Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 27.01.2011, 20:15 | Сообщение # 961 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Я все таки дозрела поднять руку на святая святых (книгу) кто нибудь пробовал замазать или заклеить Это ты собралась покуситься на "Сумерки", что ли ? Тут кто-то вроде этим занимался, не знаю уж, с каким результатом. Но я не советую это делать, потому что книжку не исправишь такими отдельными поправками, она просто получится очень неравномерной. Я же пишу очень выборочно, а там ещё много чего не так, по мелочи. Да и стиль изложения совсем другой. У тебя просто получатся очень разностильные куски, вот и всё. Ты лучше выбери себе один из любительских переводов (Clair-de-Lune или Cloverleaf), какой больше нравится, и исправляй в нем - это будет гораздо меньше работы. Там тоже есть ошибки, но в целом они придерживаются оригинала, ничего не пропускают, от себя не добавляют и стараются передать стиль автора .
|
|
| |
ksuXa | Дата: Четверг, 27.01.2011, 20:53 | Сообщение # 962 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Ты лучше выбери себе один из любительских переводов (Clair-de-Lune или Cloverleaf), Только я не люблю читать с экрана
|
|
| |
Gekata | Дата: Суббота, 29.01.2011, 15:19 | Сообщение # 963 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| ksuXa, может вам легче напечатать устраивающий вас перевод? Я слышала, есть фирмы занимающиеся таким, в т.ч. печатью в 1 экземпляре. (Сама не пробовала, и про цену не знаю ). Попробуйте поискать такое, если получится, результат будет явно лучше, чем с замазаными страницами. Удачи! Помогите разабраться, как выглядит комната Беллы. Ахмерова: Деревянный пол, бледно-голубые стены, высокий потолок, пожелтевшие кружевные занавески на окнах - все это было частью моего детства. Чарли только купил большую кровать и письменный стол. На столе стоял старенький компьютер, а от модема тянулся провод к телефону. На модеме настояла мама, чтобы мы постоянно были на связи. В потертом кресле-качалке сидели мои старые куклы. The wooden floor, the light blue walls, the peaked ceiling, the yellowed lace curtains around the window — these were all a part of my childhood. The only changes Charlie had ever made were switching the crib for a bed and adding a desk as I grew. The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the modem stapled along the floor to the nearest phone jack. This was a stipulation from my mother, so that we could stay in touch easily. The rocking chair from my baby days was still in the corner. В частности "the peaked ceiling" это как? Островерхий или скошенный на какую-то сторону? Чарли купил кровать и стол не сейчас (как я подумала), а когда Белла выросла, по мере надобности, она же и раньше приезжала.Кукол в кресле не было, вообще, не сочетаются у меня Белла и куклы . Выложив одежду на низкий сосновый столик, When I finished putting my clothes in the old pine dresser, Старый сосновый комод. ГЛАВА 7: - I sat in my hard folding chair and began closing all the little windows. Как это переводится? Девушки, а никто не пробовал нарисовать или понять как все расположенно? А то я что-то не соображу. Пока искала про комнату, вспомнила еще: «Стрегони Бенефици, итальянские вампиры, единственный вид, стоящий на стороне светлых сил, заклятые враги всех остальных вампиров». Stregoni benefici: An Italian vampire, said to be on the side of goodness, and a mortal enemy of all evil vampires. Итальянский вампир же, да? И как это произносится - [Стрэгони Бэнэ'(й)фичи]? И еще , в обсуждениях увидела, что священником на свадьбе был отец Анжелы, но я почему-то этого не запомнила, полезла проверять свой экземпляр (бумажных у меня нет, все электронные) Рассвет: Рядом с ним (Эдвардом) стоял Карлайл, а чуть поодаль — папа Анжелы, но я их не замечала. - Здесь не поняла, что он священник, ну стоял и стоял. По нашей просьбе мистер Уэбер внес единственное крошечное изменение <...> когда священник произнес эти слова Мистер Уэбер объявил нас мужем и женой Проверила по остальным книгам: Сумерки - Анжела Вебер, Новолуние - мистер Уэбер, отец Анжелы, Затмение - Анжелой Вебер, Рассвет - + к мистеру Уэберу, миссис Уэбер за рулем минивэна Скажите, пожалуйста, в бумажных книгах так же? (Хотя Сумерки и Новолуние, где есть разница, точно Ахмеровой, если судить по "малышу в колыбельке" ).
|
|
| |
ksuXa | Дата: Суббота, 29.01.2011, 17:15 | Сообщение # 964 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Gekata, Я думаю, один экземпляр будет стоить как самолет, а вот если с кем нибудь скооперироваться и напечатать, например сотню экземпляров... Но заморачиваться с этим лениво
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 29.01.2011, 22:04 | Сообщение # 965 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Gekata) Скажите, пожалуйста, в бумажных книгах так же? Gekata, в "Рассвете" я проверила, там Уэбер, а в остальных я не помню, где конкретно её называют по фамилии, так что не могла проверить. Про Ахмерову ты права - она ничего не помнит, что сама же и переводила, так что вполне может быть, что в "Новолунии" у неё Вебер поменялось на Уэбер . Quote (Gekata) В частности "the peaked ceiling" это как? Островерхий или скошенный на какую-то сторону? Островерхий . Скошенный скорее назвали бы как-нибудь "slanted ceiling", я думаю. Quote (Gekata) Чарли купил кровать и стол не сейчас (как я подумала), а когда Белла выросла, по мере надобности Да, Чарли поменял колыбельку на кровать и добавил письменный стол по мере того, как Белла росла. Quote (Gekata) Кукол в кресле не было, вообще, не сочетаются у меня Белла и куклы Да, про кукол нет, но мне кажется, в фильме они были, или нет? Если были, то может быть у СМ и упоминались куклы поначалу, не знаю. А если даже у Беллы были куклы, так это не обязательно значит, что она в них играла. Чарли мог покупать ей кукол, когда она приезжала (что ещё купить девочке ?). Судя по тому, что они так и завалялись в доме, где она так редко бывала, она ими не особо дорожила, раз не забрала с собой. Но это всё не имеет значения, потому что в окончательном варианте кукол нет . Quote (Gekata) Выложив одежду на низкий сосновый столик Всегда смешил этот столик . Должен быть комод, разумеется. Из остального я бы ещё исправила "старенький компьютер" на "подержанный", как по-английски. Мелкая деталь, но говорит о том, что у Чарли скорее всего раньше не было компьютера, и он купил подержанный для Беллы. Quote (Gekata) hard folding chair Folding chair - это складной стул. Обычно они бывают не твердые, как здесь, а с набитыми сиденьем и спинкой. Но вот нашла картинку и твердого: Quote (Gekata) «Стрегони Бенефици, итальянские вампиры, единственный вид, стоящий на стороне светлых сил, заклятые враги всех остальных вампиров». Stregoni benefici: An Italian vampire, said to be on the side of goodness, and a mortal enemy of all evil vampires. Итальянский вампир же, да? И как это произносится - [Стрэгони Бэнэ'(й)фичи]? Да, "вампир", но я думаю, СМ здесь ошиблась, потому что не знает итальянского языка. Stregoni benefici - это как раз множественное число, так что у СМ неправильно . В единственном числе будет "stregone benefico", это означает что-то вроде "добрый знахарь\колдун". СМ писала на Лексиконе, что Стрегони бенефичи это и был Карлайл, но я думаю, что Карлайла называли Стрегоне бенефико (в ед.ч.), а потом всех добрых вампиров стали в честь него называть Стрегони бенефичи (во мн.ч.). Quote (ksuXa) Я думаю, один экземпляр будет стоить как самолет А просто на принтере распечатать ?
|
|
| |
ksuXa | Дата: Суббота, 29.01.2011, 22:26 | Сообщение # 966 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А просто на принтере распечатать wink А картридж?Добавлено (29.01.2011, 22:26) --------------------------------------------- И потом опять же надо как то соединить, не скрепочками же , получается еще что то типа переплета 
|
|
| |
neskazhu | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 00:14 | Сообщение # 967 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Quote (sverchok) А просто на принтере распечатать wink А картридж? Я "Солнце полуночи" себе распечатала Конечно, по объёму эта книга гораздо меньше "Сумерек", но чернил ушло на неё не так уж и много. Причём я ещё и иллюстрации вставила, и обложку соорудила. А страницы элементарно сшила нитками. Это я к тому, что кто хочет, ищет возможности, а кто не хочет, ищет причины
|
|
| |
ksuXa | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 10:25 | Сообщение # 968 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) . Это я к тому, что кто хочет, ищет возможности, а кто не хочет, ищет причины wink Ну да, да раскусила Я жутко ленивая в последнее время.
|
|
| |
Gekata | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:56 | Сообщение # 969 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) один экземпляр будет стоить как самолет Нет, подешевле . Но дороже, чем купить в магазине, конечно. Я нашла сайт, где можно это сделать, но, к сожалению, не в России. Если заинтересуетесь, могу прислать ссылку. sverchok, спасибо за ответы. Quote (sverchok) остальных я не помню, где конкретно её называют по фамилии, так что не могла проверить. В Новолунии 3 глава, когда Беллу принесли из леса, а в Затмении в 1 главе - Чарли спрашивает, когда Белла в последний раз разговаривала с Анжелой. Вот за что я люблю электронные книги - нужный фрагмент легко находится поиском. А то, бывало, не помнишь где, вот и сидишь, листаешь страницы, и не факт, что найдешь . Quote (sverchok) в окончательном варианте кукол нет Я обратила внимание даже не на сами куклы. а на то, что они сидят в кресле. А Эдварду и сесть негде... Quote (sverchok) Folding chair - это складной стул Спасибо за картинку, значит, перевела я правильно, но представить не смогла - если складной, то вспомнился только для пикника, с матерчатым сиденьем, а поискать картинки по словам не догадалась. И с потолком тоже. Quote (sverchok) Stregoni benefici - это как раз множественное число, Буду знать. .
|
|
| |
elisha | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 18:01 | Сообщение # 970 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 67
Статус: Offline
| Ляпы перессказывать не буду...В оригинале не читала...Но и без этого мне понятно было,,что текст не очень хорош..Прямо скажем простоват..
|
|
| |
Эйтери | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 18:41 | Сообщение # 971 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Только я не люблю читать с экрана sad можно электронную книгу купить, я вот всё собираюсь, тока всё денег жалко, но окупится за год, если много читаете Quote (sverchok) но про мяч по-русски звучит непонятно, а другого я не придумала smile . а если как ребёнка? В принципе, похоже, хоть и не на 100%
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Понедельник, 31.01.2011, 18:52 | Сообщение # 972 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Девочки, приятно вас читать уже в новом году! Представляете, сейчас посмотрела он-лайн Затмение с переводом, а не дубляжом. Так автора там перевели как Стива Мейерса! Я чуть с кровати не упала, когда услышала. Неужели ТАК можно прочитать СМ?
|
|
| |
ksuXa | Дата: Понедельник, 31.01.2011, 19:56 | Сообщение # 973 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) Неужели ТАК можно прочитать СМ? Я уже ничему не удивляюсь sverchok, Ты, вроде по понедельникам выкладываешь новые страницы? Ждемс
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 31.01.2011, 23:36 | Сообщение # 974 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) Я "Солнце полуночи" себе распечатала Как же ты умудрилась, оно ведь вроде не распечатывается, и не копируется даже . Или ты имеешь в виду перевод? Quote (Gekata) В Новолунии 3 глава, когда Беллу принесли из леса, а в Затмении в 1 главе - Чарли спрашивает, когда Белла в последний раз разговаривала с Анжелой. Проверила, в бумажной книге всё так же, в "Новолунии" Уэбер, а в "Затмении" Вебер . Quote (Gekata) Я обратила внимание даже не на сами куклы. а на то, что они сидят в кресле. А Эдварду и сесть негде... А правда, я и не подумала . Но, с другой стороны, Белла с тех пор могла кукол и переложить, ведь Эдвард не в 1-й главе сел в кресло... Quote (Эйтери) а если как ребёнка? В принципе, похоже, хоть и не на 100% Да наверно можно . Всё равно, какое слово ни придумай, а такой, как в английском, картинки не получится: игроки в американский футбол как раз всегда здоровые бугаи, так что Эммета очень даже легко представить себе в такой роли, и мяч они держат такой характерной хваткой: Только на месте мяча представьте себе Беллу . Quote (ksuXa) Ты, вроде по понедельникам выкладываешь новые страницы? У меня расписания нету . Как успеваю, так и выкладываю. Я вообще-то закончила последний кусок 19-й главы, только вот всё не разберусь никак с эдвардовским прощальным поцелуем. Никак не переводится, гадюка .
|
|
| |
Gekata | Дата: Вторник, 01.02.2011, 19:50 | Сообщение # 975 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Quote (sverchok) оно ведь вроде не распечатывается, и не копируется даже sverchok, у меня есть ссылка на pdf с возможностью копирования и есть Word (2007), его я сама собирала, если нужно, могу прислать (Хоть чем-то отблагодарить тебя за такую полезнейшую и интереснейшую тему, и за твои, всегда логичные и многое объясняющие, комментарии). Quote (sverchok) Только на месте мяча представьте себе Беллу . Превосходно подставляется и представляется
|
|
| |
neskazhu | Дата: Вторник, 01.02.2011, 21:08 | Сообщение # 976 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Или ты имеешь в виду перевод? Конечно, перевод. Но на английском у меня тоже есть в .pdf.Добавлено (01.02.2011, 21:08) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) игроки в американский футбол как раз всегда здоровые бугаи, так что Эммета очень даже легко представить себе в такой роли, и мяч они держат такой характерной хваткой: Только на месте мяча представьте себе Беллу Представила
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 02.02.2011, 04:01 | Сообщение # 977 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Gekata) если нужно, могу прислать Присылай . Хорошо было бы распечатать, а то неудобно с экрана читать. Quote (neskazhu) на английском у меня тоже есть в .pdf. У меня тоже pdf, скачанный с вебсайта СМ, но он не печатается и в Word не копируется . Quote (neskazhu) Представила biggrin Здорово, только Белла что-то великовата, больше, чем сам мужик . Окончание 19-й главы: Стр. 360. После того, как Эдвард велел Розали поменяться одеждой с Беллой, в переводе пропущено, что она уставилась на него разъяренным взглядом, словно не веря своим ушам. Дальше: В этой ситуации больше всего меня беспокоило, как воспримет это Эдвард. Он ведь такой вспыльчивый! Однако он вел себя на удивление спокойно: притворился, что вообще не слышал последних слов Розали. — Эсми, могу я на тебя рассчитывать? — спросил он. Мне кажется, здесь получился какой-то не тот эмоциональный оттенок. Я думаю, Эдвард никак не отреагировал на слова Розали, потому что, когда она отказалась помочь в такой ситуации, она как будто в тот момент перестала для него существовать – он её запрезирал, и в английском тексте это понятно. Он не стал отвечать на её реплику, потому что, во-первых, ответить мог только что-то очень нехорошее, а в такой момент не до скандалов. А во-вторых, Розали здесь переступила черту (Каллены всегда стоят друг за друга, и в этом их сила), и своей реакцией Эдвард показывает, что в его глазах она не заслуживает даже перебранки. Но я внимательно наблюдала за Эдвардом – зная его горячий нрав, я опасалась его реакции. Он удивил меня. Он отвернулся от Розали, как будто она ничего не сказала, как будто её вообще не существовало. - Эсме? – спокойно спросил он. — Конечно, — спокойно кивнула женщина и, схватив меня за руку, потащила вверх по лестнице. Не «схватила за руку», а «подхватила на руки» - в этой главе все таскают Беллу на руках . - Конечно, - тихо проговорила Эсме. В одно мгновение она оказалась рядом со мной, легко подхватила меня на руки и взлетела вверх по лестнице, прежде чем я даже успела пораженно ахнуть. Стр. 361. Решив не смущать меня юбками, женщина дала мне фланелевую рубашку и слаксы. Никакой логики, причем здесь «решив не смущать» ? Они меняются одеждой - той, которая на них надета в данный момент. Если бы Эсме была в юбке, она дала бы Белле эту юбку, но на ней надеты брюки, вот она их и даёт, и всякие решения не смущать тут не при чем. — Элис, Кэри, возьмите «мерседес». На юге солидность не помешает. Смешно про «солидность» . На самом деле Карлайл говорит, что на юге им не помешает иметь машину с затемненными стеклами (и вовсе не потому что это солидно, а потому что на юге солнечно, а они вампиры). — Джеймс пойдет за вами, а Виктория — за машиной... Тоже забавно, ведь они все будут на машинах (джипе, пикапе и Мерседесе). На самом деле «за пикапом». Стр. 362. Эдвард не пошел за отцом. На глазах всей семьи он притянул меня к себе и жадно поцеловал в губы. На один чудесный миг я забыла обо всех проблемах… Но вот он отстранился и вслед за доктором Калленом вышел из дома. Лучше это передать в подробностях, потому что Белла этот момент вспоминает потом в «Новолунии» по важному поводу, так что надо, чтобы читатель мог провести аналогию. Никак мне не давался этот кусок (Ахмеровой, судя по всему, тоже, поэтому она его так сильно и сократила ), но можно приблизительно так (возможны небольшие отхождения): Но Эдвард тут же оказался рядом со мной. Он подхватил меня в железные объятия, крепко прижав к себе. Словно не замечая наблюдающих за нами родственников, он притянул\привлек мое лицо к своему, приподняв меня над полом. На одно короткое мгновение его холодные твердые губы прижались к моим. Потом всё кончилось. Он поставил меня на пол, всё еще не выпуская моё лицо из рук и не отводя своих прекрасных горящих глаз от моих. Потом глаза стали пустыми, непривычно безжизненными, и он отвернулся. Они ушли. — Эдвард говорит, что Виктория движется по следу Эсми. Пойду к машине! — объявила Элис и убежала в ночь. Она сказала не «пойду к машине», а что-то вроде «пойду за машиной» или «подгоню машину» или как ещё это говорится. Я думаю, они не хотели вести (и даже нести ) Беллу далеко к гаражу из соображений безопасности и поэтому решили подвести машину прямо к дверям. — Не уверена, — пролепетала я. — Если с одним из вас что-нибудь случится, я себе не прощу! Поскольку это в ответ на «ты этого стоишь», то логика немного потерялась. По-английски более логично: Белла говорит, что если с Калленами что-то случится, то это будет напрасно\зря – именно потому что она этого не стоит, по её мнению.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 02.02.2011, 04:04 |
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Среда, 02.02.2011, 08:47 | Сообщение # 978 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, как всегда огромное спасибо) получила массу приятных эмоций
|
|
| |
ksuXa | Дата: Среда, 02.02.2011, 09:19 | Сообщение # 979 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| sverchok, Спасибо огромное, как будто другую книгу читаю а твои пояснения, как бальзам на душу
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 03.02.2011, 01:38 | Сообщение # 980 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (тღчка) в английском языке есть аналог крылатой фразы "Все в наших руках"? А что это означает по-русски (я что-то не помню такого выражения)? Это значит что-то вроде "всё зависит от нас", или это значит что-то вроде "как пожелаем, так и сделаем" ? Если "всё зависит от нас", то тогда можно прямо так и сказать "it's all in our hands", вот например куплет из песни: Gotta find a way Yeah, I can't wait another day Ain't nothin' gonna change If we stay 'round here Gotta do what it takes Cause it's all in our hands We all make mistakes Yeah, but it's never to late to start again (yeah yeah) Take another breath And say another prayer Или вот нашла высказывание какого-то тренера перед соревнованиями: “We have put in the hard work, the hours of training, the moments of defeat, and the moments of victory, and now it’s all in our hands, as it is for the other 15 teams." А если это в смысле "как пожелаем, так и сделаем", то я не знаю, что-то ничего пока в голову не приходит .
|
|
| |