Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
Ultra124 | Дата: Воскресенье, 21.11.2010, 21:55 | Сообщение # 821 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 457
Статус: Offline
| sverchok, Cloverleaf, девушки, какие же вы молодцы! не просто разбираете все нелепости, но еще и делитесь со всеми нами! гораздо понятнее многие моменты книги стали. признаться, мне и раньше была заметна разница между книгой и фильмом, будто совсем другие герои описаны... уже не хочется перечитывать книгу в переводе АСТ, воспользуюсь вашими переводами, большое спасибо!
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 22.11.2010, 01:49 | Сообщение # 822 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Ultra124) мне и раньше была заметна разница между книгой и фильмом А по-моему, в фильме тоже герои не вполне такие, как в английской книге... . Quote (Ultra124) воспользуюсь вашими переводами Ultra124, у Cloverleaf и правда есть перевод, но у меня нет, я просто объясняю чужие ошибки . Quote (Cloverleaf) Бейсбол и его правила - нечто, абсолютно недоступное моему пониманию Да, принцип бейсбола вроде простой и понятный, но такое количество всяких мелких правил, что вникнуть постороннему человеку практически невозможно . Я лично знаю только общие положения, а частностей совсем не понимаю. Quote (Cloverleaf) Одно предложение вообще перевела "методом тыка" Это наверное, где Розали пробежала по базам "after tagging up"? Мне кажется, вы правильно сделали, что перевели это так смутно, потому что в русском нет перевода этого термина (to tag up), а описательно здесь сделать не получается. Это спортивная терминология, и если нет соответствующего слова по-русски, то ничего не поделаешь.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 22.11.2010, 01:50 |
|
| |
Cloverleaf | Дата: Понедельник, 22.11.2010, 15:23 | Сообщение # 823 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) у Cloverleaf и правда есть перевод, но у меня нет Думаю, объем работы примерно тот же Кстати, многие просто привыкли к ахмеровскому тексту, им трудно воспринимать другой. Quote (sverchok) Это наверное, где Розали пробежала по базам "after tagging up"? Нет, вот это: Carlisle knocked one so far out of the field — with a boom that hurt my ears — that he and Edward both made it in.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
Monica_Bing | Дата: Понедельник, 22.11.2010, 23:52 | Сообщение # 824 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| sverchok, спасибо вам большое за ваш труд, читать ваши подробные разборы перевода - это бальзам на мое израненое сердце. Все очень содержательно и интересно. Теперь ссылаюсь на ваши комментарии перевода, когда мне начинают говорить "как ты можешь читать эту дурно написанную муть про вульгарную девицу и невротика?" Да, Стефани не великий литератор, но читать ее приятно и увлекательно (когда видишь оригинал и ваши пояснения), чего нельзя сказать об официальном переводе.
Сообщение отредактировал Monica_Bing - Понедельник, 22.11.2010, 23:54 |
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 23.11.2010, 00:09 | Сообщение # 825 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) многие просто привыкли к ахмеровскому тексту, им трудно воспринимать другой. Я не знаю, неужели людям не любопытно узнать, как написано на самом деле ? Я вот всегда хочу знать, как на самом деле... . Граждане, предупреждаю, что остальная часть сообщения относится только к Cloverleaf и её переводу бейсбольной игры, так что всем остальным будет неинтересно, не советую читать . Quote (Cloverleaf) Carlisle knocked one so far out of the field — with a boom that hurt my ears — that he and Edward both made it in. Это где у вас написано "сделали по очку"? Мне кажется, это нормально, во всяком случае я тоже так понимаю (если, конечно, под "очком" вы подразумеваете пробежку по всем базам ). Судя по всему, имеется в виду вот что: Эдвард, Карлайл и Элис - одна команда, правильно? В этот момент их команда играет в нападении, т.к. команды уже поменялись местами (после того, как Эдвард поймал третий аут). Значит, было так: Карлайл отбивал, а Эдвард в это время был уже впереди, на одной из баз, и Карлайл отбил мяч так далеко, что не только сам успел обежать все базы, но и Эдвард тоже сумел добежать до "дома" от своей базы, и никто из обороняющейся команды их не осалил и не вывел из игры, потому что не успели ещё вернуть мяч на поле. А что ещё сказать про ваш бейсбол, я не знаю, мне всё кажется нормально. Там есть мелкие вещи, которые я бы изменила, но не обязательно. Например, перед началом игры, где у вас написано, что Эдвард был в "левом квадрате" - насчёт этого я сомневаюсь, потому что аутфилд не разделен на квадраты. Я бы написала на всякий случай "в левой части поля", может быть. Дальше, не очень удачно сказано, что "Элис взобралась на возвышение" - создаётся впечатление, что это что-то высокое, на которое надо прямо карабкаться . А этот pitcher's mound - очень невысокая горка, сантиметров 20, и к тому же вряд ли на этом диком поле и правда была горка. Там вроде и сказано, что Элис стояла на месте, которое должно было служить питчерской горкой - я думаю, это просто отмеченное место без возвышения. И ещё тот отрывок, где Джаспер "послал граунд-бол Карлайлу" - не стоит так писать, потому что бьющий (отбивала ?), в данном случае Джаспер, не отбивает мяч кому-то из обороняющейся команды, ему как раз желательно, чтобы никто из них мяч не поймал. Так что лучше написать как-нибудь вроде "в сторону\в направлении Карлайла". И плюс, в этой же фразе, "стараясь обойти непробиваемого Эдварда" создаёт впечатление, что Эдвард находится где-то здесь, недалеко от Джаспера. А на самом деле Эдвард в этой части игры - аутфилдер, он находится далеко в поле (народ в поле ). Просто он очень хорошо ловит, вот Джаспер и решил отбить мяч не в аутфилд, где шастает этот вездесущий Эдвард , а куда-нибудь в другое место, в любое другое место. Вот и получился этот граунд-бол в сторону Карлайла, который, кстати, как раз находится гораздо ближе Эдварда - охраняет базы. Я, кстати, беру обратно своё замечание к переводу clair-de-lune насчёт "низкого мяча" - по определению я права, но в этой конкретной фразе наверное иначе просто не скажешь, либо "низкий мяч", либо уж действительно "граунд-бол", что ли. Тем более, я почитала в Вики, и там сказано, что большая часть граунд-болов (это мяч, который отскакивает от земли или катится по земле) получается как раз оттого, что мяч отбивают низко, так что видимо можно и так сказать. Ну вот и всё, больше претензий нет . Хотя вот ещё: немного странно звучит "наскочил на мяч" . И про позицию кэтчера я уже раньше писала - он не стоит, а сидит на корточках. Но все эти поправки необязательные - скорее мелкие придирки, в общем-то . А по большому счёту всё кажется нормально.
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 23.11.2010, 00:21 |
|
| |
Cloverleaf | Дата: Вторник, 23.11.2010, 07:48 | Сообщение # 826 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Спасибо! Теперь хоть понятно стало, о чем шла речь Quote (sverchok) бьющий (отбивала ?) Лет сто назад так бы и назвали Quote (sverchok) неужели людям не любопытно узнать, как написано на самом деле Как это ни удивительно, да. Этот феномен встречается мне постоянно
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
Люльчик | Дата: Вторник, 23.11.2010, 12:29 | Сообщение # 827 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Ох за эти три дня я все-таки осилила прочитать все что здесь написано с монитора sverchok, спасибо большое за подробный разбор, присоединяюсь ко всем, что читая ваши коменты расширяешь кругозор И спасибо Cloverleaf за то что не отказала(хотя я была, наверно, назойлива ) Теперь я жду когда пройдет эта напряженная неделя и я смогу прочитать Сумерки и ГП. Еще раз всем спасибо, продолжайте свое благое дело буду с интересом читать
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Вторник, 23.11.2010, 16:24 | Сообщение # 828 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (Люльчик) И спасибо Cloverleaf за то что не отказала Всегда пожалуйста!
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 24.11.2010, 03:41 | Сообщение # 829 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Monica_Bing) "как ты можешь читать эту дурно написанную муть про вульгарную девицу и невротика?" ! Да, такое обидно слушать, и несправедливо по отношению к СМ. Quote (Cloverleaf) Теперь хоть понятно стало, о чем шла речь Да, чтобы правильно перевести такое, обычно полезно представить себе, как это происходит. Но в данном случае я, например, сначала не могла представить себе, что происходит, потому что никак было не разобрать, кто к какой команде относится . Некоторые игроки определённо в процессе игры переползали из одной команды в другую . Скажем, в начале игры Джаспер описан на позиции кэтчера, то есть он в одной команде с Элис, Эдвардом и Карлайлом - это обороняющаяся команда. Но потом вдруг описывается, как он отбивает битой мяч, а это означает, что он в нападающей команде, хотя команды ещё местами не менялись . А в конце игры подобная же вещь происходит с Эдвардом. И я всё не могла понять, в чём дело. В общем, я долго ломала голову, а потом пошла спрашивать, и вот народ везде как-то смутно отвечал, что дескать, Каллены играют для развлечения и правила не очень соблюдают. Но наконец на одном сайте разбирающиеся в бейсболе люди объяснили, что, поскольку у Калленов команды такие маленькие, то нападающая команда (отбивалы ) дают обороняющейся команде взаймы своего свободного игрока, чтобы работал у них временно кэтчером. Так что на самом деле Джаспер вовсе не в команде Элис, Эдварда и Карлайла, а в команде Эммета и Розали. И когда это поймёшь и представишь, то всё начинает иметь смысл. Советую попробовать . Quote (Cloverleaf) Лет сто назад так бы и назвали ! Так значит бьющий (batter) будет "отбивала"? А как же тогда питчер - "кидала"? Ну а кэтчер видимо всё же "ловец" . С остальными позициями сложнее, что придумаешь для baseman, например, - "базовик", что ли? А уж аутфилдера вообще никак не назовёшь, разве что "полевой". И потом, отбивала, после того как отбил мяч и начал бежать по базам, называется baserunner - это что же, "бегун по базам" ? Нет, пожалуй надо оставить всё по-английски, - вон раньше в футболе были всякие голкиперы и хавбеки, а тут будут аутфилдеры и бэйсмены . Quote (Cloverleaf) Как это ни удивительно, да. Этот феномен встречается мне постоянно А, это когда на каком-то сайте (забыла, где это было) какая-то девушка вам написала, что не видит нужды в другом переводе, и что официальный её вполне устраивает ? Да, большей части читателей видимо пофигу, но справедливости ради скажу, что многие из них наверное просто не знают, какие значительные изменения книга претерпела при переводе, - думают, что это мелочи какие-нибудь. Хотя некоторым и в том и в другом случае будет без разницы.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 24.11.2010, 03:46 |
|
| |
Cloverleaf | Дата: Среда, 24.11.2010, 12:10 | Сообщение # 830 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Некоторые игроки определённо в процессе игры переползали из одной команды в другую Точно! Quote (sverchok) нападающая команда (отбивалы ) дают обороняющейся команде взаймы своего свободного игрока Да-а, сама бы я ни за что не додумалась Вот что значит отсутствие полевой практики Quote (sverchok) Нет, пожалуй надо оставить всё по-английски Действительно, русских официальных терминов не существует, и почти все просто транслитерируется с английского. Поэтому я и написала про сто лет - раньше к своему языку как-то с большим доверием относились Quote (sverchok) А, это когда на каком-то сайте (забыла, где это было) какая-то девушка вам написала, что не видит нужды в другом переводе, и что официальный её вполне устраивает ? Это только один случай Хотя, к счастью, есть и обратный эффект
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 24.11.2010, 12:14 |
|
| |
УниCullen | Дата: Среда, 24.11.2010, 18:28 | Сообщение # 831 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Бейсбол и его правила - нечто, абсолютно недоступное моему пониманию cry Я, конечно, очень старалась, но, черт возьми, легче было высшую математику сдавать biggrin это точно Мне легче перечитать сумерки на китайском, чем вникать в правила бейсбола. Я всегда читаю это место мельком. К тому же я знаю, что скоро придут номады, и мне тревожно, не до бейсбола Quote (sverchok) А, это когда на каком-то сайте (забыла, где это было) какая-то девушка вам написала, что не видит нужды в другом переводе, и что официальный её вполне устраивает biggrin ? Да, большей части читателей видимо пофигу, но справедливости ради скажу, что многие из них наверное просто не знают, какие значительные изменения книга претерпела при переводе, - думают, что это мелочи какие-нибудь. Хотя некоторым и в том и в другом случае будет без разницы. Может, подать на нее в суд? Хотя бы просто за тем, чтобы дать делу публичную огласку? Я вот лично теперь ни одной книги в переводе Ахмеровой не куплю, и мне не хочется, чтобы и другие ничего не подозревающие люди отдавали свои деньги за г. Или подавать надо на АСТ?
Сообщение отредактировал УниCullen - Среда, 24.11.2010, 18:33 |
|
| |
Люльчик | Дата: Среда, 24.11.2010, 20:46 | Сообщение # 832 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (УниCullen) Может, подать на нее в суд? Хотя бы просто за тем, чтобы дать делу публичную огласку? Я за! Давайте составим какую-нибудь петицию, одну отправим в АСТ, а другую в СМИ. Чтоб все знали, как у нас переводят, может тогда все-таки решат перевести нормально и выпустить отредактированный тираж
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 25.11.2010, 02:49 | Сообщение # 833 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) сама бы я ни за что не додумалась Да, я вот тоже не додумалась . Хотя, если подумать, это полностью имеет смысл: ведь если играть такими маленькими командами, трое на трое, то у обороняющейся команды просто будет не хватать игроков, чтобы играть нормально. У них тогда один игрок будет кэтчер, второй питчер, третий - охранять базы, а в аутфилде-то некому. А без аутфилдера играть нельзя, кто же будет ловить далекие мячи? А вот у нападающей команды как раз часто игроки бывают без дела - либо дожидаются своей очереди отбивать мяч, либо уже выведены из игры (аут), так что могут поработать чуть-чуть на другую команду. А в фильме вообще вроде бы Эсме была кэтчером для всех. В фильме вообще всё было по-другому в этой игре, не как в книге. Quote (УниCullen) Я всегда читаю это место мельком Это же не просто о бейсболе как таковом . Это о том, какой необычный это бейсбол, и какие мощные и быстрые эти вампиры... Эта бейсбольная сцена служит иллюстрацией того факта, что вампиры - сверхсущества. А особенно - Эдвард . Вы меня уж извините, любители фильма, но там некоторые изменения в игре были ни к чему. Вот скажем, самый первый отбитый мяч - в книге Эдвард поймал его с лёта, и в этом был самый смак. Мяч с дикой скоростью улетел куда-то в лес за тридевять земель, а он его догнал и поймал на лету. А какой был в фильме интерес, что он мяч с земли поднял - не знаю . Quote (УниCullen) Может, подать на нее в суд? ! УниCullen, я сначала подумала, что вы предлагаете подать в суд на ту девушку, которая сказала нашей Cloverleaf, что её перевод никому даром не нужен . Потом уж сообразила, что это вы на гражданку Ахмерову взъелись . А Ахмерова вам всегда отговорится, что она не виновата, потому что переводила с препринта - у неё всегда такой ответ готов. И вы ничего не докажете, потому что текста, с которого она переводила, вам не покажут .
|
|
| |
Эйтери | Дата: Четверг, 25.11.2010, 04:07 | Сообщение # 834 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (УниCullen) это точно lol Мне легче перечитать сумерки на китайском, чем вникать в правила бейсбола. Я всегда читаю это место мельком. К тому же я знаю, что скоро придут номады, и мне тревожно, не до бейсбола biggrin я тоже про бейсбол в оригинале читала по диагонали, т.к. эта игра выше моего понимания Счас читаю Новолуние наскоками. меня насмешил момент, когда Белла и Эдвард смотрят Ромео и Джульетту и приходит Чарли, в переводе написано "он сделал постное лицо", а в оригинале "он "he pulled himself up into a more formal posture..." даже не знаю как правильно перевести что-то вроде поднялся и принял более формальную позу, или просто принял более формальную (официальную) позу или вообще сел прямо в общем не знаю, но это предложение не имеет никакого отношения к постному лицу я просто когда читала официальный перевод первый раз никак себе не могла представить Эдварда с постным лицом. Переводить сложно, когда просто читаешь, то всё понятно, представляешь себе действие и всё, а вот описать процесс словами гораздо сложнее.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Четверг, 25.11.2010, 04:09 |
|
| |
Люльчик | Дата: Четверг, 25.11.2010, 14:00 | Сообщение # 835 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Девочки, скажите, в Новолуние есть момент в книге, где Эдвард, говорит Белле, что она для него, как метеорит, которая пронеслась по небу и все озарила(23 глава). А если это в оригинале? Просто нравится этот момент и хотелось бы узнать не испоганили ли и его(а может вообще придумали )
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
Эйтери | Дата: Четверг, 25.11.2010, 18:30 | Сообщение # 836 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (Люльчик) в Новолуние есть момент в книге, Есть вот он "Before you, Bella, my life was like a moonless night. Very dark, but there were stars–points of light and reason… And then you shot across my sky like a meteor. Suddenly everything was on fire; there was brilliancy, there was beauty. When you were gone, when the meteor had fallen over the horizon, everything went black. Nothing had changed, but my eyes were blinded by the light. I couldn't see the stars anymore. And there was no more reason for anything." Официальный перевод правильный Я вот так перевела: "До тебя, Белла, моя жизнь была похожа на безлунную ночь. Очень тёмную, но в ней были звёзды - источники света и смысла. А потом ты пронеслась через моё небо как метеор. Внезапно всё вспыхнуло, появился блеск, появилась красота. Когда ты исчезла, когда метеор упал за горизонт, всё стало чёрным (тёмным). Ничего не изменилось, но мои глаза были ослеплены светом. Я больше не мог видеть звёзд. И всё лишилось смысла." Если где ошиблась девочки меня поправят, мой английский не айс
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Четверг, 25.11.2010, 18:33 |
|
| |
УниCullen | Дата: Четверг, 25.11.2010, 18:56 | Сообщение # 837 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Люльчик) Я за! Давайте составим какую-нибудь петицию, одну отправим в АСТ, а другую в СМИ. Чтоб все знали, как у нас переводят, может тогда все-таки решат перевести нормально и выпустить отредактированный тираж cool Да петицию вообще прямиком в Министерство Культуры К сожалению, я совсем не в курсе, как всё это делается Интересно, сколько нас таких разборчивых вообще? Мне кажется, что большинству читателей все равно. Наверняка многие списали ляпы на писательский "талант" Майер, многие читают как есть и не парятся.. Quote (sverchok) Это же не просто о бейсболе как таковом smile . Это о том, какой необычный это бейсбол, и какие мощные и быстрые эти вампиры... Эта бейсбольная сцена служит иллюстрацией того факта, что вампиры - сверхсущества. А особенно - Эдвард cool . да, главное, бейсбольный матч показал, что Эдвард в превосходнейшей спортивной форме, а Белла впервые не скучает на матче. Надо, надо бы вникнуть в правила, потому что этот бейсбол чуть ли не в каждом 2-м американском фильме. Надоело чувствовать себя полнейшим профаном.. Quote (sverchok) biggrin ! УниCullen, я сначала подумала, что вы предлагаете подать в суд на ту девушку, которая сказала нашей Cloverleaf, что её перевод никому даром не нужен biggrin . Потом уж сообразила, что это вы на гражданку Ахмерову взъелись wink . А Ахмерова вам всегда отговорится, что она не виновата, потому что переводила с препринта - у неё всегда такой ответ готов. И вы ничего не докажете, потому что текста, с которого она переводила, вам не покажут sad . Да чисто ради огласки. Чтоб "верхи" обратили внимание. А то у самих полнейший бардак, а они за голову хватаются: почему молодежь не читает, аяяй! Ну и немного интересно было бы посмотреть, как Ахмерова доказывает, что люлька-это больничная койка. Quote (Эйтери) Счас читаю Новолуние наскоками. меня насмешил момент, когда Белла и Эдвард смотрят Ромео и Джульетту и приходит Чарли, в переводе написано "он сделал постное лицо", а в оригинале "он "he pulled himself up into a more formal posture..." даже не знаю как правильно перевести что-то вроде поднялся и принял более формальную позу, или просто принял более формальную (официальную) позу или вообще сел прямо wacko в общем не знаю, но это предложение не имеет никакого отношения к постному лицу biggrin я просто когда читала официальный перевод первый раз никак себе не могла представить Эдварда с постным лицом. Переводить сложно, когда просто читаешь, то всё понятно, представляешь себе действие и всё, а вот описать процесс словами гораздо сложнее. Постное лицо по логике вещей наверно сделал Чарли Я представляю это себе так, что Эдвард выпрямился, одновременно отсаживая Белочку в сторону - нам тоже было бы проще отсадить от себя невесомого котенка/спешно отложить порножурнал, чем самим передвигаться по дивану.. (это так, просто рассуждения. Может, он и сам успел немного отсесть, с его-то скоростью реакции)) А вообще Эд до ухода от Беллы почему-то немного напоминает мне персонажа Стругацких по фамилии Грабовски, который всегда спрашивал "Вы не будете против, если я прилягу?" и тут же падал на дивал Эдвард даже не спрашивает)) Растягивается на диванах, полянах, кроватях или плюхается в кресло-качалку))) Я думаю, ему доставляет удовольствие опередить Беллу: она еще и в комнату толком не зашла, а он уже тут полеживает, готов ей любоваться)) А вообще ведь строго говоря, таких манер в его времена не было)))
Сообщение отредактировал УниCullen - Четверг, 25.11.2010, 18:58 |
|
| |
Эйтери | Дата: Четверг, 25.11.2010, 19:05 | Сообщение # 838 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (УниCullen) Я представляю это себе так, что Эдвард выпрямился, одновременно отсаживая Белочку в сторону - нам тоже было бы проще отсадить от себя невесомого котенка/спешно отложить порножурнал, чем самим передвигаться по дивану.. да там так и есть, лежал он, потом резко сел, её от себя отсадил, просто по-английски звучит не так как по-русски, в этом у меня и возникла сложность при переводе Я просто не могу понять как из этого предложения выплыло постное лицо А по поводу того, что он вечно где-то прилечь пытается, мне кажется. что это он так старается меньше её пугать, типа я весь полностью расслаблен, охотиться не собираюсь
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
Люльчик | Дата: Четверг, 25.11.2010, 19:19 | Сообщение # 839 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Эйтери, спасибо большое, порадовали. Хоть это в книге настоящее))) Quote (УниCullen) Интересно, сколько нас таких разборчивых вообще? Да это не важно надо только кого-нибудь грамотного найти, чтоб составить эту петицию, а потом на главной странице разместить информацию(ну это можно нашу администрацию попросить, думаю они нам не откажут). А там уж просить всех пользователей поставить в нужном месте галочку(и это думаю не так сложно)
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 26.11.2010, 08:19 | Сообщение # 840 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (УниCullen) надо бы вникнуть в правила Бейсбол - просто несколько усложнённый вариант русской лапты . Правила очень похожи. Главное - уяснить, что в отличие от других популярных спортивных игр, в бейсболе задачи у соперничающих команд совершенно разные. Скажем, в футболе у каждой команды есть вратарь, нападающие, защитники и пр. и каждая команда занята тем, чтобы забивать голы и в то же время не давать другой команде забивать голы - то есть обе команды делают одно и то же. А в бейсболе функции у команд совершенно разные, и они периодически меняются местами. Quote (УниCullen) Постное лицо по логике вещей наверно сделал Чарли Нет, Чарли тогда ещё не пришел, Эдвард просто услышал, что он подъезжает. А что вообще такое постное лицо - недовольное, кислое, что ли? Это я тоже всё пытаюсь догадаться, каким образом в переводе поза преобразовалась в лицо . Конечно, слово posture чуть-чуть напоминает слово "постный", но уж вряд ли даже Ахмерова ориентировалась бы на это... . Добавлено (26.11.2010, 07:52) --------------------------------------------- Quote (Эйтери) лежал он, потом резко сел, её от себя отсадил А я вот не думаю, что Эдвард лежал - как же тогда он мог целовать Белле волосы, шептать на ушко реплики Ромео? Или ты намекаешь, что она тоже лежала ? Глагол to sprawl означает сидеть или лежать, раскинув руки и ноги... . Я голосую за "сидеть" . А pulled himself up просто значит, что он сидел, откинувшись на спинку дивана, а теперь выпрямился и сел прямо. Так я это себе представляла, во всяком случае . Добавлено (26.11.2010, 08:19) --------------------------------------------- Еще кусок 17-й главы: Стр. 327. Пропуск: когда Эдвард спрашивает «куда ты идешь?» Белла отвечает: «Смотреть бейсбол. Похоже, ты больше не собираешься играть\тебе расхотелось играть, но я уверена, что остальные развлекутся и без тебя». ...и была тут же схвачена за шиворот. Там просто сказано, что Эдвард Беллу снова поймал\перехватил – не уточняется, за какое место . Скорее всего опять за талию. — Не понимаю чего? — спросила я, смущенная внезапной сменой его настроения и резким тоном. Он говорил не резко, а просто серьезно, напряженно. Беллу озадачил не тон, а слова: - Не вижу чего? – спросила я, так же сбитая с толку внезапной сменой его настроения, как и его словами. — Тогда в чем проблема? — прошептала я. Эдвард обхватил мое лицо ладонями. Пропущен кусок: - Тогда почему? – прошептала я, вспоминая те приступы мрачного настроения, что отрывали\отдаляли его от меня. Я всегда воспринимала их как вполне оправданную досаду – досаду на мою слабость, мою медлительность, мои неуправляемые человеческие реакции... Он бережно взял моё лицо в ладони. И ещё маленький пропуск: после слов Эдварда, что он подвергает Беллу опасности, есть ещё одно предложение, где он говорит, что само его существование - риск\угроза для неё. А уже дальше идёт «иногда я по-настоящему ненавижу себя». Стр. 328. Словно греясь, он приложил мои пальцы к щеке. У меня нет «словно греясь», а просто «он оторвал мою руку от своих губ, но прижал её к щеке\лицу» - это потому что она перед этим закрыла ему рот ладошкой. — Я тебя люблю! Наверное, моим поступкам нет оправдания, и тем не менее это — правда. Оттенок другой: - Я тебя люблю, - сказал он. – Это слабое оправдание тому, что я делаю, но тем не менее это правда. — А теперь, пожалуйста, будь хорошей девочкой! — попросил он, целуя меня в губы. Кое-как справившись с учащенным сердцебиением, я тяжело вздохнула. Во-первых, про поцелуи: опять же не целовал он по-настоящему, а либо тихонько провел губами по её губам, либо просто тихонько коснулся, но так или иначе это было легкое прикосновение, а не полноценный поцелуй. И вместо «учащенного сердцебиения» сказано что-то в таком роде: «Я должным образом сохраняла неподвижность. Потом я вздохнула». Имеется в виду, что на этот раз Белла вела себя прилично и держала свои гормоны под контролем . Грустно улыбнувшись, Эдвард взял меня за руку и провел через влажный папоротник... Вообще да, но если кого интересуют подробности – нельзя здесь сказать «взял за руку», потому что Эдвард уже и так держал Беллу за руку. Перед этим она закрыла ему рот рукой, а он взял эту руку и приложил к своему лицу, а вот теперь за эту самую руку и повёл . Если дословно, то там сказано, что «Эдвард освободил\выпустил меня всю, кроме одной руки». ...сквозь густые заросли квелого болиголова... Болиголов – это hemlock, а к книге было hemlock tree – это такое хвойное дерево, по-русски называют либо гемлок, либо тсуга, но это не имеет значения, можно написать хоть ель, например – лишь бы было дерево, а не травка, как вышло в переводе. Эдвард повел Беллу вокруг этого большого дерева. Гораздо дальше, примерно в четверти мили к северу я увидела Кэри и Элис. Нет, это расстояние между ними (Джаспером и Элис) было в четверть мили, и они на таком расстоянии друг от друга перебрасывались мячом. Карлайл, судя по всему, отмечал базы. Но разве они могут быть так далеко? Не «далеко», а «далеко друг от друга». Поле в два раза больше, чем полагается, ну и все расстояния тоже гораздо больше, чем полагается – всё потому что вампиры так быстро бегают и так сильно бросают и отбивают... . ...Эмметт, предварительно переглянувшийся с Розали. Эммет не переглянулся с Розали, а посмотрел долгим взглядом ей вслед, потому что она сразу же развернулась и ушла.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 26.11.2010, 10:38 |
|
| |