Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
УниCullen | Дата: Суббота, 04.12.2010, 18:46 | Сообщение # 861 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Gekata) Помогите, пожалуйста, 17 глава, разговор Чарли и Эдварда, фраза Чарли: "Well, more power to you, I guess.", комментарий к тому, что Белла будет смотреть бейсбол, никак не могу понять смысл. И переводы довольно далеки друг от друга. Не знаю, что в переводах, но смысл такой: "Ну что же, флаг тебе в руки!" То есть он со скептицизмом желает Эдварду удачи. Они оба смеются, прекрасно зная, насколько Белла далека от спорта.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 04.12.2010, 21:33 | Сообщение # 862 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Gekata) только в Вашингтоне ливень не помеха игре, это мысленный комментарий Беллы, а не слова Чарли. А у меня в русской книге (бумажной) это так и оформлено, как мысль - оно идет с новой строчки . Они вообще-то и правда периодически путают мысли со словами, но на этот раз вроде написано нормально (в моей книге, как у других не знаю ). Quote (УниCullen) "Ну что же, флаг тебе в руки!" Да, вполне можно так, хоть и звучит может быть слишком "по-русски" . Вообще-то "more power to you" могут говорить и серьезно, и иронически (как здесь). Когда серьезно, то имеется в виду что-то вроде "Молодец! Хвалю и поддерживаю!", а когда иронически, то что-то вроде "Ну, давай-давай, посмотрю я, что у тебя получится" . Что имеется в виду в каждом отдельном случае, приходится разбирать по контексту (или по тону, если это слышишь, а не читаешь). Здесь это явно сказано иронически, поскольку и Чарли, и Эдвард смеются, да и в принципе ясно, что Чарли намекает на полную белкину несовместимость с любым видом спорта . Добавлено (04.12.2010, 21:33) --------------------------------------------- Gekata, я поискала - можете ещё посмотреть про это выражение в словарях, вот тут есть по-английски (правда, объясняется только серьезный смысл): здесь. А вот по-русски в Мультитране: здесь. Желаю успеха .
|
|
| |
Gekata | Дата: Суббота, 04.12.2010, 21:36 | Сообщение # 863 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за ответ. Quote на этот раз вроде написано нормально Честно говоря, у меня нет бумажной версии - рука не поднялась купить. А в электронной все слитно. Еще читала фанфик, сцена знакомства от лица Чарли, и там эта реплика была отдана ему. (Возможно у автора тоже только файл).
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 04.12.2010, 22:51 | Сообщение # 864 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Gekata, да, я проверила в электронной - там слитно. Посмотрела в других переводах - вроде бы у Clair-de-Lune тоже слитно, наверное переводила не с бумажной книги . Quote (Gekata) у меня нет бумажной версии - рука не поднялась купить А я вот жалею, что у меня рука поднялась . Сидела бы себе и знать бы не знала обо всех этих ужасах .
|
|
| |
neskazhu | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 09:59 | Сообщение # 865 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А я вот жалею, что у меня рука поднялась biggrin . Сидела бы себе и знать бы не знала обо всех этих ужасах angry . А как же мы, которые с английским на "вы"? Мы бы тоже не знали? Ты же, sverchok, наш лучик в тёмном царстве ахмеровского перевода. Не бросай, пожалуйста, это дело. Может, так и до "Новолуния" дойдём (очень надеюсь и жду не дождусь). А может, и дальше...
|
|
| |
УниCullen | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 20:49 | Сообщение # 866 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А я вот жалею, что у меня рука поднялась biggrin . Извините за любопытство, но зачем Вам вообще переводная с англ. книжка понадобилась?
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 21:51 | Сообщение # 867 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) Мы бы тоже не знали? Да уж наверное нашелся бы кто-то другой. Свято место пусто не бывает . Вон народ аж целые переводы делает. Quote (neskazhu) А может, и дальше... Не, дальше я не пойду . Последние две книги переведены приемлемо, судя по всему (хоть перевод подробно не читала ещё). Quote (УниCullen) но зачем Вам вообще переводная с англ. книжка Да любопытство сгубило . Я вообще-то не сумеречный фанат, я специализируюсь на ГП и его переводах, так вот на одном русском ГПшном сайте заметила, что люди, когда обсуждают Сумерки, пишут о каких-то вещах, которых в книге вроде не было, вот мне и стало любопытно . Я помню, в первый раз удивилась, когда какая-то девочка привела цитату с описанием Джаспера (они как раз обсуждали, почему это в 1-й книге его зовут Кэри ), и там было это "настоящий король", которого я точно помнила, что по-английски не было. Кэри тоже меня заинтриговал . А потом ещё кто-то написал про медведя, и тут уж я так заинтересовалась, что захотела своими глазами убедиться. Но надо сказать, я в то время даже представить не могла, какой там ужас в переводе. Я думала, например, что про медведя это окажется просто напечатано неправильно - знаете, пропустили при наборе какое-то слово или два предложения слили нечаянно в одно. Если бы я заранее знала, какой это окажется кошмар, не стала бы связываться. Но когда купила книжку и прочитала, то уже не могла оставить это безобразие как есть. Перевод я сама делать не могу, но хоть что-то сделать должна была. У меня характер жутко въедливый, так что я попыталась было плюнуть на это дело, но не вышло - спать по ночам не могла . Тем более что я пошла уже на русские сумеречные сайты и увидела там все эти недоуменные вопросы ("почему сердце бьется?") - многие ведь считают, что это СМ и правда так написала. Тогда я и стала составлять список ошибок, чтобы совесть успокоить. Только одно хорошее вышло из всей этой истории - я теперь воспринимаю официальный перевод ГП гораздо лучше, а раньше я его ругала на каждом углу. По сравнению с этим сумеречным бредом ГПшные переводы мне теперь кажутся вполне адекватными .
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 23:38 | Сообщение # 868 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) Я вообще не представляю существование такой любви, но почитать приятно smile Ну так иногда кажется на первых стадиях любви. С рождением ребенка это проходит. Не в смысле, что любовь проходит, а в смысле, что умереть то я может и умру, но ребенка надо вырастить. Вот если бы Джульетта знала, что она беременна, она бы так просто яд не выпила бы. Да и Белла как-то враз переменилась, когда узнала о беременности. В общем девочки, такое только раз в жизни бывает.
|
|
| |
Эйтери | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 00:06 | Сообщение # 869 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| ага, когда появляется ребёнок, то понимаешь, что он - самое главное в твоей жизни, ради ребёнка можно и убить и умереть, а вот ради мужчины вряд ли. У меня когда дочь родилась я это ясно поняла.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 07:14 | Сообщение # 870 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Последний кусок 17-й главы и с бейсболом будет покончено ! Стр. 333. — Ну, было бы здорово узнать, что вы хоть что-то делаете так же или хуже, чем люди! Конечно, you может означать и это, но мне всё-таки кажется, что здесь Белла говорит не о вампирах в целом (вы), а об Эдварде (ты): - Ну, хорошо бы нашлось хоть что-нибудь, что ты не умел бы делать лучше всех на свете (ну или «нашлась хоть одна вещь, которую...»). — Тогда все ясно, — засмеялся он, направляясь к «дому». Нет, эти слова относятся к игре, Эдвард говорит “I’m up” – в том смысле, что его очередь отбивать. И перед этими словами он ещё улыбается этой своей неровной улыбкой, и у Беллы, само собой, перехватывает дыхание – это пропущено в переводе. Карлайл послал мяч в аут, и снова послышался грохот — Эдвард бросился на помощь отцу, и они на бегу столкнулись! Восхищенная Элис пожала обоим руки. Ничего не понятно, кто, куда, чего... . И почему Элис восхищается, что они столкнулись ? Я об этом моменте уже писала: Карлайл отбил мяч так далеко, что и сам добежал до «дома», и Эдвард, который уже был на одной из баз, тоже успел добежать, пока мяч не вернули на поле – т.е. оба получили по очку. И Элис не пожала им руки, а «дала пять». И никто ни с кем не сталкивался. ...поочередно выходя вперед, Каллены и Хейлы радовались, словно дети. Не «радовались», а дразнили проигрывающих. Итак, Карлайл стоял на подаче, Эдвард в защите, когда Элис громко застонала. Подает вовсе питчер, а Карлайл стоит с битой, готовясь отбивать мяч. Эдвард выполняет роль кэтчера для команды соперника, как Джаспер в начале игры. А защита – это другая команда. И я сомневаюсь насчет «застонала», to gasp – это когда человек резко вбирает в себя воздух. Такое часто переводят как «ахнуть», хоть это и не всегда подходит. Во всяком случае, лучше уж "ахнула", чем «застонала», которое совсем не похоже на описанное в книге. — Ну почему я вижу их только сейчас? — расстроенно вопрошала девушка. Это звучит немного нелогично, ведь ранее было сказано, что Элис предсказала прибытие гостей, то есть она их как раз уже «видела». В оригинале она говорит это без «их», просто что «не видела» - то есть не видела, что гости заявятся прямо сейчас. И вообще непонятно, почему тут получился вопрос, когда на самом деле утвердительное предложение. Стр. 334. Лицо, которое я так любила, исказилось от страха. Нет, там сказано, что на лице Эдварда (без «которое так любила») появилось крайне сосредоточенное выражение – видимо, он старался вслушаться хорошенько в мысли гостей и определить, далеко ли они. Они очень торопятся, хотят увидеть игру. Не «увидеть игру», а «поиграть». Пропуск. После того, как Эммет заиграл стальными мышцами на могучих руках , идет такое: «Долю секунды, которая показалась мне гораздо длиннее, чем на самом деле, Карлайл раздумывал. Только один Эммет был невозмутим, остальные же не отрывали тревожных глаз от лица Карлайла». А уже после этого Карлайл предлагает продолжить игру. Место про долю секунды получилось не ахти, но сойдет, я думаю – что-то не придумывается лучше . Весь этот разговор не занял и нескольких секунд, но, к своему удивлению, я четко расслышала каждое слово. Она не «четко расслышала», а «тщательно вслушивалась и разобрала\уловила большую часть сказанного», несмотря на то, что Карлайл говорил очень быстро. ...опускаясь на землю рядом со мной. В следующем параграфе сказано, что Белла стояла, так что я думаю, Эдвард тоже стоял, а не сидел. Стр. 335. Судя по всему, Элис и Эсми не собирались уходить слишком далеко. Вот как раз это место про стояние: Элис и Эсме, казалось, старались держаться поближе к тому месту, где стояла я. — Не поможет, — мягко заметила Эсми. — Они почувствуют ее даже с другого конца поля. Это сказала не Эсме, а Элис: - Не поможет, - мягко сказала Элис. – Я чувствовала её запах через всё поле\с другой стороны поля. Нанося каждый по удару, Эмметт, Розали и Кэри кружили по полю. Вот это «нанося по удару» - непонятно как-то. Эта команда теперь уже не должна наносить никаких ударов. Тут просто сказано, что Эммет, Розали и Джаспер оставались в инфилде, не выходя далеко в аутфилд, чтобы быть поближе.
|
|
| |
Angel-tv | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 11:32 | Сообщение # 871 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| sverchok спасибо вам огромное за ваш перевод, за то, что восстанавливаете справедливость и позволяете понять истинный смысл написанного СМ! Ваши комментарии и исправления захватили меня не меньше, чем сюжет самой книги (ведь о языке по официальному переводу вообще судить нельзя). Так что с нетерпением жду продолжения. Тем более, что дальше начинается одно из самых неприятных мест, если судить по переводу: где Эдвард постоянно грубит, кричит Белле "заткнись" и рычит на Элис. Что никак не вяжется с образом Эдварда - ведь он постоянно ведет себя как джентльмен - как же он может "срываться" на девушку? А уж рычать... Кажется у вампиров - это вообще считается верхом неприличия...
|
|
| |
ksuXa | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 11:37 | Сообщение # 872 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| sverchok, Еще раз огромное спасибо за твою работу, а то когда я читала, меня прям в тупик ставили все эти "недалекая мать, рассмеши меня, снобы", и потом я достаточно снисходительно относилась к слишком простому построению фраз СМ, ну домохозяйка, что с нее взять, сама такая, а в твоих переводах все так красиво получается! Мысленно извиняюсь перед Стеф, я ее недооценила. И вот еще какая мысль в голову пришла, получается АСТ продает нам не качественный товар за неоправданно большие деньги - бумага у книг не высокого качества, переплет тоже, а самое главное жуткий перевод не дает полностью насладится произведением. (Меня во время прочтения так и разбирало переделать некоторые фразы, так коряво было написано, у них там что корректоры не работают?)Может среди фанатов есть дипломированные юристы, которые смогут призвать АСТ к ответу? И еще, когда читала Солнце полуночи,( Тут уж я могла себе позволить исправлять текст, боюсь только, что теперь он стал совсем далек от оригинала) Джаспер опять превратился в Кери. Если СМ писала СП не вместе с Сумерками почему так получилось?
|
|
| |
Люльчик | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 13:30 | Сообщение # 873 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за перевод и за то что нас, неучей, не забываете. Подскажите кто-нибудь как переводиться I feel you? Просто насколько я помню feel переводиться как чувствовать, а в переводе это звучало, как "Я вижу тебя" (это не из Сумерек, но только здесь есть люди, которые знают английский и могут помочь, уж простите ) ksuXa, юрист бы нам не помешал ,но вот найти его большая проблема
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
Сообщение отредактировал Люльчик - Понедельник, 06.12.2010, 13:31 |
|
| |
Эйтери | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 18:09 | Сообщение # 874 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (Angel-tv) где Эдвард постоянно грубит, кричит Белле "заткнись" и рычит на Элис. нету там такого, я как-то писала уже, что была очень удивлена когда читала этот кусок
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
УниCullen | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 18:40 | Сообщение # 875 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Angel-tv) Так что с нетерпением жду продолжения. Тем более, что дальше начинается одно из самых неприятных мест, если судить по переводу: где Эдвард постоянно грубит, кричит Белле "заткнись" и рычит на Элис. Что никак не вяжется с образом Эдварда - ведь он постоянно ведет себя как джентльмен - как же он может "срываться" на девушку? А уж рычать... Кажется у вампиров - это вообще считается верхом неприличия... "Заткнись", конечно, не было и быть не могло , но Эдвард действительно нередко рычит и шипит на протяжении всей саги)) Если девушке нашего джентльмена грозит опасность, его звериная природа рвется наружу. Но его злость, как всегда, направлена на него самого, даже когда в машине он рычал и орал по полной программе Я полностью на его стороне - Элис могла бы и не вмешиваться со своими видениями, это было абсолютно не в тему.
|
|
| |
Angel-tv | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 18:59 | Сообщение # 876 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Эйтери я догадалась, что такого быть не могло. Потому мне столь интересно - как же этот фрагмент представлен в оригинале. УниCullen Я имела ввиду, что для Эдварда, как персонажа, недопустимо "рычать" НА ДАМУ. Ну, это как если бы обычный парень покрыл девушку матом. С образом Эдварда такое поведение не считается, в моем представлении. :-) Это не означает, конечно, что он должен бессловесно сносить все обиды. Просто, даже когда девушка его раздражает (как в случае с Джесс) - он все равно вежлив. Хотя допускаю, что из последних сил... 
Сообщение отредактировал Angel-tv - Понедельник, 06.12.2010, 19:00 |
|
| |
УниCullen | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 19:32 | Сообщение # 877 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Angel-tv) УниCullen Я имела ввиду, что для Эдварда, как персонажа, недопустимо "рычать" НА ДАМУ. Ну, это как если бы обычный парень покрыл девушку матом. С образом Эдварда такое поведение не считается, в моем представлении. smile :-) Увы, не рычит у нас только вроде Карлайл Эдвард рычит, но подразумевается, что НЕ на даму. Этот момент уже разобран перед бейсболом: Эд ясно дает Белле понять, что на нее он никогда не сердится, только на себя. И он сам понимает, что это жалкое оправдание. Но он любит впервые, поэтому для него все чувства острее в сотни раз, чем для человека. И острее, чем для любого вампира, ведь кровь любимой "поет" для него. Еще неизвестно, как повел бы в такой ситуации сам Карлайл 
|
|
| |
Эйтери | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 19:37 | Сообщение # 878 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| да я приводила цитаты и перевод где-то в теме, можно полистать, если интересно  Добавлено (06.12.2010, 19:37) ---------------------------------------------
Quote (УниCullen) Эдвард рычит я обожаю когда он рычит
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
УниCullen | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 20:21 | Сообщение # 879 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) я обожаю когда он рычит biggrin Я тоже Кроме того, если б он вообще не рычал и не шипел, это было бы ну слишком идеально 
|
|
| |
ksuXa | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 21:34 | Сообщение # 880 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Подскажите пожалуйста, у Эдварда кожа то холодная, как мрамор, то ледяная, у СМ так же?
|
|
| |