Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Вторник, 31.05.2011, 21:50 | Сообщение # 1202
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
"Сумерек" осталось всего одна глава и эпилог, но я сейчас начала эту главу - там будет много, потому что во-первых, глава довольно длинная, во-вторых, там одни разговоры и все они важные, и в третьих, много неправильного . Так что это займёт какое-то время, но всё равно, конец близок .
Дата: Вторник, 31.05.2011, 23:23 | Сообщение # 1204
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
По книге Невилл вовсе не долговязый...
Я не внешность имела в виду неправильно выразилась, он какой-то медленный, скучноватый, немного заторможенный.. не знаю, я его так представляла, когда читала. Может, именно из-за переведенной фамилии.)) Но я действительно против перевода фамилий без веской на то причины.
Quote (sverchok)
Ну ничего, вот мы сейчас Сумерки закончим разбирать, перейдём на Новолуние.
Возможно фамилии переделывали, что бы детям было легче их запомнить и не путаться при чтении
Ну не знаю.. Чем, например, Снегг легче запомнить по сравнению со Снейпом? А как изкорявили названия факкультетов, от этого их названия легче совсем не стали..
Давно хотела сказать, что имя у Беллы Свон немного пафосное.. Если перевести с двух языков, то получается Красивая Лебедь или Красавица Лебедь.))
Ну не знаю.. Чем, например, Снегг легче запомнить по сравнению со Снейпом?
Меня на эту мысль натолкнула фамилия Лонгботтем, по поводу Снегга , его зовут Северус, ассоциируется с севером, отсюда, наверное Снегг, а по поводу факультетов, я честно говоря не знаю, как они в оригинале называются, но слово пуффендуй вызывает у меня ассоциации с тюфяком или не очень сообразительным человеком, вообще не представляю зачем такое слово придумали, ну и Долгопупс, конечно убивает
ksuXa, блин, я могу долго и много говорить на эту тему, но мы как-то от Сумерек отходим все дальше и дальше.))
Quote (ksuXa)
его зовут Северус, ассоциируется с севером, отсюда, наверное Снегг
Может, ты и права. Но они ведь не все фамилии переводят, а выборочно. У Гермионы сложная фамилия для русского уха, гораздо сложнее Снейпа. Диггори - тоже как-то совсем не по-русски. А Квирелл? Это же "белка" по-английски? Но переводчики и не подумали провести тут аналогию. Белатрисса Лейнджер (или как там фамилия) - тоже сложно.
Давно хотела сказать, что имя у Беллы Свон немного пафосное.. Если перевести с двух языков, то получается Красивая Лебедь или Красавица Лебедь.))
Kатастрõфа, а может, СМ этим именем намекала на то, что Белла как гадкий утёнок: сначала ничего особенного (во всяком случае по её собственному мнению ), а потом стала прекрасным лебедем ?
Quote (Kатастрõфа)
А Квирелл? Это же "белка" по-английски?
Это только звучит похоже, белка будет squirrel . Но это мне напомнило: есть такая переводчица Мария Спивак, так в её переводе он как раз "профессор Белка" . У неё, правда, в переводах ГП с именами ужас что, беднягу Снейпа зовут "Злодеус Злей" и т.п. .
Мария Спивак, так в её переводе он как раз "профессор Белка" . У неё, правда, в переводах ГП с именами ужас что, беднягу Снейпа зовут "Злодеус Злей" и т.п.
Ну что сказать -велик и могуч русский язык,переводчики жгут, я в ауте))) А где-то лето...
Ну, это перевод любительский, а не официальный, так что она имеет право . Но смешно, конечно,
тем более что персонаж в результате оказался вовсе не злодеем .
А ещё интересно про имя Беллы: считается, что имена Изабелла и Элизабет - это модификации одного и того же имени. Так вот, если принять это за истину, то нашу Беллу зовут почти так же, как героиню "Пиратов Карибского моря" - Isabella Swan и Elizabeth Swann.
Дата: Четверг, 02.06.2011, 11:36 | Сообщение # 1217
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Kатастрõфа, а может, СМ этим именем намекала на то, что Белла как гадкий утёнок
Наверное, так и есть. Но мне кажется, это как-то перебор.. Красавица Лебедь - я вспоминаю свои школьные годы, над девочкой должны были, как минимум, острить. А у Майер на это вообще никто внимания не обращает..
Quote (aurum)
а Chief Swan (Шеф Свон) переводится как Главный Лебедь
Дата: Четверг, 02.06.2011, 19:50 | Сообщение # 1218
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
BellaAmarillis, ,по-моему он в фильме чернокожий, а в книге он белый вроде.Хотя я сужу по переводу:в 1-ой главе кожу Беллы описывают как оливковую и в описании кожи Лорана в 18 главе используеться этот же эпитет.Надо в теме здесь посмотреть.Глянула тему с.2-кожа у беллы в оригинале цвета слоновой кости,с.45 появление незнакомцев-про цвет кожи ничего не говориться, но и что он темнокожий тоже умалчивается .Да плюс имя у него какое-то французское ,так что мне кажется , что в книге он белокожий. А где-то лето...
Сообщение отредактировал tytik48 - Четверг, 02.06.2011, 20:00
Дата: Четверг, 02.06.2011, 20:38 | Сообщение # 1219
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
BellaAmarillis, tytik48 права, в книгах Лоран никогда не был черным, только в фильмах. В путеводителе по Саге вообще написано, что он француз, то есть настоящий француз из Франции. Кожа у него оливковая, средиземноморского типа, хоть вампирская бледность и её перешибает .
Дата: Четверг, 02.06.2011, 22:34 | Сообщение # 1220
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
tytik48, sverchok Спасибо огромное! У меня словно камень с души свалился. Всё встало на свои места. Понятно, почему Белла, увидев Лорана, на долю секунды подумала, что это Эдвард. Раньше этот момент не давал мне покоя. Теперь пазлы в моей голове сошлись.