Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
Люльчик | Дата: Вторник, 28.12.2010, 13:32 | Сообщение # 941 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (sverchok) что Канада - это какое-то дикое место, где нет телефонных справочников а вот знаете не только здесь, в "Сумерках", вообще часто встречается пренебрежительное отношение американцев к Канаде, интересно с чего бы так?
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 28.12.2010, 20:58 | Сообщение # 942 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Люльчик) не только здесь, в "Сумерках", вообще часто встречается Я как раз говорю, что здесь, в "Сумерках", этого не случается . Эдвард просто сказал "не так уж трудно найти телефонную книгу", без всяких упоминаний о том, что Джеймс - канадец . Кстати сказать, о том, что клан Джеймса - канадцы, нигде в книге не говорится (только в переводе). Если они пришли из Канады, это ещё не значит, что они оттуда родом... То есть, у Лорана упоминался французский акцент, значит он может быть из канадских французов (а может и просто из французов ), но про Джеймса и Викторию ничего такого не говорилось.
|
|
| |
Люльчик | Дата: Среда, 29.12.2010, 13:18 | Сообщение # 943 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (sverchok) то здесь, в "Сумерках", этого не случается это я поняла, я имела ввиду, что эти же стереотипы откуда-то взялись у нашей "любимой" переводчицы
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 31.12.2010, 08:11 | Сообщение # 944 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Люльчик) я имела ввиду, что эти же стереотипы откуда-то взялись у нашей "любимой" переводчицы ! Да я вообще-то сомневаюсь, что у Ахмеровой (да и у СМ тоже) есть анти-канадские стереотипы . Мне кажется, это случайно так прозвучало, но мне показалось забавно . Дальше продолжим наши разборки уже в январе, а пока всех с Новым Годом !
|
|
| |
Люльчик | Дата: Пятница, 31.12.2010, 15:52 | Сообщение # 945 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Дальше продолжим наши разборки уже в январе, а пока всех с Новым Годом sverchok, спасибо за то что радовала нас в этом году!!! Будем ждать продолжения!!! Всех с Новым годом!!!
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
BEHDETTA | Дата: Среда, 05.01.2011, 20:22 | Сообщение # 946 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Вааай, сегодня день рождение этой ахмеро-поправляющей_приятно-удивляящей темы! Разрешите добавить еще одно Спасибо, в Вашу копилку, sverchok. Так вот: спасибос-аааагромдос!! И всех с праздничком! :-D Я-то все косяки на счет Майер относила. Бросила на пятой главе. И в голове мысля даже не промелькнула, что виной всех этих не совсем адекватных, бессмысленых диалогов и монологов может быть разгулявшияся фантазия и необразованность переводчика. И от, случайно наткнулась на эту тему. Ну и понеслось...оригинал взяла у соседской девочки, словарь на вооружение и Бац...., как-то полюбилась история. Так, благодаря Вам, я нашла чем себя занять на оставшийся "срок" в моей глуши . А то уже все что можно прочитала, телек сломался, плюс ползучий мобильный интернет. Думала уже копыта откину не в ту сторону... Ээээх, городской люд 
|
|
| |
ягодка | Дата: Пятница, 07.01.2011, 13:08 | Сообщение # 947 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Эх, ну наконец то нашла время прочитать все пропущенное! По поводу взявшегося препринта, хотела сказать свое мнение: В общем мысль такая, что действительно (если он существует), его перевели на всякий случай, не аккуратно и по быстрому... а потом после нашумевшего фильма вспомнили пыль вытерли и в печать, куда там до редактирования, люди ждут и денег охота да г-жа переводчица от заработка вряд ли откажется трудилась как не как! Мысль о том что в их эээ книге, кто то будет так тщательно копаться и даже если будет то чего то добьется, в тот момент вряд ли возникло... вот и вышло... Хотя, честно сказать, на месте Ахмеровой, если б у меня был препринт, я б его тихонько в инет слила, все равно не кто не докажет, а так совесть меньше будет мучить (когда найденную версию сценария Ретбоуна опубликовали не чего ж не произошло ужаснейшего )... просто видимо рыльце на столько в пушку, что и это не спасет! sverchok, Спасибо, что продолжаешь свой труд! И кстати теперь тебя можно называть специалистом не только ГП, но и Сумерек.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 09.01.2011, 08:22 | Сообщение # 948 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (BEHDETTA) сегодня день рождение этой ахмеро-поправляющей_приятно-удивляящей темы! Надо же, и правда год прошел . Что-то медленно мы продвигаемся, целый год одну книжку мусолим... BEHDETTA, спасибо на добром слове . Quote (ягодка) теперь тебя можно называть специалистом не только ГП, но и Сумерек ягодка, если только по 1-й книге, её я и правда уже наизусть выучила . А остальные - нет, вот сейчас только начала Новолуние читать по 2-му разу .
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 09.01.2011, 15:39 | Сообщение # 949 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) если только по 1-й книге Ну это как сказать, ты очень точно консультируешь по Сумеркам, но если спросить любой фрагмнт из всей Саги то и там ответ будет более чем полон. 1-ая книга бесспороно, а остальное впереди! (кстати, багодаря тебе у меня интерес и к ГП возрастает, тем более что ты говоришь о не плохом переводе )
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Среда, 12.01.2011, 02:59 | Сообщение # 950 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, ужасно хотелось бы почитать Солнце Полуночи в вашем исполнении)) мы доживем до этого момента, надеюсь?
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 12.01.2011, 03:42 | Сообщение # 951 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Это в каком же смысле ? Если намекаете, чтобы я СП перевела, так это три года ждать придется . А если ошибки исправлять, то в каком переводе? Официального-то нету... .
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Среда, 12.01.2011, 04:12 | Сообщение # 952 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Это в каком же смысле smile ? Если намекаете, чтобы я СП перевела, так это три года ждать придется wacko . А если ошибки исправлять, то в каком переводе? Официального-то нету... wink . Придется ждать три года)) ошибки исправлять - это одно, а хотелось бы полностью авторскую работу почитать, впечатлили вы меня но я понимаю, что прошу, пожалуй, слишком много))
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 13.01.2011, 07:22 | Сообщение # 953 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (katastrofa) Придется ждать три года)) Да через три года никого эти книги уже не будут интересовать . И вообще СП труднее для перевода, чем остальные книги саги, потому что там язык сложнее.Добавлено (13.01.2011, 07:22) --------------------------------------------- Переходим на 19-ю главу: Стр. 350. Странно, мы ведь едва знакомы, а мне уже не хочется с ним прощаться. А ведь это прощание далеко не последнее!.. Слезы предательски закапали на сиденье джипа. Сначала не стала это писать, потому что особо уж важных отклонений нет, но потом передумала: во-первых, хочется подробностей , и потом, мне не очень понятно, как слезы могут капать на сиденье, когда человек сидит в машине - в какой это позе она сидела? И хорошо было бы сохранить идею, что если даже расставание с малознакомым Эмметом вгоняет Беллу в тоску, то каково ей будет расстаться с Чарли и Эдвардом. Мы с ним были едва знакомы, и всё же не знать, когда я вновь увижу его после сегодняшней ночи, было почему-то мучительно. Я знала, что это всего лишь бледное подобие тех расставаний, что мне предстояло пережить в течение следующего часа, и от этой мысли слёзы полились из глаз. Сомневаюсь насчет «бледного подобия», кстати – может ли быть «бледное подобие» у чего-то, что еще не произошло ? Или только у того, что уже произошло? Там вообще что-то типа "слабый привкус", но я не уверена, как это звучит... Можно, конечно, написать «слабый намек», но и это тоже не ахти. Стр. 351. — Хорошо! — захлюпала я носом, и слезы не заставили себя ждать. Вообще-то Белла и до этого уже плакала - начала плакать на предыдущей странице. Так что здесь она говорит не что «слезы не заставили себя ждать», а что слезы придали ей вдохновения (inspiration), т.е. подсказали идею, какую сцену разыграть для Чарли. Позаботься о Чарли! Он сильно обидится на меня за то, что я сейчас сделаю, и я очень надеюсь заслужить прощение. Не просто «я надеюсь заслужить прощение», а «я хочу, чтобы потом у меня был шанс попросить прощения\извиниться» (I want to have the chance to apologize later) - в смысле, для того чтобы она могла позже извиниться перед Чарли, нужно, чтобы Чарли был жив, и поэтому Эдвард должен его беречь. Каллен уже взялся за ручку, так что мне пришлось встать на цыпочки, чтобы поцеловать его холодные губы. Очевидно опасаясь продолжения, Каллен тут же открыл дверь. Я даже не знаю, как у них так вышло – в оригинале это Белла открыла дверь, а вовсе не Эдвард: Он стоял, склонившись ко мне, так что мне нужно было всего лишь привстать на цыпочки, чтобы поцеловать его застывшие от неожиданности губы со всей силой, на какую я была способна. Потом я повернулась и пинком распахнула дверь. Стр. 352. — Я возвращаюсь к маме! Мама во Флориде, а едет Белла в Финикс - значит, говорит «я уезжаю домой» (I’m going home). Дальше по мелочи: куска про туалетные принадлежности нет, и поворачивается Белла не к «туалетному столику» (уж не тот ли это, на котором она в переводе почему-то раскладывала свою одежду по приезде ?), а к комоду, откуда Эдвард достает ей одежду. Это детская комната Беллы, вряд ли в ней есть туалетный столик. И по-английски не уточняется, что конкретно Эдвард ей подавал, а просто что под руку попадется. Ну и гардероб будет у меня в Финиксе! Этого тоже нет. Белла и при нормальных обстоятельствах не особо беспокоится о своем гардеробе, а уж в такой-то ситуации и подавно . — Ну, пожалуйста, поговори со мной! — умолял несчастный папа. — Тебе же нравился этот парень! Важного ничего, но почему-то хочется исправить : - Что случилось? – закричал он, следуя за мной по пятам. – Я думал, он тебе нравится. А сразу после этого пропущен небольшой кусок, но я считаю, он важный, потому что придает логики происходящему, объясняет дальнейшие действия Беллы: В кухне он поймал меня за локоть. Хоть он всё еще был озадачен, хватка у него была крепкая. Он развернул меня к себе, и по его лицу я увидела, что он не собирается\не имеет ни малейшего намерения меня отпускать. Я могла придумать\в голову мне пришел только один способ ускользнуть, который состоял в том, чтобы сделать ему так больно, что я возненавидела себя уже за одну только мысль об этом. Но у меня не оставалось времени, и мне надо было уберечь его. Я зло посмотрела на отца, и при мысли о том, что я сейчас ему сделаю, свежие слезы наполнили глаза. И только после этого идет «да, он мне нравится» и т.д. Стр. 353. Я покачала головой, коря себя за слабость. Не «коря себя за слабость», а «пытаясь привести в порядок перепутавшиеся мысли» (trying to reassemble my now confused thoughts). Но Чарли был слишком близко, бледный, он умоляюще протягивал ко мне руки… Умоляюще протягивать руки кажется слишком мелодраматичным для Чарли . В оригинале он протянул одну руку, видимо чтобы снова попытаться задержать Беллу. И он был не бледный, а с ошеломленным выражением лица (dazed). — Пусти меня, Чарли! — заорала я, распахивая входную дверь. — Ничего не вышло, ясно? Ненавижу твой Форкс! Пропустили чуть-чуть, и в результате вышло не очень понятно, почему этими словами Белла намеревалась сделать Чарли «еще больнее». Эти слова Беллы были больнее чем прежние, потому что это были точно те же самые слова, которые сказала её мать, когда уезжала из Форкса навсегда – это объяснение пропущено в переводе («я повторила последние слова, которые сказала моя мать, когда выходила из этой самой двери так много лет назад. Я сказала их так сердито, как только могла, и распахнула дверь» - примерно так, хоть и вышло немного коряво ).
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Суббота, 15.01.2011, 02:43 | Сообщение # 954 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) И вообще СП труднее для перевода, чем остальные книги саги, потому что там язык сложнее. именно поэтому я вожделею ее прочитать в потребном виде sverchok, как всегда на высоте) спасибо 
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 15:22 | Сообщение # 955 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) чтобы я СП перевела Каждый посещающий эту страничку мечтает о твоем переводе, но так как это не возможно (это обсуждалось не раз так что в подробности вдаваться не буду), то я благодарна за ту работу которую ты делаешь для нас и для себя любимой, хотя таю в себе надежду на исправление тобой ошибок в других частях саги...
|
|
| |
VeraMur | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 21:29 | Сообщение # 956 |
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
| Присоединяюсь к Ягодке, и еще раз спасибо, всегда с интересом читаю все комментарии по переводу!
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 20.01.2011, 07:29 | Сообщение # 957 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Продолжение разбора 19-й главы: Стр. 354. Я выбежала на темный двор и, отметив, что джип исчез, быстро зашагала к пикапу. К счастью, мои последние слова добили бедного Чарли, и он бессильно наблюдал за мной с порога. Что бы случилось, попытайся он меня остановить? Точно сказать не могу, но мне иногда кажется, что здесь просто неправильно поняли, о чем речь. По-английски да, упоминается, что двор был пустой, но не в том смысле, что там не было джипа, а в том смысле, что Белле был ужасно страшен этот пустой двор – она боялась Джеймса. И вся эта история насчет «попытайся остановить» - возможно, так поняли слова оригинала о том, что Белла представляла себе, как её преследует темная фигура, пока бежала по двору к пикапу. Это опять же страх перед Джеймсом, и Чарли сюда уже никак не относится. Ну, или может я ошибаюсь, и про джип и прочее действительно было написано в их тексте. Мои жестокие слова сделали свое дело – ошеломленный, Чарли неподвижно застыл на пороге, а я побежала в ночь. Пустой двор наводил на меня ужас. Я сломя голову помчалась к пикапу, так и представляя себе темную тень\фигуру позади. Стр. 355. — Джеймс последовал за нами и сейчас бежит за пикапом. — Разве мы не можем загнать его до изнеможения? Нет, Белла спрашивает «мы можем его обогнать?» (outrun). Хотя в такой ситуации, как здесь, это скорее значит что-нибудь типа «оторваться» – в смысле, ехать так, чтобы он не угнался, потерял их. Я наблюдала за ярким светом фар в зеркале заднего обзора, и вдруг за окном мелькнула тень. Не просто «мелькнула тень», а «пикап содрогнулся, и за окном выросла темная тень» - имеется в виду, что Эммет запрыгнул на подножку пикапа рядом с Беллой, перепугав её до смерти . Хотелось окинуть его уничтожающим взглядом, но ничего не вышло. Я не знаю, у меня написано, что Белла смотрела на Эдварда «отчаянно» (desperately). Ну, или может «в отчаянии», но никак не уничтожающе. Здесь ещё есть пара лишних кусочков, но они маленькие и не особо важные. Стр. 356. Почему так случилось? — со слезами на глазах вопрошала я. — Что он от меня хочет? Это уж, извините, совсем идиотский вопрос (про «вопрошала» я вообще молчу). Ну чего может хотеть кровожадный вампир от вкусной человеческой девушки ? На самом деле Белла спрашивает, почему Джеймс заинтересовался именно ею: - Почему так случилось? – спросила я, и у меня сорвался голос\ перехватило голос. – Почему именно я? — Хорошо, я была на том поле, но ведь Виктория и Лоран не особо мной заинтересовались. Вокруг столько людей, почему Джеймсу нужна именно я? Между 1-м и 2-м предложением есть ещё одно: «Почему этот Джеймс решил убить именно меня?» — Кажется, мне удалось разобраться в его мыслях, — тихо начал он. — Трудно было избежать того, что случилось, и отчасти виновата ты. Все началось с твоего восхитительного запаха, а я стал тебя защищать и окончательно все испортил. Джеймс привык добиваться цели. Охотник до мозга костей, он не мыслит свою жизнь без риска. Так что мы, бросив вызов, только подогрели его аппетит! Столько сильных противников, такая вкусная жертва… Легко представляю его состояние, наверное, слюни текут! — с отвращением проговорил Эдвард. — На секунду в кабине воцарилась тишина. — Но если бы не мое присутствие, он бы убил тебя на месте, — чуть слышно добавил он. Вроде всё более-менее так, и в то же время как-то не совсем так. Это интересный монолог, давайте его изобразим поближе к оригиналу (хотя очень близко у меня тоже не вышло ): - Я хорошо всмотрелся его разум сегодня, - тихо заговорил он. – Не уверен, что я мог хоть что-то сделать, чтобы предотвратить произошедшее, после того, как он тебя увидел. Это и впрямь отчасти твоя вина, - в его голосе прозвучала мрачноватая ирония. – Если бы ты не пахла ужас как сладко, может он и не стал бы утруждаться. Но когда я кинулся тебя защищать... всё стало гораздо хуже. Он не привык, чтобы ему препятствовали\вставали у него на пути, какой бы незначительной ни была его цель. Он считает себя охотником и ничем другим. Всё его существование – это выслеживание добычи, и от жизни ему нужно лишь одно – вызов. Неожиданно вызов ему бросили мы, поставили его перед восхитительно трудной задачей – большой клан сильных бойцов, и все они полны решимости защитить один-единственный уязвимый элемент. Ты не поверишь, в каком он сейчас восторге. Это его любимая игра, а мы только что сделали её самой увлекательной\захватывающей игрой в его жизни, - голос Эдварда был полон отвращения. Он помолчал мгновение. - Но если бы я не вмешался, он убил бы тебя прямо тогда\сразу, - сказал он, и в его голосе послышались безысходность и досада. Место про "вызов" я расширила чуть-чуть, иначе никак не получалось. Напоминаю еще раз, что я эти куски перевожу не с целью перевода как такового, а просто чтобы показать, что неправильно (или чего не хватает) у АСТ. Так что если кто может придумать лучше - более удачные варианты очень приветствуются .
|
|
| |
neskazhu | Дата: Четверг, 20.01.2011, 21:07 | Сообщение # 958 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| sverchok, каждой Вашей работы над АСТовскими ошибками жду с большим нетерпением. В отрывке о прощании с Чарли всегда коробило от сочетания "К счастью, мои последние слова добили бедного Чарли"
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 27.01.2011, 07:12 | Сообщение # 959 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) В отрывке о прощании с Чарли всегда коробило от сочетания "К счастью, мои последние слова добили бедного Чарли" ! Да, мысль не очень тактичная... . Продолжение 19-й главы: Стр. 356-357. — Я думала, мой запах нравится только тебе… — нерешительно сказала я. — Для меня нет ничего прекраснее тебя и всего, что с тобой связано. Однако Джеймс не только охотник, но и мужчина, и не смог остаться равнодушным. Если бы он чувствовал то же, что и я, смертельная схватка состоялась бы прямо на бейсбольном поле! Так, теперь у них уже получается, что Джеймс влюблён в Беллу, что ли ? Глупости какие-то. Если сказано, что она «искушение» (temptation) для вампиров, это совсем не значит, что она для них соблазнительна как женщина (за исключением Эдварда, конечно). Она для них является искушением в чисто гастрономическом плане : - Я думала... что для других не пахну так, как для тебя, - нерешительно сказала я. - Не пахнешь. Но это не значит, что ты не являешься для каждого из них искушением. Если бы ты\твой запах и правда привлекал ищейку – или любого из них – так же, как привлекает меня, драка началась бы прямо там. Стр. 358. Не успел пикап остановиться, как Эмметт открыл дверцу и, не расстегивая ремня безопасности, вытащил меня из кабины. Я как-то не уверена, что такое возможно – как же вытащить человека, не расстегивая ремней ? По-английски нет о ремнях, просто сказано, что Эммет открыл дверцу ещё до того, как пикап остановился, и выхватил Беллу оттуда. Там правда еще сказано, что он прижал её к груди, как футбольный мяч, и вбежал с ней в двери дома, но про мяч по-русски звучит непонятно, а другого я не придумала . Увидев канадца, Эмметт глухо зарычал. Я испуганно прижалась к Эдварду. Правильней так: Глухое рычание послышалось\заклокотало глубоко в горле Эммета, когда он поставил меня на пол рядом с Эдвардом. Вообще-то место про горло мне не нравится как перевелось, но это вопрос не принципиальный, а суть в том, что не прижималась она, и не испуганно . — Простите, — мрачно молвил Лоран, — я так испугался, когда ваш сын бросился защищать эту девушку! Джеймс «завелся» с пол-оборота! Он не «испугался», а «боялся, что он заведется, когда ваш мальчик бросился её защищать». Здесь “I was afraid” в таком же смысле, как чуть выше, когда было переведено правильно («этого я и боялся»). Скорее напоминает по смыслу «я так и знал». — А мы остановим! — пообещал Эмметт, бросая на канадца испепеляющий взгляд. В оригинале нет про взгляд: - Мы его остановим, - пообещал Эммет. Не было никакого сомнения в том, что именно он имел в виду\подразумевал. — Сила тут не поможет! — вздохнул Лоран. — Джеймс очень хитрый и абсолютно бесстрашный! Триста лет живу на свете, а второго такого не встречал! Именно потому я вступил в его отряд… Это нормально, можно было и пропустить, вот только капельку поточнее: - Вам его не одолеть\с ним не справиться. За все мои триста лет я не встречал никого, подобного ему. Он абсолютно смертоносен. Поэтому я и вступил\присоединился к его клану. Стр. 359. Канадец испуганно прижался к стене. Лоран отпрянул\отшатнулся. — Вы молодец, доктор Каллен, вот только не знаю, подойдет ли такая жизнь мне… Не желаю никому из вас ничего плохого, но злить Джеймса опасно! Думаю отправиться на Аляску и повидать семью, что живет в Денали… Нет, дело не в том, что Лорану может не подойти такая жизнь, а в том, что он не хочет вмешиваться в склоку (get in the middle of this). Ему как раз нравится «такая жизнь», и может он бы хотел остаться и приглядеться ещё, но тогда ему пришлось бы выступить на стороне Калленов, а он не желает: - Я заинтригован той жизнью, что вы здесь создали. Но в это дело ввязываться не хочу. Я не испытываю к вам вражды\никому из вас не желаю зла, но и против Джеймса не пойду. Пожалуй я двинусь на север – к тому клану в Денали. — Осторожнее с Джеймсом! Не стоит его недооценивать! У него волчьи инстинкты, однако он слишком умен, чтобы полагаться только на них. Среди людей Джеймс как рыба в воде! Даже научился применять на охоте их технику! Голыми руками его не возьмешь… Мне очень жаль, что так получилось. Простите… — низко опустил голову канадец. Не сказать, чтобы особо важная речь, но что-то уж слишком много напридумывано: про волчьи инстинкты, про технику, да и «простите» здесь пожалуй лишнее - уж слишком совестливый Лоран получился . - Не стоит недооценивать Джеймса. У него блестящий ум и непревзойденной остроты восприятие. Он так же свободно чувствует себя в мире людей, как, судя по всему, и вы, и не бросится в прямую атаку... Мне жаль, что всё так вышло. Действительно\искренне жаль. Вообще там не "так вышло", а более сильное, образное слово (unleashed - вроде как "развязалось\разразилось"), но единственное, что мне пришло в голову по-русски, было "заварилась такая каша", а я сомневаюсь насчет слова "каша" в нашем контексте . В общем, если кто что придумает, пишите .
|
|
| |
ksuXa | Дата: Четверг, 27.01.2011, 09:24 | Сообщение # 960 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| sverchok, Очередной респект И вопрос к тем у кого печатное издание. Я все таки дозрела поднять руку на святая святых (книгу) кто нибудь пробовал замазать или заклеить, есть у кого нибудь опыт, как лучше сделать, что бы на обратной странице не просвечивалось?
|
|
| |