[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
o3eruli4kaДата: Четверг, 28.04.2011, 14:17 | Сообщение # 1141
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 126
Статус: Offline
Cloverleaf, пожалуйста, хочется почитать книгу в нормальном переводе.
 
sverchokДата: Вторник, 03.05.2011, 08:08 | Сообщение # 1142
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение 22-й главы:

Стр. 399.

Хотя во всем, что касается охоты, интуиция редко меня подводит.

Здесь Джеймс говорит о своём таланте ищейки, поэтому слова «интуиция» недостаточно, чтобы это описать. Интуиция – это что-то обычное, что каждый может иметь, а у ищеек это что-то большее, чем просто интуиция, у них устанавливается какая-то связь с преследуемым, благодаря которой они могут предсказать его действия и найти его.

Я обычно «чувствую» добычу, которую преследую – какое-то шестое чувство, если хочешь\можно сказать.

I usually get a feeling about the prey that I'm hunting, a sixth sense, if you will.

Знаешь, все слишком просто, даже немного скучно. Я-то думал, твой дружок — как бишь его, Эдвард? — способен на большее.

Речь не о том, что Джеймс возлагал надежды на Эдварда (хотя он и возлагал). В данный момент он просто надеется, что Эдвард не послушает Беллу (её последнего желания в письме) и всё же попытается отомстить. Джеймс хочет хоть как-то развлечься, а то слишком легко всё получилось.

Очень уж легко, знаешь ли, совсем не на моём уровне\не соответствует моим стандартам. Так что, я надеюсь, ты ошибаешься насчёт твоего дружка. Как его, Эдвард, кажется?

Very easy, you know, not really up to my standards. So, you see, I'm hoping you're wrong about your boyfriend. Edward, isn't it?

Я не ответила. Еще немного, и ищейке надоест злорадствовать. Похоже, такое развитие событий ему не очень-то нравится: он предвкушал долгую битву с достойным соперником, а все сложилось иначе…

В оригинале почему-то несколько иной текст:

Я не ответила. Моя напускная смелость\бравада улетучивалась. Я чувствовала, что его злорадная\издевательская речь подходит к концу. Да и предназначалась она не мне. Не было чести в победе надо мной, слабым человеком.

I didn't answer. The bravado was wearing off. I sensed that he was coming to the end of his gloat. It wasn't meant for me anyway. There was no glory in beating me, a weak human.

Не возражаешь, если я оставлю Эдварду небольшое послание?

Это, конечно, нюанс, но Джеймс хочет оставить Эдварду не просто «послание», а именно «письмо» (letter) - это намёк на последнее письмо Беллы. Т.е. он говорит, что собирается оставить «своё собственное письмецо» (a little letter of my own). Или можно сказать «...если и я тоже оставлю твоему Эдварду письмецо». Или «...письмо и от себя тоже». Ну, а если использовать слово «послание», то тогда надо бы и белкино «письмо» поменять на «послание», то есть она сказала бы «я оставила ему письмо», а Джеймс сказал бы «как романтично, последнее послание» - тогда параллель тоже сохранилась бы. И если даже в одном месте будет «письмо», а в другом «послание», то хотя бы слово «тоже» надо бы вставить. Но, как я уже сказала, это всё детали и нюансы, для особо интересующихся biggrin . А так по смыслу переведено правильно.

"Would you mind, very much, if I left a little letter of my own for your Edward?"

Стр. 400.

Я ведь неспроста начал охоту — боялся, что твой Эдвард быстро все поймет. Это случилось давно, несколько веков назад, когда в первый и единственный раз я упустил свою жертву. Видишь ли, один из моих друзей, совсем старик, так полюбил девушку, что решился на поступок, который твоему Каллену явно не по зубам. Так вот, узнав, что я положил на девчонку глаз, вампир выкрал ее из психбольницы, где работал, и сделал для меня недосягаемой. Бедняжка даже не почувствовала боли! Она ведь с детства жила в дурдоме, куда ее сдали родители! Несколькими веками раньше ее сожгли бы на костре, а в 1920 году гуманные врачи лечили шокотерапией! Так что мой дружок подарил ей жизнь — сделал вампиршей, молодой, сильной красивой! Мне же досталась выжившая из ума старуха, — горестно вздохнул Джеймс.

Справедливости ради скажу, что и по-английски этот пассаж написан довольно-таки невнятно, но в переводе, извините, совсем уж бессмыслица. Почему это случилось «несколько веков назад»? Это случилось в 20-х годах... Выражение “ages ago” означает просто «очень давно», а вовсе не «века назад». И какая такая «выжившая из ума старуха» wacko ? Откуда она там взялась? И почему тот старый вампир вдруг оказался джеймсовым другом? Вопросы, вопросы...
Конечно, СМ сама написала речь Джеймса как-то странно и невнятно: зачем, скажем, писать “he made her safe” – по-русски это даже и не скажешь никак, «обезопасил», что ли biggrin ? Почему не написать прямо, что он её укусил\превратил в вампира? И вообще вся речь какая-то неприятная для перевода... (хотя про века и старуху всё же выдумывать не следовало smile ). Короче, не нравится мне, что в результате вышло (сорри насчет этого), но приблизительно:

Мне только хотелось бы позлорадствовать, совсем чуть-чуть. Всё это время решение было прямо на виду, и я так боялся, что Эдвард увидит его и испортит мне всё веселье. Однажды такое уже случилось, давным-давно. В первый и последний раз добыча ускользнула от меня.
Видишь ли, вампир, который был так по-дурацки привязан к этой маленькой жертве, решился на то, для чего твой Эдвард оказался слишком слаб. Когда старик узнал, что я нацелился на его маленькую подружку, он выкрал её из сумасшедшего дома, где работал – никогда не пойму, почему некоторые вампиры так одержимы вами, людьми – и как только он её освободил, он сделал так, что я больше не был для неё опасен. Она вроде даже не заметила боли, бедняжка. Она так долго проторчала в той черной дыре – больничной палате. За сто лет до этого её сожгли бы на костре за её видения. А в 20-х годах прошлого века это была психиатрическая лечебница и шоковая терапия. Когда она открыла глаза, полная сил от своей новообретенной юности, это было, как будто она никогда раньше не видела солнца. Старый вампир сделал её сильным новым\молодым вампиром, и мне уже было ни к чему\у меня уже не было причины преследовать её. – Он вздохнул. – Чтобы отомстить, я уничтожил старика.

Речь не очень понятная, но суть такая: чтобы спасти Беллу, Эдварду надо было превратить её в вампира (как поступил когда-то старый вампир с Элис), и Джеймс боялся, что он так и сделает и испортит ему всю охоту biggrin .

"I would just like to rub it in, just a little bit. The answer was there all along, and I was so afraid Edward would see that and ruin my fun. It happened once, oh, ages ago. The one and only time my prey escaped me.
"You see, the vampire who was so stupidly fond of this little victim made the choice that your Edward was too weak to make. When the old one knew I was after his little friend, he stole her from the asylum where he worked — I never will understand the obsession some vampires seem to form with you humans — and as soon as he freed her he made her safe. She didn't even seem to notice the pain, poor little creature. She'd been stuck in that black hole of a cell for so long. A hundred years earlier and she would have been burned at the stake for her visions. In the nineteen-twenties it was the asylum and the shock treatments. When she opened her eyes, strong with her fresh youth, it was like she'd never seen the sun before. The old vampire made her a strong new vampire, and there was no reason for me to touch her then." He sighed. "I destroyed the old one in vengeance."

Калленам нечего обижаться! Я забрал тебя, зато им досталась та, которая по праву была моей. Единственная неудача, вот что воплощает для меня эта девушка! Элис может собой гордиться!

Не Элис может собой гордиться (это была не её заслуга, что она спаслась), а Каллены должны гордиться, что у них в клане находится единственная несостоявшаяся жертва Джеймса:

Так что, я думаю, её клан сможет найти некоторое утешение во всей этой истории. Я получаю тебя, но они получают её, единственную ускользнувшую от меня жертву. Это настоящая честь, в общем-то.

Мне тут пришлось поменять структуру фраз, иначе не получалось smile .

So I guess her coven ought to be able to derive some comfort from this experience. I get you, but they get her. The one victim who escaped me, quite an honor, actually.

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 03.05.2011, 08:16
 
ksuXaДата: Вторник, 03.05.2011, 09:19 | Сообщение # 1143
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
sverchok, Спасибо, больше всего я ждала перевода именно этого куска про Элис, вот интересно переводчик вообще вдумывался в то что переводит? Неужели по смыслу было не понятно, что история, произошедшая в начале 20 века - это не несколько веков назад wacko А про старуху я так поняла, что имелся ввиду старик? То есть в тексте стоит просто old. Спасибо Электрум, она выложила в Жажде этот кусок от Стефани smile

 
KameliyaДата: Вторник, 03.05.2011, 10:54 | Сообщение # 1144
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
sverchok, очередное мерси happy
 
tytik48Дата: Вторник, 03.05.2011, 11:31 | Сообщение # 1145
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
так вот , оказывается, как обстояли дела с Элис)))

А где-то лето...
 
EtanaДата: Вторник, 03.05.2011, 12:13 | Сообщение # 1146
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
sverchok, благодарю!

Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
KатастрõфаДата: Вторник, 03.05.2011, 12:45 | Сообщение # 1147

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, огромное спасибо wink
 
Елена77Дата: Вторник, 03.05.2011, 16:58 | Сообщение # 1148
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
Я тоже все время материлась, когда читала этот кусок в книге biggrin Спасибо за правильный перевод!!!!!!!!!!
 
Black_AnnyДата: Вторник, 03.05.2011, 17:31 | Сообщение # 1149

Группа: VIP
Сообщений: 797
Статус: Offline
Quote (Какушонок)
в первой книге У меня почемуто появился какой та левый персонаж походу джаспер,но его зовут Кэри!!!!!!!Шо за фигня в этом переводчики виноваты?

Quote (sverchok)
Никому не известно, откуда в переводе появился Кэри. Издательство вроде говорит, что они переводили с какого-то варианта книги, где был Кэри, но я не знаю, как такое может быть. По-английски книга была сразу издана с Джаспером... Таинственная история...

Извините, если я немного не в тему, и этот вопрос уже давно обсудили. Но я читала в каком-то интервью Стеф об этом. И она сказала примерно так: сначала она назвала Джаспера Кэри, но потом поняла, что это имя совсем не вписывается в коллекцию имён, поэтому по быстрому, начиная с Новолуния, переименовала его в Джаспера. А наши переводчики просто лажанулись, когда написали про Кэри в женском роде. Ведь каждое из имён имеет своё определённое значение, и, кажется, Стефани сама рассказывала об этом.


Кому надо меня найти - пишите лс или на мейл.


Сообщение отредактировал Black_Anny - Вторник, 03.05.2011, 17:45
 
KameliyaДата: Вторник, 03.05.2011, 18:28 | Сообщение # 1150
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
Quote (Black_Anny)
в каком-то интервью Стеф об этом...

Да я тоже подобное читала где-то, когда у меня некоторые непонятки возникли. Но потом уже мысленно переименовала его в Джаспера и не парилась biggrin но уже тогда АСТовский перевод, мягко говоря, местами повергал меня в шок wacko


Сообщение отредактировал Kameliya - Вторник, 03.05.2011, 18:31
 
sverchokДата: Вторник, 03.05.2011, 18:39 | Сообщение # 1151
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Black_Anny)
сначала она назвала Джаспера Кэри, но потом поняла, что это имя совсем не вписывается в коллекцию имён, поэтому по быстрому, начиная с Новолуния, переименовала его в Джаспера.

По-английски Джаспер всегда был Джаспером, начиная с Сумерек и дальше smile . И СМ никогда не говорила, что он был Кэри. Она пишет на своём сайте, что в черновике Джаспер был Рональдом, а никакой Кэри не упоминается. Если даже в том черновике, с которого переводила Ахмерова, и был какой-то загадочный Кэри, в печатном варианте книги Кэри не существовал никогда. Всегда был Джаспер, с самого 1-го издания, и даже до того (у меня есть допечатный экземпляр). Никакой писатель не поменяет имя персонажа после 1-й книги, это было бы полное неуважение к читателям smile .
 
KameliyaДата: Вторник, 03.05.2011, 18:52 | Сообщение # 1152
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И СМ никогда не говорила, что он был Кэри.

Тогда видимо этот слушок пустила Ахмерова, чтобы как-то оправдаться wacko
потому что я совершенно точно где-то читала то, о чем говорит Black_Anny


Сообщение отредактировал Kameliya - Вторник, 03.05.2011, 18:55
 
boogieДата: Вторник, 03.05.2011, 19:07 | Сообщение # 1153
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
оооо, очередная порция правильного перевода biggrin эт я удачно зашла!!! biggrin спасибо sverchok, за ваш труд!!! wink smile biggrin

Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
Black_AnnyДата: Вторник, 03.05.2011, 20:06 | Сообщение # 1154

Группа: VIP
Сообщений: 797
Статус: Offline
sverchok, язык не поворачивается, а пальцы не печатают, чтобы вам что-то ответить на это, потому как никогда в глаза оригинал не видела, а по сему, вероятней всего, это и правда был какой-то слушок. wink
Kameliya, раз уж мы с вами в курсе него. biggrin


Кому надо меня найти - пишите лс или на мейл.


Сообщение отредактировал Black_Anny - Вторник, 03.05.2011, 20:09
 
aurumДата: Вторник, 03.05.2011, 20:26 | Сообщение # 1155
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Да, тоже хочу кинуть пару камешков в огород гражданки Ахмеровой. В принципе ничего нового от себя не добавлю, все недостатки уже обсуждены на 58 страницах этой темы.

Прочитала первый раз Сумерки в ее переводе, сразу обратила внимание на бьющееся сердце вампира :) Очень не люблю такие небрежности, несостыковки в книгах (ты ж не "Войну и мир" пишешь, вычитай свое произведение!). Естественно, списала все на автора. Кэри еще какой-то появился, Розали, которая непонятно зачем тащила медведя.

В общем, книга не понравилась, особенно в сравнении с фильмом. После прочтения сюжет стал более понятен, но основные герои не вызывали симпатии - Белла, которую все время то тошнит, то она истерит, Эдвард нервный какой-то. Даже в голову не могло прийти, что переводчик может калечить и переиначивать текст.

Но, оказывается, иногда читать с опозданием на 2 года полезно :) Т.к. к моменту моего знакомства с Сумерками уже появился народный перевод, я прочитала все 58 страниц с комментариями sverchok и мои впечатления от фильма и от книги уравновесились :)
Спасибо, девчонки!

(даже думаю, что если бы сначала прочитала книгу в нормальном переводе, то она понравился бы больше фильма :))

Остается порадоваться, что Ахмерова не врач, в этом случае ее ошибки были бы более "чувствительны". Ей не повезло, что фильм и книга стали такими популярными, многие знают английский, сравнили с оригиналом, тут и всплыли недостатки перевода.

Но что делать, между иноязычными книгами и мной всегда будут стоять переводчики, даже если выучить английский. Тонкости, интонации, игра слов - все это важно для художественной литературы (в отличии от технической). Да и кроме английского много других языков, все ж не выучишь :)

Единственно, надеюсь, что поскольку эта история с переводом Сумерек достаточно прогремела в Инете, то в будущем переводчики сто раз подумают, перед тем, как выкладывать сделанный тяп-ляп перевод, чтоб их фамилии потом не склоняли на каждом сайте :)

 
sverchokДата: Вторник, 03.05.2011, 20:36 | Сообщение # 1156
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kameliya)
Тогда видимо этот слушок пустила Ахмерова, чтобы как-то оправдаться

biggrin ! Нет, Ахмерова оправдывалась иначе, она говорила, что сначала СМ написала Кэри, но в последний момент перед выходом "Сумерек" в печать поменяла его на Джаспера, потому что якобы у неё есть брат Джаспер wacko , и она решила переназвать персонажа в честь него. А поскольку Ахмерова переводила с допечатного варианта, то в русском переводе остался Кэри. Ссылка на это её высказывание была где-то у нас в теме. Но мне лично слабо во всё это верится, потому что у СМ вовсе нет брата по имени Джаспер, хотя надо сказать, что она и правда имена всех своих братьев и сестёр использовала в саге smile .

Quote (Kameliya)
я совершенно точно где-то читала то, о чем говорит Black_Anny

Я тоже это читала на разных форумах, но та версия, что СМ поменяла имя персонажа после "Сумерек" - совершенно невероятная biggrin . Та, которую выдвигает Ахмерова - всё-таки более реалистичная (за исключением наличия у СМ брата Джаспера wacko ), потому что она и правда переводила с допечатной версии. Если это правда, то Кэри является не ошибкой Ахмеровой, а виной издательства, которое обязано было по выходе печатной книги предоставить переводчику окончательный вариант авторского текста для сверки. Тогда, кстати, не было бы всех этих бесконечных лишних кусков и пропусков.

Добавлено (03.05.2011, 20:36)
---------------------------------------------

Quote (aurum)
Остается порадоваться, что Ахмерова не врач, в этом случае ее ошибки были бы более "чувствительны".

biggrin ! А вот кто-то писал, что читал какую-то другую книгу в ахмеровском переводе, и вроде там было нормально переведено wacko . Мой муж уверен, что она просто кому-то перекинула тогда этот перевод, кому-то совершенно неквалифицированному. Такое у него ощущение cool .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 03.05.2011, 20:30
 
EtanaДата: Вторник, 03.05.2011, 21:06 | Сообщение # 1157
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
новолунее не намного лучше, корявый язык, о смысле многих фраз догадываешься только потому, что знаешь о чем речь((((((
sad
да и народного я так и нашла пока перевода, видно не интересно никому...


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!


Сообщение отредактировал Etana - Вторник, 03.05.2011, 21:06
 
aurumДата: Вторник, 03.05.2011, 21:36 | Сообщение # 1158
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Да, я тоже все ждала, что может кто-то решится на Новолуние, но увы...
Чувствую, придется официальный читать, особо непонятные моменты буду пробовать с английского варианта перевести.
 
KameliyaДата: Вторник, 03.05.2011, 22:15 | Сообщение # 1159
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
Новолуние-то перечитывать не хочется, а уж переводить... Не знаю, кто решится. Тяжелая книга в моральном плане cry
 
VeraMurДата: Вторник, 03.05.2011, 22:26 | Сообщение # 1160
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Kameliya, мне вот не хочется перечитывать как раз из-за чудовищного перевода. Был бы нормальный - перечитала бы, вдруг там как с Сумерками - хорошая книжка, а мы и не знаем (ох уж эта Ахмерова!) biggrin
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены