Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 09.04.2011, 08:28 | Сообщение # 1121 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (boogie) "перл" Ахмеровой, в принципе нельзя назвать ПЕРЕВОДОМ, это АДАПТАЦИЯ. я считаю Мне всё же кажется, что если и адаптация, то непреднамеренная... . Продолжение 22-й главы: Стр. 389-390. Их будущее предсказуемо, только если они верны определенной модели поведения. Иногда самый незначительный поступок или решение изменяют всю жизнь, а подчас даже не одну. Я не очень уверена, что такое модель поведения, но мне кажется, это не то, что имеется в виду. Элис говорит, что видит, в каком направлении люди движутся (т.е. их будущее), пока они в этом направлении движутся, а стоит им поменять курс, и она увидит совсем другое будущее. Видимо, не такая уж значительная поправка, но ладно уж: Я вижу курс, которому они следуют, только пока они ему следуют. Как только они передумают – примут новое решение, пусть даже самое незначительное – всё будущее меняется. I only see the course they're on while they're on it. Once they change their minds — make a new decision, no matter how small — the whole future shifts. Стр. 390. Мне так и не удалось побывать в этих городах… Прибавим чуть-чуть отчаяния и обреченности : Места, которых я никогда не видела. И никогда не увижу. Places I'd never seen. And would never see. Стр. 391. С каждой минутой Эдвард все ближе, а я его не увижу… Удивительно, прошло всего два дня, а я так сильно соскучилась. Я поймала себя на том, что пытаюсь перестроить план, чтобы увидеть его, а потом сбежать. Нет, это невозможно, зачем себя обманывать! Прибавим страсти и выразительности . И деталей: Проходили минуты, и время прибытия Эдварда приближалось. Было просто поразительно, как каждая клеточка моего тела словно знала, что он скоро будет здесь, жаждала, чтобы он был здесь. Легче от этого не становилось. Я поймала себя на том, что придумываю оправдания, чтобы остаться, чтобы повидаться с ним сначала, а уж потом сбежать. Но я знала, что это невозможно – у меня не будет тогда ни малейшего шанса улизнуть. Пару фраз здесь пришлось переделать – никак не получалось по-русски близко к тексту . The minutes passed and Edward's arrival grew closer. It was amazing how every cell in my body seemed to know he was coming, to long for his coming. That made it very hard. I found myself trying to think of excuses to stay, to see him first and then make my escape. But I knew that was impossible if I was going to have any chance to get away. Стр. 392. Кэри приобнял меня за плечи, словно я была его девушкой. Внимательно изучив меню первого кафе, я покачала головой и сделала вид, что ищу какое-то определенное место. А вот и то, что нужно — естественно, не кафе, а дамский туалет! Small of the back – это не плечи, а поясница. И Белла не «покачала головой», а вертела головой, отыскивая этот туалет. И не делала никакого вида: Джаспер молча шел рядом, положив мне сзади руку на талию, как будто вёл меня. Я притворилась, что первые несколько кафе меня не заинтересовали, а сама высматривала то, что хотела найти на самом деле. И вот он, за углом, скрытый от острых глаз Элис: женский туалет третьего этажа. Jasper walked silently beside me, his hand on the small of my back, as if he were guiding me. I pretended a lack of interest in the first few airport cafes, my head scanning for what I really wanted. And there it was, around the corner, out of Alice's sharp sight: the level-three ladies' room. Туалет находился в центре зала, поэтому имел два входа. Абсурд, но однажды я чуть не заблудилась! Едва за мной закрылась дверь, я бросилась бежать. Она не «чуть не заблудилась», а «заблудилась», и я считаю, что ничего абсурдного здесь нет – туалет большой, зашла в одну дверь, вышла нечаянно в другую (не знала, что их две), ничего странного. Как только за мной захлопнулась дверь, я побежала\бросилась бежать. Я помнила, как однажды заблудилась, выйдя из этого туалета, потому что у него было два выхода. As soon as the door shut behind me, I was running. I remembered the time I had gotten lost from this bathroom, because it had two exits. Набравшись наглости, я растолкала чужие чемоданы и нажала на кнопку первого этажа. Белла не нажала на кнопку, а проверила, нажата ли она уже (об этом было в предыдущем предложении): Она (кнопка) уже горела, и двери закрылись. It was already lit, and the doors closed. Как только мы спустились, я поработала локтями и ухитрилась выйти первой. Это не очень логично: ведь она вошла последней в переполненный лифт, значит должна быть первой на выход. Ей не надо было «ухитряться». Как только двери открылись, я снова бросилась бежать под возмущенный ропот пассажиров позади. As soon as the door opened I was off again, to the sound of annoyed murmurs behind me. И снова бегом, бегом к выходу. Пропущено чуть-чуть: Я замедлила шаг, проходя мимо охранников возле багажных каруселей, но снова перешла на бег, когда завидела впереди выход. I slowed myself as I passed the security guards by the luggage carousels, only to break into a run again as the exit doors came into view. Добавлено (09.04.2011, 08:28) --------------------------------------------- Заметила сейчас, что поправки все не важные . Буду в дальнейшем такие пропускать, чтобы добраться скорее до важного.
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 09.04.2011, 08:24 |
|
| |
Etana | Дата: Суббота, 09.04.2011, 11:55 | Сообщение # 1122 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
| sverchok, спасибо. Даже если не важно, все равно очень интересно Еще раз спасибо
Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
|
|
| |
Елена77 | Дата: Суббота, 09.04.2011, 14:12 | Сообщение # 1123 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| sverchok, я внимательно читаю все подряд, мне все кажется важным Спасибо!
|
|
| |
VeraMur | Дата: Суббота, 09.04.2011, 15:56 | Сообщение # 1124 |
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
| sverchok, спасибо! Хочу задать вопрос по одной из цитат, которые я приводила в темке "Народный перевод". Это глава 13, разговор на поляне. После того, как Белла непроизвольно слишком близко наклонилась и Эдвард благоразумно смылся а затем демонстрировал свои вампирские возможности, они снова возвращаются к беседе. Что именно он говорит? Cloverleaf — Итак, о чем мы говорили перед тем, как я повел себя таким грубияном? — спросил он с мягкой интонацией благовоспитанного юноши прошлого столетия. Clair-de-Lune - Так о чем мы говорили до того, как я так грубо прервал нашу беседу? – спросил он с певучими интонациями предыдущего столетия. Просто у меня есть еще один вариант перевода Cloverleaf, и там эта фраза переведена как-то по-другому, что-то про "продемонстрировал свою брутальную сторону". Как оно на самом деле у СМ? Я правильно понимаю, что это один из моментов, когда Эдвард говорит не совсем по-современному? И в каких моментах это еще становится заметно? Или он чаще всего так говорит? Просто очень-очень люблю 13-ю главу 
Сообщение отредактировал VeraMur - Суббота, 09.04.2011, 16:14 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 09.04.2011, 20:01 | Сообщение # 1125 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (VeraMur) Как оно на самом деле у СМ? По-моему у них у обеих переведено правильно, за исключением того, что у Cloverleaf про благовоспитанного юношу придумано от себя . Сами слова Эдварда мне чуть больше нравятся у Cloverleaf, просто потому что они звучат более старомодно, но во 2-м переводе тоже хорошо (дословно было бы "так о чём мы говорили перед тем, как я повёл себя так грубо?"). А что касается мысленного комментария Беллы, то дословно там что-то типа "с мягкими интонациями прошлого столетия", но я не знаю, насколько внятно это звучит, так что мне понятно, почему Cloverleaf захотелось добавить пояснение. Но при этом она далековато отошла от оригинала, на мой вкус . Меня ещё смущает an earlier century - почему здесь неопределенный артикль? Если речь о 20-м веке, то вроде бы должно быть с определенным... Может быть, имеется в виду не конкретный век, а в принципе как бы "давние времена", но за неимением лучшего пусть остается "прошлое столетие", оно тоже относится к давним временам . Оригинал: "So where were we, before I behaved so rudely?" he asked in the gentle cadences of an earlier century.
|
|
| |
VeraMur | Дата: Суббота, 09.04.2011, 20:44 | Сообщение # 1126 |
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
| sverchok, спасибо большущее! Меня просто смутила эта фраза про брутальность... сейчас найду... Итак, о чем мы говорили перед тем, как я вздумал явить тебе свою брутальную сторону - вот как там было. Видимо это более ранний (поздний?) вариант? В остальном он вроде бы практически идентичен выложенному на "Прозе", но вот за эту фразу я зацепилась глазами, так точно помнила что до этого читала как-то по-другому.
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Суббота, 09.04.2011, 23:18 | Сообщение # 1127 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за очередную порцию "Работы над ошибками"
|
|
| |
Riba | Дата: Воскресенье, 10.04.2011, 02:04 | Сообщение # 1128 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| sverchok, с удовоьствием читаю эту тему, и это из-за вас. Я думаю, мои комплименты не столь важны, но люди с таким трудолюбием и такой дотошной внимательностью, как вы, приводят меня в трепет. У меня муж такой, а сама я лентяйка! Благодаря вам, стала читать оригинал, хотя мой английский аховый, спасибо!
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 19.04.2011, 08:56 | Сообщение # 1129 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Riba, рада, что кого-то подбила на чтение оригинала . Продолжение 22-й главы: Стр. 394. Во-первых, куска про фальшивость города в оригинале нет. Дальше: Мы бы лежали на пляже, а его тело сверкало бы, как бриллиант. Не принципиально, но Белла сравнивает Эдварда не с бриллиантом, а с морем (потому что в её мечтах они находились бы у моря): Я представила его на берегу, где его кожа сверкала бы, как море. Или можно с некоторым отходом от оригинала: Я представила его на берегу моря, с кожей, сверкающей, как морская вода. I imagined him by the shore, his skin sparkling like the sea. Я бы согласилась даже на мотель… Вместе с ним я готова ждать сколько угодно! Кто-то уже раньше об этом писал, и я тоже считаю, что "согласилась бы" звучит немного странно – как будто Белла не готова была оставаться с Эдвардом вообще где угодно. Как будто раздумывала, соглашаться ли на тот или иной вариант . И потом, я уже говорила, что для меня лично это звучит чуть-чуть двусмысленно, потому что «пойти в мотель» с молодым человеком часто означает согласиться на быстрый одноразовый секс . Короче, по-английски несколько иначе: Неважно, как долго нам пришлось бы прятаться. Сидеть с ним взаперти в гостиничном номере\номере отеля было бы просто раем. То есть она говорит «чем-то вроде рая», но по-русски это плохо звучит. It wouldn't matter how long we had to hide. To be trapped in a hotel room with him would be a kind of heaven. Стр. 395. ...не беспокойся, Белла, ссориться нам незачем. Так можно понять, что «ссориться» относится к Белле, когда на самом деле это относится к её матери - Джеймс говорит, что против неё ничего не имеет. Don't worry, Bella, I have no quarrel with her. — Я одна, — тихо сказала я. Как и всю жизнь, до встречи с Эдвардом. Хмм, даже не знаю, почему так интерпретировали. Должно быть просто: - Я одна. Я никогда не была более одинока за всю мою жизнь. Или, если очень хочется сохранить слово «одна», как в английском, то можно как-нибудь так: - Я одна. Никогда в жизни я не была до такой степени одна. "I'm alone." I'd never been more alone in my entire life. Дальше, после того, как Белла выбежала «под палящее солнце», идёт пропущенный в переводе кусок: У меня не было времени оглянуться на мой дом, да и не хотелось видеть его таким, как сейчас – он был пуст, и вместо убежища стал символом страха. Последний, кто прошёл по знакомым комнатам, был моим врагом. Краем глаза я почти увидела маму, как она стоит в тени большого эвкалипта, где я играла в детстве. Или как она, опустившись на колени, склоняется над маленьким клочком земли вокруг почтового ящика – кладбищем всех цветов, что она пыталась там выращивать. Эти воспоминания были лучше любой действительности, которую мне предстояло увидеть сегодня. Но я мчалась прочь от них, к углу улицы, оставляя всё позади. Место про колени пришлось изменить чуть-чуть, чтобы не повторять «стоит» два раза подряд. There was no time to look back at my house, and I didn't want to see it as it was now — empty, a symbol of fear instead of sanctuary. The last person to walk through those familiar rooms was my enemy. From the corner of my eye, I could almost see my mother standing in the shade of the big eucalyptus tree where I'd played as a child. Or kneeling by the little plot of dirt around the mailbox, the cemetery of all the flowers she'd tried to grow. The memories were better than any reality I would see today. But I raced away from them, toward the corner, leaving everything behind me. Ну вот, а уже дальше идёт про то, что Белле казалось, что она бежит медленно, как по мокрому песку. Стр. 396. После того места, где солнце обжигало и слепило, опять пропущен кусок. Там дальше говорится: Я чувствовала себя уязвимой, незащищенной. Я и представить себе не могла, что когда-то мне будет так отчаянно не хватать защиты зеленых лесов Форкса... моего дома. Завернув за последний угол, на Кактус, я увидела студию – она выглядела точно так, как я её помнила. В принципе 1-е предложение не совсем такое, там сказано, что Белла чувствовала себя dangerously exposed (вроде как «опасно неприкрытой»), но по-русски так не получается, пришлось переделать немного. I felt dangerously exposed. More fiercely than I would have dreamed I was capable of, I wished for the green, protective forests of Forks… of home. When I rounded the last corner, onto Cactus, I could see the studio, looking just as I remembered it. А уже после этого идёт, что стоянка возле студии была пуста и прочее. Хочу только добавить, что «окна закрыты, несмотря на жару» - типичный пример того, как переводчики иногда интерпретируют текст в соответствии с привычными им реалиями. Такое может написать только человек, живущий в прохладном климате, где нетипично иметь кондиционеры. А в таком месте, как Финикс, как раз в жару окна и будут закрыты, потому что работает кондиционер . Кстати, в оригинале вообще закрыты не окна (это подразумевается само собой), а жалюзи.
|
|
| |
tytik48 | Дата: Вторник, 19.04.2011, 10:10 | Сообщение # 1130 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| Как всегда интересно ,продолжаю и дальше узнавать истинные сумерки.
А где-то лето...
|
|
| |
Etana | Дата: Вторник, 19.04.2011, 11:38 | Сообщение # 1131 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
| Большое спасибо, с утра у меня интересные подробности от вас!
Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Вторник, 19.04.2011, 11:54 | Сообщение # 1132 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, большое спасибо
|
|
| |
Kameliya | Дата: Вторник, 19.04.2011, 12:27 | Сообщение # 1133 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
| sverchok, присоединяюсь ко всем благодарностям. Давно слежу за темой. Так все интересно. Благодаря Вам, как и многие уже здесь, взялась за оригинал. И ведь это совсем другая книга оказалась Спасибо!
|
|
| |
NightDream | Дата: Пятница, 22.04.2011, 18:28 | Сообщение # 1134 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| sverchok, и от меня тоже примите огромную благодарность! Только благодаря Вам и этой теме взялась за оригинал, как и многие другие. И ни разу не пожалела. Спасибо
"When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end." TWILIGHT Stephenie Meyer
|
|
| |
Bella4321 | Дата: Вторник, 26.04.2011, 19:42 | Сообщение # 1135 |
Группа: VIP
Сообщений: 1921
Статус: Offline
| о не плохо,когда же я в конце концов прочту оригинал?
Одна на двоих Сделай форум ЯРЧЕ! - Жми* Мы поможем тебе создать красивую тему!
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 27.04.2011, 05:28 | Сообщение # 1136 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Продолжение 22-й главы: Стр. 397. Каждый день мама водила меня на пляж, а однажды я забралась на волнорез и точно упала бы в океан, если бы мама не схватила меня за плечи. Не стану точно переводить, потому что неважно для содержания, но если кому интересно, дело было так: один раз Белла на причале слишком низко перевесилась через бортик. Рене увидела, как та болтает ногами в воздухе, пытаясь восстановить равновесие, и в страхе стала кричать, звать Беллу по имени. Этот эпизод и был на пленке. We went to the beach one day, and I'd leaned too far over the edge of the pier. She'd seen my feet flailing, trying to reclaim my balance. "Bella? Bella?" she'd called to me in fear. — Прости, Белла, наверное, твою маму сюда лучше не впутывать? — добродушно спросил он. Ну, в принципе так, только это всё должно быть в прошедшем времени, вроде как «разве не лучше, что на самом деле твоей матери не пришлось во всём этом участвовать?» И дальше идёт: "Его голос был учтивым и добрым\доброжелательным". "Sorry about that, Bella, but isn't it better that your mother didn't really have to be involved in all this?" His voice was courteous, kind. Мое сообщение она еще не прослушала и, надеюсь, никогда не увидит страшных глаз цвета бургунди и неестественно бледного лица. И здесь тоже во второй половине должно быть прошедшее время, не «надеюсь, никогда не увидит», а примерно так: Она никогда не видела этих ужасающих темно-красных глаз на неестественно бледном лице. Она была в безопасности. Вообще-то там «её никогда не ужасали...», но звучит уж больно коряво. She'd never been terrified by the dark red eyes in the abnormally pale face before me. She was safe. Они стали почти черными, благородный цвет бургунди темнел с каждой секундой. Я не думаю, что у майеровских вампиров глаза могут темнеть прямо на глазах, такого никогда не было в книгах. Надо так: Радужки его глаз были почти черными, только по краям заметен рубиново-красный оттенок. Голоден. The irises were nearly black, just a hint of ruby around the edges. Thirsty. Следует воздать вам должное, люди не перестают меня удивлять. Похоже, у некоторых из вас начисто отсутствует эгоизм. Джеймс хочет «воздать должное» не людям, а Калленам – называет их «твой странный клан» (your strange coven). Он хочет этим сказать, что понимает (отчасти), почему они держат при себе Беллу – потому что, как он говорит, «вы, люди, можете быть довольно-таки интересными» (you humans can be quite interesting). И дальше: «Пожалуй, я вижу\понимаю, почему наблюдать за вами может быть так увлекательно. Это просто поразительно – кажется, у некоторых из вас совершенно отсутствует чувство эгоизма.» Хотела вместо «эгоизма» придумать что-то другое, но что-то не сложилось . "I will give your strange coven this much, you humans can be quite interesting. I guess I can see the draw of observing you. It's amazing — some of you seem to have no sense of your own self-interest at all." Сложив руки на груди, Джеймс стоял совсем рядом, причем держался вполне миролюбиво. Не «держался миролюбиво», а «смотрел с любопытством»: Он стоял в нескольких футах от меня, сложив руки на груди и глядя на меня с любопытством. He was standing a few feet away from me, arms folded, looking at me curiously. Стр. 398. — Наверное, хочешь сказать, что твой бойфренд обязательно отомстит? — спокойно спросил Джеймс. Он сказал это не «спокойно», а «с надеждой», как показалось Белле. "I suppose you're going to tell me that your boyfriend will avenge you?" he asked, hopefully it seemed to me. Общаться с этим благовоспитанным вампиром одно удовольствие. Это всё же перебор, насчёт удовольствия . Белле было просто легко разговаривать с Джеймсом, и это ей показалось странным: Было удивительно\до странности легко общаться с этим благовоспитанным охотником. It was strangely easy to converse with this genteel hunter. — Последнее письмо… как романтично! Думаешь, он оценит? Не «оценит», а «выполнит\уважит твою просьбу». И дальше должно идти: «Теперь его голос звучал чуть жестче, нотка сарказма окрасила вежливый тон.» "How romantic, a last letter. And do you think he will honor it?" His voice was just a little harder now, a hint of sarcasm marring his polite tone. Когда Виктории не удалось добраться до твоего отца, я решил действовать иначе. Не «решил действовать иначе», а «велел ей разузнать побольше о тебе». When Victoria couldn't get to your father, I had her find out more about you.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 27.04.2011, 05:30 |
|
| |
tytik48 | Дата: Среда, 27.04.2011, 07:48 | Сообщение # 1137 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| А вот и очередная порция подробностей,спасибо.
А где-то лето...
|
|
| |
Kameliya | Дата: Среда, 27.04.2011, 10:48 | Сообщение # 1138 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
| Это я удачно зашла sverchok, спасибо огромное.
|
|
| |
VeraMur | Дата: Среда, 27.04.2011, 16:55 | Сообщение # 1139 |
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
| sverchok, спасибо! Все ближе подбираемся к финалу
|
|
| |
Etana | Дата: Среда, 27.04.2011, 23:51 | Сообщение # 1140 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
| sverchok, искреннее Спасибо
Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
|
|
| |