Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Суббота, 21.05.2011, 10:34 | Сообщение # 1181
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tytik48)
Не могли бы вы оценить степень соответствия перевода оригиналу?
tytik48, откровенно говоря, мало у меня доверия в этом смысле к переводчице-исполнительнице . У нас тут была в "Народном переводе" ссылка на её перевод "Сумерек", так там половина была - отсебятина, а другая половина - скопирована с Ахмеровой. Конечно, может "Новолуние" и лучше, не стану поклёп возводить, раз не читала, но что-то сомнительно. И вообще я на слух очень плохо текст воспринимаю, мне надо глазами видеть .
Quote (Kатастрõфа)
Оказывается, Белла осознает, что с ней разговаривает Эдвард
Она осознаёт, что это Эдвард, но, мне кажется, поначалу скорее на подсознательном уровне. Она ведь практически в бессознательном состоянии, и не разберёт, что на самом деле, а что нет - поэтому и говорит, что это сон. А потом она от боли пришла в себя, стала кричать и т.д. - тогда она уже называла его по имени, без всяких там ангелов .
Дата: Воскресенье, 22.05.2011, 01:51 | Сообщение # 1182
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Она осознаёт, что это Эдвард, но, мне кажется, поначалу скорее на подсознательном уровне.
Хотя бы так, а то ведь в переводе Ахмеровой получается, что она действительно думает об ангеле и никакого намека на Эдварда, совершенно не узнает его, даже на каком-то подсознательном уровне.)) Спасибо.
Дата: Понедельник, 23.05.2011, 12:34 | Сообщение # 1184
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
sverchok, Большое спасибо! Такой напряженный момент, но читая книгу, я не чувствовала и половины того, что прочувствовала, читая твой перевод! Еще раз спасибо, прям влюбляюсь заново в книгу
Дата: Суббота, 28.05.2011, 20:00 | Сообщение # 1185
What The Hell
Группа: VIP
Сообщений: 944
Статус: Offline
Замечательная тема, и правда)
Прям вот зла не хватает на большинство наших переводчиков, занимающихся иностранными книгами и фильмами...такой бред получается, что даже пятиклассник лучше перевел бы.
И чаще всего очень хочется оставить какую-нибудь фразу в оригинальном варианте и написать "непереводимая игра слов". Потому что ничего лучше оригинала и быть не может (в большинстве случаев).
Но sverchok - просто герой, вот это я понимаю, настоящий перевод без лишней отсебятины и максимально близкий к оригиналу. Спасибо за проделанную работу, это бесценный труд)
Дата: Суббота, 28.05.2011, 21:54 | Сообщение # 1186
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Alcorni)
вот это я понимаю, настоящий перевод без лишней отсебятины и максимально близкий к оригиналу.
Спасибо, только мне кажется, хвалить надо переводчиков-любителей, которые целиком перевели эту книгу . Я-то перевожу только отдельные фразы, которые больше всего изуродованы официальным переводом. Целиком перевести гораздо труднее. Я, например, какое-то трудное место могу просто объяснить своими словами (часто делаю это в последнее время, потому что очень загружена работой, времени нет долго думать ), или дать несколько вариантов на выбор. А человек, переводящий книгу целиком, не может такого себе позволить. Так что похвала должна быть тем переводчикам (то есть, скорее переводчицам), а не мне. Я же просто указываю на ахмеровские ошибки, хотя некоторые люди и находят это информативным .
Дата: Воскресенье, 29.05.2011, 00:26 | Сообщение # 1187
What The Hell
Группа: VIP
Сообщений: 944
Статус: Offline
sverchok, ну так ты же именно что не просто переводишь, а разъясняешь) А это, на мой взгляд, намного цене, особенно в ключевых моментах))) Мне, например, чисто профессионально, так сказать, интересно углубление в значения и все такое, докапываться до истины - это мое
Сообщение отредактировал Alcorni - Воскресенье, 29.05.2011, 00:26
Дата: Воскресенье, 29.05.2011, 03:07 | Сообщение # 1188
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Alcorni)
Мне, например, чисто профессионально, так сказать, интересно углубление в значения и все такое, докапываться до истины - это мое
Ну да, я понимаю (сама такая ), просто когда люди меня благодарят за "перевод", я себя чувствую чуть-чуть неловко, потому что это вовсе и не перевод как таковой, а просто объяснение ошибок, что гораздо легче, в общем-то . Так что я всё стараюсь направить благодарности в нужное русло, так сказать - трудолюбивым переводчикам, сделавшим полный перевод .
Ну вот, а теперь окончание 23-й главы:
Стр. 406.
Я билась и кричала, но Эдвард не позволял вырваться.
Я бы не стала писать, что это был Эдвард. Там не очень понятно, кто конкретно удерживал Беллу, просто сказано, что «руки». Сразу же после этого упоминается Элис, так что вполне возможно, это была она. Я, например, вижу эту сцену так: Эдвард держит руку Беллы и высасывает яд, Элис обхватила Беллу руками, чтобы она не дёргалась, а Карлайл по-прежнему занимается её головой. Я не утверждаю, что именно так и было, но просто мне кажется, Эдвард не мог высасывать кровь из руки и одновременно держать Беллу. Так или иначе, Эдвард здесь не упоминается:
Я кричала и билась в прохладных руках, удерживающих меня на месте. Я слышала голос Элис, которая старалась меня успокоить.
I screamed and thrashed against the cool hands that held me back. I heard Alice's voice, trying to calm me.
Я перестала биться, однако рука онемела и будто примерзла к полу.
У меня нет насчёт примерзания руки к полу . И нет противопоставления боли и онемения ("однако"), а наоборот, сказано, что Белла постепенно перестала биться\корчиться от боли потому что ("по мере того как...") рука немела всё больше, т.к. боль от «огня» притуплялась и отступала.
Then, slowly, my writhing calmed as my hand grew more and more numb. The fire was dulling, focusing into an ever-smaller point.
— Не бросай меня, останься! — Никуда я не денусь.
Здесь пропущено, что голос Эдварда звучал напряженно, но в то же время как будто торжествующе. Это, конечно, всего несколько слов, но мне кажется, здесь это важно – он торжествует, что сумел спасти Беллу, и что сумел остановиться и не убить её в процессе . И ещё, "никуда я не денусь" - всё-таки отход от оригинала, там Белла говорит "останься со мной", а Эдвард просто отвечает "останусь". Или, если слова Беллы перевести как "не уходи", то он отвечает "не уйду". Но это, конечно, незначительный нюанс, просто почему-то захотелось написать .
"Stay, Edward, stay with me…" "I will." His voice was strained, but somehow triumphant.
— Все в порядке? — откуда-то издалека спросил доктор Каллен. — По-моему, да, — спокойно ответил Эдвард. — В ранке был яд, а сейчас кровь чистая.
Я не знаю, кому как, но для меня лично «в ранке был яд» звучит по-дурацки – все и так это знали, об этом речь и шла всё время, зачем бы Эдвард стал это сообщать? Тоже мне открыл Америку . И Карлайл спрашивает не «всё ли в порядке», а весь ли яд высосан из раны. Это не получается перевести близко к тексту, но можно что-то придумать, типа «яда больше нет?» или «уже всё?» или как угодно ещё, и вот на это Эдвард отвечает (вместо «в ранке был яд»): «Её кровь чистая на вкус. Я чувствую морфий».
Имеется в виду, что Карлайл вколол Белле морфий от боли, и Эдвард высасывал кровь до тех пор, пока вместо яда в ней не стало чувствоваться лекарство.
"Is it all out?" Carlisle asked from somewhere far away. "Her blood tastes clean," Edward said quietly. "I can taste the morphine."
— Знаю, — обессиленно выдохнула я и услышала его смех — самый любимый звук на свете.
Пропущено, что смех был “weak with relief” – вроде как «слабый от облегчения», не знаю, как это литературно передать. В общем, смеялся Эдвард обессиленно, а не как обычно.
"I know," I breathed, so tired. I heard my favorite sound in the world: Edward's quiet laugh, weak with relief.
Стр. 407.
— Элис! — Я попыталась разлепить глаза. — На той кассете… Джеймс знает, кем ты была в прошлой жизни!
Дальше есть ещё немного:
Я старалась говорить настойчиво, но голос звучал слабо. - Пахнет бензином, - добавила я, удивившись\удивляясь, несмотря на туман в голове.
"Alice." I tried to open my eyes. "Alice, the video — he knew you, Alice, he knew where you came from." I meant to speak urgently, but my voice was feeble. "I smell gasoline," I added, surprised through the haze in my brain.
— Спи, милая, я сам тебя понесу, — заворковал Эдвард. Вот он поднял меня на руки, и я почувствовала, что боль утихла. — Спи, Белла! — баюкая, приговаривал он, и я уснула.
Не знаю насчёт «заворковал», to soothe вроде значит «утешать\успокаивать». Возможно, хотели сказать, что если ворковать, то легче будет успокоить . И ещё по-английски нет такой прямой связи между подниманием на руки и утиханием боли. По-русски получилось, как будто боль утихла оттого, что Эдвард взял Беллу на руки, а на самом деле это не звучит так однозначно:
- Ты можешь спать, милая, я тебя понесу, - успокоил меня Эдвард. И он поднял меня на руки, баюкая у себя на груди - я плыла по воздуху, и боли уже совсем не было. - Теперь спи, Белла, - это были последние слова, которые я слышала.
Должна сказать, что среднее предложение у меня здесь перевелось не совсем близко к оригиналу, пришлось пожертвовать точностью ради благозвучия. Посмотрите в альтернативных – может, у кого-то лучше получилось .
"You can sleep, sweetheart, I'll carry you," Edward soothed me. And I was in his arms, cradled against his chest — floating, all the pain gone. "Sleep now, Bella" were the last words I heard.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 29.05.2011, 03:10
Дата: Воскресенье, 29.05.2011, 23:22 | Сообщение # 1189
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
sverchok, Спасибо вам за уточнения в переводе)) Хотя бы поблагодарила вас не только за это, а и за то, что мне вы открыли глаза на то, что перевод произведения может быть просто ужасным. Раньше я по наивности своей думала, что переводы всегда точные, просто разные стили у разных переводчиков. Теперь я не буду критиковать иностранное пр-ние, возможно это не качественный перевод. еще спасибо за нежное и доброе отношение к любимому нами роману. За трепетное отношение к мелочам, мне они очень нужны и важны.
Ещё очень хочется сказать вам спасибо, что заинтересовали ГП. Читаю 6 книжку. Такая добрая и красивая сказка)))и что самое не обычное: мня так захватило описание игры в квиддич, первый раз что-то про спорт так заинтересовало)
Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
Сообщение отредактировал Etana - Понедельник, 30.05.2011, 00:24
Дата: Понедельник, 30.05.2011, 04:53 | Сообщение # 1191
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Alcorni)
Вот хочу сравнить как на французский перевели. Думаю, что не так ужасно, ибо ужаснее некуда
Французский перевод вполне приличный, а по сравнению с русским - прямо гениальный . Там встречаются отдельные ошибочки, но мало. Из особо запомнившихся:
-написано, что большинство машин на стоянке в школе были старше, чем пикап Беллы. Поскольку пикап 1953-го года рождения, получается, что большинство школьников в Форксе разъезжают на машинах 40-х годов, что ужасно смешно . На самом деле использовано слово "older", которое в подобном контексте означает то же, что и просто "old", и "older car" - это не сравнительная степень, а просто "старая машина".
- так же как и в русском переводе, распорядительница в ресторане названа "владелицей ресторана" . Может быть, такой должности (host/hostess) вообще не существует в Европе, и поэтому переводчики не знают, что это значит? На одном англоязычном сайте женщина из Германии писала, что у них там в ресторанах посетители сами садятся куда хотят, никто их не рассаживает. И, по её словам, в немецком переводе тоже "владелица".
- в одном месте про Эдварда написано, что он "покраснел" , когда должно быть "сердито посмотрел".
- про Элис сказано, что её посадили в психушку в 1820-х годах, когда на самом деле в 1920-х.
Ну и прочее в таком духе . Но ошибок немного (штук 20 на всю книгу), и, в отличие от русского перевода, серьезных нет (кроме, может быть, "1820-х годов" ).
Quote (Etana)
хочется сказать вам спасибо, что заинтересовали ГП. Читаю 6 книжку.
Etana,
Перевод ГП тоже, кстати, не блестящий . 6-я и 7-я как раз переведены получше, чем остальные, но тоже встречаются забавные места. Я из 6-й уже всего не помню, но например, персонаж говорит "хорошие (люди) умирают молодыми\рано" (the good die young), а переводчик пишет что-то типа "до чего же оно хорошо - молодым помереть" . Обхохочешься. А имена-фамилии чего стоят - все эти Долгопупсы, Снегги и прочая ерунда. А когда будете 7-ю читать, напишите мне, я вам список ошибок перешлю, у меня где-то был список по 7-й.
Дата: Понедельник, 30.05.2011, 22:01 | Сообщение # 1194
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
То, что вы делаете, действительно достойно похвалы и уважения.
Да хвалите и уважайте на здоровье, только переводом это называть не стоит .
Quote (Kатастрõфа)
Может, когда-нибудь вы просветите нас и на этот счет?
Насчёт имён-фамилий? Просто они вообще не должны переводиться. Мы же не превращаем персонажа по фамилии Смит в Кузнецова какого-нибудь, так почему персонажа по фамилии Лонгботтом надо превращать в Долгопупса? Лонгботтом - это настоящая, реально существующая фамилия (не имеющая, кстати, никакого отношения к пупсам, попсам и прочему такому), как же можно её менять, тем более на что-то невразумительное.
Я понимаю, когда имя или фамилия выдуманы автором и несут большую смысловую нагрузку - тогда можно попытаться их перевести, но это очень трудно сделать, потому что имя всё равно не должно звучать как русское слово. Короче, чтобы "переводить" имена, нужно иметь для этого очень важную причину и делать так, чтобы имя всё же звучало по-иностранному, а не по-русски. В этом отношении в переводе Росмэна мне нравится фамилия Грюм (проглядывает смысл, но слово не звучит русским), а все остальные - ерунда какая-то.
Quote (Kатастрõфа)
можно мне список ошибок?))
Kатастрõфа (а так же те, кто писали мне об этом в ЛС), а порылась у себя, и оказывается, мой список на английском языке - я забыла, что писала его одной женщине-лингвисту с англоязычного сайта ГП. Так что мне надо его переделать на русский, и тогда я его всем интересующимся разошлю. Или выложу его в теме ГП а разделе книг. Извините, что ввела в заблуждение - давно это было, забыла .
Дата: Вторник, 31.05.2011, 13:45 | Сообщение # 1195
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Лонгботтом - это настоящая, реально существующая фамилия (не имеющая, кстати, никакого отношения к пупсам, попсам и прочему такому), как же можно её менять, тем более на что-то невразумительное.
Я и не подозревала.. непонятно, зачем вообще понадобилось переводить эту фамилию? Возможно, переводчики хотели связать его долговязость с фамилией. А что там со Снеггом? Как звучит оригинальная фамилия?) Еще меня интересовали оригинальные названия факультетов. То он Пуффендуй, то Пафелпаф. И с Когтевраном как-то непонятно.
Quote (sverchok)
Так что мне надо его переделать на русский, и тогда я его всем интересующимся разошлю.
Дата: Вторник, 31.05.2011, 17:07 | Сообщение # 1197
What The Hell
Группа: VIP
Сообщений: 944
Статус: Offline
За Новолуние так никто и не взялся? Жаль, книга хоть и меланхоличная, но прочесть стоит. И так жалко, что невладеющие языком вынуждены читать переиначенную до неузноваемости версию
Дата: Вторник, 31.05.2011, 20:04 | Сообщение # 1198
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (Alcorni)
За Новолуние так никто и не взялся? Жаль, книга хоть и меланхоличная, но прочесть стоит. И так жалко, что невладеющие языком вынуждены читать переиначенную до неузноваемости версию
За Новолуние так никто и не взялся? Жаль, книга хоть и меланхоличная, но прочесть стоит. И так жалко, что невладеющие языком вынуждены читать переиначенную до неузноваемости версию
Я же говорю, cloverleaf что-то такое собиралась, но не знаю, чем дело кончилось . Её вообще что-то давно не видно, времени нет наверное. Ну ничего, вот мы сейчас Сумерки закончим разбирать, перейдём на Новолуние - это, конечно, не целый перевод, но хоть что-то будет .