[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Вторник, 07.12.2010, 00:50 | Сообщение # 881
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
когда читала Солнце полуночи,( Тут уж я могла себе позволить исправлять текст, боюсь только, что теперь он стал совсем далек от оригинала) Джаспер опять превратился в Кери.

Джаспер в СП вовсе не Кэри. Он вообще никогда и нигде не был Кэри, кроме как в русском переводе, и все остальные очень удивляются, когда слышут про этого неизвестно откуда взявшегося Кэри angry .

Quote (Люльчик)
как переводиться I feel you? Просто насколько я помню feel переводиться как чувствовать, а в переводе это звучало, как "Я вижу тебя"

Люльчик, для того, что бы сообразить, почему так нестандартно перевели, нужно обязательно знать контекст: кто это сказал, кому сказал, и в какой ситуации сказал biggrin . Должна же быть причина, почему так необычно переведено. И потом, нужно привести целую фразу, откуда взято это выражение, а желательно и окружающие фразы тоже biggrin .

Quote (УниCullen)
Эдвард действительно нередко рычит и шипит

Да, они все там рычат, шипят и оскаливают зубы - так проявляется их звериная натура biggrin . А в этой сцене Эдвард вообще вне себя. Но только во время этого разговора в машине он не рычал в буквальном смысле слова, как он рычал на чужаков на бейсбольном поле.
Здесь рычание влито в разговор, то есть он не зарычал на Элис, оскалив зубы, а просто "прорычал" свои слова насчет того, что других вариантов нет (his voice a blistering snarl). Так ведь и про обычных людей тоже пишут (прорычал, проворчал, прошипел), просто когда это о вампирах, то воспринимается более буквально smile .

Quote (УниCullen)
Элис могла бы и не вмешиваться со своими видениями, это было абсолютно не в тему.

Она просто живет в этих видениях, они для нее реальность. Поэтому она не понимает, почему Эдвард так упорно отказывается превратить Беллу, ведь это с её точки зрения неизбежно, а сейчас как раз подходящий момент. А для Эдварда эта тема вообще как красная тряпка для быка, вот и разозлился, и зарычал smile .

Quote (Angel-tv)
как же этот фрагмент представлен в оригинале.

Он там вроде вообще ничего не говорит smile . Сказано, что он просто полностью проигнорировал её высказывание, что само по себе тоже достаточно грубо, между прочим tongue . Я, кстати, сомневаюсь, что переводчица могла "заткнись" просто придумать из головы, так что может быть так было написано в том черновике, с которого она переводила. Но только не так грубо.

Добавлено (07.12.2010, 00:37)
---------------------------------------------

Quote (ksuXa)
у Эдварда кожа то холодная, как мрамор, то ледяная, у СМ так же?

Точно не скажу, но наверное да smile . Это видимо зависит от обстоятельств. И от погоды biggrin .

Добавлено (07.12.2010, 00:50)
---------------------------------------------

Quote (Эйтери)
я приводила цитаты и перевод где-то в теме, можно полистать, если интересно

Да, Angel-tv, на стр. 34 smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 07.12.2010, 00:53
 
Angel-tvДата: Вторник, 07.12.2010, 00:53 | Сообщение # 882
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
sverchok спасибо за ответ!
Я полагаю, что для человека. который из последних сил борется с мощными эмоциями, с внутренней агрессией - смолчать, это как раз лучший выход. Нежели выплескивать свою злобу на окружающих, которыми очень дорожит, а потом долго извиняться (на что сил уже совсем может не хватить). smile
Игнорирование Беллиного высказывания, в данном случае - скорее попытка защитить её.
 
УниCullenДата: Вторник, 07.12.2010, 02:07 | Сообщение # 883
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Подскажите пожалуйста, у Эдварда кожа то холодная, как мрамор, то ледяная, у СМ так же?

У Стефени так же. Беллино восприятие само по себе субъективно, оно зависит от температуры ее собственной кожи, от ее настроения и тд. От наличия у человека жира, в конце концов biggrin Некоторые довольно долго могут купаться в холодной воде, и ничего. А некоторых через несколько минут начинает трясти.
Возможно, в энциклопедии Сумерек Стефени написала, какая же именно у вампиров температура тела. Мне кажется, никак не ниже нуля, иначе им просто нереально было бы находиться среди людей, ведь в теплом помещении от них пар валить будет.

 
sverchokДата: Вторник, 07.12.2010, 03:36 | Сообщение # 884
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Мне кажется, никак не ниже нуля

Я всегда думала, что у них вообще нет своей собственной температуры, т.е. они просто имеют температуру окружающей среды. Когда Эдвард был зимой на Аляске, у него была минусовая температура, а когда, скажем, на острове Эсме - очень даже сильно плюсовая biggrin . А как он чувствуется Белле на ощупь, зависит от её собственной температуры в данный момент и от температуры окружающего воздуха (или воды biggrin ). Может, окажется, что я не права, но это просто имеет смысл.


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 07.12.2010, 03:37
 
АннаВалентинаДата: Вторник, 07.12.2010, 09:49 | Сообщение # 885
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я всегда думала, что у них вообще нет своей собственной температуры, т.е. они просто имеют температуру окружающей среды.

вот кстати, да. Так удобнее всего, как у пресмыкающихся. А у Беллы температура постоянная, и она его по разному чувствует.
 
CloverleafДата: Вторник, 07.12.2010, 12:09 | Сообщение # 886
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Так удобнее всего, как у пресмыкающихся

biggrin Майеровские вампиры - существа без метаболизма biggrin
Тем забавнее звучит "его кожа слегка порозовела", "он задыхался" (в смысле, от страсти), "он побледнел" и пр.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
ЛюльчикДата: Вторник, 07.12.2010, 12:58 | Сообщение # 887
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Люльчик, для того, что бы сообразить, почему так нестандартно перевели, нужно обязательно знать контекст: кто это сказал, кому сказал, и в какой ситуации сказал . Должна же быть причина, почему так необычно переведено. И потом, нужно привести целую фразу, откуда взято это выражение, а желательно и окружающие фразы тоже

Ох, ну навряд ли я смогу написать окружающий текст... biggrin Просто это был фильм-мюзикл, и наш перевод от английского немного отставал, вот я и элементарные фразы и понимала biggrin
Ну ладно это останется для меня тайной за семью печатями biggrin


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
УниCullenДата: Вторник, 07.12.2010, 16:18 | Сообщение # 888
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)
а когда, скажем, на острове Эсме - очень даже сильно плюсовая

Наверно, какой-то предел все же есть..
Я вспоминаю плиточный пол у себя на кухне этим летом biggrin (а лето было жаркое-прежаркое), так вот плитки нагрелись так, что были теплыми. А Эд на о. Эсме все-таки всегда холодный.
wacko

 
ЛюльчикДата: Вторник, 07.12.2010, 17:57 | Сообщение # 889
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
УниCullen, вот вы меня навели на мысль: интересно, а если бросить его в костер он нагреется cool

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
АннаВалентинаДата: Вторник, 07.12.2010, 20:06 | Сообщение # 890
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Майеровские вампиры - существа без метаболизма
Да уже сто раз это обсуждали. И все эти штучки с воспроизводством tongue , что уж совсем без метаболизма не получается, как оказалось. По моему в другой темке. Я так уже спорить не буду. Начиталась похожих романов, там вампиры в ассортименте - всякие и с метаболизмом и без. На любой вкус wink
wacko
 
sverchokДата: Вторник, 07.12.2010, 20:26 | Сообщение # 891
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Люльчик)
это был фильм-мюзикл

Мюзикл? Это что же, Суини Тодд? "I feel you, Johanna"?

Quote (УниCullen)
плитки нагрелись так, что были теплыми. А Эд на о. Эсме все-таки всегда холодный.

Для того, чтобы пол ощущался теплым, надо, чтобы его температура была выше, чем температура ног. Температура конечностей ниже, чем температура тела, точно не помню на сколько, до допустим температура ступни где-то 32 по Цельсию. Значит, если пол нагрелся, допустим, до 34 градусов, он будет ощущаться теплым.

Но если даже прикасаться не просто конечностями, а телом, то, чтобы почувствовать тепло, нужно, чтобы температура предмета (ну или вампира, в данном случае smile ) была выше 38, т.е. выше температуры тела. На острове было жарко, конечно, но вряд ли до такой степени.

Я так понимаю, Эдвард хотел, чтобы было жарко именно по причине намечавшегося секса, но температуры в 40 градусов без кондиционера во влажном климате просто не выдержать, и вряд ли Эдвард стал бы так издеваться над Беллой biggrin . Скорее всего, там было не больше 35, так что он всё равно ощущался прохладным и Белла использовала его в качестве кондиционера.

Quote (Люльчик)
а если бросить его в костер он нагреется

Он загорится sad . Они очень горючие, вампиры.

Добавлено (07.12.2010, 20:26)
---------------------------------------------

Quote (Cloverleaf)
"его кожа слегка порозовела"

По-моему, имеется в виду сразу после питья крови, когда она еще находится в сосудах, непереваренная biggrin . Вот и просвечивает чуть-чуть. А "задыхался" - это просто по привычке, с человеческих времен. И вообще этот разговор и правда больше относится к "Утолите вышу жажду". Надо быстренько написать что-то про перевод biggrin .
 
ЛюльчикДата: Вторник, 07.12.2010, 21:48 | Сообщение # 892
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мюзикл? Это что же, Суини Тодд? "I feel you, Johanna"?

О точно!!! Скажите, вы случаем в прошлое заглядывать не умеете или читать чужие мысли? biggrin
Quote (sverchok)
Он загорится . Они очень горючие, вампиры.

Ну это я понимаю smile , но интересно, он будет горячим? или как лед не нагреется, а просто растает? biggrin
Quote (sverchok)
Надо быстренько написать что-то про перевод

Кстати, вы нас не собираетесь в ближайшее время порадовать новой порцией разборов полетов? happy wink


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
sverchokДата: Среда, 08.12.2010, 00:03 | Сообщение # 893
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Люльчик)
вы случаем в прошлое заглядывать не умеете или читать чужие мысли?

Не, за этим ко всяким Калленам обращайтесь biggrin . Просто строчка запоминающаяся smile . Но, раз это песня, то могли быть всякие причины для такого перевода. Слово "чувствовать" длинное, может оно не влезало куда-нибудь smile . Да и звучит как-то странно по-русски...

Quote (Люльчик)
интересно, он будет горячим? или как лед не нагреется, а просто растает?

Чтобы загореться, он же должен нагреться до определенной температуры smile . И они не тают, а рассыпаются в пепел, ты "Бри"-то читала smile ?

Quote (Люльчик)
вы нас не собираетесь в ближайшее время порадовать новой порцией разборов полетов?

Граждане, да я вроде только что последний кусок главы выложила, позавчера что ли. Сами пока попишите чего-нибудь smile .
 
ЛюльчикДата: Среда, 08.12.2010, 00:06 | Сообщение # 894
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
Quote (sverchok)
ты "Бри"-то читала

Читать-то читала, но помню из нее только, что был пацан-вонючка и что в конце ее убили biggrin


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
sverchokДата: Понедельник, 13.12.2010, 07:36 | Сообщение # 895
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Люльчик)
Читать-то читала, но помню из нее только, что был пацан-вонючка и что в конце ее убили

biggrin ! Ну так вот там как раз про пепел всё время упоминалось smile . И о том, как вампиры хорошо горят... И Фред не вонял, он просто умел делать так, что если кто-то захочет на него посмотреть, то начнет испытывать сильное отвращение, аж до тошноты. Но запаха там никакого не было smile .

Добавлено (13.12.2010, 07:36)
---------------------------------------------
Глава 18:

Стр. 336.

Первый мужчина, едва выйдя из леса, тут же шагнул обратно, уступая дорогу высокому бородачу, который, по всей вероятности, и являлся лидером группы. Третьей шла женщина; даже на большом расстоянии я разглядела морковно-рыжие волосы.

У Лорана нет бороды (во всяком случае она не упоминается). Просто сказано, что он высокий и темноволосый. И не сказано, что волосы у Виктории морковные, а просто что они «поразительного рыжего цвета» (или может «поразительного оттенка рыжего», что ли). И не «даже на таком расстоянии», а «всё, что я могла видеть с такого расстояния, были её волосы...».

Двигались они как-то по-кошачьи, словно в любую минуту готовые прижаться к земле.

Надо все-таки раз и навсегда разобраться со словом “crouch”. Меня сильно смущает это «прижаться к земле», а также дальше, там, где Джеймс «опустился на четвереньки», а Эдвард «припал к земле» и что там ещё было подобное. Я не специалист по русскому языку, так что могу ошибаться, но когда слышу «прижаться к земле», мне представляется кто-то лежащий на земле. «Припал к земле» может и лучше, не знаю, но всё равно это слишком уж низко.

Глагол “to crouch” значит в принципе согнуть колени, наклонившись при этом вперед. А вот насколько низко наклониться – это уже может быть по-разному. Человек может опуститься на корточки, даже встать на колени, а может и просто стоя чуть-чуть присесть и податься вперед, и всё это будет “crouch”. Вот хороший пример: бег с низкой и высокой стойки – и ту и другую стойку можно назвать “crouch”.

Короче, надо просто смотреть по контексту, что имеется в виду, так что здесь, конечно, все эти вампиры перед дракой просто пригибаются немного, как показано в фильме, но уж никак не ложатся на землю и не встают на четвереньки – это крайне неудобная поза для драки smile . А «прижался\припал к земле» обычно переводят, когда речь идет о животных – они ведь и так уже на четвереньках, так что если согнут лапы, то и окажутся припавшими к земле.

Стр. 337.

Непрошеные гости так и впились глазами в холеного Карлайла и Эмметта с Кэри, стоящих возле приемного отца, словно адъютанты.

Точно не скажу, но почему-то мне кажется, что «холеный» - это не очень лестная характеристика, это что-то избалованное и изнеженное. Лучше бы написали «утонченный», что ли, или «изысканный». Хотя здесь вообще имеется в виду не сам Карлайл, а его манера держать себя (поза). Перед этим описывалось, как гости двигались по-кошачьи, крадучись, как будто готовые в любую секунду принять боевую стойку. А теперь они увидели более цивилизованную позу Карлайла, и тоже выпрямились, причем не сговариваясь – об этом пропущено в переводе. Про адъютантов тоже нет по-английски. Это сложный для передачи на русском кусок (по ряду причин), и я не стану давать свой перевод, потому что все придуманные мной варианты мне очень не понравились.

Зато улыбался он здорово: очень задорно и заразительно.

Мне кажется, Белла бы так не подумала («здорово» wacko ), она для этого была слишком испугана. Надо так:

Он непринужденно улыбнулся, блеснув белыми зубами.

Второй мужчина, невысокий и худощавый, скромно стоял сзади. На первый взгляд — серость и посредственность, однако с настороженным и внимательным взглядом.

Кое-что пропущено из описания внешности Джеймса, в оригинале чуть больше:

Второй мужчина ненавязчиво держался позади них. Он был более легкого телосложения, чем вожак; русые волосы и правильные черты лица были ничем не примечательны. Его глаза, хоть и совершенно неподвижные, почему-то казались самыми настороженными.

Стр. 338.

Где и на кого охотитесь? — поинтересовался Лоран.
Карлайл сделал вид, что расслышал только первую часть вопроса.

«На кого» звучит чуть-чуть странно, ведь Лоран не знает, что Каллены вегетарианцы, так зачем бы он такое спрашивал? Для него само собой, что на людей. Так что он спрашивает только «где» они охотятся, а точнее на какой территории. Каковы, дескать, границы ваших охотничьих угодий, господа хорошие cool biggrin ?

И затем Карлайл, соответственно, ответил не на «первую часть вопроса», а просто проигнорировал то, что этим вопросом подразумевалось (охота на людей), и рассказал только, в каких горах они охотятся. И ещё, когда Карлайл сообщил, что они живут здесь постоянно, он впервые упомянул о клане вампиров возле Денали - это всё же важная информация, а в переводе нету ("есть ещё одно поселение, как наше, возле Денали").

Неужели вам не надоело на одном месте?

Вот уж ничего подобного, просто когда Карлайл сказал, что они живут здесь постоянно, Лоран спросил: «Постоянно? Как же вам это удается?» Вампиры ведь затем и кочуют, чтобы не привлекать внимания – если они будут жить в одном месте, и в округе будут без конца пропадать люди, их просто вычислят в конце концов. Или люди кончатся wink .

Он восхищенно смотрел на чисто выбритого Карлайла и его бравых сыновей.

Это песня такая раньше была, «оба парня бравые, оба хороши» biggrin . По-английски нет никаких бравых сыновей, и ещё, раз у вампиров волосы не растут, то странно писать, что кто-то из них «чисто выбритый». На самом деле Лоран оценивающе\одобрительно оглядел изысканно выглядящего Карлайла. Ну, или в данном контексте можно написать «ухоженного», например. Лоран тоже хочет жить в комфорте... smile .

Стр. 339.

Вот здесь как раз идут все эти четвереньки и припадания к земле, и я по-прежнему против этого возражаю, хоть и понимаю, что перевести такой вот не очень низкий наклон непросто, иногда приходится использовать вещи типа «боевая стойка» или «приготовился к прыжку» и прочее в таком роде.

Настоящий рев хищника, в жизни не слышала ничего страшнее!.. Безумный страх переплавил мои мозги в моцареллу.

Забавно про моцареллу, но меня задевает другое – получается, что Эдварда и его рычания Белла боится больше, чем явно собирающегося её съесть Джеймса. На самом деле она «никогда не слышала более угрожающего звука», от которого у неё «дрожь пробежала по телу от макушки до пяток». Про безумный страх и моцареллу ничего нет.

Однако дикий огонек зажегся и в его глазах.

Про дикий огонек нет, просто сказано, что на его лице «появилось понимание» - то есть до него позднее, чем до Джеймса, но дошло, что Белла – человек.

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 13.12.2010, 08:12
 
GekataДата: Понедельник, 13.12.2010, 20:49 | Сообщение # 896
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Не уверена сюда или в "Жажду"...

Прочитала такое высказывание (надеюсь, автор не рассердится, если увидит):
Опять сегодня у нас о(б)суждение Белки.
Я, кстати, недавно, вспомнила про еще одну причину, чтобы ее не любить. В Рассвете она хотела предполагаемого сына назвать Эдвард Джейкоб.

Мне очень симпатична Белла, и когда читала книгу, подумала, что это "Э-Джей" значит Эдвард-младший, тем более дальше идет строчка:— Твоего отца тоже звали Эдвард., но в словарях указано что Junior сокращается Jr, или раз в Рассвете имя, то написано так, как оно бы произносилось?

И там же, когда смотрела отрывок, попалась строчка:
— Конечно, нравится! — чуть не злорадствуя, воскликнула Белла.
Она действительно "злорадствовала" или это снова "Белла от переводчика"?

sverchok, спасибо за эту тему (кажется, когда в прошлый раз спрашивала, то даже не поблагодарила *смайлик не вставляется, но я краснею*), и что не забрасываете, и что пишите интересные замечания.
Когда искала "ошибки перевода сумерек" была очень рада, обнаружив не пару заметок по самым "выдающимся" перлам, а эту тему, такую подробную (правда мне все время мало, но если бы все было, как я хотела, то пришлось бы разбирать каждое предложение) и познавательную.
Надеюсь, и Новолуние пройдет через ваши опытные и беспристрастные руки. smile а то альтернативных переводов нет.

 
CloverleafДата: Понедельник, 13.12.2010, 21:59 | Сообщение # 897
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
правильные черты лица

Мне кажется, здесь regular скорее в смысле "ничем не выдающиеся, обычные, среднестатистические", если можно так сказать.
Quote (sverchok)
Глагол “to crouch” значит в принципе согнуть колени, наклонившись при этом вперед. А вот насколько низко наклониться – это уже может быть по-разному.

Приходит на ум профессор Мориарти во время драки с Холмсом у Рейхенбахского водопада smile


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Понедельник, 13.12.2010, 23:34 | Сообщение # 898
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Gekata)
Мне очень симпатична Белла, и когда читала книгу, подумала, что это "Э-Джей" значит Эдвард-младший

Gekata, к сожалению, Белла действительно собиралась назвать сына Эдвард Джейкоб (дурища, настоящая дурища smile ). Она там потом прямым текстом это говорит, кажется когда роды описываются от её лица, я потом поищу и напишу, где точно. Я совершенно ничего не имею против Джейка, я к нему очень положительно отношусь, но называть его именем ребенка просто некрасиво по отношению к отцу ребенка smile . А может быть даже и по отношению к Джейку surprised . Таково моё мнение, при всей моей симпатии к Джейку.

А про злорадство вы напишите, откуда это конкретно, и мы тут проверим smile .

Quote (Cloverleaf)
Мне кажется, здесь regular скорее в смысле "ничем не выдающиеся, обычные, среднестатистические"

Конечно, "regular" может означать "обычный", это одно из его основных значений, но "regular features" - это устоявшееся выражение ("правильные черты лица"). Его нельзя разобрать на составляющие и интерпретировать их по-отдельности. Никакой писатель не станет один из компонентов устоявшегося выражения давать в каком-то другом смысле, потому что читатели все равно будут понимать так, как привыкли biggrin .
В этом выражении "regular" в значении "симметричный\ровный" - ведь если, скажем, у кого-то "regular teeth", то вы не станете переводить, что у него "обычные зубы", а скажете, что "ровные зубы". Вот и здесь то же самое smile . А неприметные черты лица у Джеймса как раз потому, что они правильные - ведь запоминается именно что-то неправильное, выделяющееся. А если черты слишком уж правильные, то глазу и зацепиться не за что.
Ссылок на словари давать не стану, "regular features" по логике должно быть в Мультитране smile wink .
 
GekataДата: Вторник, 14.12.2010, 17:20 | Сообщение # 899
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (sverchok)
к сожалению, Белла действительно собиралась назвать сына Эдвард Джейкоб

Вот те раз... surprised Ладно, спасибо за ответ, буду привыкать к такому раскладу вещей и оправдывать ее дурость стремительной беременностью smile . Буду признательна за цитату, совсем такого не помню.
__Позже_______
Нашла. Глава 19. Огонь.

Свет в комнате стал заплывать черными пятнами, когда холодное острие новой боли вонзилось мне в живот. Что-то было не так, я невольно начала бороться, чтобы защитить свое чрево, моего ребенка, моего маленького Эдварда Джейкоба, но мне не хватило сил. Легкие ныли, словно в них сгорал кислород.

Видимо так захватила история, что эта деталь не отложилась в памяти.
И еще любительский перевод, тот что "Ломая рассвет", там в примечаниях переводчика предполагается: "видимо, имеется в виду Edward Junior — Эдвард младший — прим. пер." , но в 19 главе, которая здесь "Агония", Эдвард Джейкоб имеется. Вероятно, переводила команда.
________________

Quote (sverchok)
А про злорадство вы напишите, откуда это конкретно, и мы тут проверим

В этом же диалоге про имя, несколькими строками ниже. К сожалению, нет английского варианта. Могу дать только "окружение".
— Ему и мой голос нравится.
— Конечно, нравится! — чуть не злорадствуя, воскликнула Белла. — У тебя же самый красивый голос на свете!

Так сможете найти?

Сообщение отредактировал Gekata - Вторник, 14.12.2010, 17:38
 
ЛюльчикДата: Вторник, 14.12.2010, 17:42 | Сообщение # 900
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
Quote (Gekata)
В этом же диалоге про имя, несколькими строками ниже

sverchok, в издание АСТа это 274 стр внизу, конец 16 главы smile


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены