[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
EtanaДата: Среда, 08.06.2011, 20:15 | Сообщение # 1241
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
А в переводе Ахмеровой он то и дело хихикает, невпопад отвечает (чего стоит одно: Белла, рассмеши меня!), насмехается над своей больной девушкой..

Ахметова судя по всему героев книги не понимает, как минимум, а то и не переваривает...
Quote (Kатастрõфа)
И как я могла полюбить его

Это интуиция)))) smile

Добавлено (08.06.2011, 20:15)
---------------------------------------------
sverchok, спасибо, как я замечаю, мне как ни странно фильм помог. Я его смотрела с одноголосный переводом ( так же не доверяю полному бубнежу-дубляжу) И фильм во многих местах передает правильное понимание момента. После ваших уточнений стала больше фильм ценить


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
birinkaДата: Четверг, 09.06.2011, 00:06 | Сообщение # 1242

Группа: VIP
Сообщений: 800
Статус: Offline
sverchok, спасибо за очередную порцию правильных Сумерек! smile
 
KатастрõфаДата: Четверг, 09.06.2011, 01:01 | Сообщение # 1243

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (Etana)
Ахметова судя по всему героев книги не понимает, как минимум, а то и не переваривает...

Ахметова? biggrin Правильно, так ей!!

Скорее, не то что бы не понимает.. просто не прилагает к этому усилия.
Не старается разобраться в непонятном предложении, сомнительной фразе..
Делает свою работу "спустя рукава", бессовестная.
 
sverchokДата: Четверг, 09.06.2011, 09:58 | Сообщение # 1244
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
а "Затмение" и "Рассвет" переведены более качественно, чем первые две части?

Да, несравненно лучше. Я их вообще-то целиком не читала, так, посмотрела начало. Встречается кое-что, но нет ничего такого вопиющего, как в ахмеровских. Но, если интересуетесь, тут кто-то из девочек делал разбор неточностей в "Рассвете", оно должно быть в теме "Рассвета" (самой искать некогда сейчас smile ).

Quote (Kатастрõфа)
Не старается разобраться в непонятном предложении, сомнительной фразе..

Да у них там наверное и времени нет в нюансах разбираться sad . Дают им, небось, книгу переводить и говорят, чтобы за неделю было готово... biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 09.06.2011, 09:59
 
NyankoДата: Четверг, 09.06.2011, 16:54 | Сообщение # 1245
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Да у них там наверное и времени нет в нюансах разбираться sad . Дают им, небось, книгу переводить и говорят, чтобы за неделю было готово... biggrin .

Из "нет времени в нюансах разбираться" получится книга с неточностями. А не вольный пересказ как у Ахмеровой biggrin
 
sverchokДата: Четверг, 09.06.2011, 19:15 | Сообщение # 1246
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
Из "нет времени в нюансах разбираться" получится книга с неточностями. А не вольный пересказ как у Ахмеровой

Ну да, вот и я говорю, тут не до нюансов взаимоотношений героев, лишь бы в целом было правильно переведено, а то у А.А совсем другая книга получилась angry . Конечно, хорошо было бы и с нюансами smile , но это, вероятно, желание нереалистичное. Чтобы перевести книгу и правильно, и с нюансами, нужно время, которого переводчикам, судя по всему, не дают. Так что если выбирать между общей правильностью и нюансами, то я выберу общую правильность biggrin .
 
BellaAmarillisДата: Пятница, 10.06.2011, 00:25 | Сообщение # 1247
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, извините за странный вопрос, а было ли в переводе А. Ахмеровой что-нибудь, что вам понравилось?
Иногда мне кажется, что не только Ахмерова плохо сделала свою работу, но и редакторы, корректоры и все остальные. Некоторые фразы из книги мне показались довольно странными:

И все же я продолжала медленно катить по заросшей лесной дороге, петлявшей между деревьями, которые изгибались над ней зеленым шатром.
Изгибаться шатром?
Лицо такое же открытое и милое, но детская пухлость сошла, а скулы и квадратный подбородок будто талантливым резцом обточили.
Разве может резец (инструмент) быть талантливым? Талантливым может быть скульптор. Или так всё-таки можно сказать? Не знаю, что и думать. sad
 
sverchokДата: Пятница, 10.06.2011, 10:27 | Сообщение # 1248
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
а было ли в переводе А. Ахмеровой что-нибудь, что вам понравилось?

Думала-думала, но что-то ничего не вспомнила такого, что понравилось smile . Иногда кто-нибудь пишет, знаете, "а мне это место в ахмеровском переводе больше нравится" (это когда сравнивают его с любительскими). А мне такой подход вообще непонятен - если это неправильно, то как оно может быть лучше wacko ? Как бы красиво\поэтично\остроумно переводчица ни написала, если это совсем не то, что у автора, то какой мне интерес?

Для того, чтобы выдумки читать, существуют фанфики, а переводы люди читают, чтобы узнать, что именно написал автор, а не кто-то другой. А красота слога для меня дело второе, главное, чтобы правильно было по смыслу. Такой вот у меня подход к этому делу smile . Но я вполне допускаю, что у кого-то может быть и другой подход, тоже имеющий право на существование biggrin .

Добавлено (10.06.2011, 10:27)
---------------------------------------------
Quote (BellaAmarillis)
между деревьями, которые изгибались над ней зеленым шатром.

Наверное лучше было бы написать "нависали", что ли, хотя я не знаю, как в оригинале.

Quote (BellaAmarillis)
...скулы и квадратный подбородок будто талантливым резцом обточили.

Разве может резец (инструмент) быть талантливым? Талантливым может быть скульптор. Или так всё-таки можно сказать?

Я не знаю, можно ли в принципе так выразиться (я не великий специалист по русскому языку smile ), для меня опять же не это важно, а то, что в оригинале нет совсем ничего о резце, хоть талантливом, хоть бездарном. Просто описывается, как изменилось лицо Джейка, без всякого там обтачивания резцом smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 10.06.2011, 10:31
 
BellaAmarillisДата: Пятница, 10.06.2011, 16:51 | Сообщение # 1249
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, спасибо! smile

But I continued to drive slowly down the overgrown lane, twisting through the trees that arched over me like a green, living tunnel.
И всё же я продолжала медленно катить по заросшей лесной дороге, петлявшей между деревьями, которые изгибались над ней зелёным шатром.

There was a table with a white cloth draped over it next to Edward's grand piano, holding a pink birthday cake, more roses, a stack of glass plates, and a small pile of silver-wrapped presents.
Рядом с роялем Эдварда — застланный белой скатертью стол, а на нём именинный пирог с малиновой глазурью, ещё розы, высокая стопка тарелок и небольшая горка подарков в серебристой упаковочной бумаге.

Можно ли pink перевести как "малиновый"? Мне кажется, СМ написала: праздничный торт был покрыт розовым кремом.

Esme hugged me carefully, her soft, caramel-colored hair brushing against my cheek as she kissed my forehead, and then Carlisle put his arm around my shoulders.
Эсми осторожно коснулась моего запястья, а когда целовала в лоб, карамельного цвета волосы скрыли нас от остальных шелковистым облаком. Через секунду на плечо легла твердая ладонь Карлайла.

Мне кажется, to hug - это обнимать. Причём здесь запястье?

"I'll do that," Edward said. He came through the shadowy dining room, walking slowly for him. His face was smooth, unreadable, but there was something wrong with his eyes—something he was trying very hard to hide. I felt a spasm of unease in my stomach.
"Carlisle can take me," I said. I looked down at my shirt; the light blue cotton was soaked and spotted with my blood. My right shoulder was covered in thick pink frosting.

— Я сам отвезу, — заявил мой бойфренд, беззвучно появившись из столовой. Лицо безмятежное, но глаза… Эдвард явно что-то скрывает. Сердце в предчувствии сжалось.
— Лучше Карлайл. — Его рубашка вся была в кровавых пятнах, а правое плечо измазано розовой глазурью с торта.

По-моему, это одежда Беллы была испачкана. И перевод, на мой взгляд, упрощён.
А ведь я ещё не касаюсь диалогов, потому что хуже всего их понимаю. А некоторых ошибок просто не замечаю, в силу отсутствия знаний. wink


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Пятница, 10.06.2011, 16:57
 
KатастрõфаДата: Пятница, 10.06.2011, 17:30 | Сообщение # 1250

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Edward said

Quote (BellaAmarillis)
заявил мой бойфренд

Таких чайников в английском языке, как я, вообще не существует..
Но даже мне понятно, что нет в оригинале никакого "заявил мой бойфренд", просто "сказал Эдвард". Зачем это делать? Ну простая же фраза, зачем ее коверкать? wacko


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Пятница, 10.06.2011, 17:30
 
EtanaДата: Пятница, 10.06.2011, 19:09 | Сообщение # 1251
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Зачем это делать? Ну простая же фраза, зачем ее коверкать?

Умом Россию не понять!(с)
Великий могучий русский язык(с)
Пользуясь двумя этими цитатами и словарем СИНОНИМОВ, делался перевод.( я кстати предполагая, через он-лайн переводчик biggrin )
А если серьезно, просто в школе учили, что надо! Надо менять)))
А то, что исковеркано произведение , это наши проблемы sad


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
tatrДата: Суббота, 11.06.2011, 00:11 | Сообщение # 1252
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Его рубашка вся была в кровавых пятнах, а правое плечо измазано розовой глазурью с торта.

biggrin :D biggrin - сразу "колыбелька" вспоминается. Его рубашка испачкана (при том, что у него-то было время переодеться), а переодеваться ведут ее.
Но я первым делом заглянула в Вольтерру, там, где Феликс, провоцируя на драку, говорит: "Любовь зла..." Мне показалось, что после гневных мыслей Розали, реакция Эдварда несколько странная. Феликс, намекая на Беллу, говорит: "Dibs" - что-то вроде "Чур я первый".
И вообще, там с первых страниц неточности и ляпы - лето самое счастливое, но и самое дождливое; они целый год встречаются...


Сообщение отредактировал tatr - Суббота, 11.06.2011, 00:24
 
aurumДата: Суббота, 11.06.2011, 00:37 | Сообщение # 1253
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Quote (Etana)
я кстати предполагая, через он-лайн переводчик


Даже Промт фразу "I could hear his breath, and nothing else" переведет правильно - "Я мог услышать его дыхание, и ничто иное". Где здесь удары сердца, а? Все это фантазии переводчицы, так сказать перевод "по-мотивам" :)
 
sverchokДата: Суббота, 11.06.2011, 01:22 | Сообщение # 1254
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
But I continued to drive slowly down the overgrown lane, twisting through the trees that arched over me like a green, living tunnel.
И всё же я продолжала медленно катить по заросшей лесной дороге, петлявшей между деревьями, которые изгибались над ней зелёным шатром.

А, теперь вижу, тут вообще на самом деле сравнение не с шатром, а с туннелем smile . Но и "изгибались шатром" и "изгибались туннелем" оба не годятся, я думаю, странно звучит. А как сказать правильно, я не знаю, и думать неохота, потому что это неточность, не влияющая на смысл biggrin . "...которые склонялись надо мной, образуя живой зеленый туннель"? "...которые дугой изгибались над головой, образуя живой зеленый туннель"? Не знаю wacko .

Quote (BellaAmarillis)
There was a table with a white cloth draped over it next to Edward's grand piano, holding a pink birthday cake, more roses, a stack of glass plates, and a small pile of silver-wrapped presents.
Рядом с роялем Эдварда — застланный белой скатертью стол, а на нём именинный пирог с малиновой глазурью, ещё розы, высокая стопка тарелок и небольшая горка подарков в серебристой упаковочной бумаге.

Меня всегда умиляла эта стопка тарелок - зачем, ведь не собирались же Каллены есть торт biggrin ? Поставили бы одну тарелочку для Беллы - всё осколков меньше вышло бы wink .

Quote (BellaAmarillis)
Можно ли pink перевести как "малиновый"?

Только с очень большой натяжкой, если посчитать, что розовый - это очень бледный малиновый smile . Но вот только какой в этом смысл? В результате путаница вышла, потому что сначала крем на торте описывается малиновым, а потом у Беллы блузка испачкана вдруг розовым biggrin .

Quote (BellaAmarillis)
Esme hugged me carefully, her soft, caramel-colored hair brushing against my cheek as she kissed my forehead, and then Carlisle put his arm around my shoulders.
Эсми осторожно коснулась моего запястья, а когда целовала в лоб, карамельного цвета волосы скрыли нас от остальных шелковистым облаком. Через секунду на плечо легла твердая ладонь Карлайла.

Мне кажется, to hug - это обнимать. Причём здесь запястье?

Не знаю, причем запястье smile . И ещё там сказано не что волосы Эсме "скрыли" их, а просто что её волосы коснулись щеки Беллы. И Карлайл скорее не положил ей руку на плечо, а обнял за плечи.

Quote (BellaAmarillis)
"I'll do that," Edward said. He came through the shadowy dining room, walking slowly for him. His face was smooth, unreadable, but there was something wrong with his eyes—something he was trying very hard to hide. I felt a spasm of unease in my stomach.
"Carlisle can take me," I said. I looked down at my shirt; the light blue cotton was soaked and spotted with my blood. My right shoulder was covered in thick pink frosting.
— Я сам отвезу, — заявил мой бойфренд, беззвучно появившись из столовой. Лицо безмятежное, но глаза… Эдвард явно что-то скрывает. Сердце в предчувствии сжалось.
— Лучше Карлайл. — Его рубашка вся была в кровавых пятнах, а правое плечо измазано розовой глазурью с торта.

По-моему, это одежда Беллы была испачкана.

Конечно, Беллы smile .

Quote (BellaAmarillis)
И перевод, на мой взгляд, упрощён.

Зайчик, а когда же у неё перевод был не упрощен biggrin ? У неё и в Сумерках каждая фраза упрощена, в этом нет ничего нового smile . Конечно, всё упрощено и сокращено - и что столовая была темная, и что Эдвард шел медленно по его вампирским меркам, и как Белла посмотрела вниз на свою блузку, и что блузка была голубая. Ведь А.А. всегда так пишет - даже если по сути правильно, всё равно это не то же самое, что в оригинале!

И место про глаза не совсем верно переведено. У меня тоже не получается близко к тексту (слишком много всяких "что-то" и "что", идущих одно за другим smile ), но можно чуть переделать, например: "... но с его глазами было что-то не так - и это "что-то" он изо всех сил пытался скрыть". То есть Эдвард не скрывал что-то в принципе, а пытался скрыть от Беллы, до какой степени всё плохо ("не так\не то"), хотя по глазам всё равно было видно. Я так понимаю, он в этот момент уже принял решение уехать, и вот это и было "не то", которое Белла увидела в его глазах cry .

Quote (Kатастрõфа)
нет в оригинале никакого "заявил мой бойфренд", просто "сказал Эдвард". Зачем это делать?

Quote (Etana)
просто в школе учили, что надо! Надо менять)

Если бы там был "он", то можно было бы поменять на "Эдвард", чтобы не повторять часто "он" smile . А имя-то зачем менять на "он", имя - это как раз хорошо smile . Кто бы знал, как меня раздражают эти её так называемые замены - "Каллен", "мой бойфренд", "сестра Эдварда" и прочее такое angry .

Добавлено (11.06.2011, 01:22)
---------------------------------------------
Quote (tatr)
Феликс, намекая на Беллу, говорит: "Dibs" - что-то вроде "Чур я первый".

А в переводе как smile ? Только "чур я первый" в данном конкретном случае не совсем подходит, потому что "первый" предполагает "второй\следующий", а у СМ вампиры едой не делятся - если Феликс Беллу начнёт, он же её и доест, и следующему ничего не достанется biggrin . Так что лучше сказать "чур моя", или может "забито" wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 11.06.2011, 11:01
 
KатастрõфаДата: Суббота, 11.06.2011, 01:37 | Сообщение # 1255

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
как меня раздражают эти её так называемые замены - "Каллен", "мой бойфренд", "сестра Эдварда" и прочее такое

И меня, просто зверски.. wacko
И в этой маленькой фразе меня не только "мой бойфренд" раздражает, но и "заявил".
К чему там заявил? Это что, какая-то сенсационная новость?

Еще можно спросить?
Белла называет Эдварда только по имени или он, да?
А он ее: лав или свитхерт? Ну "лав" я еще могу перевести - моя любовь/любимая. Интересно, почему он не зовет ее ловели?) Ладно, а для свитхерт есть устоявшийся перевод? Часто это переводят как "милая", иногда встречала "сладкая". Если дословно, получается: сладкое сердце, верно? Вот я пытаюсь придумать что-нибудь небанальное и не могу. Я не могу себе представить, что Эдвард зовет Беллу "милая" - мне не нравится, но ничего ближе нет, так?

Хм. А в словаре дается перевод "возлюбленная". Почему тогда переводят как "милая"?


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Суббота, 11.06.2011, 01:42
 
sverchokДата: Суббота, 11.06.2011, 02:00 | Сообщение # 1256
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Ладно, а для свитхерт есть устоявшийся перевод? Часто это переводят как "милая", иногда встречала "сладкая". Если дословно, получается: сладкое сердце, верно? Вот я пытаюсь придумать что-нибудь небанальное и не могу. Я не могу себе представить, что Эдвард зовет Беллу "милая" - мне не нравится, но ничего ближе нет, так?

По-моему, Эдвард назвал Беллу sweetheart только один раз, мы только что разбирали - когда нёс её раненую. Тогда она была вся такая беспомощная, как ребенок, вот он её так и назвал (не зря же в переводе написано "заворковал" biggrin ). А в других ситуациях и правда как-то не очень такое слово подходит, оно слишком банальное. А переводить можешь как хочешь, не нравится "милая" - пиши "любимая", "дорогая", и как угодно ласково-любовно smile . Как "возлюбленная" можешь перевести, когда это не обращение.
 
KатастрõфаДата: Суббота, 11.06.2011, 02:13 | Сообщение # 1257

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А переводить можешь как хочешь, не нравится "милая" - пиши "любимая", "дорогая", и как угодно ласково-любовно

Какое универсальное слово-то! biggrin
Если бы не стопяцот времен, английский был бы очень удобным языком.))

sverchok, спасибо wink
 
EtanaДата: Суббота, 11.06.2011, 10:41 | Сообщение # 1258
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Читаю и смех разбирает (сквозь слезы) ГП добавили отсебятины. Сумерки- наоборот сократили многие вещи характеризующие героев sad Наверно это и есть "стиль переводчиков" wacko
Quote (sverchok)
Если бы там был "он", то можно было бы поменять на "Эдвард",

Да, конечно, я читала Ваши замечание с начала и тоже считаю их очень важными! Когда повествование ведется от первого лица, такие вот "мелочи" характеризуют героя. (Бедняжка Белла)
Я уже не говорю о таких тонкостях, как немного намекнуть не американскому читателю, как обычно называют, своих парней. (В гневе и любви, к примеру) wink


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
aurumДата: Суббота, 11.06.2011, 23:50 | Сообщение # 1259
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Когда сталкиваюсь с кривым переводом или сама перевожу и что-то не получается,
всегда вспоминаю шикарную историю, очень давно гуляющую по инету(автора, к сожалению, не знаю). Наверное, большинство ее знает, но все же.

О переводе пословиц :))


А потом из таких студентов вырастают переводчики :)
 
sverchokДата: Воскресенье, 12.06.2011, 00:51 | Сообщение # 1260
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Меня немного удивляет, что А. А. неправильно переводит довольно простые английские фразы, путает слова.

Да, это странно (не зря же мой муж всегда, когда я ругаюсь на перевод, говорит, что А.А. наверняка не сама преводила, а отдала кому-то едва знающему язык biggrin ). Я бы поняла, когда фраза по-настоящему сложная, или как-то нетрадиционно составленная - в отдельных ошибках ничего страшного нет. Но когда вполне простое предложение переводят так, как будто только неделю назад начали английский учить, невольно задумываешься, не прав ли мой муж biggrin . И слова тоже - ну как можно ivory перепутать с olive?

Quote (BellaAmarillis)
Но ведь некоторые вещи переведены верно. Как можно в одном месте написать правильно, а в другом ошибиться или добавить что-то от себя?

Да, а то ещё бывает, что какое-то выражение в одном месте переведено правильно, а в другом месте оно же переведено совершенно неправильно - как такое может быть wacko ? Например, то же пресловутое "humor me" в первый раз ведь было переведено правильно, без всяких "рассмеши меня" (когда Белла и Эдвард входили в ресторан). Так почему же во второй раз так смешно вышло biggrin ?

Quote (aurum)
О переводе пословиц :))

aurum, смешно biggrin . Это напоминает многочисленные забавные истории об электронных переводчиках... smile .
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены