Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 04:41 | Сообщение # 1061
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
тღчка, я у Ахмеровой только эту одну сцену просмотрела (разговор на кровати после Италии, где в начале "дерьмо"), а остальное не читала. Кто читал, говорят, что хорошего мало, так что не знаю, который перевод лучше, ахмеровский или тот, что у вас .
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 04:48 | Сообщение # 1062
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, тогда скачаем Ахмерову в электроном варианте и сравним) я вот Рассвет читала в двух вариантах: любительском и книжном (мягкий переплет, с Кристен и Робертом на обложке) - и не могу решить какой вариант лучше.. Ахмерова пытается слишком русифицировать манеру разговоров, сейчас конкретных примеров не приведу, но это порядком раздражает) потому что создается впечатление, что переводчик сильно нас обманывает, потому как Белла вряд ли сказала бы "ёшкин кот" или что-то подобное..
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 04:54 | Сообщение # 1063
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (тღчка)
Ахмерова пытается слишком русифицировать манеру разговоров, сейчас конкретных примеров не приведу, но это порядком раздражает) потому что создается впечатление, что переводчик сильно нас обманывает, потому как Белла вряд ли сказала бы "ёшкин кот" или что-то подобное..
тღчка, смешно про кота . Но только "Затмение" и "Рассвет" уже не Ахмерова переводила, там другие переводчики. Поэтому эти переводы намного лучше, чем перевод "Сумерек" и "Новолуния" . Вполне нормальные переводы, с мелкими отклонениями.
Quote (тღчка)
тогда скачаем Ахмерову в электроном варианте и сравним)
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 05:13 | Сообщение # 1064
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, можно вас еще попросить, как-нибудь сравнить перевод Ахмеровой с оригиналом в Новолунии, когда Белла объясняет галлюцинации голоса Эдварда тем, что ее сознание всегда знало, что он ее продолжает любить? Это после всех объяснений в кровати Беллы по пути на голосование в дом Калленов. Я конечно посмотрю, как это перевела Ахмерова.. но что-то сомневаюсь, что и там все нормально, потому что в моем переводе этот момент просто сюрреалистичен, если не сказать обиднее.
Добавлено (20.03.2011, 05:13) --------------------------------------------- Вот Ахмеровская интерпретация:
Я вспомнила ту ночь в Порт Анжелесе, когда у меня появилась первая галлюцинация. Я подумала, что этому есть два объяснения. Безумие или исполнение желания. Я не видела никакого третьего решения.
Но что, если...
Что, если вы искренне полагаете, что что-то верно, но вы ужасно заблуждаетесь? Что, если вы были так упрямо уверены, что правы, и не хотите даже рассматривать других вариантов, оказывающихся настоящей правдой? Заставили бы замолчать голос правды, или он всегда пробовал бы прорваться?
Третий вывод: Эдвард любил меня. Связь, существующая между нами, не могла быть разорвана его отсутствием, расстоянием, или временем. И независимо от того насколько отличный, или красивый, или потрясающий, или совершенный, больше чем я, он был - он был связан со мной, так же, как я с ним. Я всегда принадлежала ему, а он - мне.
Это и хотело сказать мне мое подсознание?
Всё это как-то неубедительно для меня. Конечно, книга о любви вампира и человека - это безусловно подразумевает нечто очень фантастическое.. но ведь история написана с претензией на реальность. Неужели Стефани именно так объяснила появление голоса? Нет, Белла конечно сама по себе странная/необычная, но чтобы сознание жило своей собственной жизнью, доказывая чью-то любовь? Это все романтично, но я такого не понимаю.
А еще хочется сказать, что там не только переводчик неудачный, но и корректор/редактор тоже.. такой корявый русский язык у них получился, как так можно предложения строить?
Сообщение отредактировал тღчка - Воскресенье, 20.03.2011, 05:16
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 12:25 | Сообщение # 1065
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
sverchok, ооо...Новолуния от меня не ждите. Я его не читала даже. Прочитала всё, кроме Новолуния. Меня фильм расстроил. Я была очень разочарована, потому что с самых первых минут просмотра Сумерек я мечтала, чтобы у Эда и Беллы всё было тип-топ. А в Новолунии всё очччень разочаровывающе.
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 15:32 | Сообщение # 1066
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
Я читала Новолуние. Совершенно безумный перевод. Отвратительный. Но в Затмении и в Рассвете тоже есть свои заскоки. Хотя переводили уже другие люди. В Рассвете, к примеру, в конце книги (Бэлла уже вампир) у нее безудержно колотится сердце От счастья, млин.
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 19:05 | Сообщение # 1068
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (тღчка)
Неужели Стефани именно так объяснила появление голоса? Нет, Белла конечно сама по себе странная/необычная, но чтобы сознание жило своей собственной жизнью, доказывая чью-то любовь?
По-моему так она и объясняет . Только это не Ахмеровой перевод, это видимо альтернативный. У Ахмеровой так:
Вспомнился вечер в Порт-Анжелесе, когда впервые случились галлюцинации. Тогда у меня было два объяснения: внезапное умопомешательство или необъяснимое исполнение желаний. Третьего варианта я не нашла. А что, если… Что, если человек искренне верит в свою правоту, хотя на самом деле ошибается? Вдруг тупая уверенность не дает разглядеть правду? Что тогда получится? Правда уйдет на дно или постарается пробиться наружу? Вариант третий: Эдвард меня любит и возникшее между нами чувство не сломает ни разлука, ни время, ни расстояние. Эдвард Каллен красивый, умный и замечательный, но любовь изменила его не меньше, чем меня, причем безвозвратно. Я буду всегда принадлежать ему, а он навечно останется моим. В этом я пыталась себя убедить?
Quote (Lizzie)
.Новолуния от меня не ждите
Да я-то ничего ни от кого не жду, это народ переживает . А мне как раз нравится Новолуние.
Quote (Елена77)
В Рассвете, к примеру, в конце книги (Бэлла уже вампир) у нее безудержно колотится сердце
Правда что ли ? Надо будет поискать это место... .
Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 23:01 | Сообщение # 1069
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
Елена77, да на счёт колочущегося сердца согласна. Но ляп ли это, или автор так увлеклась. Хотя по всей книге встречаются и те же "ляпчики" в отнощении Эдварда. У него, оказывается, тоже колотится сердце.
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 00:20 | Сообщение # 1070
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Lizzie)
У него, оказывается, тоже колотится сердце.
Ну, то в "Сумерках", а с переводом "Сумерек" давно уже всё понятно . А вот в "Затмении и "Рассвете", где переводчики другие, я бы такую ошибку никак не ожидала встретить . В каком это конкретно месте, кто-нибудь помнит?
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 09:21 | Сообщение # 1071
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
кто-нибудь, кто живёт в Москве, скажите, пожалуйста, там есть Сумерки и продолжение на английском языке? просто книга в твёрдой копии? и сколько будет стоить? у меня окказия едет, хочу заказать, потому что в эл.варианте сил не больше читать, а если печатать - то тонны бумаги перерасходую.
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 11:16 | Сообщение # 1072
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
(Читать ещё раз с карандашом и ручкой...чтоб неточности фиксировать) Из того, что помню, вампиры женщины периодически бегают "со слезами на глазах", причем это не выглядит в тексте "иносказательно". И что немного смущает, что в Затмени и Рассвете, все постоянно закатываю глаза. Я думаю на каждой третьей странице. В моём представлении только Джейкоб может закатить в глаза в прямом смысле, у Беллы с Эдвардом я воспринимаю как просто эмоцию соответствующую закатанным глазам. Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
Сообщение отредактировал Etana - Понедельник, 21.03.2011, 11:21
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 11:45 | Сообщение # 1073
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (Pantero4ka)
Cloverleaf, пришлите , пожалуйста, свой перевод сумерки
.Посмотрите на форуме народный перевод там ссылки есть ;).
Quote (sverchok)
А мне как раз нравится Новолуние.
При втором прочтении саги тоже прониклась этой частью, особенно мне нравиться читать её под саундтрек к фильму .Хотя читала в официальном переводе и теперь есть подозрения,что возможно (как и с сумерками)читала я не совсем "маеровское"новолуние,но есть надежда, что может здесь мы продолжим после сумерек разбор новолуния.Ну в смысле sverchok, продолжит , а мы с благодарность будем продолжать ждать её сообщений ))). А где-то лето...
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 12:29 | Сообщение # 1074
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
из Рассвета, про бьющееся сердце, хотя можно понять двояко:
Quote
Он упустил то обстоятельство, что электрические потоки тут же запульсировали, растекаясь моему телу как адреналин, будоражащий кровь. Я снова почувствовала странное равновесие, ожидая реакцию своего тела, на которую оно больше не было способно. Мое сердце, вероятно, колотилось как паровой двигатель, едва не сотрясая нас. Оглушительно. Мои щеки, наверное, должно быть сияли краснотой. Впрочем, я должна была быть истощена. Это был самый длинный день в моей жизни.
до этого когда ей ключ дарили от домика:
Quote
Эмметт захохотал. Что-то в его смехе заставило меня покраснеть, хотя я и не могла понять почему.
Только у меня электронная книга Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
Сообщение отредактировал Etana - Понедельник, 21.03.2011, 12:30
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 14:01 | Сообщение # 1075
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Etana, В печатной книге этого нет. Про Эмметта: Эмметт захохотал, а я от его смеха смутилась и чуть не покраснела. Почему то. Первый кусок вообще не нашла. Про электрические потоки есть такой кусок: С внезапной страстью и глухим стоном он притянул меня к себе. От этого звука через меня как будто электрический разряд пропустили- хочу оказаться еще ближе и еще быстрее... Больше ничего не нашла в этой главе, так что переводы разные.
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 14:34 | Сообщение # 1076
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
ksuXa, да, переводы разные, интересно как! А можно узнать чей у вас перевод? (похоже у вас лучше!) Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 16:57 | Сообщение # 1078
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
Quote Он упустил то обстоятельство, что электрические потоки тут же запульсировали, растекаясь моему телу как адреналин, будоражащий кровь. Я снова почувствовала странное равновесие, ожидая реакцию своего тела, на которую оно больше не было способно. Мое сердце, вероятно, колотилось как паровой двигатель, едва не сотрясая нас. Оглушительно. Мои щеки, наверное, должно быть сияли краснотой. Впрочем, я должна была быть истощена. Это был самый длинный день в моей жизни.
Вот что получается, когда люди не имеют бумажной книги . Это вовсе не АСТовский перевод, так что зря вы на них бочку катили . У АСТ переведено довольно правильно:
И вновь я почувствовала себя странно, настроившись на реакцию, которую мой организм уже не способен был выдать. Сердце должно было ухать, как паровой молот, грозя нас расплющить. Заглушая всё остальное. А щёки должны полыхать алым пламенем.
Здесь правда не очень понятно, что это за "паровой молот" такой - в оригинале имеется в виду паровоз, который вот-вот на них наедет, но по сути верно, всё это Белла должна была бы ощущать, но не ощущала.
Дата: Понедельник, 21.03.2011, 17:36 | Сообщение # 1079
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Вот не думала, что перевод АСТ буду искать Но "Сумерек" я им все равно не прощу...никогда Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!