[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ягодкаДата: Понедельник, 25.10.2010, 15:27 | Сообщение # 761
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
так еще и кругозор расширяет

Согласна!
 
ЭйтериДата: Понедельник, 25.10.2010, 18:38 | Сообщение # 762
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Это какие же такие моменты, которые прямо все не так поняли wacko ? Про ретриверов что ли smile ?

не, про ретриверов даже я поняла как надо biggrin , были несколько моментов, я попозже пороюсь, счас сразу и не вспомню

Quote (Ptitsa)
так еще и кругозор расширяет ))))

согласна, например, мне было очень интересно почитать про американские школы.

Добавлено (25.10.2010, 18:22)
---------------------------------------------
вот, вспомнила, например в некоторых альтернативных переводах так же как и у АСТ "Humor me" перевели как рассмеши меня smile
О, а в одном только что вообще прикол нашла: диалог Эдварда и Беллы когда он её на выпускной везёт:
"This is completely ridiculous. Why are you crying?" he demanded in frustration. "Because I'm mad!" "Bella." He turned the full force of his scorching golden eyes on me. "What?" I muttered, distracted. "Humor me," he insisted.

А вот что у переводчика smile

— Белла, это смешно! Ну что ты плачешь? — раздраженно спросил Эдвард.
— Потому что я ненормальная!
— Лапуль? — В золотистых глазах было столько тепла, что слезы тотчас высохли.
— Что? — чуть слышно спросила я.
— Ну, не плачь, маленькая!

вот у другого переводчика:

- Это же так глупо. Почему ты плачешь? – разочарованно спросил он.
- Потому что я вне себя!
- Белла, - он обратил на меня всю силу своих золотисто-карамельных глаз.
- Что? – пробурчала я.
- Развесели меня, - настаивал он.

Добавлено (25.10.2010, 18:38)
---------------------------------------------
как вам Эдвард, говорящий: "Лапуль" ? biggrin


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
marcelineДата: Понедельник, 25.10.2010, 19:14 | Сообщение # 763
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
согласна, например, мне было очень интересно почитать про американские школы

И мне тоже, потому как я давно этим интересуюсь smile .

Quote (Эйтери)
как вам Эдвард, говорящий: "Лапуль" ?

biggrin ! Меня это просто убило, честное слово wacko . Я терпеть не могу любовные названия в русском языке вроде "лапуль, маленькая" или вот ещё "котёнок" например wacko . Мне всё время кажется, что это неискренне, не по большой любви cry . Создаётся такое впечатление. Не знаю, какие ещё есть любовные имена в английском, но эдвардовы love и sweetheart мне нравятся куда больше happy ^_^ happy . Действительно, глубокие, сильные слова, а как представлю, каким голосом и с какой интонацией он их произносит happy ... Чудо как прекрасно, в общем smile wink .


Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.


Сообщение отредактировал marceline - Понедельник, 25.10.2010, 19:18
 
ЭйтериДата: Понедельник, 25.10.2010, 21:54 | Сообщение # 764
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (marceline)
Действительно, глубокие, сильные слова, а как представлю, каким голосом и с какой интонацией он их произносит happy ... Чудо как прекрасно, в общем smile wink .

ты прямо читаешь мои мысли wink я тоже не люблю сюсюканья. А уж для Эдварда это вообще не характерно.

Добавлено (25.10.2010, 21:20)
---------------------------------------------
а у нас тема Ляпы в Новолунии есть? Я счас его читать начала, уже ляп нашла biggrin

Добавлено (25.10.2010, 21:54)
---------------------------------------------
и для поднятия настроения небольшой оффтопик, наткнулась, похожий разговор, не правда ли? biggrin
Шелдон — Почему ты плачешь?
Пенни — Потому что я дура!
Шелдон — Это не повод, чтобы плакать. (Теория большого взрыва)


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Вторник, 26.10.2010, 00:30 | Сообщение # 765
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
"Humor me" перевели как рассмеши меня

Ну, понятно, это их существительное humor сбило с толку smile . Надо всегда, всегда внимательно перечитывать, что получилось, потому что тогда заметишь, что вышло что-то странное и проверишь в словаре...

Quote (Эйтери)
как вам Эдвард, говорящий: "Лапуль" ?

biggrin ! Но, Эйтери, это же наверное не из серьезного перевода? Там были некоторые произведения типа адаптаций - не настоящие переводы, а просто понапридумано всякого. А у 2-го переводчика хоть и "развесели меня", но зато "вне себя" все-таки ближе к истине smile . Помнит, что Белла всегда плачет от злости... smile .

Мне кажется, сейчас в США (где происходит действие) вообще слово mad не очень-то часто употребляется в значении "сумасшедший" (если в прямом смысле слова), практически во всех онлайн словарях значение "сердитый\злой" стоит на 1-м месте. А вот где-то я читала, что зато в Англии это слово вообще не имеет значения "злой", уж не знаю, правда ли wacko .

Quote (marceline)
эдвардовы love и sweetheart мне нравятся куда больше

Но только этот love по-английски проскакивает гораздо легче, чем "любимая" по-русски smile . Вряд ли люди так называют друг друга на регулярной основе - слишком тяжело звучит. "Любимая, налей чайку!" "Любимый, сходи в магазин!" biggrin

Quote (Эйтери)
а у нас тема Ляпы в Новолунии есть?

Нету smile . Я даже еще не думала, как быть с Новолунием, то ли здесь продолжать, то ли новую тему открывать. Хотела у модераторов спросить, когда дело дойдет.

Quote (Эйтери)
Это не повод, чтобы плакать.

smile !
 
ЭйтериДата: Вторник, 26.10.2010, 03:06 | Сообщение # 766
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но, Эйтери, это же наверное не из серьезного перевода?

Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV, ничего про адаптацию на написано wink

Добавлено (26.10.2010, 03:06)
---------------------------------------------
а второй перевод Clair-de-Lune, кстати, у неё же неправильно переведён кусочек, о котором я уже писала. Когда Эдвард, Белла, Эли и Эмметт едут в машине после бейсбола. Эдвард говорит Белле
"If you let anything happen to yourself— anything at all — I'm holding you personally responsible. "

Унеё переведено как:
"- Белла, - очень мягко позвал Эдвард. Элис и Эммет смотрели в окна. – Если ты позволишь чему-либо случиться с тобой – чему угодно – я буду чувствовать свою персональную ответственность за это."


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Вторник, 26.10.2010, 03:53 | Сообщение # 767
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV, ничего про адаптацию на написано

Да, не написано, но должно быть - это скорее очень свободный пересказ, чем перевод, я говорила об этом в той теме ("Народный перевод"). Мне это стало ясно, как только я прочитала во вступлении, что на Беллу смотрел "мерзкая тварь по имени Джеймс" biggrin , или что-то в таком роде.

И потом она там сначала переводила, хоть и привирая, но сама, а потом видно надоело, и она стала просто брать ахмеровский текст как основу и менять в нем кое-что. Но только кое-что, а остальной ахмеровский текст остался нетронутым, а уж мне ли его не узнать biggrin ! Я уж его наизусть выучила.

Причем непонятно, зачем было сохранять самые дурацкие ахмеровские куски, например, в рассказе Джейкоба этих "белых" smile . Ясно же, что кроме как от АСТ такое не позаимствуешь, потому что в оригинале нет никаких "белых". А 12-я глава у нее, помнится, вообще практически вся была ахмеровская, а дальше я уж и не смотрела. В общем, серьезно этот перевод не стоит воспринимать smile . Разве что как именно пересказ, адаптацию.

Quote (Эйтери)
я буду чувствовать свою персональную ответственность за это

Нда, по невнимательности наверное - не разглядела что-то в английском тексте, потому что иначе я даже не представляю себе, как можно так интерпретировать, вроде бы структура фразы этого не позволяет smile . Если бы там было I'll feel personally responsible или что-то в этом роде, а так... Да, я вот очень плохо вижу, так иногда бывает чего-то не разгляжу, может и она так smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 26.10.2010, 04:34
 
ЭйтериДата: Вторник, 26.10.2010, 13:54 | Сообщение # 768
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но только кое-что, а остальной ахмеровский текст остался нетронутым, а уж мне ли его не узнать biggrin

ага, я тоже хотела написать об этом smile


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
ягодкаДата: Вторник, 26.10.2010, 13:59 | Сообщение # 769
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я даже еще не думала, как быть с Новолунием

А я честно говоря, думала что здесь и продолжим...
Quote (sverchok)
Вряд ли люди так называют друг друга на регулярной основе

Именно это и привлекает, приближает к героям, передает глубину их чувств, хоть и говорят что русский язык богаче на выражения чувств и эмоций... но когда после всех этик котиков читаешь Bella love понимаешь как скудно и глупо звучат многие фразы, не без "труда" уникумов, но все же... испохабили элементарные вещи... angry
 
ЭйтериДата: Вторник, 26.10.2010, 14:34 | Сообщение # 770
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Вряд ли люди так называют друг друга на регулярной основе - слишком тяжело звучит. "Любимая, налей чайку!" "Любимый, сходи в магазин!" biggrin

я говорю "дорогой" wink


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
marcelineДата: Вторник, 26.10.2010, 21:05 | Сообщение # 771
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
Quote (ягодка)
но когда после всех этик котиков читаешь Bella love понимаешь как скудно и глупо звучат многие фразы, не без "труда" уникумов, но все же... испохабили элементарные вещи...

А вы заметили, что Эдвард называет Беллу "любимая" (love), а она его "любимый/милый" не называет никогда ? smile . Всё Эдвард да Эдвард biggrin . Или слово love употребляется только по отношению к существам женского пола biggrin ? Просто интересно, почему она так wink .


Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.
 
sverchokДата: Вторник, 26.10.2010, 21:28 | Сообщение # 772
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (marceline)
Или слово love употребляется только по отношению к существам женского пола

Да вроде нет smile . Может СМ не хотела, чтобы они одинаково друг друга называли, а больше ничего подходящего не придумала? Все эти honey, baby, dear и пр. показались слишком прозаичными, наверное biggrin . Вот что странно, так это что эдвардовское длинное имя никто не сокращает. Почему Эммет(т) у них Эм, а Эдвард никогда не Эд?
 
PtitsaДата: Среда, 27.10.2010, 01:34 | Сообщение # 773
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Вот что странно, так это что эдвардовское длинное имя никто не сокращает. Почему Эммет(т) у них Эм, а Эдвард никогда не Эд?

можно я? можно я скажу? ))
Возможно потому что Эмметт этакий весельчак, рубаха парень, а полное имя выглядит очень важно ипредставительно. Эдвард же, наоборот, вещь всебе, серьезен.
Например кто-то до пенсии Витек, а кто-то очень рано и навсегда становится Виктором Ивановичем smile вот я как думаю)
 
ЭйтериДата: Среда, 27.10.2010, 09:49 | Сообщение # 774
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Ptitsa, согласна, мне тоже кажется, что Эдварду Эд и прочие сокращения не подходят, т.к. он серьёзный такой и занудный (в хорошем смысле) местами smile

Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Среда, 27.10.2010, 09:59 | Сообщение # 775
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Да, это в принципе правильная мысль, но плюс к этому серьезность-несерьезность имени зависит не только от самого человека. Вот Джаспер, к примеру - он еще более замкнутый, чем Эдвард, и даже несколько страшноватый, а зовут его таким крайне несерьезным именем как "Джаз" biggrin . Вот уж наверняка он его не сам себе придумал. Не иначе Элис постаралась, кому еще такое в голову придет smile . А остальные уже подхватили.
 
ЭйтериДата: Среда, 27.10.2010, 10:15 | Сообщение # 776
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Ну да, у Эдварда -то не было девушки, которая бы ему прозвище придумала biggrin

Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
marcelineДата: Среда, 27.10.2010, 20:24 | Сообщение # 777
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Может СМ не хотела, чтобы они одинаково друг друга называли, а больше ничего подходящего не придумала

Я почему-то думаю, что это просто не в характере Беллы называть Эдварда ещё как-то, кроме как по имени smile . Вот не знаю, почему, но мне так кажется wink . Вот когда он её как-то называет, это ещё сильнее подчёркивает его чувства, его особенное отношение к ней happy . А как представлю, что она ему будет говорить love...такое ощущение, что это неискренне будет выглядеть, что ли... Начинает казаться, что Белла уж точно бы так не сказала surprised . (А может быть потому, что она не так явно высказывает свои чувства, нежели он, - ну так я думаю. Посмотрите, он ей сколько раз вслух говорит, что любит её, что она смысл его жизни, а она всё это говорит чаще всего про себя, то есть нам, читателям biggrin ).

Quote (sverchok)
Все эти honey, baby, dear и пр. показались слишком прозаичными, наверное

Эдвард называл Беллу honey smile . Правда, всего один-два раза wink . Слово baby (если это не по отношению к детям говорится) мне кажется немного развязным, а слово dear похоже на то, как мать к дочери обращается, к примеру smile . (Белла могла бы так говорить: Nessie, dear... happy ).

Quote (sverchok)
Вот что странно, так это что эдвардовское длинное имя никто не сокращает

Думаю, если бы сокращали, это был бы не наш Эдвард biggrin . Ему по характеру просто не подходит, чтобы его называли Эд или, ещё того хлеще, Эдди biggrin cool . Он ответственный, правильный и серьёзный, и имя у него такое же happy .

Quote (sverchok)
Почему Эммет(т) у них Эм, а Эдвард никогда не Эд

А разве Эмметта так уж много называют Эмом wink ? Я помню только в СП, да ещё в Рассвете чуть-чуть проскальзывает, но не постоянно smile .

Quote (sverchok)
Не иначе Элис постаралась, кому еще такое в голову придет

Ну конечно, кто же ещё biggrin . А у Беллы характер не тот, чтобы Эдварду ещё и прозвища всяческие придумывать biggrin .

Quote (Эйтери)
Ну да, у Эдварда -то не было девушки, которая бы ему прозвище придумала

Оно и к лучшему biggrin .


Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.
 
ЭйтериДата: Среда, 27.10.2010, 21:31 | Сообщение # 778
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
sverchok, подскажи, пожалуйста, какой перевод правильный? Меня интересует именно слово spotted и tribute
I couldn't feel anything but despair until I pulled into the familiar parking lot behind Forks High School and spotted Edward leaning motionlessly against his polished silver Volvo, like a marble tribute to some forgotten pagan god of beauty.

"На душе было совсем скверно, пока я, припарковавшись на знакомой стоянке средней школы Форкса, не заметила Эдварда, застывшего у серебристого «вольво», словно мраморная статуя языческого бога".

или

"Я не испытывала ничего кроме отчаяния, пока, заезжая на привычную стоянку позади высшей школы Форкса, не обрызгала Эдварда, неподвижной статуей склонившегося над чистеньким, серебристым Вольво, подобно забытому язычниками Богу красоты".


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Среда, 27.10.2010, 22:59 | Сообщение # 779
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Эйтери, spotted здесь должно означать "заметила", как в 1-м переводе. Второй вариант мне даже не пришел в голову. Я вообще сомневаюсь, что можно применить этот глагол в значении "пачкать" по отношению к человеку без пояснения, чем испачкал, я такого никогда не видела. Всегда бывает что-нибудь вроде "she spotted her dress with wine" - то есть действие направлено на предмет (одежды в данном случае), а не на самого человека, и к тому же говорится, чем испачкано.

Так что если речь идет о человеке, плюс не поясняется, чем он был spotted (грязь, кетчуп, чернила и т.п.), значит имеется в виду "заметил". To spot в значении "замечать" часто имеет такой оттенок, что человек заметил что-то\кого-то не случайно, а искал его глазами и вот наконец увидел. Белла видимо каждое утро автоматически отыскивает глазами Эдварда, заезжая на стоянку. Плюс, там дальше описывается, как она к нему шла через стоянку, значит была не рядом, чтобы обрызгивать biggrin .

Что касается слова tribute, тут не получается перевести его близко к тексту, ведь не напишешь же "дань" или как там еще smile . И поскольку этот tribute мраморный, то видимо можно написать просто "мраморная статуя", как считаете?

Что касается остального - про отчаяние правильно написано во 2-м переводе, но там еще неверно вот что: во-первых, to lean against означает "прислониться\облокотиться", а не "склониться". Склониться - это будет to lean over. И во-вторых, не "забытому язычниками", а "забытому языческому" богу красоты. Плюс, слово "бог" вроде не пишется с большой буквы, если бог языческий - ведь богов у язычников много.

Ну а в 1-м зато пропущены все подробности, совершенно все - облокачивание, блестящая машина, "забытый" и "красоты" smile .

 
ЭйтериДата: Четверг, 28.10.2010, 04:29 | Сообщение # 780
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
как считаете?

я всё упорно пытаюсь перейти на ты biggrin

наверное так лучше, т.к. мраморная дань странно звучит. А про ошибки, первый перевод - это Ахмерова и этим всё сказано biggrin , а второй везде ближе к тексту, но ошибок море sad


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены