Bohdana), да, вот такая печальная история
. Продолжаем 20-ю главу:
Стр. 370.
Моя дотошность застала Элис врасплох.
Мой вопрос.
— Его это не касается! Он ни о чем не узнает! Прошу тебя, как подругу, расскажи!
“This is between you and me” - это не в том смысле, что мы ему не расскажем, и он не узнает, а в том смысле, что это наше с тобой дело, а не его, как пожелаем так и сделаем («Это между мной и тобой»).
Карие глаза внимательно меня изучали, вероятно, определяя оптимальную степень откровенности.
Элис решала, рассказывать ли Белле вообще, она ведь только что обещала говорить правду, а всякие «степени откровенности» подразумевают враньё:
Она смотрела на меня своими прекрасными, мудрыми глазами... решая\принимая решение.
— Расскажу все, что помню, — наконец, решилась она. — Учти, это было давно, и с тех пор я ни в чем подобном не участвовала. Поэтому к тому, что услышишь, отнесись критически, это просто теория!
Я согласно кивнула.
Ну, здесь уж вообще всё неправильно. Элис ведь вообще ничего не помнила о своём превращении, зачем же ей говорить «расскажу, что помню»
? И потом, если, по их мнению, она всё-таки помнила, то почему тогда это теория? По-английски она сказала, что это теория, как раз потому что не помнила ничего и знала только понаслышке:
- Я расскажу тебе механику этого дела, - наконец сказала она, - но сама я ничего этого не помню, и никогда этого лично не делала, и не видела, чтобы кто-то другой делал, так что имей в виду, что я могу рассказать тебе только теорию.
Я ждала.
...сила, скорость, быстрая реакция
В оригинале не «быстрая реакция», а что-то типа «обостренные чувства», хоть и не уверена, что это правильно звучит по-русски. Имеются в виду зрение, слух, обоняние, осязание и что там ещё – всё у них супер-острое
.
Я притихла, вспоминая, как Эдвард вел себя на лесной поляне. Да, Элис права.
Эдвард вёл себя на поляне по-разному, так что желательно, чтобы было более понятно, что речь идёт о том эпизоде, когда Эдвард сорвался и начал демонстрировать Белле свои суперменские качества, поломав при этом ни в чём не повинное дерево
. Там он говорил (и показывал) то же самое, о чём Элис говорит сейчас: какие вампиры сильные, быстрые, и как они своей красотой завлекают жертву. Так что теперь слова Элис напомнили Белле тот момент:
Я сидела неподвижно, вспоминая, как наглядно Эдвард продемонстрировал мне эту же самую концепцию тогда на поляне.
Я не вполне уверена, что можно сказать «продемонстрировал концепцию», но не соображу, как лучше. Может быть, «проиллюстрировал» будет более правильно...
Стр. 371.
Яд не убивает, а только парализует, причем медленно.
Яд вообще не парализует, он просто вызывает такую боль, что жертва не в состоянии ничего поделать - ни убежать, ни сопротивляться. Элис говорит, что яд “incapacitating” – вроде как «выводящий из строя». Ну, или вместо «выводит из строя» можно написать как-нибудь иначе, скажем, «лишает способности к действию\сопротивлению».
Хотя, как я уже говорила, жертве и так некуда деться. Впрочем, своими преимуществами пользуются далеко не все. Карлайл, например, считает это позором и демонстрацией слабости.
Так получается, что добрых вампиров много (раз «далеко не все» убивают жертву), но это же не так. По-английски как раз сказано, что добрые вампиры – исключение:
Как я уже сказала, это чаще всего не нужно\лишнее. Если уж мы находимся так близко к жертве, то ей и так не убежать\не спастись. Разумеется, всегда есть исключения. Карлайл, например.
— Итак, яд начинает действовать… — напомнила я.
Нет, это Белла не для напоминания сказала, а просто сообразила, что яд-то и превращает человека в вампира:
- Значит... если позволить\дать яду распространиться... – пробормотала я.
— Эдвард рассказывал, что ему было больно… В тот день я ничего не поняла, — пробормотала я.
Тупенькая какая, не понимает, что такое «больно»
. Нет, граждане, здесь речь уже идёт не о превращаемом и его боли, а о превращающем – о том, что ему трудно превратить кого-то.
- Эдвард говорил, что это очень трудно сделать... Я не совсем понимаю, - сказала я.
— Ну, мы же как акулы… Однажды попробовав кровь, готовы на все, чтобы снова ощутить ее солоноватый вкус. Устоять невозможно. Так что когда ты кого-то кусаешь, то одновременно даришь страшную боль и получаешь колоссальное наслаждение.
Не очень понятно у них Элис объяснила, особенно кусок с «наслаждением» сбивает с толку. Нужно было понятней объяснить, в чём состоит трудность для превращающего - что из-за этого самого наслаждения он не может остановиться вовремя и убивает превращаемого. Как только он укусил кого-то, вкус и запах крови заводят его ужасно, и он теряет контроль над собой:
- В каком-то смысле мы ещё и как акулы. Как только мы ощутим вкус крови, или даже просто её запах, то сдержаться и не насытиться нам уже очень трудно. Иногда невозможно. Так что, понимаешь, если укусишь кого-то, попробуешь его кровь, то впадаешь в исступление. Это трудно обоим – жажда крови с одной стороны, жуткая боль с другой.