[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
Angel-tvДата: Воскресенье, 20.02.2011, 23:15 | Сообщение # 1001
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Bohdana), в разделе "Книги" точно есть и оригиналы всех книг, и их переводы. Скачиваются архивом.
 
Bohdana)Дата: Понедельник, 21.02.2011, 20:41 | Сообщение # 1002
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Спасибо вам большое! Прочитала всю тему. Теперь книга стала понятнее. Если честно, то удивляюсь, как можно из приличной, хорошей, читабельной книжки сотворить такое! Это же талант нужно иметь.

Если смешать человека и камень, то получится вампир.
 
sverchokДата: Вторник, 22.02.2011, 08:37 | Сообщение # 1003
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Bohdana), да, вот такая печальная история smile .

Продолжаем 20-ю главу:

Стр. 370.

Моя дотошность застала Элис врасплох.

Мой вопрос.

Его это не касается! Он ни о чем не узнает! Прошу тебя, как подругу, расскажи!

“This is between you and me” - это не в том смысле, что мы ему не расскажем, и он не узнает, а в том смысле, что это наше с тобой дело, а не его, как пожелаем так и сделаем («Это между мной и тобой»).

Карие глаза внимательно меня изучали, вероятно, определяя оптимальную степень откровенности.

Элис решала, рассказывать ли Белле вообще, она ведь только что обещала говорить правду, а всякие «степени откровенности» подразумевают враньё:

Она смотрела на меня своими прекрасными, мудрыми глазами... решая\принимая решение.

Расскажу все, что помню, — наконец, решилась она. — Учти, это было давно, и с тех пор я ни в чем подобном не участвовала. Поэтому к тому, что услышишь, отнесись критически, это просто теория!
Я согласно кивнула.

Ну, здесь уж вообще всё неправильно. Элис ведь вообще ничего не помнила о своём превращении, зачем же ей говорить «расскажу, что помню» wacko ? И потом, если, по их мнению, она всё-таки помнила, то почему тогда это теория? По-английски она сказала, что это теория, как раз потому что не помнила ничего и знала только понаслышке:

- Я расскажу тебе механику этого дела, - наконец сказала она, - но сама я ничего этого не помню, и никогда этого лично не делала, и не видела, чтобы кто-то другой делал, так что имей в виду, что я могу рассказать тебе только теорию.
Я ждала.

...сила, скорость, быстрая реакция

В оригинале не «быстрая реакция», а что-то типа «обостренные чувства», хоть и не уверена, что это правильно звучит по-русски. Имеются в виду зрение, слух, обоняние, осязание и что там ещё – всё у них супер-острое wink .

Я притихла, вспоминая, как Эдвард вел себя на лесной поляне. Да, Элис права.

Эдвард вёл себя на поляне по-разному, так что желательно, чтобы было более понятно, что речь идёт о том эпизоде, когда Эдвард сорвался и начал демонстрировать Белле свои суперменские качества, поломав при этом ни в чём не повинное дерево biggrin . Там он говорил (и показывал) то же самое, о чём Элис говорит сейчас: какие вампиры сильные, быстрые, и как они своей красотой завлекают жертву. Так что теперь слова Элис напомнили Белле тот момент:

Я сидела неподвижно, вспоминая, как наглядно Эдвард продемонстрировал мне эту же самую концепцию тогда на поляне.

Я не вполне уверена, что можно сказать «продемонстрировал концепцию», но не соображу, как лучше. Может быть, «проиллюстрировал» будет более правильно...

Стр. 371.

Яд не убивает, а только парализует, причем медленно.

Яд вообще не парализует, он просто вызывает такую боль, что жертва не в состоянии ничего поделать - ни убежать, ни сопротивляться. Элис говорит, что яд “incapacitating” – вроде как «выводящий из строя». Ну, или вместо «выводит из строя» можно написать как-нибудь иначе, скажем, «лишает способности к действию\сопротивлению».

Хотя, как я уже говорила, жертве и так некуда деться. Впрочем, своими преимуществами пользуются далеко не все. Карлайл, например, считает это позором и демонстрацией слабости.

Так получается, что добрых вампиров много (раз «далеко не все» убивают жертву), но это же не так. По-английски как раз сказано, что добрые вампиры – исключение:

Как я уже сказала, это чаще всего не нужно\лишнее. Если уж мы находимся так близко к жертве, то ей и так не убежать\не спастись. Разумеется, всегда есть исключения. Карлайл, например.

Итак, яд начинает действовать… — напомнила я.

Нет, это Белла не для напоминания сказала, а просто сообразила, что яд-то и превращает человека в вампира:

- Значит... если позволить\дать яду распространиться... – пробормотала я.

Эдвард рассказывал, что ему было больно… В тот день я ничего не поняла, — пробормотала я.

Тупенькая какая, не понимает, что такое «больно» biggrin . Нет, граждане, здесь речь уже идёт не о превращаемом и его боли, а о превращающем – о том, что ему трудно превратить кого-то.

- Эдвард говорил, что это очень трудно сделать... Я не совсем понимаю, - сказала я.

Ну, мы же как акулы… Однажды попробовав кровь, готовы на все, чтобы снова ощутить ее солоноватый вкус. Устоять невозможно. Так что когда ты кого-то кусаешь, то одновременно даришь страшную боль и получаешь колоссальное наслаждение.

Не очень понятно у них Элис объяснила, особенно кусок с «наслаждением» сбивает с толку. Нужно было понятней объяснить, в чём состоит трудность для превращающего - что из-за этого самого наслаждения он не может остановиться вовремя и убивает превращаемого. Как только он укусил кого-то, вкус и запах крови заводят его ужасно, и он теряет контроль над собой:

- В каком-то смысле мы ещё и как акулы. Как только мы ощутим вкус крови, или даже просто её запах, то сдержаться и не насытиться нам уже очень трудно. Иногда невозможно. Так что, понимаешь, если укусишь кого-то, попробуешь его кровь, то впадаешь в исступление. Это трудно обоим – жажда крови с одной стороны, жуткая боль с другой.

 
ksuXaДата: Вторник, 22.02.2011, 09:01 | Сообщение # 1004
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
ВАУ sverchok, Большое человеческое спасибо smile

 
sverchokДата: Вторник, 22.02.2011, 09:16 | Сообщение # 1005
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
А ещё забыла написать, что забавно у них звучит "даришь страшную боль" wacko . Хорош подарочек... biggrin .
 
KатастрõфаДата: Среда, 23.02.2011, 00:36 | Сообщение # 1006

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо smile очень интересно))
меня так много моментов в Новолунии беспокоит.. надеюсь, мы и до этого доживем.
 
VeraMurДата: Среда, 23.02.2011, 00:56 | Сообщение # 1007
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
sverchok , спасибо! Каждый раз с интересом читаю "новую серию" Надеюсь когда-нибудь эту тему прочтет Ахмерова и ей будет ОЧЕНЬ СТЫДНО biggrin
 
ИренокДата: Среда, 23.02.2011, 07:35 | Сообщение # 1008
"Я знаю, что схожу с ума - ты сводишь..."

Группа: Проверенные
Сообщений: 162
Статус: Offline
sverchok, а есть на сайте книги полностью в твоем переводе?

 
NyankoДата: Среда, 23.02.2011, 12:07 | Сообщение # 1009
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
sverchok к сожалению не переводит книги sad
В "народном переводе" есть хороший перевод Сумерек. Мне понравился перевод cloverlеaf - не считая нескольких незначительных ляпов довольно близко к оригиналу и по стилю неплохо.
Хорошего перевода "Новолуния" не нашла вообще. Официальный чудовищен
"Затмение" и в официальном переводе более-менее нормально
"Рассвет" терпимо
 
ИренокДата: Среда, 23.02.2011, 12:10 | Сообщение # 1010
"Я знаю, что схожу с ума - ты сводишь..."

Группа: Проверенные
Сообщений: 162
Статус: Offline
Nyanko, спасибо.
Надо будет перечитать и сравнить с моим


 
sverchokДата: Среда, 23.02.2011, 17:28 | Сообщение # 1011
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (тღчка)
меня так много моментов в Новолунии беспокоит..

тღчка, так задавай пока вопросы здесь, мы тут всё разобъясним smile .

Quote (VeraMur)
Надеюсь когда-нибудь эту тему прочтет Ахмерова и ей будет ОЧЕНЬ СТЫДНО

Она всегда может сослаться на то, что переводила с допечатного варианта biggrin . Хотя не связанных с этим ошибок тоже много - видно, что просто неправильно переведено.

Quote (Nyanko)
Мне понравился перевод cloverlеaf

А некоторым больше нравится перевод Clair-de-Lune, мы даже сравнивали их немного в теме "Народный перевод" smile . Иренок, ссылки на все известные нам пока переводы есть там же, в "Народном переводе" smile .

Quote (Nyanko)
Хорошего перевода "Новолуния" не нашла вообще.

Мне недавно дали ссылку на какой-то народный перевод "Новолуния", но у меня такое впечатление, что ошибок там многовато, хотя внимательно ещё не читала.
 
NyankoДата: Среда, 23.02.2011, 22:49 | Сообщение # 1012
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А некоторым больше нравится перевод Clair-de-Lune

Этот тоже неплох, но у cloverleaf как мне показалось больше внимания к "деталям"
Quote (sverchok)
Мне недавно дали ссылку на какой-то народный перевод "Новолуния", но у меня такое впечатление, что ошибок там многовато

Я видела какой-то альтернативный ахмеровскому перевод, но он был весьма прискорбен... sad
 
KатастрõфаДата: Четверг, 24.02.2011, 01:41 | Сообщение # 1013

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
так задавай пока вопросы здесь, мы тут всё разобъясним

я если честно, не знаю какой у меня перевод (читала в электронном виде), но в конце книги, когда Белла и Эдвард уже прилетели из Италии и действие происходит в постели у Беллы..
у меня там половина диалогов вызывают недоумение, какая-то бессвязная речь, местами бессмысленная. Кхм.. Белла действительно несколько раз выкрикивает: "Дерьмо! Дерьмо!"? wacko
 
sverchokДата: Четверг, 24.02.2011, 02:06 | Сообщение # 1014
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
Этот тоже неплох, но у cloverleaf как мне показалось больше внимания к "деталям"

Ну, вот я там в "Народном переводе" и пыталась что-то в этом роде доказать, но кажется, так и не убедила smile . Хотя cloverleaf с этими деталями иногда уходит от оригинала дальше, чем мне бы хотелось... smile .

Quote (Nyanko)
Я видела какой-то альтернативный ахмеровскому перевод, но он был весьма прискорбен...

Даже прискорбнее, чем ахмеровский biggrin ?

Quote (тღчка)
Белла действительно несколько раз выкрикивает: "Дерьмо! Дерьмо!"?

biggrin ! У меня сейчас книжки при себе нет, но вроде бы там она говорила "crap" - если перевести дословно, то да, это самое слово, но по-английски "crap" звучит не так грубо, по-моему (или это просто потому, что на неродном языке всё как-то мягче кажется?). Я думаю, можно было бы применить любое мягкое ругательство, выражающее досаду, раздражение и пр., что-то типа "вот черт". Но может я и не права...
 
KатастрõфаДата: Четверг, 24.02.2011, 03:01 | Сообщение # 1015

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, мой препод по английскому перевел две первые главы Солнце полуночи, дальше переводить отказывается. Но получилось неплохо))
 
NyankoДата: Четверг, 24.02.2011, 11:39 | Сообщение # 1016
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Даже прискорбнее, чем ахмеровский biggrin ?

Прискорбнее ахмеровского быть не может ничего. Но ошибок полно, к тому же у переводчика проблемы с русским некоторые (корявый он какой-то частенько biggrin )
В общем в отличие от переводов Сумерек от cloverleaf и clair-de-lune он меня совсем не устроил.
 
sverchokДата: Суббота, 26.02.2011, 23:56 | Сообщение # 1017
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
Прискорбнее ахмеровского быть не может ничего.

Легко могу поверить biggrin . Просто у меня своего мнения пока нет, т.к. я сама Новолуние в переводе ещё не читала, так что мне известны только такие ахмеровские перлы как Эдвард, лежащий в колыбельке, и Карлайл, не видящий себя в зеркале biggrin . А что ещё она там понаписала, не знаю. Хорошо хоть всех этих лишних кусков в Новолунии быть не должно, по логике wink .
 
Bars7Дата: Вторник, 01.03.2011, 16:00 | Сообщение # 1018
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 154
Статус: Offline
Quote (Luli)
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.

я читала на немецком, вроде ничего не напортачили )) В любом случае, фильм озвучен лучше. Меня убила фраза Джейка в "Затмение" перед битвой: "Тогда может мне дать им убить тебя(вместо "меня") и этим облегчить тебе жизнь!" (может не совсем дословно)




Теплая компашка любящих Тейлора/Джейкоба
Невероятно, но фактор
Мир Инкарцерона


 
sverchokДата: Среда, 02.03.2011, 08:54 | Сообщение # 1019
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Bars7)
я читала на немецком, вроде ничего не напортачили ))

Я, кроме русского перевода, читала ещё только французский (не очень внимательно, правда), там всё было хорошо. Было кой-что, но по мелочи - например, у них в истории Элис говорилось почему-то, что она сидела в психушке и "лечилась" электрошоком в 1820-х годах biggrin , когда в книге имеются в виду 1920-е, разумеется. Я сомневаюсь, что в 20-х годах 19-го века электричество вообще имело практическое применение. Надо сказать, здесь и СМ тоже ошиблась, потому что электрошок для лечения психических заболеваний начали применять только в 30-х годах, так что Элис не могли так лечить в 20-х.

Продолжение разбора 20-й главы:

Стр. 372.

Комнату, очень просторную, с деревянным полом, а на всех стенах зеркала. По периметру деревянный поручень золотистого цвета.

Элис не знала, что это поручень. Она сказала, что видит золотистую полосу вдоль зеркал. Наверное, если бы она разобрала, что это поручень (балетный станок), то и сама бы догадалась, что это балетная студия, даже если раньше никогда в такой не бывала. А автору хотелось, чтобы именно Белла определила, что это за помещение. И ещё, комната не «просторная», а длинная. И пропущено: «Он в этой комнате, и ждёт».

Не знаю. Что-то мешает разглядеть все лучше.

Не «что-то мешает», а «чего-то не хватает»:

- Я не знаю. Чего-то не хватает – ещё какое-то решение пока не принято.

Про решения в переводе упорно не упоминают, хотя, когда речь идёт о даре Элис, решения как раз очень важны.

Видеомагнитофон тоже есть, но в зеркальной комнате ищейка его не включает.

Он прикасается\делает что-то с видеомагнитофоном, но не смотрит кассету, как в тёмной комнате.

Cтр. 373.

То, что планы ищейки изменились, и он окажется сначала в темной, а потом в зеркальной комнате.

Опять пропущено про решение, непонятно почему:

- Это значит, что планы ищейки изменились. Он принял решение, которое приведёт его в зеркальную комнату и в темную комнату.

Зато знаем, что в горах на севере Вашингтона, где сидит в засаде Карлайл, его не будет.

Не особо важно, но не «на севере Вашингтона», а «к северу от Вашингтона (штата Вашингтон)» – то есть в Канаде. Про Карлайла и засаду тоже нет – и вообще почему один Карлайл, а где остальные biggrin ? В оригинале сказано, что на Джеймса «охотятся», но не сказано, кто конкретно – понятно, что все трое наших ребят cool .

Я знаю, где он.

Элис не знает, где Джеймс. Она видит не настоящее, а будущее, так что она знает, где он будет находиться и когда (сегодня-завтра), а не где он находится сейчас. Может, если бы он принял решение и прямо сразу же его выполнил, то это бы совпало, но не в данном случае.

- Я только что его видела.

Я буквально вырвала у нее трубку.

Вроде бы так о сотовом телефоне не говорят, разве что если считать его одной сплошной трубкой. Элис протянула Белле телефон, и та подбежала, чтобы его взять (не вырывала smile ).

Стр. 374.

Дальше у меня почему-то никаких комментариев не придумалось, так что просто так, подправлю чуть-чуть без объяснений:

Джеймс и понятия не имеет, где мы тебя спрятали. Слушайся Элис и Кэри, а мы постараемся его отыскать.

Он не найдет ничего, что привело бы его к тебе. Тебе просто надо оставаться там\на месте и ждать, пока мы снова его не отыщем.

Не беспокойся, она его не тронет, тем более что Эсми и Розали не спускают с нее глаз.

К нему она не приближалась, так что не бойся. Под присмотром Эсме и Розали он в безопасности.

Стр. 375.

Потерпи немного, сначала мне нужно кое с кем разобраться.

- Скоро, так скоро, как только смогу. Сначала я добьюсь, чтобы ты была в безопасности.

Ещё здесь есть небольшие лишние куски: про то, что Белла была раздосадована и про «береги себя». И опять упоминается поручень, хотя по-английски всё ещё «полоса».

Стр. 376.

Элис онемела от изумления.

Элис и Джаспер пристально смотрели на меня.

Не знаю, вряд ли… С тех пор прошло почти десять лет.

По-английски не "вряд ли", а просто «нет», без всяких сомнений:

- Нет, я там уже почти десять лет как не была.

Значит, ты не представляешь, какое отношение может иметь к тебе этот класс? — настойчиво спросила девушка.
— Если честно, то нет. Я даже не уверена, что это та же самая студия…

Укоротили чуть-чуть, и потом, здесь речь скорее о том, что Элис боится, как бы Джеймс не вышел на Беллу через эту студию (если это та, куда она раньше ходила), потому Белла и упоминает владельца студии:

- Значит, её никак нельзя связать с тобой? - напряженно спросила Элис.
- Нет, я даже не думаю, что у неё тот же самый владелец. Я уверена, что это просто другая танцевальная студия, где-то в другом месте.


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 05.03.2011, 02:33
 
Bars7Дата: Среда, 02.03.2011, 18:32 | Сообщение # 1020
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 154
Статус: Offline
Хотелось бы мне в оригинале прочитать! )



Теплая компашка любящих Тейлора/Джейкоба
Невероятно, но фактор
Мир Инкарцерона


 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены