[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
EtanaДата: Вторник, 03.05.2011, 22:31 | Сообщение # 1161
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (Kameliya)
Новолуние-то перечитывать не хочется, а уж переводить... Не знаю, кто решится. Тяжелая книга в моральном плане

Согласна, тяжело , больно cry
но надо же знать правду...причем от СМ, а не от переводчиков angry


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
KameliyaДата: Вторник, 03.05.2011, 23:03 | Сообщение # 1162
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
Если кто-нибудь все-таки возьмется за перевод Новолуния, запасусь платочками и с удовольствием прочитаю (как мазохист прям biggrin )
 
VeraMurДата: Среда, 04.05.2011, 00:02 | Сообщение # 1163
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Etana, делись соображениями biggrin Интересно!

Kameliya, как "лев-мазохист"? biggrin
Не, ну правда, я бы перечитала, но не этот бред про "умирающего малыша Эдварда в колыбельке" ))))

 
KameliyaДата: Среда, 04.05.2011, 00:15 | Сообщение # 1164
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
Кстати, насчет колыбельки. Я Новолуние скачивала из интернета, так там ни слова про колыбель не было, вполне адекватно этот кусок был переведен и про отражение Карлайла в зеркале тоже все нормально - отражался biggrin , но и пролог из него выкинули, видимо за ненадобностью wacko (пришлось в оригинале читать).

Сообщение отредактировал Kameliya - Среда, 04.05.2011, 00:22
 
EtanaДата: Среда, 04.05.2011, 00:23 | Сообщение # 1165
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
делись соображениями Интересно!

прочитала я и решила перенести ответ в жажду biggrin


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!


Сообщение отредактировал Etana - Среда, 04.05.2011, 12:55
 
sverchokДата: Четверг, 12.05.2011, 05:52 | Сообщение # 1166
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kameliya)
Новолуние-то перечитывать не хочется

А мне нравится Новолуние smile . Хорошо написано, на мой взгляд.

Окончание 22-й главы:

Стр. 401.

Джеймс шагнул ко мне и понюхал мои волосы. Бежать, нужно бежать, а я не могла даже пошевельнуться.

Тут на самом деле гораздо больше:

Он сделал ещё шаг и оказался всего в нескольких дюймах от меня. Поднял прядь моих волос и тихонько понюхал. Потом вернул прядку на место, бережно\осторожно пригладив, и я почувствовала кончики его прохладных пальцев у себя на горле.
Он поднял руку и с заинтересованным выражением на лице быстро провёл большим пальцем по моей щеке. Мне ужасно хотелось бежать, но я застыла на месте. Я не могла даже отшатнуться от него.
- Нет, - пробормотал он себе под нос, опуская руку. – Не понимаю.
Он вздохнул.

He took another step toward me, till he was just inches away. He lifted a lock of my hair and sniffed at it delicately. Then he gently patted the strand back into place, and I felt his cool fingertips against my throat.
He reached up to stroke my cheek once quickly with his thumb, his face curious. I wanted so badly to run, but I was frozen. I couldn't even flinch away.
"No," he murmured to himself as he dropped his hand, "I don't understand." He sighed.

Боже, только бы меня не стошнило. Джеймс не станет меня жалеть и обязательно сделает больно! Это реальный шанс отомстить Элис, и он ни за что его не упустит. Колени задрожали, и я поняла, что в любую секунду могу упасть.

Хмм, Джеймс вроде хотел «сделать больно» вовсе не для того, чтобы отомстить Элис, а для того, чтобы записать истязание Беллы на плёнку и заставить Эдварда возгореться мщением, так сказать. И почему это Белла так переживает, как бы её не стошнило? Стесняется Джеймса? Хочет умереть в приличном виде, как настоящая леди smile ? Должно быть примерно так:

Теперь меня уже определённо тошнило. Меня ждала боль, я видела это в его глазах. Для него будет недостаточно просто победить, насытиться и уйти. Не будет быстрого конца, на который я рассчитывала. У меня затряслись колени, и я боялась, что упаду.

I was definitely sick now. There was pain coming, I could see it in his eyes. It wouldn't be enough for him to win, to feed and go. There would be no quick end like I'd been counting on. My knees began to shake, and I was afraid I was going to fall.

Немного отступив, Джеймс принялся ходить вокруг меня кругами, словно любуясь древней статуей.
Затем он резко присел и стал похож на готового к броску волка. Приятная улыбка быстро превратилась в оскал.
На ватных ногах я бросилась к запасному выходу, прекрасно сознавая, что шансов на спасение нет.

В этом отрывке всё по смыслу нормально (хотя с волком сравнения нет), но в каждом предложении – пропуски и упрощения, а одно предложение пропущено целиком. Без пропусков получится чуть ли не в два раза длиннее:

Он отступил назад и принялся непринужденно обходить меня по кругу, как будто стараясь получше рассмотреть статую в музее. Его лицо оставалось открытым и дружелюбным, пока он решал, откуда\с какого места начать.
Потом он резко наклонился вперёд, приняв уже знакомую мне стойку, и его приятная улыбка постепенно становилась всё шире и шире, пока не превратилась в кривой оскал, обнаживший блестящие зубы.
Я ничего не смогла с собой поделать – попыталась убежать. Я знала, что это бесполезно, да и коленки у меня уже подгибались, но паника взяла верх, и я бросилась к запасному выходу.

Вообще в последнем предложении на самом деле что-то типа "как ни бесполезно это было, как ни подгибались у меня коленки...", но мне не нравится, как это звучит, да и хотелось сохранить "я знала".

He stepped back, and began to circle, casually, as if he were trying to get a better view of a statue in a museum. His face was still open and friendly as he decided where to start.
Then he slumped forward, into a crouch I recognized, and his pleasant smile slowly widened, grew, till it wasn't a smile at all but a contortion of teeth, exposed and glistening.
I couldn't help myself— I tried to run. As useless as I knew it would be, as weak as my knees already were, panic took over and I bolted for the emergency door.

Джеймс нагнал меня в мгновение ока. Не знаю, бежал ли он на двух ногах или на четырех конечностях, но скорость была дьявольская. Страшный удар сотряс мою грудь...

Вампиры, так же как и люди, не бегают на четвереньках wacko . Речь не о том, на скольких конечностях Джеймс бежал, а о том, чем он Беллу ударил, рукой или ногой. Правда, тут не скажешь, как в оригинале, «что он использовал\применил», это звучит странно по-русски, так что надо как-то поменять, хотя бы уж так:

В одно мгновение он оказался у меня на пути. Я не видела, чем он ударил, рукой или ногой, движение было слишком быстрое.

А уж дальше как раз идёт про «сокрушительный удар в грудь...».

He was in front of me in a flash. I didn't see if he used his hand or his foot, it was too fast. A crushing blow struck my chest…

Стр. 402.

Сильная рука снова швырнула меня на зеркальную стену.

По-английски сказано не «рука», а просто «что-то ударило меня в лицо», и как раз логично было бы предположить, что Джеймс ударил Беллу не рукой, а ногой, потому что она в тот момент лежала на полу.

And then something smashed into my face, throwing me back into the broken mirrors.

А вообще я должна сказать: чтобы эта сцена была хоть как-то реалистичной, надо, чтобы Джеймс очень хорошо сдерживался и контролировал свои движения. А то Эдвард вон всё переживал, что может Беллу убить одним чуть более резким движением, а тут её вампир лупит вовсю руками и ногами, а она всего лишь синяки да переломы получила. По логике, если он ударил её ногой в лицо, то от её лица (да и вообще головы) ничего не должно было бы остаться. А когда ударил рукой в грудь, то должен был ей всю грудную клетку разнести и в кашу превратить. Так что остаётся предположить, что Джеймс бил Беллу потихоньку, не в полную силу smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 12.05.2011, 06:09
 
KатастрõфаДата: Четверг, 12.05.2011, 11:45 | Сообщение # 1167

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо!))

Ну что за ленивая Ахмерова на нашу голову свалилась.. столько пропусков и неточностей.

 
tytik48Дата: Четверг, 12.05.2011, 15:18 | Сообщение # 1168
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Джеймс бил Беллу потихоньку, не в полную силу
милашка)))))))


А где-то лето...
 
EtanaДата: Четверг, 12.05.2011, 15:46 | Сообщение # 1169
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А мне нравится Новолуние . Хорошо написано, на мой взгляд.

Для меня тяжелая книга, я переживаю за них за всех сильно cry
А ещё, теперь,после ваших, переводов, очень много замечаю не грамотно и явно не правильно написаны многие места.
А так как прочитать в подлиннике не могу, то чувствую, что меня обманывают, а не знаю точно где biggrin


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
VeraMurДата: Четверг, 12.05.2011, 21:56 | Сообщение # 1170
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Quote (Etana)
А так как прочитать в подлиннике не могу, то чувствую, что меня обманывают, а не знаю точно где biggrin

Вот-вот biggrin biggrin biggrin У меня те же ощущения ))))

sverchok, спасибо!!!

 
LANA6Дата: Пятница, 13.05.2011, 09:25 | Сообщение # 1171
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 336
Статус: Offline
А где можно найти хороший, качественный перевод? А то соглашусь с Etana, и VeraMur, ощущение такой лохонутости, что аж жуть.

 
ksuXaДата: Пятница, 13.05.2011, 12:03 | Сообщение # 1172
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Так что остаётся предположить, что Джеймс бил Беллу потихоньку, не в полную силу smile .
Как это мило с его стороны smile
sverchok, Большое спасибо smile


 
KатастрõфаДата: Пятница, 13.05.2011, 23:17 | Сообщение # 1173

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Так что остаётся предположить, что Джеймс бил Беллу потихоньку, не в полную силу.

Я думаю, это очень логично, ведь он не хотел убить ее, он хотел записать ее мучения на пленку. Именно мучения, подарить быструю смерть - слишком милосердно для Джеймса.
 
sverchokДата: Пятница, 20.05.2011, 07:52 | Сообщение # 1174
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (LANA6)
А где можно найти хороший, качественный перевод?

LANA6, в теме "Народный перевод" есть ссылки на некоторые переводы "Сумерек". А если вы имеете в виду "Новолуние", то вроде нет пока приличного перевода sad .

Глава 23-я:

Стр. 403.

Звериное рычание, в котором звучала неукрощенная ярость.

Нюанс, но желательно, чтобы было понятнее, что это Эдвард рычит. В оригинале сказано, что это был «другой\ещё один рык» (another snarl) - в том смысле, что в конце предыдущей главы Джеймс зарычал, а теперь послышалось другое рычание, то есть появился Эдвард. Именно поэтому Белла перед этим думает, что это "the happiest sound".

...потому что через толщу воды услышала, как ангел зовет меня на небеса.

Ну, в принципе да, только он звал не просто на небеса\в рай, а «в тот единственный рай, которого я желала» (to the only heaven I wanted). Имеется в виду, что для Беллы рай - это быть с Эдвардом. Таким образом ещё раз подчеркивается, что это голос Эдварда зовет её.

Нет, Белла, нет! — упрашивал ангел.

Не «упрашивал», а «голос ангела кричал\закричал в ужасе».

"Oh no, Bella, no!" the angel's voice cried in horror.

Карлайл! — отчаянно позвал ангел, а потом зарыдал. — Ну, пожалуйста, Белла, прошу тебя!

Всё-таки вампиры не могут плакать по-настоящему в связи с отсутствием слёз, так что надо было пояснить, что он плакал без слёз:

- Карлайл! – позвал ангел, и в его прекрасном голосе слышалась мучительная боль. – Белла, Белла, нет, пожалуйста, нет, нет!
И у ангела вырвались судорожные сухие рыдания\ангел зарыдал сухими, судорожными рыданиями.

"Carlisle!" the angel called, agony in his perfect voice. "Bella, Bella, no, oh please, no, no!" And the angel was sobbing tearless, broken sobs.

Стр. 404.

В боку закололо.
— Кажется, ребра тоже повреждены.
Внезапно на первое место вышла обжигающая боль в руке. Неужели кто-то хочет меня поджарить?

Пропущено чуть-чуть: после боли в боку Белла думает ещё, что пожалуй это не может быть рай, для этого здесь слишком много боли. А потом уж Карлайл говорит, что ребра тоже сломаны. И дальше: «Но острая боль затухала. Появилась новая боль, обжигающая боль в руке, которая затмевала собой всё остальное.
Кто-то жёг меня».

I felt a sharp stab in my side. This couldn't be heaven, could it? There was too much pain for that.
"Some ribs, too, I think," the methodical voice continued.
But the sharp pains were fading. There was a new pain, a scalding pain in my hand that was overshadowing everything else.
Someone was burning me.

Элис, где мой чемоданчик? — произнес спокойный голос.
— Элис? — простонала я.

Опять пропуск:

- Мою сумку, пожалуйста... Задержи дыхание, Элис, это поможет, - уверил её Карлайл.
- Элис? – простонала я.

"My bag, please… Hold your breath, Alice, it will help," Carlisle promised.
"Alice?" I groaned.

С ней все в порядке, это она подсказала, где тебя найти.

Она здесь, она знала, где тебя найти.

She’s here, she knew where to find you.

Белла! — испуганно позвал Карлайл.

Там написано просто «его голос», и речь шла вовсе не о Карлайле, а об Эдварде:

Его голос звучал испуганно.
- Белла?

His voice was frightened. "Bella?"

Стр. 405.

Попробуй отсосать яд из ранки, — посоветовал Карлайл.
Прислушивалась я с огромным трудом, и с каждой минутой голова болела все сильнее, будто в нее тыкали раскаленной кочергой.

Как раз наоборот, Белла почти не чувствовала боли в голове, потому что боль от жжения в руке была гораздо сильнее. И если употреблён глагол to poke, это совсем не значит, что тыкали кочергой, даже если кочерга называется poker smile . To poke означает просто "тыкать", неважно чем. И ещё пропущено кое-что:

- Попробуй отсосать яд. Рана довольно чистая.
Пока Карлайл говорил, я чувствовала, как усиливается давление на мою голову, как что-то то тычет, то дёргает кожу на ней. Боль от всего этого терялась в боли от огня.

Не очень уверена здесь насчёт «тычет», но не знаю, как ещё это изобразить, чтобы звучало лучше biggrin . Наверное можно пропустить про тыканье и оставить просто "дёргать\тянуть".

"See if you can suck the venom back out. The wound is fairly clean." As Carlisle spoke, I could feel more pressure on my head, something poking and pulling at my scalp. The pain of it was lost in the pain of the fire.

Именно ты должен принять решение. Здесь я помочь тебе не в силах. Если собираешься отсасывать яд, нужно остановить кровотечение.

Надо написать попонятнее, чтобы было ясно: Карлайл занимается раной на голове Беллы, то ли зашивает её, то ли ещё что, не знаю, и говорит, что если Эдвард будет забирать кровь из руки, то надо обязательно остановить кровотечение из головы, чтобы не обескровить девочку окончательно. А то если из головы кровь будет течь, и при этом из руки её будут высасывать, то совсем не останется ничего.

Это твоё решение, Эдвард, так или иначе. Я не могу тебе помочь. Мне надо остановить кровотечение здесь, если ты будешь отсасывать кровь из её руки.

Или можно отступить от оригинала и написать попросту «кровотечение из головы», чтобы было ещё понятней. Но противопоставление головы и руки должно как-то прозвучать.

"It's your decision, Edward, either way. I can't help you. I have to get this bleeding stopped here if you're going to be taking blood from her hand."

Эдвард! — закричала я, понимая, что глаза закрываются. А вдруг я больше не увижу его лица! Ну что мне сделать, чтобы не падать в этот колодец?!

Как раз наоборот, здесь Белла сумела открыть глаза и увидеть наконец Эдварда. Она уже их открывала один раз, но не увидела ничего, потому что они были залиты кровью, но потом было написано, что Элис вроде бы вытирала ей глаза, видимо поэтому она теперь и может видеть:

- Эдвард! – закричала я. Я поняла, что мои глаза опять закрыты. Я открыла их, отчаянно желая отыскать его лицо. И отыскала. Наконец-то я могла его видеть: он пристально смотрел на меня, безупречное лицо искажено нерешительностью и болью.

Последние два предложения пришлось несколько переделать, если кто сочинит более удачно – очень приветствую cool .

"Edward!" I screamed. I realized my eyes were closed again. I opened them, desperate to find his face. And I found him. Finally, I could see his perfect face, staring at me, twisted into a mask of indecision and pain.

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.05.2011, 08:02
 
tytik48Дата: Пятница, 20.05.2011, 10:34 | Сообщение # 1175
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
sverchok, как всегда с удовольствием прочла новую порцию правильного перевода.

А где-то лето...
 
KameliyaДата: Пятница, 20.05.2011, 11:00 | Сообщение # 1176
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
sverchok, спасибо спасибо спасибо happy
 
Елена77Дата: Пятница, 20.05.2011, 14:24 | Сообщение # 1177
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
sverchok, Спасибо!
 
EtanaДата: Пятница, 20.05.2011, 14:40 | Сообщение # 1178
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
sverchok, спасибо, что не забываете нас! smile

Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
tytik48Дата: Пятница, 20.05.2011, 14:41 | Сообщение # 1179
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
sverchok, ,у меня к Вам просьба,как к человеку читающему настоящие сумерки.На одном из торрентов(как делать активную ссылку не знаю , но адрес вот http://tfile.ru/forum/viewtopic.php?t=446872 )выложена аудиокнига с новым альтернативным переводом новолуния.Не могли бы вы оценить степень соответствия перевода оригиналу?

А где-то лето...
 
KатастрõфаДата: Пятница, 20.05.2011, 21:27 | Сообщение # 1180

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, большое спасибо за эту часть)

Оказывается, Белла осознает, что с ней разговаривает Эдвард, просто зовет его ангелом.. для меня этот момент был таким сомнительным в переводе, спасибо, что исправили это.))

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены