[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ЭйтериДата: Суббота, 13.11.2010, 09:31 | Сообщение # 801
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
О, интересно, я, кстати, когда читала поняла, что Билли привёз ему просто жареную рыбу :))

Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Суббота, 13.11.2010, 10:36 | Сообщение # 802
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Да, словари такого значения не дают, так что, если бы я самолично не видывала такую штуку в пакетиках под этим самым названием, то тоже не догадалась бы smile . Но даже в таком случае фраза в оригинале "возьму рыбы, а то Билли привёз рыбы" wacko biggrin меня бы поставила в тупик, и я всё равно начала бы разбираться и спрашивать. А так я и сама поняла, в чем дело, но все равно спросила, на всякий пожарный biggrin .
 
AniraДата: Суббота, 13.11.2010, 14:40 | Сообщение # 803
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
решила написать про всю эту историю с рыбой,

И хорошо, что решила, а то в книге какие-то явные не стыковки.

P.S. Один минус - пока читала, срочно захотелось съесть жареной рыбы ))


 
АннаВалентинаДата: Суббота, 13.11.2010, 19:06 | Сообщение # 804
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Anira)
пока читала, срочно захотелось съесть жареной рыбы

biggrin biggrin biggrin
ОФ sverchok, ты в конкурсе фотомам с детками участвуешь? Нас ведь не так много tongue
 
UtopiaДата: Суббота, 13.11.2010, 19:26 | Сообщение # 805
. . .

Группа: Старейшины
Сообщений: 5925
Статус: Offline
[moder]Дамы, нам нужно знать ваше мнение http://twilight-saga.ru/forum/76-3090-1 [/moder]
 
neskazhuДата: Суббота, 13.11.2010, 21:44 | Сообщение # 806
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)
или окунутая в неё, если смесь жидкая – не помню, как такое называется

кляр
Quote (sverchok)
способом полного погружения в кипящее масло (тоже не помню, как называется)

фритюр

sverchok, в очередной раз ты разъяснила то, что я никак не могла состыковать. Почему жаркое должно высохнуть в холодильнике? Ведь даже хрустящая корочка в холодильнике как бы отсыревает. А жаркого-то вообще не было.
И почему, если рыба уже в морозилке, то нужно скорее достать жаркое.
— Привет, ребенок! Улов в морозилке!
— Тогда мне нужно скорее достать жаркое!
wacko
Ну, где связь? Что, если не спешить, то свежая рыба сбежит, или жаркое испортится?
А оказывается, Белла именно пойманную рыбу, пока та не замёрзла, торопится вынуть из морозилки, что, действительно, логично.


 
sverchokДата: Воскресенье, 14.11.2010, 00:06 | Сообщение # 807
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Anira)
пока читала, срочно захотелось съесть жареной рыбы

Anira, точно, ты хоть просто читала, а я искала на Гугле картинку fish fry в пакетике, так попутно насмотрелась картинок жареной рыбы, и с тем, и с сем biggrin . А мне ничего жирного нельзя, к сожалению, вот и остаётся только картинки смотреть и слюнки глотать.

Quote (АннаВалентина)
ты в конкурсе фотомам с детками участвуешь?

Вы, граждане, принимайте во внимание мой почтенный возраст biggrin . Мой сын совсем взрослый, он в жизни не станет фотографироваться для каких-то там моих сумеречных дел cool .

Quote (neskazhu)
Что, если не спешить, то свежая рыба сбежит, или жаркое испортится?

biggrin ! Я подумала, они имели в виду, что раз чарлина рыба уже в морозилке, то ею пользоваться нельзя, а значит придется срочно разогреть ту, что привез Билли smile . Конечно, в таком случае придется вообразить какой-то сверхмощный морозильник, который способен полностью заморозить рыбу за одну минуту... wacko .

Но, neskazhu, за это не стоит их осуждать, такую вещь не каждый знает, и не каждому есть у кого спросить. И к тому же, как я уже сказала, этот рыбный вопрос - совершенно непринципиальный, он ни на что не влияет.

Кстати, вы правы насчет холодильника - если бы это была рыба, то Билли сказал бы Белле положить пакет в холодильник просто потому, что это рыба, и без холодильника она испортится, а вовсе не потому, что там она будет суше. И вообще, несколько странно держать рыбу в бумажном пакете wacko . Но знаете, насчет "суше" - я думаю, что в Форксе очень влажно, а кондиционеров вроде нет, так что вполне может быть, что в холодильнике как раз посуше, чем снаружи.

Продолжение 17-й главы.

Стр. 315.

Он продолжал кивать, совсем, как китайский болванчик!

По-английски нету про китайского болванчика, просто продолжал кивать.

Когда Билли заговорил снова, его голос звучал весьма решительно.

Нет, он «осторожно\тщательно выговаривал каждое слово своим раскатистым голосом.» Звучит не очень понятно, но я думаю, имеется в виду, что во время всего разговора Билли старался тщательно подбирать слова и говорить осторожно, чтобы предостеречь Беллу, но при этом не называть вещи своими именами (вампиры, оборотни и пр. smile )

Стр. 316.

Вообще-то в курсе, — холодно проговорила я, наслаждаясь его изумлением.

Не наслаждалась она ничем, просто сказала резким тоном, а он удивился. Противная у них Белла в переводе, противная и всё angry . Конечно, в оригинале она тоже разговаривала с Билли несколько резковато, но никакого наслаждения от этого точно не получала.

Наверное, гораздо лучше, чем все квилеты и вы в том числе, — похвасталась я.

Да не хвасталась она, ёлы-палы wacko . Опять противная biggrin ! На самом деле просто сказала «может быть даже больше (знаю), чем Вы». Здесь совершенно не в хвастовстве суть, она просто ставит его в известность.

...а в его глазах загорелись странные огоньки.

Вот уж не знаю насчет странных огоньков, по-английски сказано, что взгляд у Билли был shrewd – проницательный\расчетливый. В том смысле что он понял, что Белла всё-таки не поделилась своими познаниями о Калленах с Чарли.

Чертов индеец все же нашел брешь в моей броне!

Нет слов wacko .

Если это не мое дело, то Чарли оно точно касается.
— Надеюсь, вы позволите мне самой решать, что рассказывать отцу, а что нет?
Не знаю, прозвучал ли мой вопрос убедительно, ведь меня загнали в тупик, а грубить не хотелось.

Не совсем так - здесь дело не в убедительности-неубедительности, а в том, что в оригинале, в отличие от перевода, Белла сформулировала свой вопрос очень путанно и непонятно, потому что голова у нее была занята тем, чтобы не ляпнуть чего-нибудь компрометирующего. Этот разговор вообще весь такой, оба они изо всех сил стараются говорить только намеками и не называть вещи своими именами, Билли – чтобы формально не нарушать договора, а Белла – просто на всякий случай, из осторожности. Про грубость в оригинале тоже ничего нет, так что будет примерно так:

- Это не моё дело, - сказал он. – Но, может быть, это дело Чарли.
- Но опять же, это моё дело, считаю я или не считаю, что это дело Чарли, правильно?
Я сомневалась, понял ли он вообще мой сбивчивый\запутанный вопрос, ведь я изо всех сил пыталась не сказать ничего компрометирующего. Но он, казалось, понял.

 
ЭйтериДата: Воскресенье, 14.11.2010, 07:55 | Сообщение # 808
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Противная у них Белла в переводе, противная и всё angry .

мне Белла в переводе напоминает Беллу в фильме "Затмение" biggrin


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Воскресенье, 14.11.2010, 09:28 | Сообщение # 809
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
мне Белла в переводе напоминает Беллу в фильме "Затмение"

Да, та тоже несколько стервозная получилась smile . Но только Белла в переводе книги ещё и какая-то восторженная дурочка, а вот в фильме наоборот, эдакая мрачноватая деваха biggrin . Так что не совсем они похожи smile .
 
CloverleafДата: Воскресенье, 14.11.2010, 13:35 | Сообщение # 810
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Ура! Наконец-то все разъяснилось с рыбой! Спасибо, sverchok!

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Понедельник, 15.11.2010, 11:40
 
ЭйтериДата: Воскресенье, 14.11.2010, 13:59 | Сообщение # 811
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Так что не совсем они похожи smile .

я имею ввиду, что они мне обе жутко не нравятся biggrin


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
AniraДата: Понедельник, 15.11.2010, 13:24 | Сообщение # 812
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А мне ничего жирного нельзя,

Да я вот тоже решила отказаться от жирного на недельку, эх...

Quote (sverchok)
Вы, граждане, принимайте во внимание мой почтенный возраст

Ты чего это? Зачем себя в старушки записывать

Quote (sverchok)
Противная у них Белла в переводе, противная и всё

biggrin

Quote (sverchok)
Да, та тоже несколько стервозная получилась smile . Но только Белла в переводе книги ещё и какая-то восторженная дурочка, а вот в фильме наоборот, эдакая мрачноватая деваха biggrin . Так что не совсем они похожи smile

Ей, наверно, все просто завидуют ))) вот и пытаются испортить smile


 
sverchokДата: Среда, 17.11.2010, 08:03 | Сообщение # 813
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение 17-й главы.

Стр. 317.

Подумай очень серьезно, прошу тебя!

Нет, он говорит: «Я имел в виду, не делай то, что ты делаешь».

Ладно, Белла, передай отцу, что мы заходили.

По-английски в этой фразе содержится намек, потерявшийся при переводе. Должно быть так:

- Ну что ж, Белла, скажи Чарли, – Билли сделал паузу\помолчал, прежде чем продолжить. – В смысле, что мы заходили.

То есть Билли сначала сказал «скажи Чарли» почти как законченную фразу, этим намекая Белле, что ей следует рассказать Чарли всю правду.

Стр. 318.

Здесь пропущен очень длинный телефонный разговор Беллы с Джессикой – я не стану его переводить, потому что там нет ничего важного, можно прочитать в других переводах.

Ну, после обеда я была дома… — с легким сердцем солгала я, хотя это ведь не совсем ложь…

Там вовсе не сказано, что Белла солгала, тем более с легким сердцем. Она просто сказала Чарли, что днем была дома, а про себя додумала, что «только совсем маленькую часть дня, вообще-то» (дословно «только совсем недавнюю часть дня») - в том смысле, что вернулась только недавно, но с тех пор и правда была дома.

Стр. 319.

Вообще-то я встречаюсь с Эдвардом Калленом, и сегодня он решил познакомить меня со своей семьей…

Нет, так получается, что они уже какое-то время встречались, и вот сегодня он наконец познакомил ее с родителями. На самом деле она сказала:

- Ну, у меня сегодня вроде как свидание с Эдвардом Калленом, и он хотел представить меня своим родителям...

Эдвард — самый младший, — ответила я. Да нет, на самом деле он старший! — Высокий, худощавый, волосы такие рыжеватые и вьющиеся… самый обаятельный из Калленов и Хейлов, красивый, как греческий бог!

Вот уже второй раз они пишут, что у Эдварда вьющиеся волосы wacko , когда это совершенно не так - кудрявый в этой семье Эммет, а Эдвард просто лохматый. Плюс, у них тут вышло, как будто Белла слова про бога сказала вслух, а на самом деле это её мысли, они не заключены в кавычки вместе с предыдущими словами. И вообще не представляю, чтобы Белла сказала такое Чарли, это ну до такой степени не в её характере wacko . В русском тексте кавычек нет, так что труднее показать, что это не прямая речь, но сделать это как-то надо, уж хотя бы перенести эти слова на новую строчку:

- Эдвард – самый младший, тот, что с рыжеватыми волосами.
Тот, что прекрасен, как бог\божество...

Стр. 320-321.

По-английски отсутствует кусок про желание Беллы выбежать и прижаться всем телом, а также про полный обожания взгляд. Ральф Лорен тоже не упоминается.

Стр. 321.

Не беспокойтесь, Чарли, обещаю лично привезти ее домой.

Это очень странное заявление wacko . Юноша пригласил девушку на свидание, само собой он её и привезёт обратно, а кто же ещё? Или он с ней там помилуется, а потом отправит домой пешком? На самом деле:

- Не беспокойтесь, Чарли, я привезу ее домой рано\пораньше.

С ней все будет в порядке, сэр, даю слово.

Ну, в принципе да, только чуть точнее так:

- Со мной она будет в безопасности, обещаю, сэр.

Стр. 322.

Обреченно вздохнув, Каллен обхватил меня за талию и помог подняться. Надеюсь, Чарли ничего не заметил!

Мне не очень понятно, почему нельзя, чтобы Чарли заметил, что Эдвард помогает Белле забраться в джип wacko . Это нормальное проявление заботы о девушке smile . В оригинале Эдвард поднял её в машину одной рукой – а вот такое Чарли и правда видеть было ни к чему.

Забыв обо всем, я блаженно закрыла глаза.

А у меня в оригинале не так, а вот так:

Я оставила попытки помочь ему (с ремнями) и сосредоточилась на том, чтобы успокоить участившееся дыхание.

ОК, вторая половина может вышла не совсем удовлетворительно (лучше ничего не придумалось), но в любом случае слово "hyperventilate" относится к дыханию, а не к глазам.

Мне показалось, ты не захочешь идти всю дорогу пешком.

Не «идти пешком», а бежать – хотя Эдвард имеет в виду, что Белла будет «бежать» у него на спине, разумеется smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 17.11.2010, 08:53
 
Тихий_омутДата: Среда, 17.11.2010, 10:59 | Сообщение # 814
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 879
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое за тему, постоянно ее читаю. Так интересно, как будто читаешь произведение заново. Вроде бы то же самое, не изменишь начало, не изменишь конец, но так приятно вникать в мелочи посередине.


Моя поэтическая страничка
 
sverchokДата: Суббота, 20.11.2010, 03:44 | Сообщение # 815
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Тихий_омут, спасибо за ваше спасибо biggrin . Вы правы, что содержание книги в принципе то же самое, но многим людям важно не только содержание, а и то, как книга написана - иначе было бы достаточно прочитать краткое содержание, и всё smile . Переводчик должен передать, как написана книга, а то получается вроде как о том, и в то же время совсем не то... cry . Это не говоря о том, что у них и смысловых ошибок куча.

Продолжение 17-й главы.

Стр. 323.

Здесь тоже, само собой, все «идти пешком» должны быть заменены на «бежать». И ещё пропущено чуть-чуть после слов Эдварда «ты пешком не пойдешь» (на самом деле «не побежишь») – там Белла жалуется, что её затошнит. Можно так, например:

- Тебе не придется бежать.
- Мне придется мучиться тошнотой.

Здесь, если хочешь полностью передать смысл, желательно оба местоимения (тебе-мне, например) иметь в одной и той же форме, чтобы сохранить противопоставление «ты –я», как в английском. Но при этом, к сожалению, реплика Беллы получается тяжеловесной и неразговорной. Можно, конечно, и в разной форме сделать, но тогда придется чуть-чуть отступить от оригинала, как-нибудь так:

- Бежать-то не тебе.
- А замутит-то меня.

Дальше следует ответ Эдварда, тоже пропущенный в переводе:

- Держи глаза закрытыми, всё будет в порядке.
Я закусила губу, пытаясь справиться с паникой.

Это последнее предложение – вместо «полная дурных предчувствий, я откинулась на сиденье».

В дождь твой запах еще сильнее!
— Это хорошо или плохо? — осторожно спросила я.
— И то и другое, как всегда!

Не сильнее запах, а лучше:

- Ты так хорошо пахнешь под дождем, - объяснил он.
- В хорошем смысле или в плохом? – осторожно спросила я. Он вздохнул.
- В обоих, всегда в обоих.

Ну и еще в оригинале нет куска со слов «мне хотелось пододвинуться» до слов «что с тобой всё будет в порядке» включительно.

Стр. 324.

Сильные руки взяли меня в тиски, пригвоздив к блестящей красной кабине.

Это звучит гораздо более насильственно, что ли, чем в английском тексте – там Эдвард просто уперся ладонями в джип по обе стороны от белкиной головы и наклонился вперед, так что ей пришлось прижаться спиной к дверце машины. То есть, я не знаю, может переводчица как раз это и имеет в виду, но все эти «тиски» и «пригвоздив» создают впечатление, что он её схватил, прижал или что-то такое. На самом деле он здесь вообще не трогает её руками, только губами. А руками - только на следующей странице smile .

Лаская мою кожу, губы двинулись к подбородку.

Вопрос не принципиальный, но по-английски это были не губы, а нос:

Его нос прочертил линию вверх по моей шее\горлу до кончика подбородка. Его холодное дыхание щекотало кожу.

"Вверх" по шее - это потому что он перед этим не просто "прижался губами к шее", как они перевели, а "тихонько коснулся холодными губами ямки в основании моей шеи".

Стр. 325.

Разве я позволю деревьям причинить тебе боль? — спросил он, целуя меня в губы.

Вообще-то Эдвард всё это время не целовал Беллу в губы по-настоящему, а как бы дразнил – едва прикасался губами. А по-настоящему поцеловал только когда она уже «переубедилась» smile . Здесь он целовал её веки, а потом щёку, и остановился, не дойдя до губ, а потом вроде как провёл легонько губами по её губам. Так что будет не «целуя в губы», а примерно так:

Он целовал мою щёку, медленно продвигаясь вниз, и остановился прямо у уголка рта.
- Разве я позволю дереву сделать тебе больно?
Его губы, едва касаясь, скользнули по моей дрожащей нижней губе.

Ну видишь, — заурчал Эдвард, не отрываясь от моих губ.

По сути это правильно, но, поскольку они перед этим написали, что Эдвард целовал Беллу в губы, то вышло, что и в этой фразе он продолжает её целовать в губы, каким-то образом одновременно говоря surprised . На самом деле в этот момент он всё ещё Беллу не целует, а просто говорит свои слова, по прежнему чуть касаясь губами её рта, поэтому она чувствует, как его губы движутся. И почему «заурчал» wacko ? Просто сказал\произнёс. Интересно, что чуть дальше те же самые слова (his lips moving against mine) использованы для описания настоящего поцелуя. Так что всё зависит от контекста.

С моих губ сорвался стон, а язык скользнул в рот Эдварду.

Я уж вроде об этом писала – в переводе Белла вышла гораздо более сексуально озабоченная, чем в оригинале, где она обычно ведет себя вполне невинно smile :

Я вздохнула, и мои губы приоткрылись.

Ни тебе стонов, ни тебе языка... biggrin .

Стр. 326.

Кое-как отделившись от тела Эдварда, я, словно куль с мукой, упала на бок.

А вот с этим я уже встречалась много раз – по какой-то причине народ часто не знает, что такое backside - кто пишет «бок», кто «спина». На самом деле backside это задница, ягодицы. Короче, Белла соскользнула с эдвардовой спины и приземлилась на попку smile . Поэтому и смешно biggrin .

Ох! — захрипела я, ударившись о влажную от дождя землю.

Да вряд ли уж захрипела, скорее выдохнула, что ли (huffed).

Он скептически смотрел на меня, по-видимому, не зная, можно ли мне доверять. Однако мой смущенный вид и комичность ситуации сделали свое дело, и он рассмеялся.

Хотела переправить первое предложение, но оно трудное – если перевести близко к тексту, то получается как-то не по-русски. Если близко к оригиналу, то там говорится, что, по мнению Беллы, Эдвард был «не уверен, слишком он ещё сердит (или нет), чтобы находить меня смешной». С некоторым отхождением от оригинала сочинила два варианта, но всё равно звучит не очень хорошо:

Он уставился на меня неверящим взглядом, очевидно решая, не слишком ли ещё он сердит, чтобы находить меня смешной.

Или так (это ещё дальше от оригинала):

...очевидно считая, что он ещё слишком сердит, чтобы находить меня смешной.

Кто сумеет придумать лучше, пусть возьмет с полки пирожок biggrin cool .

 
ЛюльчикДата: Суббота, 20.11.2010, 19:26 | Сообщение # 816
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мне не очень понятно, почему нельзя, чтобы Чарли заметил, что Эдвард помогает Белле забраться в джип . Это нормальное проявление заботы о девушке

Вот и никогда не понимала, что здесь такого, что парень помог девушке? Ну теперь все стало на свои места. Спасибо, очень интересно читать

Добавлено (20.11.2010, 19:26)
---------------------------------------------
И как я раньше не обратила внимания на эту тему, теперь буду читать все с самого начала. Скажите пожалуйста, вы тут писали, что помогаете фанатам Гарри Поттера с переводом, а нельзя ли где-нибудь это прочитать?


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
CloverleafДата: Суббота, 20.11.2010, 19:27 | Сообщение # 817
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Хо, хо, впереди бейсбол!!! (потирая ручки wink ).

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
АннаВалентинаДата: Суббота, 20.11.2010, 20:52 | Сообщение # 818
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
мой почтенный возраст

мудрейшая ты наша! wacko
 
sverchokДата: Суббота, 20.11.2010, 23:42 | Сообщение # 819
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Люльчик, я вам ответила через ЛС smile .

Quote (Cloverleaf)
впереди бейсбол!!! (потирая ручки wink ).

А я, честно говоря, как раз собиралась всех отослать насчёт бейсбола в ваш перевод, так что зря ручки потираете biggrin . Дело в том, что я не знала, как подступиться к бейсболу - что, объяснять все правила, что ли? К тому же я не знаю, как это всё называется по-русски.

Так что я вчера полезла в имеющиеся переводы и посмотрела, кто чего понаписал smile . Ну, что сказать, в официальном всё неправильно, разумеется. Дальше, Clair-de-Lune: было очень мило с её стороны включить краткое изложение бейсбольных правил, и в принципе переведено неплохо, но ошибки есть.

Скажем, она употребляет слова "пас" и "передача", когда описывает отбитые битой мячи, что мне кажется неправильным. Пас - это когда мяч специально бросают кому-то, чтобы он поймал, а в бейсболе бьющий как раз старается отбить мяч так, чтобы его никто не смог поймать smile . Ну и ещё есть всякое - не стану уж вдаваться в подробности smile . А, вот ещё: "поймал третий мяч из аута" - это уж совсем что-то не то. "Out" относится не к мячу, а к игроку - когда он выведен из игры, он "аут" smile .

Что я хочу сказать - у вас бейсбол переведён наиболее адекватно, во всяком случае не встретилось чего-то, сильно режущего ухо. Единственное, насчет чего я сомневаюсь, это что у вас в начале игры Джаспер "стоял" позади Эммета. То есть, я понимаю, что по-английски написано "stood", но может быть, имеется в виду просто "занимал позицию"? Потому что кэтчер вообще-то не стоит, а сидит на корточках smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 22.11.2010, 07:45
 
CloverleafДата: Воскресенье, 21.11.2010, 10:59 | Сообщение # 820
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Бейсбол и его правила - нечто, абсолютно недоступное моему пониманию cry Я, конечно, очень старалась, но, черт возьми, легче было высшую математику сдавать biggrin Одно предложение вообще перевела "методом тыка", потому что далеко не все игровые ситуации объяснены в общедоступных правилах.
Quote (sverchok)
я не знала, как подступиться к бейсболу - что, объяснять все правила, что ли?
Может быть, разберем бейсбольные ошибки в моем переводе? А потом можно будет всех смело к нему отсылать biggrin wink


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены