиров (Волтури). Только в оригинале не сказано, что они отыскали Карлайла, а сказано, что «он обнаружил там других». И еще забавно, что в переводе Эдвард называет вампиров «людьми» smile .

Стр. 305.

... ночные ангелы-хранители науки и искусства.

«Ночные покровители искусств». И почему-то в описании пропущено, что двое были черноволосые, а один с белоснежными волосами.

... с благоговением глядя на фигурки.

Почему это вдруг «с благоговением» wacko ? По-английски она просто поинтересовалась (вроде как «задумалась вслух») где они теперь, без всякого благоговения.

... они пытались вылечить его от отвращения к тому, что называли «естественным источником силы».

...«естественным источником питания».

И еще, после слов о том, что Карлайл решил отправиться в Новый Свет, сказано, что он мечтал найти других, таких же как он – это в переводе пропущено.

Стр. 306.

Когда Эдвард повернулся ко мне, его лицо было безмятежно спокойным.

Надо так:

Когда он снова повернулся ко мне, мягкая\кроткая\нежная ангельская улыбка осветила его лицо.

Я не считаю, что это так уж важно, но думаю, что поклонницы Эдварда не должны лишиться ни одной его ангельской улыбки biggrin .

Я с тоской оглянулась на картины, не испытывая никакого желания уходить из гостеприимного кабинета.

Я оглянулась на увешанную картинами стену, гадая, услышу ли я когда-нибудь остальные истории.

Стр. 307.

Ну… у меня тоже были подростковые проблемы.

Не было у Беллы никаких подростковых проблем biggrin . В оригинале она говорит, что "это (причина, по которой Эдвард взбунтовался) звучит резонно\ обоснованно».

В следующем куске в оригинале отсутствуют места про необычный характер Беллы и про то, как она застенчиво отвела глаза. Про третий этаж, правда, есть - что они туда поднялись.

Однажды я убил черного парня, который преследовал девушку, желая над ней надругаться. Убийство компенсировалось спасением невинности, и мне было не так плохо.

Тут нет никакой логики: Эдвард вел такой образ жизни несколько лет, так почему вдруг «однажды»? А в другие разы он что делал wacko ? Непонятно мне это. По-английски нет никаких «однажды», а просто Эдвард объясняет ход своей мысли – почему в те времена он считал свое поведение оправданным:

Если я последовал за убийцей в темный переулок, где он подкрадывался к девушке – если я спас ее, тогда, конечно же, я не был таким уж жутким\таким уж чудовищем.

Откуда здесь у них выплыл черный парень, я не знаю. Разве что они так поняли “dark man” – это в следующей фразе, имеется в виду видимо «темная мужская фигура» или что-то в этом роде. Там идет примерно так:

Я содрогнулась, очень уж ясно представляя себе то, что он описал – ночной переулок, перепуганная девушка, темная мужская фигура позади. И Эдвард, Эдвард-охотник, ужасающий и прекрасный, как молодой бог, совершенно неудержимый. Была бы она благодарна, та девушка, или напугана еще больше?

Можно было бы этот кусок и не писать, но я, опять же, подумала, что поклонницам Эдварда понравится его сравнение с богом, пропущенное в переводе smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 21.10.2010, 09:23
 
Melamory_BlimmДата: Четверг, 21.10.2010, 13:11 | Сообщение # 736
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Quote (sverchok)
По-моему там было "сделай одолжение"

smile ну или так. Но смысл-то в том, что он просил чем-то поступиться ради него, но уж никак не насмешить!

А! Вот еще что забыла! Белла, когда чувствует запах крови, у переводчика дышит ЧЕРЕЗ НОС! Это какая же у нее, простите, физиология-то? В носу, собственно, рецепторы, улавливающие ЗАПАХ, и находятся!!! У Стефани она через рот дышит, как и все люди, которые не хотят какой-то запах чувствовать.

Добавлено (21.10.2010, 13:11)
---------------------------------------------
smile добавляю еще про медпункт.

Перевод Ахмеровой:
- Ее просто мутит, - успокаивал испуганную санитарку Эдвард. - Они определяли группы крови…
- Ну, девушки часто боятся крови, - глубокомысленно вздохнула санитарка. - Просто полежи минутку, милая, и все пройдет!

"She's just a little faint," he reassured the startled nurse. "They're blood typing in
Biology."
The nurse nodded sagely. "There's always one."
He muffled a snicker.
"Just lie down for a minute, honey; it'll pass."

Блин! не "девушки часто боятся крови", а "на таких занятиях (в смысле, когда кровь берут на биологии) такое частенько случается (в смысле, кто-то попадает в медпункт из-за непереносимости вида крови или еще чего-то)". Как это причесать - не знаю сейчас. Надо подумать. может, "да, когда проводят такие занятия, к нам каждый раз попадает кто-то с подобными симптомами"?
Санитарка не вздыхала, а кивнула. наверное, как-то так: "понимающе кивнула санитарка".
Далее Эдвард подавил смешок (или сдержанно хмыкнул). В переводе этого нет. Мелочи, да. Придираюсь. Да. Но из таких мелочей и придирок складывается вся картинка!

Сцена в ресторане.

Перевод Ахмеровой:
- Столик на двоих? - сладко промурлыкала хозяйка.

"A table for two?" His voice was alluring, whether he was aiming for that or not.
"Можно нам столик на двоих?" - Его голос звучал соблазнительно, неважно, хотел он этого или нет.
То есть, тут "мурлыкала" не "хозяйка", а Эдвард! И спрашивал про столик тоже он.

- А можно что-нибудь более уединенное? - Кажется, он уже успел отстегнуть ей чаевые. Неужели она откажет?

"Perhaps something more private?" he insisted quietly to the host. I wasn't sure, but it
looked like he smoothly handed her a tip. I'd never seen anyone refuse a table except in
old movies.
"А можно что-то более уединенное?" - тихо, но настойчиво спросил он у администратора. Я не уверена, но, похоже, он уже сунул "взятку" (не знаю, как это правильно назвать, имхо, это не совсем "чаевые"). Я никогда не видела, чтобы кто-то отказывался от предложенного столика, разве что в старых фильмах.
Поправьте меня, если я не права. Критика приветствуется:)

Сообщение отредактировал Melamory_Blimm - Четверг, 21.10.2010, 13:29
 
AniraДата: Четверг, 21.10.2010, 13:37 | Сообщение # 737
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
sverchok, Порой ты открываешь для меня Майер с новой стороны. Она, оказывается, неплохо прописала Карлайла. Этот маленький пропущенный переводчиками кусочек текста:

Quote (sverchok)

- Я не могу в достаточной мере описать его борьбу с собой. Карлайлу понадобилось два столетия мучительных усилий, чтобы довести до совершенства свой самоконтроль. Теперь он практически невосприимчив к запаху человеческой крови и способен заниматься своей любимой работой, не испытывая страданий. Там, в больнице, он находит покой...

говорит о многом. Он позволяет читателю лучше понять и принять Карлайла. Лично у меня до этого кусочка было полное ощущение, что Карлайл смирился со своей участью. Ведь он понял, что можно не убивать людей из-за своей жажды, а даже помогать им, используя обретенные способности. А оказывается, Карлайл всё ещё ищет покоя.

Quote (sverchok)
думаю, что поклонницы Эдварда не должны лишиться ни одной его ангельской улыбки biggrin .

В этом ты совершенно права!

P.S. Думаю, нам давно пора было перейти на "ты".

Melamory_Blimm,

Quote (Melamory_Blimm)
Вот еще что забыла! Белла, когда чувствует запах крови, у переводчика дышит ЧЕРЕЗ НОС! Это какая же у нее, простите, физиология-то?

Этот вопрос из серии "Почему у Эдварда бьется сердце?". Вразумительного ответа от переводчиков мы никогда не добьемся. Остается самим выдумывать за них ответы. Возможно, они решили, если добавить немного абсурда, будет интереснее? smile


 
ЭйтериДата: Четверг, 21.10.2010, 17:34 | Сообщение # 738
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (Anira)
Этот вопрос из серии "Почему у Эдварда бьется сердце?"

ага, и из серии "неопрятный" Эдвард и злорадная Белла, орущая на каждом углу: "О Боже, я хочу прижаться к ему всем телом" biggrin


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
АннаВалентинаДата: Четверг, 21.10.2010, 18:54 | Сообщение # 739
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
что один раз от злости книжку аж швырнула через всю комнату

вот это эмоции!
Quote (sverchok)
Откуда здесь у них выплыл черный парень, я не знаю.

тем более в такой толерантной Америке.
 
ЭйтериДата: Четверг, 21.10.2010, 22:04 | Сообщение # 740
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Вот тут прикольно smile Когда Эдвард привёз Беллу на выпускной:
"He sighed. "When someone wants to kill you, you're brave as a lion — and then when someone mentions dancing…" He shook his head."

официальный перевод:
"— Когда тебя пытаются убить, ты кусаешься и царапаешься, как бешеная кошка, а когда на повестке дня танцы… — Он покачал головой." Я прямо себе представила как она кусается и царапается biggrin . Откуда они вообще это взяли wacko

на самом деле :
"Он вздохнул. Когда кто-то хочет убить тебя, ты храбра как лев, но как только кто-то упоминает танцы..." Он покачал головой"

и сразу:
"I gulped. Dancing."

Офиц. перевод:
"Я поморщилась. Танцы…"

Не так:
"Я сглотнула. Танцы..." Наверное даже лучше судорожно сглотнула

Добавлено (21.10.2010, 21:12)
---------------------------------------------
и ещё. Когда Эдвард пообещал не отходить от неё ни на шаг
"I thought about that and suddenly felt much better. He could see that in my face."

перевод:
"От таких слов мне стало легко и приятно, и, наверное, это отразилось на моем лице."

На самом деле ей не стало прямо легко и приятно, а просто намного лучше.

"Я подумала об этом и неожиданно почувствовала себя намного лучше. Он увидел (мог видеть) это на моём лице." Что-то я с этим could see запуталась немного, поправьте меня, кто-нибудь.

Добавлено (21.10.2010, 21:44)
---------------------------------------------
C платьем Розали тоже не совсем верно
"And Rosalie was… well, Rosalie. She was beyond belief. Her vivid scarlet dress was backless, tight to her calves where it flared into a wide ruffled train, with a neckline that plunged to her waist. I pitied every girl in the room, myself included."

оф. перевод:
"А Розали… Розали превзошла саму себя! Ярко-алое платье с глубоким декольте плотно облегало стройные бедра и пышными фестонами струилось к полу. На ее фоне все остальные девушки, включая меня, казались нескладными дурнушками."

у меня вот так получилось
"А Розали..ну, Розали. Она была невероятна (за гранью возможного). Её ярко-алое платье с открытой спиной плотно облегало фигуру до самых икр (вообще там голень написано, но это как-то совсем плохо звучит, но и бёдра вроде тоже не подходят), а дальше разлеталось широким оборчатым шлейфом, а вырез декольте продолжался до талии ( не знаю как красиво написать, в общем заканчивался вырез в районе талии). Я посочувствовала каждой девушке в зале, включая себя."

Действительно, невероятное платье, как она в нём двигалась-то wacko

Добавлено (21.10.2010, 22:04)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
По-моему там было "сделай одолжение" (у меня тоже сейчас книги нет smile ) - для той ситуации это хороший вариант. А диалог с "рассмеши меня" - вообще одно из самых смешных мест в переводе. Мне на одном английском форуме советовали сделать его (в переводе на английский) своей подписью, знаете, для смеху, вот так:

- Bella, why are you crying?
- Because I'm crazy!
- Bella!
- What?
- Make me laugh!

Это ж просто разговор двух сумасшедших в психушке...


sverchok, я торможу с недосыпа biggrin только сейчас до меня дошло, что это перевод русского перевода на английский, а то я всё это время ходила и думала, что там же вроде было "Humor me" написано wacko


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)

Сообщение отредактировал Эйтери - Воскресенье, 24.10.2010, 18:35
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены