[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
zorryДата: Среда, 09.03.2011, 14:53 | Сообщение # 1041
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
sverchok, огромное Вам спасибо.

Вы прямо как Шампольон, иероглифы актовского перевода на понятный язык переводите smile .
Ну и комментарии, конечно, бесценны, такого нигде больше не узнать. Благодаря Вашим разборам ляпов перевода и за английский текст взялась. Тут же уразумела, что совершенно другая книга писалась СМ.
Одна беда: теперь аудиокнижку Сумерек и Новолуния, озвученных с официального издания, слушать не могу, с души воротит. Их теперь только читаю, открывая по тексут все новые детали и черточки.
Огромная Вам благодарность за Ваш труд.

 
sverchokДата: Четверг, 17.03.2011, 06:24 | Сообщение # 1042
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tytik48)
а то вот так смотришь фильмы и не понятно: вроде ровесники-однокласники , а расписание разное.

Да, так они в фильмах (а особенно в сериалах) как раз делают персонажам больше совместных уроков, чем это обычно на самом деле бывает, потому что им по фильму надо, чтобы, скажем, друзья больше общались smile . А так ты можешь вообще все уроки иметь с разными людьми и со своими друзьями даже не пересекаться sad . То же самое с общими школами для всех возрастов: если фильм\сериал о семье, то удобней, чтобы все дети этой семьи учились в одной и той же школе, поэтому такие школы там фигурируют чаще, чем в жизни smile .

Quote (тღчка)
У Стефани так же?

Примерно так smile . Он боялся, что ей больше хочется быть бессмертной, чем быть с ним. И она ещё так красиво ответила, дескать мне вечность без тебя не нужна, я и дня без тебя прожить не захочу (ах cry ). Что-то в этом роде.

Quote (тღчка)
Можно конечно списать этот эпизод на неуверенность Эдварда в себе, он всегда считал себя недостойным любви и бла-бла-бла.. но все же.

Эдвард крайне неуверен в себе. И он никак не может понять, почему Белла настаивает, чтобы он её превратил, а замуж за него выходить категорически отказывается. Вот у него и напрашивается вывод: вампиром стать хочет, а привязать себя ко мне навечно не желает. А что Белла страдала в Новолунии - это дело другое, может тогда любила, а теперь уже охладела малость, особенно если принять во внимание, что все её страдания были его виной. А тут ещё и Джейк наготове, и определенно он Белле нравится, вот Эдвард весь и в сомнениях, дурачок... wink .

zorry, присоединяйтесь cool .

Добавлено (17.03.2011, 06:24)
---------------------------------------------
Глава 21:

Стр. 379.


Я нежилась в постели...

Официально это нельзя считать ошибкой, но хочу привести как пример того, до какой степени переводчик не чувствует текст. Ну как Белла в таком состоянии может «нежиться» в постели? Она вся в напряжении, боится за мать, за отца, за Калленов – вот только ей и нежиться. Это так же, как когда она была в жутком состоянии, только что узнав, что Эдвард – вампир, и вдруг стала в переводе «лакомиться» хлопьями. Эти слова ужас как не сочетаются с состоянием ГГ и вообще разрушают атмосферу. По-английски просто «лежала» (I lay in my bed…).

Странно, с каждым днем я слышу их все отчетливее. Неужели слух улучшается?

Речь не о том, что слух у Беллы улучшается, а о том, что как раз у вампиров супер-слух, значит они могут разговаривать между собой так тихо, что человеку не расслышать. А тут Белла аж из другой комнаты расслышала голоса – значит, что-то происходит, Джаспер и Элис взволнованы, раз говорят, почти не понижая голоса.

Уже то, что они (голоса) были достаточно громкими, чтобы я вообще могла их слышать, было странно.

That they were loud enough for me to hear at all was strange.

Стр. 380.

Две пары карих глаз окинули меня удивленным взглядом.

Две пары вечных глаз пристально посмотрели на меня.

Two pairs of eternal eyes stared at me.

А что, если он причинит боль тебе? Как мне потом с этим жить? Думаешь, Джеймс не поднимет руку на тебя или Эсми?

Не очень понятно, откуда появилось про Джеймса, не поднимающего руку. Белла здесь говорит, что Каллены - тоже её семья, так что если кто-то из них пострадает, ей будет не менее больно, чем если бы это были Рене и Чарли.

- А что, если пострадаешь ты, Элис? Ты думаешь, мне это всё равно? Думаешь, он может причинить мне боль только через мою человеческую семью?

Скажите мне только, можно ли по-русски сказать «через семью» или нет. Если нет, тогда надо придумать как-то по-другому smile .

Стр. 381.

Хлопнув дверью, я спряталась в своем номере. Не намерена никого видеть и ни с кем разговаривать!

Я пошла в свою комнату и закрыла за собой дверь – вообще-то говоря, захлопнула, чтобы без помех разваливаться на части в одиночестве (so I could be free to go to pieces privately).

Ничего путного я не придумала. Вернее, был один вариант, но сколько людей пострадает, прежде чем я своего добьюсь?

Я не знаю, какой такой вариант переводная Белла придумала (такое впечатление, что это намек на превращение в вампира). В оригинале речь не о варианте, а о том, что Белла видела для себя только один исход (смерть, я так понимаю), и по своему обыкновению беспокоилась, что другие пострадают в процессе:

Не было ни спасения, ни отсрочки. Я видела лишь один возможный исход, мрачно маячивший в моем будущем. Единственный вопрос, сколько других людей пострадает, пока я до него доберусь.

There was no escape, no reprieve. I could see only one possible end looming darkly in my future. The only question was how many other people would be hurt before I reached it.

Карлайл с Эдвардом садятся на самолет...

А Эммета куда дели biggrin ? «Они садятся в самолет».

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 17.03.2011, 06:25
 
KатастрõфаДата: Четверг, 17.03.2011, 10:58 | Сообщение # 1043

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо*))

Quote (sverchok)
можно ли по-русски сказать «через семью» или нет

мне кажется человеческая семья неважно звучит smile

- А что, если пострадаешь ты, Элис? Ты думаешь, мне (нужно ли тут "это"?) всё равно? Думаешь, он может причинить мне боль только за счет моих родителей?

тоже коряво biggrin и от оригинала немного отличается.. но все же более "по-русски".

 
tytik48Дата: Четверг, 17.03.2011, 11:47 | Сообщение # 1044
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я нежилась в постели...

biggrin biggrin biggrin Да уж , за ней маньяк - вампир гоняется, за которым гоняется её любимый, а она нежется понимаете-ли...и пусть весь мир подождёт)))
Quote (sverchok)
Думаешь, он может причинить мне боль только через мою человеческую семью?

Если учесть, что роман вампирский, думаю, что подобное словосочетание вполне можно употребить-отражает суть.


А где-то лето...
 
EtanaДата: Четверг, 17.03.2011, 13:40 | Сообщение # 1045
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (sverchok)
- А что, если пострадаешь ты, Элис? Ты думаешь, мне это всё равно? Думаешь, он может причинить мне боль только через мою человеческую семью?

- А что, если пострадаешь ты, Элис? Ты думаешь, мне это всё равно? Думаешь, он может причинить мне боль только через моих родных?
может так?
Хотя мне важно, что суть была правильная, не до литературных изысков.
Вот Новолуние никак не могу найти в альтернативном((((


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!


Сообщение отредактировал Etana - Четверг, 17.03.2011, 13:41
 
tytik48Дата: Четверг, 17.03.2011, 19:39 | Сообщение # 1046
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (Etana)
только через моих родных?
В том то и дело , что она и Калленов уже считает своей семьёй,роднёй ,так сказать,потому и говорит о человеческой части своей семьи как о наиболее легко уязвимой, но не более любимой, чем вампирская часть этой же (её) семьи. smile


А где-то лето...
 
sverchokДата: Пятница, 18.03.2011, 02:58 | Сообщение # 1047
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (тღчка)
мне кажется человеческая семья неважно звучит

Я вообще-то спрашивала насчет предлога "через", можно ли его здесь применить. А что "человеческая семья" может прозвучать забавно, мне даже в голову не пришло biggrin . Но, понимаете, мне просто хотелось сохранить тот нюанс, что у Беллы теперь две семьи, одна человеческая, а другая вампирская, и они ей обе одинаково дороги smile . Но, с другой стороны, всех нюансов всё равно не передашь, так что, если звучит смешно, то можно поменять на "родных" или что-нибудь в этом роде, без "человеческих".

Quote (Etana)
мне важно, что суть была правильная, не до литературных изысков.

Мне тоже biggrin . Хотя, если бы я делала свой собственный перевод, то видимо больше времени уделяла бы литературным изыскам smile . А так моё дело просто объяснить, в чём неточность tongue .

Quote (Etana)
Вот Новолуние никак не могу найти в альтернативном((((

Я уж писала - мне дали одну ссылку, но у меня нехорошее ощущение, что там очень много ошибок sad . Но если очень сильно хочется, то могу переслать...


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 18.03.2011, 03:00
 
EtanaДата: Пятница, 18.03.2011, 10:43 | Сообщение # 1048
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А так моё дело просто объяснить, в чём неточность

И за это вам спасибо, за сохранение духа книги
Вы дали мне нужный настрой на все книги Саги! smile
Quote (sverchok)
Но если очень сильно хочется, то могу переслать...

Не надо, спасибо, с ошибками я уже начиталась...
Хорошо, хоть у меня воображение развито и я крупные ляпы сама по смыслу изменила...
Но теперь всякие хихикания просто бесят angry


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
LizzieДата: Пятница, 18.03.2011, 10:51 | Сообщение # 1049
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
я сама работаю переводчиком, правда техническим. Но когда прочитала русскую версию Сумеречной саги, просто долго пребывала в шоке. Ну как так можно переводить и не иметь различия между элементарными вещами? Везде, где должна быть частица НИ, стоит частица НЕ. И это только один из примеров. В любом случае, когда переводишь - понятное дело, что бывают ошибки или опечатки. Вот поэтому и существует такое понятие, как редакция, которой для Сумеречного перевода по-видимому не делали.
у меня огромное желание перевести всю сагу самой. Просто так - хотя бы для самой себя. Надеюсь, что смогу найти время на это.
 
ksuXaДата: Пятница, 18.03.2011, 15:58 | Сообщение # 1050
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Lizzie, Если всю переведешь, будет здорово! На сайт выложишь?

 
ksuXaДата: Пятница, 18.03.2011, 16:38 | Сообщение # 1051
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Lizzie, С нетерпением буду ждать Очень люблю перевод Сверчка, но она точно все переводить не будет, так что вся надежда на тебя!

 
KатастрõфаДата: Пятница, 18.03.2011, 16:45 | Сообщение # 1052

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Lizzie, я бы тоже с удовольствием перечитала СС в интерпретации близкой к авторской)
держите нас в курсе событий, пожалуйста happy
 
sverchokДата: Пятница, 18.03.2011, 21:51 | Сообщение # 1053
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
Не надо, спасибо, с ошибками я уже начиталась...

Да понимаете, я его в общем-то и не читала, только проглядела самое начало. Может там дальше и ничего... Я ведь даже к ахмеровскому "Новолунию" ещё не приступала, не говоря уже о любительских smile .

Quote (Lizzie)
когда прочитала русскую версию Сумеречной саги, просто долго пребывала в шоке

У всех, кто знает английский и знаком с оригиналом, одна и та же реакция biggrin . Иногда смотришь и просто не веришь своим глазам...

Quote (тღчка)
я бы тоже с удовольствием перечитала СС в интерпретации близкой к авторской

Почему бы вам тогда не почитать переводы Clair-de-Lune и Cloverleaf? Ссылки в "Народном переводе" smile cool .
 
KатастрõфаДата: Пятница, 18.03.2011, 22:23 | Сообщение # 1054

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Почему бы вам тогда не почитать переводы..

Я прочитала, получила удовольствие. Но они же только Сумерки перевели? или я отстала от жизни? хочется продолжения)
 
sverchokДата: Суббота, 19.03.2011, 00:02 | Сообщение # 1055
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (тღчка)
Но они же только Сумерки перевели? или я отстала от жизни? хочется продолжения)

А, так это вы оказывается от Lizzie Новолуния ждёте, а не Сумерек biggrin ? Ну, это долго ждать... smile .
 
KатастрõфаДата: Суббота, 19.03.2011, 01:58 | Сообщение # 1056

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Новолуния ждёте, а не Сумерек

губу раскатала, да? biggrin

просто меня приводит в недоумение весь диалог в комнате Беллы по возвращению из Италии)
разговор там объемный и местами неадекватный)

 
sverchokДата: Воскресенье, 20.03.2011, 01:58 | Сообщение # 1057
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (тღчка)
просто меня приводит в недоумение весь диалог в комнате Беллы по возвращению из Италии) разговор там объемный и местами неадекватный)

В оригинале неадекватный или где biggrin ? Вы меня прямо заинтриговали, я пошла и посмотрела ахмеровский перевод этой главы. По-моему там всё более-менее нормально - то есть она, как всегда, и упрощает, и сокращает, и стиль меняет, а также вставляет свои любимые "боже", "господи", "Каллен", "парень" и восклицательные знаки, но по смыслу всё вроде ничего. Может вы зададите вопрос, что конкретно кажется непонятным smile ?

Единственное что там меня сильно сбило с толку, это та часть разговора, где они обсуждают, какая у Беллы главная проблема. Это "problem" почему-то переводится каждый раз другим словом (дело, задача, хлопоты и пр.), и в результате всё получается как-то размыто. Я и сама не люблю слово "проблема", но если даже выбрать другое слово (неприятность, забота, беда и пр.), то оно должно быть одно и то же. Тогда получится всё понятно: 3-я по важности проблема - Виктория, 2-я - Вольтури, а самая главная - Эдвард biggrin .

А вот в следующей главе (окончание разговора) неправильно переведено то место, где Эдвард говорит "похоже, ты справилась не хуже, чем я". Он наоборот должен сказать, что Белла лучше него с этим справлялась (с выживанием в разлуке). И ему не "хотелось" свернуться в клубок и отдаться страданиям, а он так именно и делал cry .

Добавлено (20.03.2011, 01:58)
---------------------------------------------
тღчка, а кстати, у вас наверное всё же не ахмеровский перевод, потому что у неё как раз нет никакого "дерьмо, дерьмо", про которое вы как-то спрашивали biggrin . У неё в этом месте "черт" smile

 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 20.03.2011, 02:54 | Сообщение # 1058

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, surprised ничего не понимаю.. у меня же бумажная книга!
 
sverchokДата: Воскресенье, 20.03.2011, 04:15 | Сообщение # 1059
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (тღчка)
у меня же бумажная книга!

biggrin ! У меня тоже бумажная biggrin ! На обложке - рыжая крашеная девица в черном платье и кудреватый парень в голубой рубашке smile .

Добавлено (20.03.2011, 04:15)
---------------------------------------------
тღчка, а вот цитата из того поста про "дерьмо":

Quote
я если честно, не знаю какой у меня перевод (читала в электронном виде)

Что на это скажете smile ?

 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 20.03.2011, 04:35 | Сообщение # 1060

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, biggrin я перепутала Новолуние и Затмение! И у меня не та серия издания, что у вас.. у меня на обложке профиль девушки с красными губами. Ваша версия новее, наверное. Извиняюсь, что ввела в заблуждение.
Значит, с Ахмеровским переводом в Новолунии все более менее нормально? Тогда куплю. Потому что из-за того перевода, который с "дерьмом", очевидно, заставил меня сделать абсолютно неправильное впечатление о книге в целом.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены