Продолжение 22-й главы:
Стр. 399. Хотя во всем, что касается охоты, интуиция редко меня подводит.
Здесь Джеймс говорит о своём таланте ищейки, поэтому слова «интуиция» недостаточно, чтобы это описать. Интуиция – это что-то обычное, что каждый может иметь, а у ищеек это что-то большее, чем просто интуиция, у них устанавливается какая-то связь с преследуемым, благодаря которой они могут предсказать его действия и найти его.
Я обычно «чувствую» добычу, которую преследую – какое-то шестое чувство, если хочешь\можно сказать.
I usually get a feeling about the prey that I'm hunting, a sixth sense, if you will.
Знаешь, все слишком просто, даже немного скучно. Я-то думал, твой дружок — как бишь его, Эдвард? — способен на большее.
Речь не о том, что Джеймс возлагал надежды на Эдварда (хотя он и возлагал). В данный момент он просто надеется, что Эдвард не послушает Беллу (её последнего желания в письме) и всё же попытается отомстить. Джеймс хочет хоть как-то развлечься, а то слишком легко всё получилось.
Очень уж легко, знаешь ли, совсем не на моём уровне\не соответствует моим стандартам. Так что, я надеюсь, ты ошибаешься насчёт твоего дружка. Как его, Эдвард, кажется?
Very easy, you know, not really up to my standards. So, you see, I'm hoping you're wrong about your boyfriend. Edward, isn't it?
Я не ответила. Еще немного, и ищейке надоест злорадствовать. Похоже, такое развитие событий ему не очень-то нравится: он предвкушал долгую битву с достойным соперником, а все сложилось иначе…
В оригинале почему-то несколько иной текст:
Я не ответила. Моя напускная смелость\бравада улетучивалась. Я чувствовала, что его злорадная\издевательская речь подходит к концу. Да и предназначалась она не мне. Не было чести в победе надо мной, слабым человеком.
I didn't answer. The bravado was wearing off. I sensed that he was coming to the end of his gloat. It wasn't meant for me anyway. There was no glory in beating me, a weak human.
— Не возражаешь, если я оставлю Эдварду небольшое послание?
Это, конечно, нюанс, но Джеймс хочет оставить Эдварду не просто «послание», а именно «письмо» (letter) - это намёк на последнее письмо Беллы. Т.е. он говорит, что собирается оставить «своё собственное письмецо» (a little letter of my own). Или можно сказать «...если и я тоже оставлю твоему Эдварду письмецо». Или «...письмо и от себя тоже». Ну, а если использовать слово «послание», то тогда надо бы и белкино «письмо» поменять на «послание», то есть она сказала бы «я оставила ему письмо», а Джеймс сказал бы «как романтично, последнее послание» - тогда параллель тоже сохранилась бы. И если даже в одном месте будет «письмо», а в другом «послание», то хотя бы слово «тоже» надо бы вставить. Но, как я уже сказала, это всё детали и нюансы, для особо интересующихся
. А так по смыслу переведено правильно.
"Would you mind, very much, if I left a little letter of my own for your Edward?"
Стр. 400.
— Я ведь неспроста начал охоту — боялся, что твой Эдвард быстро все поймет. Это случилось давно, несколько веков назад, когда в первый и единственный раз я упустил свою жертву. Видишь ли, один из моих друзей, совсем старик, так полюбил девушку, что решился на поступок, который твоему Каллену явно не по зубам. Так вот, узнав, что я положил на девчонку глаз, вампир выкрал ее из психбольницы, где работал, и сделал для меня недосягаемой. Бедняжка даже не почувствовала боли! Она ведь с детства жила в дурдоме, куда ее сдали родители! Несколькими веками раньше ее сожгли бы на костре, а в 1920 году гуманные врачи лечили шокотерапией! Так что мой дружок подарил ей жизнь — сделал вампиршей, молодой, сильной красивой! Мне же досталась выжившая из ума старуха, — горестно вздохнул Джеймс.
Справедливости ради скажу, что и по-английски этот пассаж написан довольно-таки невнятно, но в переводе, извините, совсем уж бессмыслица. Почему это случилось «несколько веков назад»? Это случилось в 20-х годах... Выражение “ages ago” означает просто «очень давно», а вовсе не «века назад». И какая такая «выжившая из ума старуха»
? Откуда она там взялась? И почему тот старый вампир вдруг оказался джеймсовым другом? Вопросы, вопросы...
Конечно, СМ сама написала речь Джеймса как-то странно и невнятно: зачем, скажем, писать “he made her safe” – по-русски это даже и не скажешь никак, «обезопасил», что ли
? Почему не написать прямо, что он её укусил\превратил в вампира? И вообще вся речь какая-то неприятная для перевода... (хотя про века и старуху всё же выдумывать не следовало
). Короче, не нравится мне, что в результате вышло (сорри насчет этого), но приблизительно:
Мне только хотелось бы позлорадствовать, совсем чуть-чуть. Всё это время решение было прямо на виду, и я так боялся, что Эдвард увидит его и испортит мне всё веселье. Однажды такое уже случилось, давным-давно. В первый и последний раз добыча ускользнула от меня.
Видишь ли, вампир, который был так по-дурацки привязан к этой маленькой жертве, решился на то, для чего твой Эдвард оказался слишком слаб. Когда старик узнал, что я нацелился на его маленькую подружку, он выкрал её из сумасшедшего дома, где работал – никогда не пойму, почему некоторые вампиры так одержимы вами, людьми – и как только он её освободил, он сделал так, что я больше не был для неё опасен. Она вроде даже не заметила боли, бедняжка. Она так долго проторчала в той черной дыре – больничной палате. За сто лет до этого её сожгли бы на костре за её видения. А в 20-х годах прошлого века это была психиатрическая лечебница и шоковая терапия. Когда она открыла глаза, полная сил от своей новообретенной юности, это было, как будто она никогда раньше не видела солнца. Старый вампир сделал её сильным новым\молодым вампиром, и мне уже было ни к чему\у меня уже не было причины преследовать её. – Он вздохнул. – Чтобы отомстить, я уничтожил старика.
Речь не очень понятная, но суть такая: чтобы спасти Беллу, Эдварду надо было превратить её в вампира (как поступил когда-то старый вампир с Элис), и Джеймс боялся, что он так и сделает и испортит ему всю охоту
.
"I would just like to rub it in, just a little bit. The answer was there all along, and I was so afraid Edward would see that and ruin my fun. It happened once, oh, ages ago. The one and only time my prey escaped me.
"You see, the vampire who was so stupidly fond of this little victim made the choice that your Edward was too weak to make. When the old one knew I was after his little friend, he stole her from the asylum where he worked — I never will understand the obsession some vampires seem to form with you humans — and as soon as he freed her he made her safe. She didn't even seem to notice the pain, poor little creature. She'd been stuck in that black hole of a cell for so long. A hundred years earlier and she would have been burned at the stake for her visions. In the nineteen-twenties it was the asylum and the shock treatments. When she opened her eyes, strong with her fresh youth, it was like she'd never seen the sun before. The old vampire made her a strong new vampire, and there was no reason for me to touch her then." He sighed. "I destroyed the old one in vengeance."
Калленам нечего обижаться! Я забрал тебя, зато им досталась та, которая по праву была моей. Единственная неудача, вот что воплощает для меня эта девушка! Элис может собой гордиться!
Не Элис может собой гордиться (это была не её заслуга, что она спаслась), а Каллены должны гордиться, что у них в клане находится единственная несостоявшаяся жертва Джеймса:
Так что, я думаю, её клан сможет найти некоторое утешение во всей этой истории. Я получаю тебя, но они получают её, единственную ускользнувшую от меня жертву. Это настоящая честь, в общем-то.
Мне тут пришлось поменять структуру фраз, иначе не получалось
.
So I guess her coven ought to be able to derive some comfort from this experience. I get you, but they get her. The one victim who escaped me, quite an honor, actually.