[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Вторник, 14.12.2010, 23:12 | Сообщение # 901
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Gekata)
буду привыкать к такому раскладу вещей и оправдывать ее дурость стремительной беременностью

Дурость, правда же? Я это не из-за того, что люблю Эдварда больше, а в принципе. Если бы она осталась с Джейком и потом решила дать их общему ребёнку (или волчонку smile ) имя, пусть и второе, Эдвард, я бы точно то же самое сказала. Нечего третьего в семью тащить biggrin .

Quote (Gekata)
"видимо, имеется в виду Edward Junior — Эдвард младший — прим. пер."

Раз у Эдварда отец тоже был Эдвард, то сам Эдвард уже и есть Junior, а следующий ребёнок с таким же именем был бы "третий" biggrin . Но вообще все эти правила относятся к тем, у кого и имя и фамилия одинаковые, а раз Эдвард теперь Каллен, то может он уже и не считается для своего биологического отца джуниором, не знаю даже. А что это за перевод такой любительский?

Quote (Gekata)
— Ему и мой голос нравится.
— Конечно, нравится! — чуть не злорадствуя, воскликнула Белла.

Да, это переведено правильно, только надо было написать так, чтобы это прозвучало от имени Джейка, более со стороны, как наблюдение:

- Конечно, нравится, - теперь её тон был почти злорадным.

Но это мелочь, а так нормально smile . Только здесь это не говорит о белкиной противности, ведь злорадствовать нехорошо, только когда ты радуешься, что кому-то другому плохо. Например, в переводе она злорадствовала, когда все расстроились из-за того, что снег растаял, или когда разговаривала с Билли. А здесь она злорадствует, потому что до Эдварда наконец начало доходить, что в животе у неё - не монстр, а любящий родителей ребёнок smile . Думаете, ей было приятно, когда её ребенка ненавидел его же собственный отец? Вот она и говорит как бы "ага, понял теперь, что я была права, когда не позволила тебе его убить!" biggrin .

 
ЛюльчикДата: Вторник, 14.12.2010, 23:54 | Сообщение # 902
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Думаете, ей было приятно, когда её ребенка ненавидел его же собственный отец

как дошла до этого предложения, меня аж передернуло, почему-то никогда не думала об этом так, ужас какой.... cry


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
УниCullenДата: Среда, 15.12.2010, 01:54 | Сообщение # 903
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)

Приходит на ум профессор Мориарти во время драки с Холмсом у Рейхенбахского водопада smile

точно biggrin

Quote (sverchok)

- Конечно, нравится, - теперь её тон был почти злорадным.

Но это мелочь, а так нормально smile . Только здесь это не говорит о белкиной противности, ведь злорадствовать нехорошо, только когда ты радуешься, что кому-то другому плохо. Например, в переводе она злорадствовала, когда все расстроились из-за того, что снег растаял, или когда разговаривала с Билли. А здесь она злорадствует, потому что до Эдварда наконец начало доходить, что в животе у неё - не монстр, а любящий родителей ребёнок smile . Думаете, ей было приятно, когда её ребенка ненавидел его же собственный отец? Вот она и говорит как бы "ага, понял теперь, что я была права, когда не позволила тебе его убить!" biggrin .

Я бы перевела это как торжествование, ликование. Наше русское бескомпромиссное слово "злорадство" однозначно негативно. В английском значение несколько шире.
Ее тон окрасило победное ликование. Как-нибудь так.

 
sverchokДата: Среда, 15.12.2010, 06:07 | Сообщение # 904
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
В английском значение несколько шире.

В принципе да, вы правы, по-английски это слово можно использовать чтобы отразить не только торжество над чужой неудачей, но и торжество по поводу своей удачи, самодовольство, что ли. В этом случае у него всё равно есть отрицательный налёт, но далеко не такой сильный, как у русского злорадства biggrin . Так что я согласна, вариант типа "сказала торжествующим тоном" тоже вполне приемлем. Хотя, откровенно говоря, я и в злорадстве не вижу ничего плохого в данном конкретном случае biggrin .

Quote (УниCullen)
Приходит на ум профессор Мориарти во время драки с Холмсом у Рейхенбахского водопада smile
точно

А я вот не помню wacko . Пойду в книжку посмотрю, у меня где-то была...
 
CloverleafДата: Среда, 15.12.2010, 08:47 | Сообщение # 905
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А я вот не помню . Пойду в книжку посмотрю, у меня где-то была...

Это сцена из фильма, где Холмса играет Ливанов, кажется, 1982 - 1984 (?) г.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 15.12.2010, 17:30
 
УниCullenДата: Среда, 15.12.2010, 17:22 | Сообщение # 906
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)

Хотя, откровенно говоря, я и в злорадстве не вижу ничего плохого в данном конкретном случае

Может, потому что Вы не фанат? smile Эта сцена ключевая, поэтому хочется точно представлять, что кто чувствует. Нам уже оттенки подавай biggrin

 
GekataДата: Среда, 15.12.2010, 20:22 | Сообщение # 907
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А что это за перевод такой любительский?

Надеюсь, не будет считаться рекламой. С Либрусека, лежит в теме Стефани Майер, в любительских переводах, назван просто "Рассвет", но в файле уже "Ломая". По-моему довольно "сырой", с фактическими ошибками, но может ошибаюсь, путая с чем-то еще.

[moder]
запрещено рекламирование других сайтов/форумов в любой форме
[/moder]

Quote (УниCullen)
Может, потому что Вы не фанат? Эта сцена ключевая, поэтому хочется точно представлять, что кто чувствует.

Я тоже не фанат. smile Но раз из-за незнания языка приходится полагаться на перевод всегда остается вероятность неправильной черточки в характере, а много таких неточностей и героя уже не узнать. Вот и дую на воду.

Quote (УниCullen)
Нам уже оттенки подавай

Это точно wink Особенно когда такая тонкая грань между эмоциями - радость оттого, что кому-то плохо или радость, что ты оказался прав.
 
sverchokДата: Среда, 15.12.2010, 21:51 | Сообщение # 908
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Может, потому что Вы не фанат?

Мне просто кажется, что Белла вела себя уж слишком по-ангельски во время беременности. Ведь даже страшно представить, до чего ей было плохо. Сначала есть ничего не могла, аж иссохла вся, а когда чуть полегчало от питья крови, так ребёнок ей кости ломать начал. Она ведь в буквальном смысле слова умирала всё это время cry . Прибавьте сюда постоянный страх за ребёнка, да и страх смерти, которая казалась почти неизбежной.

Плюс все вокруг ненавидят ребёнка, включая папашу, и она вынуждена защищать его от всех, и никого нет на её стороне, кроме Розали, которая не самый её лучший друг. Это прямо чудо, что при всём при этом она ни разу не сорвалась, не наорала на кого-нибудь, не упрекнула в чём-нибудь.

Это, конечно, вполне в духе Беллы (не зря же Джейк думал, что из неё вышла бы отличная великомученица biggrin ), но хоть разок-то могла она проявить свою обиду? Поэтому я и считаю, что она вполне могла быть злорадной в этом случае, и я её не осуждаю smile . Но если кому-то кажется, что "злорадный тон" - нехорошее слово для Беллы, то вполне можно заменить на торжествующий. Или хвастливый biggrin .

Quote (Gekata)
всегда остается вероятность неправильной черточки в характере, а много таких неточностей и героя уже не узнать.

Это уже всё произошло в переводе 1-й книги smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 15.12.2010, 22:02
 
УниCullenДата: Четверг, 16.12.2010, 02:41 | Сообщение # 909
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мне просто кажется, что Белла вела себя уж слишком по-ангельски во время беременности.

Прибавьте сюда постоянный страх за ребёнка, да и страх смерти, которая казалась почти неизбежной.

Плюс все вокруг ненавидят ребёнка, кроме Розали,

Поэтому я и считаю, что она вполне могла быть злорадной в этом случае, и я её не осуждаю smile .

Мне представляется все менее трагичным. Страха смерти у нее не было, потому что в момент, когда плод толкнул ее изнутри, ей вообще стало на себя плевать. Остался только страх за ребенка. На ее стороне более чем понимающие Розали и Эсме, плюс самый опытный врач из живущих на земле (кстати, зная любопытство Карлайла, который тайком стырил кровь у Джейка, когда лечил его, можно быть уверенным, что он бы сделал все, чтобы сохранить чудо-дитеныша). Ей предоставлены все возможные удобства. Вампиры прикрывают ее от Чарли, терпят запах крови и псов дома. Ну и кто тут ангел? biggrin
Белла в ужасе, что рассорила семью на 2 лагеря и причиняет всем неудобства. Она требовала Джейка, и вуаля- получила его. Ее мучили угрызения совести! Она видела, что Эдвард как будто горел изнутри. Ведь у него не было связи с ребенком, которая была у нее и которая давала ей силы. Поэтому в момент, когда у Эдварда появилась такая связь, она прежде всего чертовски рада, что все наконец разрулилось. Что дает мне право думать, что слово gloating употреблено в значении, лишенном злорадства.

Мда, что называется, дайте повод поговорить о любимой книге biggrin

 
sverchokДата: Четверг, 16.12.2010, 08:20 | Сообщение # 910
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Страха смерти у нее не было, потому что в момент, когда плод толкнул ее изнутри, ей вообще стало на себя плевать.

А как же страх, что будет с ребёнком, если она умрет? Одна надежда на Розали smile . Насчет всего остального - всё равно ребёнка в семье должны ждать с радостным волнением, а тут что? Да, Эсме поддерживает до некоторой степени, но из любви к Белле, а не из любви к ребёнку. Карлайл - из чисто научного интереса и общего гуманизма. Эммет и Джаспер равнодушны. Элис будущего ребёнка скорее недолюбливает, а Эдвард и Джейкоб вообще ненавидят. Это совсем не то, чего будущей мамаше хотелось бы cry .

Продолжение 18-й главы:

Стр. 340.

Медленно, очень медленно, гость поднялся на ноги.

Выпрямился.

Блеклые глаза...

Не очень понятно, как темно-красные глаза могут быть блеклыми.

...и переглянулся с Викторией, которую очень испугали сыновья доктора Каллена.

Да, Виктория уж прямо такая пугливая дамочка... wacko .

...обменялся быстрым взглядом с Викторией, чей взгляд по-прежнему напряженно перескакивал с одного лица на другое.

Пропуск. После того как те, кого назвал Карлайл, сбились в кучу вокруг чужаков, закрывая Беллу от их взглядов, ещё рассказывается, что сделали те, кого он не назвал:

Элис моментально оказалась возле меня, а Эммет медленно отступил и попятился к нам, не спуская глаз с Джеймса.

«Отступил» можно и пропустить вообще-то, а то получается повтор, но имеется в виду, что Эммет отделился от основной группы, чтобы присоединиться к Эдварду, Элис и Белле, и при этом пятился задом, чтобы не упускать из виду Джеймса.

Ему пришлось как следует меня встряхнуть.

Он не встряхнул её, а схватил за локоть и резко дернул\потянул за собой, а то она не могла сдвинуться с места.

...я как во сне шла за Эдвардом и боялась посмотреть, увел ли Карлайл кровожадных канадцев!

Не «за» Эдвардом, а рядом с ним, конечно (alongside) – он ведь ведет её за руку (или за локоть). И Белла не «боялась посмотреть», а «не могла слышать, ушла ли уже основная группа».

Стр. 341.

Эдвард нетерпеливо тащил меня к опушке...

Он не тащил её, просто сказано, что пока они шли к опушке леса с человеческой скоростью\по-человечески медленно, нетерпение Эдварда было почти осязаемо (можно было пощупать biggrin ).

Радостное возбуждение, обычно исходившее от Эдварда волнами, сегодня отсутствовало.

Радостное возбуждение обычно исходило от Эдварда, когда он бежал, а не просто так, как здесь вышло. Когда это от него постоянно исходило радостное возбуждение?

Стр. 342.

Подальше от поля и как можно скорее.

Я не думаю, что тут имеется в виду поле. Эдвард говорит «нам нужно увезти тебя отсюда – далеко увезти, прямо сейчас» - из Форкса, я считаю, а не "от поля" – с поля остальные уже всё равно ушли smile .

Эмметт! — негромко позвал брата Каллен. Медвежьи лапы тут же вцепились в меня мертвой хваткой.

Не «негромко», а мрачно (grimly). А «медвежьи лапы» сразу напомнили то место в переводе, где Эммет был медведем biggrin . В оригинале «железная хватка» (steely grasp), и Эммет не во всю Беллу вцепился, а только в её руки, чтобы она ремни не отстегивала.

Эдвард, пожалуйста! Ты не можешь так со мной поступить!

Не «со мной» - Белла вообще ничего не говорила о себе во всем этом разговоре. Просто просила Эдварда, чтобы не делал этого – имеется в виду не ради неё, а ради него.

Ты не имеешь права разрушать мою жизнь! — в бессильной злобе тряслась я.

Это из той же оперы – не говорила она ничего о себе angry . Я вообще писала об этом отрывке подробно в начале темы, но, поскольку это место меня жутко раздражает, напишу ещё раз, только на этот раз коротко. Белла беспокоится не о себе, а о Калленах, что им придется поломать свою жизнь из-за неё. И не тряслась она в злобе, а пыталась вырваться, потому что её удерживал Эммет (и ремни).

Это как раз один из тех случаев, когда искажается характер персонажа, потому что в переводе Белла ведет себя как истеричная дура, с моей точки зрения. Я уж не помню, какой вариант я давала раньше, но в общем на слова Эдварда, что им уже приходилось такое делать (бежать и скрываться), Белла отвечает что-то типа «но не из-за меня, не смей разрушать всё из-за меня!» И при этом она «отчаянно вырывалась, но совершенно тщетно».

Слушай, ты не должен так с ней поступать!

Нет, Элис говорит:

- Эдвард, давай всё\это обсудим\обговорим (talk this through).

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 16.12.2010, 08:28
 
ksuXaДата: Четверг, 16.12.2010, 21:45 | Сообщение # 911
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
sverchok, Привет, я и сюда пришла тебя мучить smile Перечитываю Затмение. Может там и нет таких ошибок, как в Сумерках, но все таки некоторые моменты меня коробят:
стр.423 - Ли стала оборотнем!- Завизжала я ( так уж прям и завизжала?)
стр.429 -Элис,- вздохнул он.- Ты не можешь немного понянчиться с Беллой? ( ага и памперсы ей поменять biggrin )
стр.444 - Ладно,- проворчала я. - Давай его сюда.
Теперь, когда я очутилась там, куда хотела попасть, можно было и покапризничать. ( вроде Белла не капризная?)
Понимаю, что это мелочи, но как уже говорилось выше, нам важны нюансы. Пожалуйста, пожалуйста ответь! Мне очень нравится читать твои пояснения ( думаю не только мне wink


 
sverchokДата: Пятница, 17.12.2010, 08:59 | Сообщение # 912
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ksuXa, ты в другой раз ещё номер главы пиши, я тогда прямо сразу в английской книжке смогу посмотреть smile .

Quote (ksuXa)
стр.423 - Ли стала оборотнем!- Завизжала я ( так уж прям и завизжала?)

Shriek в принципе можно перевести как "визг", но если это с прямой речью, как здесь, то чаще переводят как "пронзительно кричать" или что-нибудь подобное. Я думаю, переводчица не захотела так писать, потому что от 1-го лица это звучало бы странно ("пронзительно выкрикнула я" wacko ?). Но, если всё же использовать визг, то я пожалуй написала бы не "завизжала я", а "взвизгнула я" - мне кажется, так понятней, что она не визжит визгом, а просто произносит слова визгливо, тонким голосом. Или можешь написать "заверещала", если хочешь biggrin . Так или иначе, хорошего русского варианта нет, по-моему.

Quote (ksuXa)
стр.429 -Элис,- вздохнул он.- Ты не можешь немного понянчиться с Беллой? (ага и памперсы ей поменять

Эдвард употребляет слово babysit - я бы перевела лучше "присмотреть за Беллой". Baby в слове babysit не значит обязательно "младенец" biggrin .

Quote (ksuXa)
стр.444 - Ладно,- проворчала я. - Давай его сюда.
Теперь, когда я очутилась там, куда хотела попасть, можно было и покапризничать. ( вроде Белла не капризная?)

Хмм, там не говорится конкретно о капризе, там употреблено слово reluctance - вроде как "нежелание", но наверное опять не сумели придумать, как сказать по-русски - это слово плохо вставляется во фразу smile . "...я могла позволить себе немного поупрямиться", что ли? Тоже вроде не совсем то... Тут имеется в виду, что Белла не хотела подарка, но согласилась его принять, чтобы пробраться к Эдварду в спальню, а уж когда туда попала, можно было и показать, что всё-таки она подарка не хотела biggrin .
 
VeraMurДата: Суббота, 18.12.2010, 00:36 | Сообщение # 913
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Прочитала Сумерки Ахмеровой и мне как-то поплохело, спасибо что нашла этот форум biggrin Читаю, становится явно легче biggrin biggrin biggrin
Спасибо всем большое, особенно Сверчку за такие развернутые комментарии!

Немножко не в тему, но у меня маленький вопрос - как в оригинале звучит термин "запечатление", это единственный возможный перевод или нет? И в оригинале это какое-то новое слово, выдуманное Стефани или просто подходящее по смыслу слово? Заранее спасибо!

 
sverchokДата: Суббота, 18.12.2010, 04:02 | Сообщение # 914
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
как в оригинале звучит термин "запечатление", это единственный возможный перевод или нет?

VeraMur, по-английски это imprinting - обычно переводят "запечатление", ну или если поумнее, то импринтинг. Это не выдуманное слово, импринтинг существует в природе, правда не такой суровый как у майеровских волков smile . Скажем, если утятки вылупились из яиц, когда матери-утки нет рядом, то они начинают считать матерью первого, кого увидят и начинают всей толпой за ним бегать, как за мамой-уткой. Это явление называется импринтинг. Есть и ещё какие-то его разновидности, не помню уж, но они встречаются в природе smile .
 
CloverleafДата: Суббота, 18.12.2010, 16:26 | Сообщение # 915
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Скажем, если утятки вылупились из яиц, когда матери-утки нет рядом, то они начинают считать матерью первого, кого увидят и начинают всей толпой за ним бегать, как за мамой-уткой.

Да, этой уткой был Конрад Лоренц smile Кажется, он и ввел термин "импринтинг".


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
Miss_SofyДата: Суббота, 18.12.2010, 17:04 | Сообщение # 916
Люби. Твори. Мечтай.

Группа: Творческий актив
Сообщений: 3046
Статус: Offline
Ого)) Да, я заметила то что Эдвард Джейкоб)))

Нет ничего страшного в неудачах. Главное то, как ты держишься. (с) Билли Джей Армстронг
 
sverchokДата: Воскресенье, 19.12.2010, 00:07 | Сообщение # 917
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
этой уткой был Конрад Лоренц

Да, точно, хотя его выводы вроде бы потом оспаривались... Но так или иначе, термин существует smile . А то ещё есть sexual imprinting, когда птенчики-мальчики учатся распознавать будущей сексуальный объект на примере своей матери. То есть мать (первая самка, увиденная ими в жизни) является для них образцом, по которому они позднее в жизни подбирают себе пару.

Я уж забыла, о каких птичках шла речь, но например, если их высидела из яиц птичка другой, не их породы, то когда они вырастают, считают сексуальными объектами самок той породы, которой была их приёмная мать, а не своей собственной породы. Что-то в этом роде biggrin . Но всё это не особо похоже на то, что у Майер.

 
VeraMurДата: Вторник, 21.12.2010, 23:30 | Сообщение # 918
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Ясно, спасибо. Про импринтинг помню из университетского курса, мучали бедных уток-цыплят biggrin Пожалуй импринтинг даже лучше отражает суть процесса, чем более романтишный термин запечатление. Хотя природа майеровского импринтинга мне осталась непонятна, что-то типа лотереи, в отличие от научных изысканий.

Нас кстати на беременных курсах пугали импринтингом в смысле того как важно чтобы малыш после родов был с мамой biggrin

Cloverleaf, еще раз спасибо за текст! В вашем переводе это действительно совсем другая книга, причем на порядок умнее, логичнее и приятнее для прочтения

 
CloverleafДата: Среда, 22.12.2010, 00:24 | Сообщение # 919
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
на порядок умнее, логичнее и приятнее для прочтения

biggrin Ответила Вам в личку почти теми же словами! Бывают совпадения... Да, люди, книжка и правда совсем другая. Там есть разные скрытые вторые планы, литературные аллюзии и пр. признаки хорошей литературы. Всплывают при внимательном прочтении smile


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Среда, 22.12.2010, 06:17 | Сообщение # 920
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
импринтинг даже лучше отражает суть процесса, чем более романтишный термин запечатление.

Я думаю, переводчиков как раз привлекла романтичность слова "запечатление", в противовес научно звучащему "импринтингу" smile .

Quote (VeraMur)
природа майеровского импринтинга мне осталась непонятна, что-то типа лотереи

Вроде сказано, что это какое-то притяжение на генном уровне, дающее наилучший шанс для продолжения рода, что ли wacko .

Quote (VeraMur)
на беременных курсах пугали импринтингом в смысле того как важно чтобы малыш после родов был с мамой

А в мои времена младенца матери вообще сразу после рождения не давали, а хвать - и утащат куда-то biggrin .

Quote (Cloverleaf)
Да, люди, книжка и правда совсем другая.

Испоганили книжку angry . СМ надо их засудить за подмоченную репутацию biggrin .

Продолжение 18-й главы:

Стр. 343.

Я почувствовала, как окаменел сидящий рядом Эмметт.

После этого есть ещё кусочек:

Я почувствовала, как Эммет застыл рядом со мной, и меня изумила его реакция на это слово. Для них троих оно означало что-то большее, чем для меня. Я хотела понять, что именно, но вставить вопрос в их разговор мне не удалось.

У меня есть смутное подозрение, что во 2-м предложении у меня что-то не то с русским языком, но не соображу, что именно, так что исправляйте сами, если что biggrin .

Он самая лучшая ищейка на свете, я даже не предполагал, что такие еще живут среди нас!

Этого в оригинале нет, но сомневаюсь, что переводчица сама такое сочинила. Скорее всего, так было в раннем варианте, до тех пор пока СМ не придумала Деметрия, который как раз и есть самый лучший, и Джеймс просто тьфу по сравнению с ним cool . Вместо этой фразы по-английски идет:

Выслеживать добычу – его страсть, его мания (или можно «он этим одержим»).

Только тут до меня дошло, что ситуация гораздо страшнее, чем мне сначала показалось.

А у меня так:

Я ахнула, зная, куда приведёт мой запах.

Все произошло так быстро, что я больно ударилась головой о стенку салона.

От торможения людей бросает вперед, как же она стукнулась о стенку? Стенка ведь сбоку. Она полетела вперед, но ремни её остановили, и она отлетела обратно, как-нибудь так:

Меня бросило вперед на ремни, а потом отшвырнуло обратно на сиденье.

Нет у нас никаких вариантов! — раздраженно заявил Эдвард.

Не раздраженно заявил, а прошипел.

Стр. 344.

Заткнись, Белла!

Это мы уже обсуждали. Должно быть:

Он полностью меня проигнорировал.

Стр. 345.

Тем временем ищейка проберется в Форкс. Немного его подразнив, вы увезете меня из города.

Белла сказала, что им надо дождаться, когда Джеймс станет за ними наблюдать, и тогда у него на глазах уехать из города, чтобы уманить его за собой. Может быть, это и есть «подразнив», но почему бы не написать понятнее, как по-английски? И зачем Джеймсу «пробираться» в город, как будто Форкс крепостными стенами окружен wacko ? Плюс, бОльшая часть этого монолога написана в настоящем времени, «вы везете», «я говорю», «я пакую», «мы ждем» и т.д. Значит, будет примерно так:

Мы дожидаемся, чтобы ищейка начал за нами следить, и тогда бежим.

Каллены раскрыли рты от удивления.
— Слушай, а она соображает! — удивился Эмметт, очевидно, считавший меня круглой дурой.
— Неплохо, однако оставлять ее отца без защиты слишком рискованно, — веско сказала Элис.
Последнее слово за Эдвардом.
— Дразнить ищейку опасно, — неуверенно проговорил он.

Здесь в каждой фразе есть что-нибудь по мелочи, так что я бы заменила весь кусок целиком на что-то в таком роде:

Они ошеломленно уставились на меня.
- Вообще-то неплохая идея, - изумление Эммета было просто-напросто оскорбительно.
- Это может сработать – и мы просто не можем оставить её отца без защиты. Ты это знаешь, - сказала Элис.
Все посмотрели на Эдварда.
- Это слишком опасно – я не хочу, чтобы он и на сотню миль к ней приближался.

Он сгорбился и закрыл лицо руками.

Нет, по-английски так:

Он так и не открыл глаз. Когда он заговорил, его голос звучал устало.

Вообще-то там сказано, что он «не поднял глаз\взгляда» (he didn’t look up) на реплику Беллы, но поскольку перед этим он не просто опустил глаза, а зажмурился, то это как-то не сочетается, поэтому я поменяла. Но, если полностью придерживаться текста СМ, то считайте, что Эдвард сказал свои слова, «не поднимая глаз», хоть это и звучит странно, по-моему wacko . Так или иначе, по-английски он не горбился и не закрывал лицо.

Естественно, отец попытается тебя отговорить, но ты не слушай и не болтай лишнего.

В оригинале вместо всего этого сказано просто «мне не важно, что он тебе скажет\будет говорить».

Стр. 346.

Я вместе с Беллой войду в дом.

Эдвард не собирался входить в дом «вместе с Беллой». Он говорит «я буду внутри\в доме, пока она там будет», но входить он собирался через окно, а не вместе с Беллой. Зачем ему засвечиваться перед Чарли?

Ищейка уже на охоте, — мрачно объявил он. — Поехали скорее!

Нет, неправильно, на самом деле здесь Эдвард всё еще продолжает излагать свой план. Перед этим он сказал, что они будут делать, если Джеймса у дома ещё нет, а теперь:

- Если же ищейка там, - продолжил он мрачно, - мы едем дальше.

У меня такое впечатление, что в тексте, с которого они переводили, было пропущено “if” («если»), поэтому и вышел такой странный перевод wacko . И главное, кому это Эдвард говорит "поехали скорее"? Они ведь и так едут, причем он сам за рулем biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 22.12.2010, 06:30
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены