Quote (Nyanko)
Интересует выделенная фраза - а именно значение "few" в данном контексте - "это ведь означает "мало"?
Да, "мало"
. У нас вроде это где-то было, кто-то уже спрашивал. Короче, "few" - это "мало", а "a few" - это "несколько"
.
Quote (Nyanko)
И откуда переводчик мог(ла) взять подобное? перепутала few-a few
Конечно, перепутали "few" и "a few"
. Чего же тут удивительного, перевод-то любительский, наверное? Тут вон даже профессиональный переводчик (сами знаете, на кого я намекаю
) чёрт-те-что пишет, а любителям-то разрешается делать ошибки
. Как сумел, так и перевёл. Добавлено (03.04.2011, 08:14)
---------------------------------------------
Глава 22-я:
Стр. 388.
...но, увидев, что сестра Эдварда обнимает письменный стол, так и застыла от изумления.
Про обнимание стола звучит непонятно и вообще странно. Белла вошла в комнату и увидела, что Элис склонилась над письменным столом, вцепившись в его край обеими руками.
...I saw Alice bent over the desk, gripping the edge with two hands.
— Элис? — позвала я, почему-то думая о маме. Неужели уже поздно?
Она молча подняла голову. Большие карие глаза испуганно смотрели вдаль.
Там на самом деле больше:
- Элис?
Она не отреагировала на своё имя, но её голова медленно раскачивалась из стороны в сторону, и я увидела её лицо. Глаза были отсутствующими, ошеломленными... Я сразу же подумала о маме. Неужели я уже опоздала?
Если нельзя сказать "отсутствующие глаза"
, то можно поменять на "взгляд". Или поменять "отсутствующие" на "пустые", может быть.
"Alice?"
She didn't react when I called her name, but her head was slowly rocking side to side, and I saw her face. Her eyes were blank, dazed… My thoughts flew to my mother. Was I already too late?
Хлопнула входная дверь — парень перепугался и распахнул ее настежь.
Я вообще не поняла, что это значит. На самом деле Джаспер просто в этот момент вернулся в номер, увидел Элис в трансе, бросился к ней и стал отцеплять её руки от стола. Про дверь говорится, что она в это время захлопнулась с тихим щелчком (“Across the room, the door swung shut with a low click”). Это сказано, чтобы показать, с какой быстротой Джаспер подлетел к Элис – он оказался возле неё быстрее, чем за ним захлопнулась дверь, находящаяся на другом конце комнаты. Про перепуг и распахивание ничего нет.
— Что ты видела? — с притворным равнодушием спросила я.
Поймав пристальный взгляд Хейла, я невинно улыбнулась. В полном замешательстве глаза парня метались между мной и Элис. Ну, нетрудно понять, что увидела девушка.
Я вдруг стала совершенно спокойна. Очень даже кстати, сейчас импульсивность мне ни к чему.
Что здесь не так: во-первых, Белла не улыбалась (я думаю, в таком состоянии она не смогла бы улыбнуться даже притворно), во-вторых, речь не о том, что она сама стала спокойна, а что атмосфера вокруг неё стала спокойной – Джаспер постарался. В переводе же звучит скорее так, будто она успокоилась сама по себе. Ну, а в-третьих, опять отсутствуют некоторые подробности, так что перепишем весь кусок:
- Что ты видела? – произнесла я – и в моём безжизненном, безразличном голосе не слышалось вопроса.
Джаспер бросил на меня пронзительный взгляд. Я ожидала ответа, сохраняя на лице безучастное выражение. В замешательстве он быстро переводил взгляд с лица Элис на моё, ощущая хаос... потому что теперь я могла догадаться, что увидела Элис.
Я почувствовала, как атмосфера покоя разливается вокруг меня. Я не сопротивлялась\была рада - я использовала это, чтобы обуздать мои чувства, держать их под контролем.
"What did you see?" I said — and there was no question in my flat, uncaring voice.
Jasper looked at me sharply. I kept my expression vacant and waited. His eyes were confused as they flickered swiftly between Alice's face and mine, feeling the chaos… for I could guess what Alice had seen now.
I felt a tranquil atmosphere settle around me. I welcomed it, using it to keep my emotions disciplined, under control.
Стр. 389.
После того, как Белла почувствовала, что Элис не терпится остаться с Джаспером наедине, идёт ещё такое:
Чтобы она могла сказать ему, что они делают что-то не так, что потерпят неудачу...
So she could tell him that they were doing something wrong, that they were going to fail…
Я быстро собиралась, стараясь ничего не забыть. Положительный настрой, который создал Хейл, помогал принимать нужные решения. Порывшись в сумке, я нашла носок с деньгами и пересыпала их в карман.
Неважно, конечно, но про деньги звучит так, как будто это была мелочь
. И подробности пропущены:
Я методично собиралась, сосредотачиваясь (или сосредоточиваясь, или концентрируясь, как хотите
) на каждой мелочи. Я оставила волосы распущенными, и они окутали меня, скрывая лицо. Спокойное настроение, созданное Джаспером, полностью овладело мной и помогало сохранять ясность мысли. Помогало строить планы. Я порылась в сумке и нашла мой носок, набитый деньгами. Я переложила их все в карман.
I got ready methodically, concentrating on each little task. I left my hair down, swirling around me, covering my face. The peaceful mood Jasper created worked its way through me and helped me think clearly. Helped me plan. I dug through my bag until I found my sock full of money. I emptied it into my pocket.
— Да, иногда будущее меняется… — к моей радости пробормотала девушка.
Hopefully относится не к Белле («к моей радости»), а к Элис:
- Да, вещи меняются, - пробормотала она – с надеждой, как мне показалось.
"Yes, things change…" she murmured — hopefully, I thought.