[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 28.03.2011, 13:10 | Сообщение # 1101

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Меня беспокоит вот этот момент:

Сюрприз

- Нам, - поправил Эдвард. - И это не дом. Так, избушка. В доме обычно хоть развернуться можно.
- Не обижай мой домик, - шепнула я.

стр. 277 (мягкий переплет)

Во-первых, избушка?
Во-вторых, "не обижай мой домик" или "не придирайся к моему дому"?

Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Понедельник, 28.03.2011, 13:12
 
NyankoДата: Понедельник, 28.03.2011, 17:28 | Сообщение # 1102
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Меня беспокоит вот этот момент:

Сюрприз

- Нам, - поправил Эдвард. - И это не дом. Так, избушка. В доме обычно хоть развернуться можно.
- Не обижай мой домик, - шепнула я.

стр. 277 (мягкий переплет)


Вот этот кусок на английском - для тех кто знает его smile
"You're giving me a house for my birthday?" I whispered.

"Us," Edward corrected. "And it's no more than a cottage. I think the word house implies more legroom."

"No knocking my house," I whispered to him.

Избушка конечно странно звучит )) хочется перевода от людей знакомых со спецификой языка. К примеру на слово cottage которое тут переведено как "избушка" мультиран дает десятка 2 вариантов перевода

 
KатастрõфаДата: Понедельник, 28.03.2011, 18:11 | Сообщение # 1103

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
И это не дом. Так, избушка.

Quote (Nyanko)
And it's no more than a cottage.

Переводчик однозначно переврал. Я с английским на "Вы", но вижу, что Эдвард говорит иначе, типа "И это не более, чем домик". Не знаю, какое еще слово подобрать.. нужно что-то меньше по размерам, чем "дом". Но явно не избушка.. избушка деревянная же должна быть? А дом у них каменный.

 
sverchokДата: Вторник, 29.03.2011, 00:10 | Сообщение # 1104
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
На мой взгляд, "избушка" звучит странно в тексте про англоязычную страну. Я всегда бываю против такого, хоть по сути это и мелочь. По-английски "cottage" - это маленький дом, обычно загородный и одноэтажный, но я не уверена, что по-русски эта разница так уж понятна, а если непонятна, то лучше написать не "коттедж", а и в самом деле "домик", что ли smile . Тогда Белла, соответственно, должна ответить "не придирайся к моему дому", а не "домику". Ну, а если разница между домом и коттеджем в русском ясно прослеживается, то можно так и написать "коттедж", по-моему.

Для знающих английский - определение слова "cottage", на всякий случай: Cottage.

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 29.03.2011, 00:11
 
NyankoДата: Вторник, 29.03.2011, 01:55 | Сообщение # 1105
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Не, коттедж в русском воспринимается как нечто противоположное cottage в английском :)) У нас коттеджи - это такие миниатюрные виллы, чаще всего двух-трехэтажные, немаленькой площади smile (в общем, оно больше дома и круче)
Я бы употребила "домишко" - оно все же должно звучать принижающе. А "домик" это не принижающе, а ласково biggrin
 
RibaДата: Среда, 30.03.2011, 01:54 | Сообщение # 1106
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Можно, мне кажется, от его имени сказать "сторожка", правда, это очень по-русски, а точного синонима, увы, нет...
 
WandmakerДата: Четверг, 31.03.2011, 13:43 | Сообщение # 1107
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
sverchok, вы - потрясающая biggrin , я уже третий день читаю ваши пояснения)

можно в ЛС ссылку на ваши публикации по ГП?


- Непереносимые душевные муки.
- Это ничего не объясняет.
- Что ты хочешь услышать? Крах на бирже?
Смертельная болезнь?
Прекрасный Принц оказался гомиком?


Сообщение отредактировал Wandmaker - Четверг, 31.03.2011, 16:25
 
sverchokДата: Суббота, 02.04.2011, 07:22 | Сообщение # 1108
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
А никто не знает точно, как будет правильно по-русски, "сосредоточиваясь" или "сосредотачиваясь"? wink
 
EtanaДата: Суббота, 02.04.2011, 12:47 | Сообщение # 1109
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
сосредоточиваясь
Выдал мне Яндекс smile
В варианте Сосредоточиться точно ясно, что О
(Надеюсь)


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!


Сообщение отредактировал Etana - Суббота, 02.04.2011, 12:50
 
WandmakerДата: Суббота, 02.04.2011, 14:16 | Сообщение # 1110
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
я вот нашла, по аналогии и так, и так можно biggrin :
сосредота́чивать, -аю, -ает и сосредото́чивать, -аю, -ает
сосредота́чиваться, -аюсь, -ается и сосредото́чиваться, -аюсь, -ается
сосредото́чивать, -аю, -ает и сосредота́чивать, -аю, -ает
сосредото́чиваться, -аюсь, -ается и сосредота́чиваться, -аюсь, -ается

хотя... Глагол сосредоточиться – сосредоточиваться в значении «устремить на что-нибудь одно свои мысли, ум, внимание» управляет предл. п.: сосредоточиться – сосредоточиваться на чем: сосредоточиться на работе, сосредоточиться на мысли о выживании.
Обратите внимание: сосредотачиваться – разговорный вариант.


- Непереносимые душевные муки.
- Это ничего не объясняет.
- Что ты хочешь услышать? Крах на бирже?
Смертельная болезнь?
Прекрасный Принц оказался гомиком?


Сообщение отредактировал Wandmaker - Суббота, 02.04.2011, 14:18
 
sverchokДата: Воскресенье, 03.04.2011, 01:56 | Сообщение # 1111
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Wandmaker)
и так, и так можно

Ну, если и так и так, то хотя бы узнать, как правильнее и благозвучнее smile . Я обычно, если не знаю, набираю в Яндексе - употребляется ли такое слово\словосочетание, и если да, то как широко. Но в этот раз на "сосредоточиваясь" вышло 40 с чем-то тыс. ответов, а на "сосредотачиваясь" 60 с чем-то тыс. Так что не знаю smile .

Я даже не поленилась, полезла и нашла это место у девочек, которые делали переводы, так одна написала "сосредотачивая внимание", а другая - "концентрируясь", так что ситуация не прояснилась biggrin . Видимо придётся написать все существующие варианты, а вы уж сами выбирайте wink . Может сегодня попозже smile .

 
NyankoДата: Воскресенье, 03.04.2011, 03:24 | Сообщение # 1112
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
для меня на слух более естественно звучит сосредоточить - но сосредотАчивая biggrin

вопрос по СП

Rosalie was thinking, as usual, about herself. She’d caught sight of her profile in
the reflection off someone’s glasses, and she was mulling over her own perfection.
Rosalie’s mind was a shallow pool with few surprises. [...] If Rosalie’s mind was a shallow pool, then Emmett’s was alake with no shadows, glass clear.

Интересует выделенная фраза - а именно значение "few" в данном контексте - "это ведь означает "мало"? а то у меня в "переводе" переведено как что-то вроде "таивший в себе немало сюрпризов". И откуда переводчик мог(ла) взять подобное? перепутала few-a few или могло быть что-то другое (всмысле, действительно ли few - a few отличаются в своем значении и применении)?

Добавлено (03.04.2011, 03:24)
---------------------------------------------
Во, это соответствует реальности? (нашла в каком-то англоязычном форуме) Просто почему-то зацепило это few-a few happy

Quote
A few and a little express a positive idea. They indicate that something exists or is present.

Although she has been here only two weeks, she has already made a few friends.
This is a positive idea. She has made some friends.

I'm very pleased. I've been able to save a little money this month. This is a positive idea. I have saved some money instead of spending all of it.

Few and little give a negative idea; they indicate that something is largely absent.

I feel sorry for her. She has few friends.
Negative idea: She does not have many friends; she has almost no friends.

I have little money. I don't even have enough money to buy lunch.
Negative idea: I have almost no money.



Сообщение отредактировал Nyanko - Воскресенье, 03.04.2011, 03:25
 
sverchokДата: Воскресенье, 03.04.2011, 08:14 | Сообщение # 1113
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
Интересует выделенная фраза - а именно значение "few" в данном контексте - "это ведь означает "мало"?

Да, "мало" smile . У нас вроде это где-то было, кто-то уже спрашивал. Короче, "few" - это "мало", а "a few" - это "несколько" smile .

Quote (Nyanko)
И откуда переводчик мог(ла) взять подобное? перепутала few-a few

Конечно, перепутали "few" и "a few" smile . Чего же тут удивительного, перевод-то любительский, наверное? Тут вон даже профессиональный переводчик (сами знаете, на кого я намекаю biggrin ) чёрт-те-что пишет, а любителям-то разрешается делать ошибки smile . Как сумел, так и перевёл.

Добавлено (03.04.2011, 08:14)
---------------------------------------------
Глава 22-я:

Стр. 388.

...но, увидев, что сестра Эдварда обнимает письменный стол, так и застыла от изумления.

Про обнимание стола звучит непонятно и вообще странно. Белла вошла в комнату и увидела, что Элис склонилась над письменным столом, вцепившись в его край обеими руками.

...I saw Alice bent over the desk, gripping the edge with two hands.

Элис? — позвала я, почему-то думая о маме. Неужели уже поздно?
Она молча подняла голову. Большие карие глаза испуганно смотрели вдаль.

Там на самом деле больше:

- Элис?
Она не отреагировала на своё имя, но её голова медленно раскачивалась из стороны в сторону, и я увидела её лицо. Глаза были отсутствующими, ошеломленными... Я сразу же подумала о маме. Неужели я уже опоздала?

Если нельзя сказать "отсутствующие глаза" biggrin , то можно поменять на "взгляд". Или поменять "отсутствующие" на "пустые", может быть.

"Alice?"
She didn't react when I called her name, but her head was slowly rocking side to side, and I saw her face. Her eyes were blank, dazed… My thoughts flew to my mother. Was I already too late?

Хлопнула входная дверь — парень перепугался и распахнул ее настежь.

Я вообще не поняла, что это значит. На самом деле Джаспер просто в этот момент вернулся в номер, увидел Элис в трансе, бросился к ней и стал отцеплять её руки от стола. Про дверь говорится, что она в это время захлопнулась с тихим щелчком (“Across the room, the door swung shut with a low click”). Это сказано, чтобы показать, с какой быстротой Джаспер подлетел к Элис – он оказался возле неё быстрее, чем за ним захлопнулась дверь, находящаяся на другом конце комнаты. Про перепуг и распахивание ничего нет.

Что ты видела? — с притворным равнодушием спросила я.
Поймав пристальный взгляд Хейла, я невинно улыбнулась. В полном замешательстве глаза парня метались между мной и Элис. Ну, нетрудно понять, что увидела девушка.
Я вдруг стала совершенно спокойна. Очень даже кстати, сейчас импульсивность мне ни к чему.

Что здесь не так: во-первых, Белла не улыбалась (я думаю, в таком состоянии она не смогла бы улыбнуться даже притворно), во-вторых, речь не о том, что она сама стала спокойна, а что атмосфера вокруг неё стала спокойной – Джаспер постарался. В переводе же звучит скорее так, будто она успокоилась сама по себе. Ну, а в-третьих, опять отсутствуют некоторые подробности, так что перепишем весь кусок:

- Что ты видела? – произнесла я – и в моём безжизненном, безразличном голосе не слышалось вопроса.
Джаспер бросил на меня пронзительный взгляд. Я ожидала ответа, сохраняя на лице безучастное выражение. В замешательстве он быстро переводил взгляд с лица Элис на моё, ощущая хаос... потому что теперь я могла догадаться, что увидела Элис.
Я почувствовала, как атмосфера покоя разливается вокруг меня. Я не сопротивлялась\была рада - я использовала это, чтобы обуздать мои чувства, держать их под контролем.

"What did you see?" I said — and there was no question in my flat, uncaring voice.
Jasper looked at me sharply. I kept my expression vacant and waited. His eyes were confused as they flickered swiftly between Alice's face and mine, feeling the chaos… for I could guess what Alice had seen now.
I felt a tranquil atmosphere settle around me. I welcomed it, using it to keep my emotions disciplined, under control.

Стр. 389.

После того, как Белла почувствовала, что Элис не терпится остаться с Джаспером наедине, идёт ещё такое:

Чтобы она могла сказать ему, что они делают что-то не так, что потерпят неудачу...

So she could tell him that they were doing something wrong, that they were going to fail…

Я быстро собиралась, стараясь ничего не забыть. Положительный настрой, который создал Хейл, помогал принимать нужные решения. Порывшись в сумке, я нашла носок с деньгами и пересыпала их в карман.

Неважно, конечно, но про деньги звучит так, как будто это была мелочь smile . И подробности пропущены:

Я методично собиралась, сосредотачиваясь (или сосредоточиваясь, или концентрируясь, как хотите wink ) на каждой мелочи. Я оставила волосы распущенными, и они окутали меня, скрывая лицо. Спокойное настроение, созданное Джаспером, полностью овладело мной и помогало сохранять ясность мысли. Помогало строить планы. Я порылась в сумке и нашла мой носок, набитый деньгами. Я переложила их все в карман.

I got ready methodically, concentrating on each little task. I left my hair down, swirling around me, covering my face. The peaceful mood Jasper created worked its way through me and helped me think clearly. Helped me plan. I dug through my bag until I found my sock full of money. I emptied it into my pocket.

Да, иногда будущее меняется… — к моей радости пробормотала девушка.

Hopefully относится не к Белле («к моей радости»), а к Элис:

- Да, вещи меняются, - пробормотала она – с надеждой, как мне показалось.

"Yes, things change…" she murmured — hopefully, I thought.

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 04.04.2011, 05:29
 
Елена77Дата: Воскресенье, 03.04.2011, 16:30 | Сообщение # 1114
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
sverchok, и еще раз спасибо!!! smile
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 03.04.2011, 22:52 | Сообщение # 1115

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Если нельзя сказать "отсутствующими глазами"..

да, думаю, более правильно отсутствующий взгляд))

sverchok, спасибо большое wink

 
boogieДата: Четверг, 07.04.2011, 22:08 | Сообщение # 1116
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
ну вот дочитала я наконец все 56 страниц этой темы biggrin sverchok, в стане ваших фанатов прибыло wink с нетерпением жду от вас очередную порцию ПРАВИЛЬНОГО перевода tongue конечно же с комментариями wink
огромнейшее вам спасибо за ваш труд!!!
Да, кстати, я считаю, что "перл" Ахмеровой, в принципе нельзя назвать ПЕРЕВОДОМ, это АДАПТАЦИЯ. я считаю wacko ведь, ни одна ключевая фраза, да даже и не ключевая, а вообще ВСЕ ФРАЗЫ, у Ахмеровой, не передает того, что изначально хотела сказать СМ cry cry ну как можно таких глубоких персонажей сделать такими примитивными surprised angry
 
NyankoДата: Четверг, 07.04.2011, 23:35 | Сообщение # 1117
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (boogie)
"перл" Ахмеровой, в принципе нельзя назвать ПЕРЕВОДОМ, это АДАПТАЦИЯ

Это не адаптация а хрен-знает-что (адаптация к чему? почему так искажены герои?) Изложение по мотивам. Весьма бесталанное angry
 
ksuXaДата: Пятница, 08.04.2011, 08:12 | Сообщение # 1118
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
адаптация к чему? почему так искажены герои?)

Но все же лучше, чем фильм dry Видимо адаптация для самой главной целевой аудитории - подростков happy Им глубина не нужна, им бы че попроще angry ( хотя я так не думаю, но к сожалению наши мнения не совпадают happy )


 
EtanaДата: Пятница, 08.04.2011, 11:14 | Сообщение # 1119
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
А я просто думаю когда переводили не думали, что ТАКОЙ успех будет.
Вот и перевели кое как. Сколько таких "переводов" книг, которые не так популярны мы и не знаем sad


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
boogieДата: Пятница, 08.04.2011, 23:47 | Сообщение # 1120
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
да, именно, успеха такого они не ожидали, поэтому и сделали адаптацию под целевую аудиторию таких романов(как они думали) для подростков surprised
Ахмеровские сумерки написаны типичным языком российского тинейджера: "обалденно красивый дом..", "парень..", осталось еще добавить "эй, чувак..." или что-то в этом роде biggrin wink
в общем даже я, с моими скудными познаниями в английском, решила в оригинале прочитать surprised
Ахмеровские сумерки и сумерки СМ-это две разные книги wink biggrin
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены