Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 03.06.2011, 10:23 | Сообщение # 1221 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Девочки, кто просил список ошибок в переводе 7-й книги ГП, я его выложила в разделе книг ("Книжная полка", кажется) в теме ГП: здесь.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 03.06.2011, 10:26 |
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Суббота, 04.06.2011, 22:28 | Сообщение # 1222 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) в книгах Лоран никогда не был черным, только в фильмах Это я знала, но никогда не понимала, зачем так делать? Смысла совершенно не вижу.
sverchok, можно намного забежать вперед? Меня интересует пролог к первой части Рассвета. Белла говорит: ... но если ты любишь своего убийцу - нельзя бежать, нельзя сражаться (это, кажется, последнее предложение) или все-таки не говорит? Читала разные вариации.
Спасибо за ГП
|
|
| |
Alcorni | Дата: Суббота, 04.06.2011, 23:24 | Сообщение # 1223 |
What The Hell
Группа: VIP
Сообщений: 944
Статус: Offline
| Kатастрõфа, как зачем? А как же политкорректность?
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Суббота, 04.06.2011, 23:52 | Сообщение # 1224 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (Alcorni) как зачем? А как же политкорректность? Во всяком случае можно было выбрать персонажа, чья внешность не описывается в книге.)) А выбор пал на Лорана, которого Белла в книге принимает за Эдварда (на поляне) - как-то нецелесообразно. Наверное, это я придираюсь, потому что сильно на сюжете это не отразилось.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 05.06.2011, 07:51 | Сообщение # 1225 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Меня интересует пролог к первой части Рассвета. Белла говорит: ... но если ты любишь своего убийцу - нельзя бежать, нельзя сражаться (это, кажется, последнее предложение) или все-таки не говорит? Читала разные вариации. Ну, примерно так, да . Белла в прологе сравнивает очередную нависшую над ней угрозу смерти с предыдущими, говорит, что в этот раз всё по-другому. Раньше у неё были варианты - убежать от того, кого боялась, попытаться сразиться с тем, кого ненавидела. Но "когда любишь того, кто тебя убивает, у тебя нет вариантов\выбора. Как можно бежать, как можно сражаться, когда этим навредишь этому любимому тобой человеку?" Примерно так, я думаю . Только я прошедшее время поменяла на настоящее, а то как-то тяжело звучит по-русски. И это не последнее предложение, там есть ещё пара. А что вас в этом куске смущает ?
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 05.06.2011, 13:57 | Сообщение # 1226 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А что вас в этом куске смущает? Нет, меня не смущает.. мне просто образность понравилась - нельзя бежать, нельзя сражаться. И стало любопытно, изыски это переводчиков или самой Майер.
Это мне напоминает момент в Сумерках, где Белла говорит, что неизлечимо больна смертностью.. выдумано переводчиком, но мне понравилось.))
Быть при смерти — для меня не в новинку, и все равно это не те впечатления, к которым можно когда-нибудь привыкнуть. Казалось странной неизбежностью, что мне снова грозит смерть. Словно несчастья отметили меня, я убегаю от них, а они догоняют и снова возвращаются ко мне. Все же, в этот раз все иначе. Можешь бежать от того, чего ты боишься, можешь сражаться с тем, кого ненавидишь. Все мои действия были направлены против убийц, против враждебных чудовищ. Если ты любишь своего убийцу — выбора нет. Нельзя бежать, нельзя сражаться.
или
Сколько раз я уже бывала на волосок от смерти, и все равно привыкнуть невозможно. Новая встреча со смертью кажется неизбежной. Я как будто притягиваю катастрофы. Вновь и вновь ускользаю, но беда следует за мной по пятам. Однако в этот раз все по-другому. Можно убежать от того, кого боишься; можно вступить в бой с тем, кого ненавидишь. От таких убийц – чудовищ, врагов – я научилась обороняться. Иное дело – умереть от руки любимого. Зачем бежать и сражаться, тем самым причиняя ему боль? Если жизнь – единственное, что ты можешь ему подарить, разве стоит цепляться за нее? Если любишь всем сердцем?
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 05.06.2011, 16:00 | Сообщение # 1227 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, сейчас вспомнила еще один момент, думала о нем во время прочтения.. Это незначительно, конечно, но мне очень любопытно:
Стр. 9 (мягкий переплет)
... Но самое главное, такое скучное, степенное, обыденное понятие, как "муж", просто не вяжется с моим представлением об Эдварде. Все равно что принимать архангела работать бухгалтером.
Действительно такой сравнительный оборот?)
Стр. 15
- Решение окончательное? - сверкнув глазами, грозно спросил папа. - Я уверена в Эдварде на все сто! - последовал моментальный ответ.
Это что-то из области "у вас обалденно красивый дом".
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 06.06.2011, 03:52 | Сообщение # 1228 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Это мне напоминает момент в Сумерках, где Белла говорит, что неизлечимо больна смертностью.. выдумано переводчиком, но мне понравилось.)) Мне не понравилось - очень жестоко, Белла в жизни бы не стала так мучить беднягу Эдварда, особенно сразу после того, как он её чуть не потерял . Что касается двух переводов пролога - первый и правда не до конца, двух предложений не хватает. А второй это перевод АСТ, вроде бы. У них меня несколько смущают в первом предложении этого параграфа слова "от руки любимого", потому что по-русски "любимый" - это однозначно любимый мужчина (правильно ?) . А речь в прологе идет о Ренесме, так что получается немного странно. По-английски сказано "любишь того, кто тебя убивает". В следующих предложениях, правда, тоже "beloved" (любимый человек), но это уже как пояснение к "любишь", так что ничего.
Quote (Kатастрõфа) Но самое главное, такое скучное, степенное, обыденное понятие, как "муж", просто не вяжется с моим представлением об Эдварде. Все равно что принимать архангела работать бухгалтером.
Действительно такой сравнительный оборот?) Да, про архангела и бухгалтера правильно, но только мне кажется, что здесь сказано скорее не "принимать работать", а как бы "нанимать играть", знаете, в смысле "назначать на роль" (глагол "to cast"). Но может разница и не велика .
Quote (Kатастрõфа) - Решение окончательное? - сверкнув глазами, грозно спросил папа. - Я уверена в Эдварде на все сто! - последовал моментальный ответ.
Это что-то из области "у вас обалденно красивый дом". Да, звучит забавно, хотя по-английски тоже "на сто процентов" . Но вообще я должна сказать, что понимаю этот обмен репликами чуть иначе, то есть не то что совсем иначе, а просто оттенок другой. В оригинале Чарли спрашивает: "Ты уверена насчет этого?" А Белла отвечает: "Я стопроцентно уверена насчет Эдварда".
Подтекст по-моему такой: Чарли хочет знать, уверена ли Белла насчет замужества. Белла замуж не хочет, поэтому она не может ответить, что уверена, и вот она вместо этого говорит "уверена насчет Эдварда", в смысле что Эдвард - её судьба. Именно поэтому Чарли продолжает: "Но всё-таки, жениться? Что за спешка?"
Не знаю, права я или нет, но в любом случае, мне кажется, им не стоило менять слова Чарли на "Решение окончательное?", потому что тогда ответ Беллы получается ни к селу ни к городу. Надо было оставить хотя бы "ты уверена?" Тогда даже их "уверена в Эдварде" прозвучало бы логичнее .
|
|
| |
Angel-tv | Дата: Понедельник, 06.06.2011, 13:21 | Сообщение # 1229 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| sverchok, огромное спасибо за список ошибок ГП! Некоторые вещи становятся понятнее. На сколько я понимаю, наибольшие ошибки в переводах 1-2 части ГП? И конечно, спасибо за очередную порцию разбора "С". С Вашими комментариями - читается как настоящее детективное расследование. Представляю, как когда-то читатели ждали новых глав своих любимых романов, раскупали журналы, чтобы побыстрее прочесть.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 06.06.2011, 21:25 | Сообщение # 1230 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Angel-tv) На сколько я понимаю, наибольшие ошибки в переводах 1-2 части ГП? Как раз-таки в 1-й книге ГП смысловых ошибок мало, практически нет. Там, правда, по какой-то причине одно и то же животное называется то жабой, то черепахой , и слово "капуста" переведено как "кабачки" - ну и прочие мелочи в таком духе. Но зато там переводчик полкниги насочинял от себя . Подробнее отвечу в "ГП".
Quote (Angel-tv) Представляю, как когда-то читатели ждали новых глав своих любимых романов, раскупали журналы, чтобы побыстрее прочесть. Это как сейчас телевизионные сериалы - посмотрел, а потом неделю жди, чтобы узнать, что дальше было .
|
|
| |
Angel-tv | Дата: Понедельник, 06.06.2011, 21:44 | Сообщение # 1231 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Это как сейчас телевизионные сериалы - посмотрел, а потом неделю жди, чтобы узнать, что дальше было Да, наверное. Но с сериалами - не так романтично, правда? А когда Дойл публиковал свои главы и рассказы о Шерлоке Холмсе... и вся общественность (читающая публика, по крайней мере) - ждала, обсуждала, строила догадки... Салоны гудели деталями. Детали - это и есть основа хорошего детектива. Нет?
|
|
| |
BellaAmarillis | Дата: Понедельник, 06.06.2011, 23:40 | Сообщение # 1232 |
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Скажите, а кто-нибудь уже сравнивал перевод "Новолуния" с оригиналом? Насколько я знаю, "Сумерки" и "Новолуние" переводил один и тот же человек - Алла Ахмерова. Интересно, повысилось ли качество перевода? Заметила, что в "Новолунии" снова утверждается, что кожа у Беллы оливковая, хотя это не так. А в одной из последующих глав Джейкоб прямо говорит, что "...никогда не видел никого бледнее". Как можно было не обратить внимание на подобное несоответствие? Может, у переводчика глаз замылился и слово ivory (цвета слоновой кости) упрямо всплывало в памяти как "оливковый"? Я плохо знаю английский язык, мне трудно судить, почему А. Ахмерова перевела именно так, а не иначе.
"Мы остановились у дома Чарли, и Каллен нежно прикоснулся ладонями к моему лицу. Умеет он сбить с меня спесь, сделать ранимой. Я чувствовала себя слабой, по крайней мере по сравнению с ним".
When I parked in front of Charlie's house, he reached over to take my face in his hands. He handled me very carefully, pressing just the tips of his fingers softly against my temples, my cheekbones, my jawline. Like I was especially breakable. Which was exactly the case—compared with him, at least.
Почему тут говорится о спеси? Мне кажется, речь совсем о другом. И в английском варианте Эдвард такой нежный, такой заботливый, а в русском переводе этот момент опустили.
"Тяжело вздохнув, Джейкоб потянулся к пакету из супермаркета, достал две банки колы и передал одну мне. Мы торжественно подняли запотевшие банки.
- За острый ум и чистую тетрадь! Дважды в неделю!
He sighed a heavy sigh. Then he reached over his toolbox to a paper grocery sack. He pulled out two cans of soda, cracking one open and handing it to me. He opened the second, and held it up ceremoniously.
"Here's to responsibility," he toasted. "Twice a week."
Он говорит: "Ну, за ответственность! Дважды в неделю!" Зачем было писать про тетрадь и острый ум, ведь там этого нет? Совсем запуталась. Может, я придираюсь по пустякам?
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Вторник, 07.06.2011, 00:48 | Сообщение # 1233 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Подтекст по-моему такой: Чарли хочет знать, уверена ли Белла насчет замужества. Белла замуж не хочет, поэтому она не может ответить, что уверена, и вот она вместо этого говорит "уверена насчет Эдварда" Несмотря на немного исковерканный перевод, я поняла это также, с таким же подтекстом. Белла не хочет обманывать папу и находит лазейку. Она уже так делала.. в Затмении, кажется. Когда Чарли заводил разговор о парнях.))
Quote (sverchok) У них меня несколько смущают в первом предложении этого параграфа слова "от руки любимого", потому что по-русски "любимый" - это однозначно любимый мужчина И меня это смущает.. возможно, переводчик с самого начала не понял о чем речь, но по прочтению должен был обратить внимание на двусмысленность пролога. Или это даже работа редактора.. в общем, у них там вся команда не сложилась. Я была в ужасе от работы корректора, по крайней мере, в Затмении - столько пунктуационных ошибок в жизни в книге не видела.
Спасибо!
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Вторник, 07.06.2011, 01:15 | Сообщение # 1234 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (sverchok) У них меня несколько смущают в первом предложении этого параграфа слова "от руки любимого", потому что по-русски "любимый" - это однозначно любимый мужчина (правильно smile ?) . А речь в прологе идет о Ренесме, а я ведь до сегодняшнего момента так и не понимала смысл пролога потому что действительно по смыслу получается как будто речь о любимом мужчине, т.е. Эдварде. и прич ем тут тогда умирание от руки любимого?
спасибо за "перевод" на человеческий язык )
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 07.06.2011, 02:13 | Сообщение # 1235 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Скажите, а кто-нибудь уже сравнивал перевод "Новолуния" с оригиналом? Я - нет, не знаю, как другие .
Quote (BellaAmarillis) Я плохо знаю английский язык, мне трудно судить, почему А. Ахмерова перевела именно так, а не иначе. Я вроде английский знаю хорошо, но я тоже не понимаю, почему она вот так плохо перевела .
Quote (BellaAmarillis) Почему тут говорится о спеси? Честное слово, не знаю, почему о спеси . Там говорится (в общих чертах), что он держал её лицо очень осторожно, тихонько прикасаясь кончиками пальцев к её вискам, скулам, подбородку, как будто она была очень хрупкой. Насчет спеси ничего не сказано.
Quote (BellaAmarillis) Зачем было писать про тетрадь и острый ум, ведь там этого нет? Тоже не могу ответить. Не знаю, при чем здесь тетрадь.
Quote (Kатастрõфа) Белла не хочет обманывать папу и находит лазейку. Ну да, ей надо, чтобы он согласился, и чтобы весь этот разговор уже закончился, а если она начнет правду рассказывать ("да я-то вообще замуж не хочу, это всё Эдвард..." ), то этому конца не будет, а она уже всё для себя решила и обещала. Вот и увильнула от прямого ответа . Просто когда вопрос Чарли был "ты уверена?" (по-английски), то это было как-то понятней.
Quote (Ptitsa) потому что действительно по смыслу получается как будто речь о любимом мужчине, т.е. Эдварде. и причем тут тогда умирание от руки любимого? СМ сама писала на своем сайте, что пролог Рассвета - о Ренесме, да его иначе и нельзя понять. Именно Ренесме медленно убивала Беллу, и та ничего не могла с этим поделать, потому что бороться с этим означало смерть этой самой Ренесме, которую Белла любила изо всех сил.
Но СМ - она хитрая насчет прологов, она их пишет так, чтобы, когда читаешь его в начале, нельзя было догадаться заранее, о чем конкретно речь. Вот например, когда я читала Сумерки, то не могла по прологу догадаться, кто имеется в виду - думала, может Эдвард (я совсем не знала подробностей содержания, когда читала, знала только, что про вампира и смертную девушку).
Поэтому неудивительно, что переводчики поняли немного не так. Но с другой стороны, когда перечитываешь пролог после того, как закончил книгу, тебе уже всё в нем должно быть понятно, а с этим "любимым" получается немного непонятно. Так что лучше всегда переводить ближе к оригиналу, так не промахнешься . Если бы написали точно как по-английски, "когда любишь того, кто тебя убивает", не получилось бы двусмысленно.
|
|
| |
Etana | Дата: Вторник, 07.06.2011, 11:10 | Сообщение # 1236 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
| Quote (sverchok) написали точно как по-английски, Как я поняла, это , к сожалению, непозволительная роскошь для переводчиков Но кто ищет тот всегда найдет- более хороший перевод
Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
|
|
| |
BellaAmarillis | Дата: Вторник, 07.06.2011, 18:07 | Сообщение # 1237 |
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо! Я занимаюсь английским языком с репетитором, а "Новолуние" перевожу для пополнения словарного запаса, потому что история очень понравилась. Но мне не хватает знаний. Я читала, что после того, как закончите "Сумерки", вы собираетесь приступить и ко второй книге. Для всех любителей сумеречной саги это будет настоящий подарок!
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 08.06.2011, 02:51 | Сообщение # 1238 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) "Новолуние" перевожу для пополнения словарного запаса, потому что история очень понравилась. Но мне не хватает знаний. Ничего, помаленьку . Майер пишет довольно просто.
Quote (BellaAmarillis) собираетесь приступить и ко второй книге. Мы вроде так с самого начала и договаривались, пройтись по двум книгам, переведенным Ахмеровой . Остальные разбирать ни к чему .
Начинаем главу 24-ю:
Стр. 407.
...и откуда-то доносится противный писк.
После этого пропущено:
Я надеялась, это означало, что я всё еще жива. Смерть не должна\не может доставлять столько неудобств\быть такой некомфортной. А уже после этого идёт про трубки, только вместо защелки, как в переводе, что-то было приклеено у Беллы под носом (трубочка, я думаю, липкой лентой).
I hoped that meant I was still alive. Death shouldn't be this uncomfortable.
Я попыталась вырваться. — Нет, осторожно! — остановили меня холодные пальцы.
Белла не пыталась вырваться, а подняла руку, чтобы сорвать с лица то, что было приклеено под носом. А насчет слов Эдварда – в принципе можно оставить как есть, но вообще “no, you don’t” – это запрещение, вроде как «и не вздумай», или «нет уж, нет уж», или может «ни в коем случае» - что-то в таком роде.
I lifted my hand to rip it off. "No, you don't." And cool fingers caught my hand.
Стр. 408.
— Эдвард! — Повернув голову, я увидела его необыкновенное лицо совсем близко от своего.
Деталь, но пропущено, что Эдвард опирался подбородком о подушку, и пропущена следующая за этим мысль Беллы:
- Эдвард? – я чуть повернула голову, и увидела его изысканно красивое лицо (дословно : "и его лицо было...") всего в нескольких дюймах от моего – он опирался подбородком о край моей подушки. Я вновь осознала, что жива, на этот раз с благодарностью и восторгом. "Edward?" I turned my head slightly, and his exquisite face was just inches from mine, his chin resting on the edge of my pillow. I realized again that I was alive, this time with gratitude and elation.
— Я чуть тебя не погубил, — с обжигающей болью в голосе пробормотал он. Неправильно, Эдвард говорит, что чуть не опоздал спасти Беллу:
- Я почти опоздал. Я мог опоздать\чуть было не опоздал, - прошептал он с болью в голосе. "I was almost too late. I could have been too late," he whispered, his voice tormented.
— Что ты ей сказал? — запаниковала я. Нужно срочно придумать объяснение! Не говорить же Рене, что на меня напали вампиры! — Что она знает?
Белла не собирается «придумывать объяснение» - она не может не понимать, что Рене конечно уже получила какое-то объяснение, и она просто хочет узнать какое, чтобы придерживаться той же версии:
- Но что ты ей сказал? – запаниковала я. Мне не надо было, чтобы меня успокаивали\утешали. Мама была здесь, а я приходила в себя\выздоравливала после нападения вампира. - Как ты объяснил ей, почему я здесь?
"But what did you tell her?" I panicked. I had no interest in being soothed. My mom was here and I was recovering from a vampire attack. "Why did you tell her I'm here?"
— Ты поскользнулась на лестнице, пролетела два пролета и упала на битое стекло, — зачастил Эдвард. — По-моему, такое вполне могло бы случиться! — Он с трудом подавил улыбку.
Не «упала на битое стекло», а «выпала в окно». Откуда бы в гостинице было битое стекло, если бы Белла не выпала в окно (якобы )? И Эдвард не улыбался:
- Ты упала с лестницы, пролетев два пролета, и вывалилась в окно. Он помолчал. - Ты должна признать, что такое могло случиться.
"You fell down two flights of stairs and through a window." He paused. "You have to admit, it could happen."
Стр. 409.
- Тебе сделали несколько переливаний крови! Мне все это не понравилось, ведь чужая кровь на некоторое время испортила твой запах, — насмешливо заявил Эдвард. — Да, для тебя это стало тяжелым испытанием! — Конечно, мне же нравится именно твой запах!
В оригинале Эдвард вовсе не говорит насмешливо. Мне кажется, он ещё не в состоянии насмешничать над Беллой после всего пережитого, тем более когда она такая развалюха. В оригинале он говорит вполне серьезно. И фраза про «испытание» тоже по-русски звучит так, как будто Белла язвит, а по-английски – нет:
- Они сделали тебе несколько переливаний крови. Мне это не понравилось – из-за этого ты какое-то время пахла совсем не так. - Для тебя это должно было быть приятной переменой. - Нет, мне нравится, как пахнешь ты.
“They gave you a few transfusions. I didn't like it — it made you smell all wrong for a while." "That must have been a nice change for you." "No, I like how you smell."
Я с нетерпением ждала объяснения. Я терпеливо ждала продолжения. I waited patiently for the rest.
— Остановиться было невозможно. Невозможно, понимаешь? Но я выстоял. — Наконец, он поднял на меня больные глаза и криво улыбнулся.
Не «выстоял», а «остановился». Дальше, я не очень понимаю, что такое «больные глаза», по-английски просто «глаза». И он не «криво улыбнулся», а скорее «слабо улыбнулся». Half-smile в принципе может также означать улыбку одной половиной рта, но здесь это просто не подходит, по-моему, потому что СМ всегда описывает такую улыбку Эдварда другими словами, обычно crooked smile. Так что здесь скорее всего имеется в виду слабая улыбка.
"It was impossible… to stop," he whispered. "Impossible. But I did." He looked up finally, with half a smile.
— Бедный Эдвард, — пожалела я. - Ты не за это должна извиняться, - покачал он головой. Мелочь, но всё же не очень логично: почему после слов Беллы Эдвард говорит что-то об извинении? По-английски Белла говорит «прости\извини» (а не «бедный Эдвард»), и тогда он отвечает «из всех вещей, за которые\из всего того, за что ты могла бы извиниться...» (это высказывание надо бы упростить, в крайнем случае оставить по-ахмеровски, но суть такая ), возводя при этом глаза к потолку. А извинялась она здесь, как я понимаю, за то, что оказалась такой вкусной - вкуснее, чем Эдвард себе представлял. Или за то, что такую вкуснятину ему не удалось допить до конца ?
"I'm sorry," I apologized. He raised his eyes to the ceiling. "Of all the things to apologize for."
— Я все понимаю, — кивнул Эдвард. — Но почему ты не дождалась меня?
Не полностью переведено:
- Я знаю, почему ты это сделала, - утешил меня он. – Разумеется, это всё же было неразумно. Тебе надо было дождаться меня, надо было рассказать мне.
"I know why you did it." His voice was comforting. "It was still irrational, of course. You should have waited for me, you should have told me."
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 08.06.2011, 03:14 |
|
| |
Angel-tv | Дата: Среда, 08.06.2011, 09:00 | Сообщение # 1239 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (sverchok) В оригинале Эдвард вовсе не говорит насмешливо. Мне кажется, он ещё не в состоянии насмешничать над Беллой после всего пережитого, тем более когда она такая развалюха. Мне тоже кажется, что для "насмешек" еще рановато. Это он потом может ей припомнить, что она способна спотыкаться и на ровном месте (что уж говорить о попытке противостоять вампиру)... Потом, когда всё будет позади. Но тут в больнице - не думаю, что для него уже всё позади. У него чувство вины зашкаливает, когда он видит её в трубках и бинтах... А он "насмехается". В правильном переводе, у Эдварда в каждой фразе не насмешка, а безысходность. Спасибо!
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Среда, 08.06.2011, 15:06 | Сообщение # 1240 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) — Бедный Эдвард, — пожалела я. - Ты не за это должна извиняться, - покачал он головой. А я всё думала, что же это за разговор слепого с немым.)) Оказывается, вон оно как.
Согласна с тем, что ухмыляться и насмехаться в данной ситуации вообще неуместно, даже если не учитывать характер Эдварда, склонный к самоуничижению. Девочка вообще ввязалась во все это, грубо говоря, из-за него; получила кучу травм; вынуждена обманывать родителей; только очнулась.. а он ухмыляется да насмехается - совсем не джентльмен. И вообще, мне кажется, это не в характере Эдварда в принципе, а не только в данной ситуации - он знает, насколько она критично к себе относится, поэтому не подливает масла в огонь. А в переводе Ахмеровой он то и дело хихикает, невпопад отвечает (чего стоит одно: Белла, рассмеши меня!), насмехается над своей больной девушкой.. И как я могла полюбить его.
|
|
| |