[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
KатастрõфаДата: Среда, 02.03.2011, 20:43 | Сообщение # 1021

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, очередное с придыханием спасибо*))
 
Елена77Дата: Среда, 02.03.2011, 21:40 | Сообщение # 1022
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
sverchok,
ну вот... даже не вырвала, а подбежала и взяла... Бэлла наша, милая и корректная...
Осспади, как же я хочу прочитать перевод в Вашем исполнении...
 
sverchokДата: Среда, 02.03.2011, 22:13 | Сообщение # 1023
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Елена77)
даже не вырвала, а подбежала и взяла...

Про "взяла" я вообще-то просто додумала, потому что по-английски сказано только "побежала к нему" (телефону), и всё, но по-русски это звучало бы странно smile . Имеется в виду, что она побежала к протянутому Элис телефону, чтобы взять его (I ran to it). Я вообще заметила, что в последнее время забываю приводить английский вариант, так что вы спрашивайте, если что.
 
NyankoДата: Четверг, 03.03.2011, 00:08 | Сообщение # 1024
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я вообще заметила, что в последнее время забываю приводить английский вариант, так что вы спрашивайте, если что.

А можно приводить все-таки? Это сильно помогает в освоении английского ))
 
СнежанаDiKarloДата: Четверг, 03.03.2011, 08:24 | Сообщение # 1025
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
Мне лично в Рассвете очень броилось в глаз, перевод веса бронированной машины. На сколько я помню в оригинале в перещете на русские единицы веса получается около 1,8 тонны а везде в переводах Рассвета в 10 раз больше! Откуда этот танк???

Черный луч света - в активном процессе
 
sverchokДата: Четверг, 03.03.2011, 08:45 | Сообщение # 1026
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
Это сильно помогает в освоении английского ))

А те, которые в процессе освоения английского, должны и сами английский текст книги иметь biggrin tongue . Но может и буду опять писать, только если фразы короткие. Я вначале давала английский текст, но это занимало ужасно много места, а потом у нас вообще был перерыв в разборках (не делали подробно), а после перерыва как-то всё пошло в укороченном виде... Не знаю, может попробую опять вставлять английский, если не забуду.

Quote (СнежанаDiKarlo)
Откуда этот танк???

biggrin ! Да, с 18-ю тоннами они что-то загнули biggrin . Наверное переводчик неправильно пересчитал. По-английски вроде было 4 тыс. фунтов.
 
NyankoДата: Четверг, 03.03.2011, 17:29 | Сообщение # 1027
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Наверное переводчик неправильно пересчитал. По-английски вроде было 4 тыс. фунтов.

Именно 4 тысячи фунтов там и было. Мне другое странно - почему не переводчик не редактор не обратил внимания на столь странную цифру? Они вообще представляют что такое 18 тонн?
 
sverchokДата: Четверг, 03.03.2011, 22:47 | Сообщение # 1028
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
почему не переводчик не редактор не обратил внимания на столь странную цифру?

Переводчики наверное не обращают внимания на такие странности - наверняка их сроки поджимают, быстрей надо делать, даже вдуматься некогда. А насчет редакторов - я что-то сомневаюсь, что переводы книг саги хоть кто-то редактировал.

Quote (Nyanko)
Они вообще представляют что такое 18 тонн?

biggrin . Это раза в три тяжелее слона, я думаю dry . Но видимо всё же полегче танка, хоть я в них и не разбираюсь.
 
NyankoДата: Четверг, 03.03.2011, 23:21 | Сообщение # 1029
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но видимо всё же полегче танка

Ну смотря какой танк... biggrin
 
tytik48Дата: Суббота, 05.03.2011, 10:28 | Сообщение # 1030
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Всем доброго дня.Вот случайно попала на этот сайт и на эту тему-оторваться не могу.Неоднократно слышала, что перевод , мягко говоря , не важнецкий,но когда у кого спрашивала в чём его недостатки-конкретных примеров никто не давал-а здесь(о счастье!!!)всё на блюдечке.Я просто поражаюсь насколько всё плохо с переводом(официальным).Оказывается , что герои саги вполне адекватные люди и вампиры, и поступки их поддаются логике.Теперь я с вами .Большое спасибо sverchok,за проделываемую вами работу,и , пожалуйста не останавливайтесь на сумерках .

А где-то лето...
 
sverchokДата: Понедельник, 07.03.2011, 07:41 | Сообщение # 1031
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
Ну смотря какой танк...

Ну да, может если лёгкий... smile . А вообще машина Беллы не такая уж тяжелая, судя по всему. Если верить интернету, то Мерседес Карлайла даже тяжелее, чем Мерседес Беллы. Хотя Мерседес Беллы вообще-то придуманный, он только базируется на реально существующей машине, но всё же не она, так что трудно сравнивать.

Quote (tytik48)
Теперь я с вами

Добро пожаловать smile cool .

Оказывается, 20-й главы осталось совсем немножко, так что заканчиваем её сегодня:

Стр. 377.

Элис, а можно воспользоваться сотовым?
— Конечно, — заверила девушка, — звони, кстати у него вашингтонский номер
.

Непонятно вышло, зачем Элис вдруг сообщает, какой у телефона номер, когда её никто не спрашивает smile . А речь идет о том, что звонок с этого телефона нельзя отследить, т.е. определить, откуда звонили.

- Элис, этим телефоном безопасно пользоваться?
- Да, - заверила меня она. – Номер просто будет прослеживаться обратно в штат Вашингтон.

"Alice, is that phone safe?"
"Yes," she reassured me. "The number would just trace back to Washington."

Мама! — зачастила я, услышав звуковой сигнал. — Мне нужно кое-что тебе рассказать, очень важное.

- Мам, - сказала я после гудка, - это я. Слушай, мне нужно, чтобы ты кое-что сделала.

"Mom," I said after the beep, "it's me. Listen, I need you to do something.

Стр. 378.

Двадцать четыре часа безделья в номере мотеля никак не отразились на Элис или Кэри. Сидя перед экраном телевизора, девушка нарисовала темную комнату, в которой меня якобы стерег канадский вампир. Покончив с рисованием, она принялась рассматривать светлые оштукатуренные стены. Хейл тоже был спокойней мамонта и в отличие от меня не мерил комнату шагами, не смотрел в щелочку между шторами и не заламывал руки.

Опять вышло нелогично: только что Элис говорила, что в той комнате слишком темно, чтобы хорошо разглядеть, а теперь вдруг запросто нарисовала. И если уж нарисовала, то почему же Белла сразу не узнала свой дом? Суть в том, что Элис без освещения могла нарисовать совсем немного, только общие очертания, и об этом надо было сказать в переводе. Про мамонта по-английски тоже нет, и ещё - в последнем предложении не сказано, что Белла все эти действия проделывала, а просто что у неё был к этому позыв (urge). У меня, кстати, это последнее предложение вышло очень корявое, так что извините, просто нет времени долго думать:

Ни Джаспер, ни Элис не испытывали нужды делать хоть что-то. Некоторое время Элис занималась тем, что набрасывала неясные очертания тёмной комнаты из своего видения – то, что могла разглядеть в свете телеэкрана. Но, покончив с этим, она просто сидела, глядя на пустые стены своими вечными глазами. Джаспера тоже, в отличие от меня, явно не тянуло расхаживать по комнате, или выглядывать на улицу из-за занавески, или даже с криком выбежать за дверь.

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 07.03.2011, 07:43
 
EtanaДата: Понедельник, 07.03.2011, 13:48 | Сообщение # 1032
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое!
Зарегистрировалась, чтоб вас поблагодарить.
С удовольствием прочитала и про систему образования и про бейсбол. Видно я тоже люблю во всё вникать.
Терпеливо жду продолжения!


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
tytik48Дата: Понедельник, 07.03.2011, 21:50 | Сообщение # 1033
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Потихоньку читаю предыдущие страницы,прочла обьяснения про американскую школу-очень интересно, теперь понятно что у них к чему.
р.s.у меня сегодня юбилей-год ,как я в сумерках smile


А где-то лето...

Сообщение отредактировал tytik48 - Понедельник, 07.03.2011, 22:01
 
KатастрõфаДата: Вторник, 08.03.2011, 01:19 | Сообщение # 1034

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо =)) очень познавательно и увлекательно..
 
аурикаДата: Вторник, 08.03.2011, 05:45 | Сообщение # 1035
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Статус: Offline
Спасибо за тему о переводе. Даже не зная английского, при чтении книги в переводе, видно большое количество ляпов и не состыковок. wacko

Иллюзия- пыль на стекле, сквозь которую мы смотрим на мир, но стоит ее стереть – от нестерпимого блеска ослепнешь.
 
tytik48Дата: Вторник, 08.03.2011, 12:39 | Сообщение # 1036
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Cloverleaf, хочу прочитать сумерки в вашем переводе, прошла по ссылке в народном переводе и попала на перевод Аделаиды Рич.Это вы и есть или какая-то ошибка?

А где-то лето...
 
RobкаяДата: Вторник, 08.03.2011, 21:51 | Сообщение # 1037
мамина курзешка

Группа: Творческий актив
Сообщений: 363
Статус: Offline
как полезно бродить по нашему форуму! такая замечательная тема!!! спасибо за перевод перевода)))

 
sverchokДата: Вторник, 08.03.2011, 22:14 | Сообщение # 1038
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tytik48)
прочла обьяснения про американскую школу-очень интересно, теперь понятно что у них к чему.

Скажу ещё разок, на всякий случай - школа может быть и по-другому устроена. Частные школы, например, часто бывают с приготовительного прямо по 12-й класс, не делятся на возростные группы. Я сама вообще-то ни одной такой не видела (кроме как в кино smile ), но знаю, что есть. Или, скажем, населенный пункт маленький, детей мало - тоже может быть общая школа, как в Ла-Пуш, например smile .

И про бейсбол: я вот думала, что в книжке ошибка - почему написано, что Эммет отбивает, когда его уже удалили? А мне вот подсказали, что Белла видимо описывает не всё подряд, а с пропусками, значит могло быть, что Эммет уже вернулся в игру, если его товарищи по команде уже в свою очередь поотбивали и не были удалены. Просто Белла это не описала. Так что и насчет бейсбола я не до конца разобралась smile .

Quote (tytik48)
Cloverleaf, хочу прочитать сумерки в вашем переводе, прошла по ссылке в народном переводе и попала на перевод Аделаиды Рич.Это вы и есть или какая-то ошибка?

tytik48, нет, это всё правильно smile . Cloverleaf у нас запропала куда-то, так что отвечу за неё. Аделаида Рич - это, я так понимаю, её творческий псевдоним cool . На самом деле её не зовут Аделаидой, насколько мне известно biggrin .
 
tytik48Дата: Среда, 09.03.2011, 11:06 | Сообщение # 1039
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Скажу ещё разок, на всякий случай - школа может быть и по-другому устроена. Частные школы, например, часто бывают с приготовительного прямо по 12-й класс, не делятся на возростные группы. Я сама вообще-то ни одной такой не видела (кроме как в кино ), но знаю, что есть. Или, скажем, населенный пункт маленький, детей мало - тоже может быть общая школа, как в Ла-Пуш, например .

так я и имела ввиду распространнёный вариант,а то вот так смотришь фильмы и не понятно:вроде ровесники-однокласники , а расписание разное.
Quote (sverchok)
нет, это всё правильно . Cloverleaf у нас запропала куда-то, так что отвечу за неё. Аделаида Рич - это, я так понимаю, её творческий псевдоним . На самом деле её не зовут Аделаидой, насколько мне известно

а ну тогда он уже у меня есть biggrin


А где-то лето...
 
KатастрõфаДата: Среда, 09.03.2011, 13:03 | Сообщение # 1040

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Меня в Затмении беспокоит один момент: когда Эдвард и Белла откровенничают "ответь на вопрос, не щадя моих чувств", Эдвард произносит фразу:
- Так значит, для тебя вечность не важнее меня?
(это моя свободная интерпретация по памяти, если нужно найду оригинал)
Белла в ответ засмеялась, ну и конечно, переубедила его.

У Стефани так же?
Блин, ну я бы оскорбилась на месте Беллы. Эдвард прекрасно знает, как ей было тяжело, когда он оставил ее. И после этого он подозревает её в корысти?
Можно конечно списать этот эпизод на неуверенность Эдварда в себе, он всегда считал себя недостойным любви и бла-бла-бла.. но все же.

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены