|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 12.06.2011, 04:28 | Сообщение # 1261 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) не зря же мой муж всегда, когда я ругаюсь на перевод, говорит, что А.А. наверняка не сама преводила, а отдала кому-то едва знающему язык Quote (sverchok) Например, то же пресловутое "humor me" в первый раз ведь было переведено правильно, без всяких "рассмеши меня" (когда Белла и Эдвард входили в ресторан). Так почему же во второй раз так смешно вышло? Я не удивлюсь, если она работает где-то преподавателем английского, раздала своим ученикам куски в качестве домашнего задания, а потом соединила и спустя рукава проверила. Отсюда и получается нелепая разница: кто-то учится лучше и переводит "humor me" правильно, а кто-то прогуливает, вот у него и получается "рассмеши меня".
Шутю.
|
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Воскресенье, 12.06.2011, 22:29 | Сообщение # 1262 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо! Можно задать вопрос по "Сумеркам"? В начале книги есть предложение:
In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds. It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America.
Осадков там выпадает больше, чем на всей территории Соединенных Штатов.
Мне не очень понятен перевод этого места. Мне кажется, СМ написала, что Форкс - самое дождливое место в США. Перевод А. А. неправильный или двусмысленный. А может, это я ошибаюсь.
В "Новолунии" есть фрагмент, переведённый точно так же.
The whole reason he lived in Forks, the rainiest place in the world, was so that he could be outside in the daytime without exposing his family's secret.
Он специально обосновался в Форксе, где осадков выпадает больше, чем на всей территории Соединенных Штатов, чтобы выходить на улицу днем, не выдавая семейного секрета.
Думаю, во втором случае речь идёт о впечатлениях Беллы, её восприятии этого города. Можно было бы написать: в самом дождливом месте на Земле. Хотя, наверное, это не очень важно, ведь смысл передан верно.
Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Воскресенье, 12.06.2011, 22:39 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 13.06.2011, 08:24 | Сообщение # 1263 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Я не удивлюсь, если она работает где-то преподавателем английского, раздала своим ученикам куски в качестве домашнего задания, а потом соединила и спустя рукава проверила. Такие же слухи ходили о переводе 2-й книги ГП - её переводчица, Литвинова, преподавала в инъязе, так говорили, что она раздала книгу по частям своим аспирантам... .
Quote (BellaAmarillis) It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America. Осадков там выпадает больше, чем на всей территории Соединенных Штатов.
Мне не очень понятен перевод этого места. Мне кажется, СМ написала, что Форкс - самое дождливое место в США. Перевод А. А. неправильный или двусмысленный. Не знаю, можно ли считать неправильным, но что двусмысленный - это точно. Можно понять так, что в Форксе осадков выпадает больше, чем во всех остальных местах США вместе взятых . Если бы она перевела ближе к оригиналу ("...больше, чем в любом другом месте..."), то понималось бы однозначно.
Quote (BellaAmarillis) The whole reason he lived in Forks, the rainiest place in the world, was so that he could be outside in the daytime without exposing his family's secret.
Он специально обосновался в Форксе, где осадков выпадает больше, чем на всей территории Соединенных Штатов, чтобы выходить на улицу днем, не выдавая семейного секрета. Здесь я вообще не понимаю, зачем было так менять. Опять она, наверное, переводила с препринта? СМ могла сначала написать так, а потом заметила, что повторила слова из 1-й книги, и поменяла, а в переводе осталось по-прежнему. Так или иначе, вы правы, здесь сказано, что Форкс - "самое дождливое место в мире", и я согласна, что это преувеличение Беллы. Вряд ли уж Форкс самое дождливое место в мире, а вот в США - вроде да . Точнее, не именно Форкс, а полуостров.Добавлено (13.06.2011, 08:24) --------------------------------------------- Продолжение 24-й главы:
Стр. 410.
— Элис видела кассету? — Да. — В его голосе горела лютая ненависть.
А дальше идёт такое (пропущено в переводе):
- Она всё время была в темноте, поэтому и не помнила ничего. - Я знаю. Она понимает теперь. Его голос звучал ровно, но лицо потемнело от гнева.
Правда тут «потемневшее лицо» у меня вызывает сомнения, потому что в отношении вампира это можно понять в буквальном смысле – дескать, стал не такой бледный... .
"She was always in the dark, that's why she didn't remember." "I know. She understands now." His voice was even, but his face was black with fury.
— Ой! — взвизгнула я.
Не «взвизгнула», а «поморщилась». Ну, или можно «вздрогнула\содрогнулась», но по-моему «поморщилась» тут больше подходит.
"Ugh." I winced.
Сломанные ребра болели, так что дышать было трудно.
Не совсем так, Белла старалась дышать глубоко, несмотря на боль в ребрах – я так понимаю, она пыталась с помощью глубокого дыхания успокоиться, чтобы ей не поплохело от вида иглы.
... and tried to breathe deeply despite the ache in my ribs.
— Надо же, иголки боится! — пробормотал Эдвард, обращаясь к самому себе. — Не жуткого вампира, который превратит ее жизнь в ад, а капельницы! Я закатила глаза. Да, без самобичевания никуда! Самое время сменить тему.
Переводчица явно неверно поняла – подумала почему-то, что речь идёт об Эдварде (хотя он говорит о Джеймсе), и поэтому слова про боль она интерпретировала как «самобичевание», хотя речь идёт о том, что закатывание глаз было первым движением, не причинившем Белле боли (перед этим говорилось, что всё было болезненным: улыбка, вздох, дыхание):
- Боится иголки, - пробормотал он себе под нос, качая головой. - О, вампир-садист, который собирается её замучить до смерти – это пожалуйста, она бежит на встречу с ним. А вот капельница, с другой стороны... Я закатила глаза. Приятно было обнаружить, что хотя бы это движение не вызывало боли. Я решила сменить тему.
"Afraid of a needle," he muttered to himself under his breath, shaking his head. "Oh, a sadistic vampire, intent on torturing her to death, sure, no problem, she runs off to meet him. An IV, on the other hand…" I rolled my eyes. I was pleased to discover that this reaction, at least, was pain-free. I decided to change the subject.
Стр. 411.
— А почему ты здесь? Эдвард обиженно насупил брови. Такого вопроса он совсем не ожидал! — Мне уйти?
У них в переводе Эдвард капризный какой-то – насупился, понимаешь . Обидели его, бедного . Эдвард не стал бы обижаться, если бы Белла его прогнала. Ему было бы очень больно, но разве он не сам этого хотел?
- Почему ты здесь? – спросила я. Он смотрел на меня, и в его глазах появилась сначала растерянность, а потом боль. Он нахмурился, сдвинув брови. - Ты хочешь, чтобы я ушел?
"Why are you here?" I asked. He stared at me, first confusion and then hurt touching his eyes. His brows pulled together as he frowned. "Do you want me to leave?"
— Только как объяснить твое присутствие маме? Нужно что-то придумать, пока она не вернулась.
Опять тот же случай, как и в предыдущей порции: в этот момент уже поздно что-то «придумывать», Рене уже дали какое-то объяснение, и Белла просто хочет знать, какое, чтобы придерживаться той же версии:
Нет, я имела в виду, как моей маме объяснили, почему ты здесь? Мне надо узнать, что это за история, пока она не вернулась.
No, I meant, why does my mother think you're here? I need to have my story straight before she gets back.
— Ты согласилась со мной встретиться и поехала в мотель, где остановился мы с Карлайлом и Элис…
Пропущено чуть-чуть, и почему опять «мотель» ? Целиком будет так:
Ты согласилась со мной встретиться и приехала в гостиницу\отель, где я остановился с Карлайлом и Элис – разумеется, я находился здесь под родительским присмотром, - вставил он с видом праведника\с самым добродетельным видом ...
You agreed to see me, and you drove out to the hotel where I was staying with Carlisle and Alice — of course I was here with parental supervision," he inserted virtuously...
|
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Понедельник, 13.06.2011, 17:22 | Сообщение # 1264 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо!
С препринтом тёмная история. Я купила "Сумерки" (перевод А. А.) в начале 2009 года. В США книга вышла в 2005 году. Сразу после прочтения я загорелась идеей найти "Сумерки" на английском языке. И нашла в Интернете, пусть и с огромным трудом. То есть в 2009 году и несколько месяцев 2008 года оригинал произведения уже был доступен в Интернете.
Могло ли американское издательство прислать в Россию корявый экземпляр "Сумерек" (с Кери вместо Джаспера и т. д.)? Не очень я в это верю. На форуме школы Баканова А. А. пишет (цитирую дословно): "Переводила я по допечатной версии (для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берём неотредактированные файлы, которые писатели сдают в своё издательство)" Как А. А. могла в 2008 году переводить по какой-то допечатной версии, если книга уже три года как вышла в свет? Причём ошибки не только в "Сумерках", в "Новолунии" их тоже много. Получается, и вторую книгу она переводила по какой-то левой версии? Эта неопределённость сводит меня с ума. Узнать бы точно, как всё было на самом деле.
Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Понедельник, 13.06.2011, 17:23 |
| |
| |
| Robochka_girl | Дата: Понедельник, 13.06.2011, 21:37 | Сообщение # 1265 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Статус: Offline
| Я замечала много несостыковок, сейчас все и не вспомнишь)) Спасибо за тему!
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 13.06.2011, 23:24 | Сообщение # 1266 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) С препринтом тёмная история. Темнее некуда . Мне народ говорил (на другом форуме), что якобы перевод вышел в 2006-м, но я не могу этому найти никакого подтверждения. Моя книга издана в 2009-м, и на ней написано, что перевод сделан в 2008-м. Еще больше туману напускает сам АСТ, я пошла на форум, где люди задают вопросы издательствам, а те отвечают - так вот там было сказано (в мае-июне 2008-го), что книги СМ готовятся к изданию не АСТ, а другим издательством. Тут модераторы обычно не любят, когда мы даем ссылки, но вот я вам скопировала оттуда вопрос и ответ:
- Хотела бы спросить будут ли переводить третью книгу Стефани Майер "Eclipse".
- Янна, к сожалению, книги Стефани Майер готовит не редакция АСТ, а "Хранитель", поэтому у меня нет никакой информации по срокам подготовки, увы.
После того как я это прочитала, запуталась окончательно и плюнула на это дело . Может они там потом слились воедино, эти издательства, кто их знает. Но судя по этому разговору, вряд ли перевод появился в 2006-м, всё указывает на 2009-й.
Quote (BellaAmarillis) Могло ли американское издательство прислать в Россию корявый экземпляр "Сумерек" (с Кери вместо Джаспера и т. д.)? Не очень я в это верю. Свистнули откуда-то черновик 2004-го года ?
Quote (BellaAmarillis) На форуме школы Баканова А. А. пишет (цитирую дословно): "Переводила я по допечатной версии (для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берём неотредактированные файлы, которые писатели сдают в своё издательство)" Если я правильно помню, она это говорила о Новолунии (это был разговор о плохом качестве именно перевода Новолуния), но, разумеется, и Сумерки переводились с препринта. Вот только непонятно, откуда они нарыли такую раннюю версию Сумерек ? У меня есть допечатный вариант Сумерек, но он был выпущен всего за пару месяцев до выхода самой книги, так что там всё то же самое, кроме эпиграфа.
Quote (BellaAmarillis) Как А. А. могла в 2008 году переводить по какой-то допечатной версии, если книга уже три года как вышла в свет? Может, переводилось гораздо раньше, а с выпуском книги получилась задержка (особенно если её и правда какое-то другое издательство собиралось выпускать), а потом, когда решили печатать, схватили этот старый перевод и издали, не сверив с окончательным вариантом книги?
Quote (BellaAmarillis) Эта неопределённость сводит меня с ума. Узнать бы точно, как всё было на самом деле. Я уже давно прошла этот этап . Раньше я прямо умирала от любопытства, с чего и когда переводила Ахмерова (особенно насчёт Кэри была заинтригована ), а теперь уже смирилась с тем, что никогда не узнаю. А вы нашу тему не читали? Мне кажется, мы там уже обсуждали эту загадочную историю .
А я, кстати, спросила на том форуме, не собирается ли АСТ переиздать "Сумерки" и "Новолуние" в нормальном переводе, а они ответили, что нет, не собираются.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 14.06.2011, 00:51 | Сообщение # 1267 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) У них в переводе Эдвард капризный какой-то – насупился, понимаешь Меня этот момент всегда улыбал.))) Не могла я представить, как Эдвард, столетний вампир, обиженно насупит брови, еще бы написали, что он нижнюю губу выпятил.. Умора.))
Quote (sverchok) Переводчица явно неверно поняла – подумала почему-то, что речь идёт об Эдварде.. Видимо, её сбила с толку маниакальная наклонность Эдварда к самобичеванию. Если в переводе этот момент немного расплывчато описан, я бы простила переводчицу конкретно за эту ошибку. Это вполне в его характере.))
Quote (sverchok) А я, кстати, спросила на том форуме, не собирается ли АСТ переиздать "Сумерки" и "Новолуние" в нормальном переводе, а они ответили, что нет, не собираются. Надо бы им отправить весь перечень ошибок. Пусть подумают еще раз.
|
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Вторник, 14.06.2011, 18:55 | Сообщение # 1268 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо! Из вашего ответа я поняла, что этот вопрос уже здесь обсуждали. Мне как-то даже неудобно, что снова подняла эту тему. Я зарегистрировалась на сайте две недели назад, сообщения просматриваю с самого начала, но я пока только на 3 странице. В то, что издательство будет что-то переиздавать, я никогда не верила. Зачем им тратить деньги на нового переводчика, снова платить типографии, корректорам, редакторам и другим участникам процесса, если книги и так неплохо продаются? И ведь переиздание надо как-то объяснить. Не скажут же они: "В первый раз мы схалтурили, теперь исправляем ошибки".
Один момент в "Новолунии" всегда вызывает у меня улыбку.
I worked Tuesday afternoon — Jacob followed me on his bike to make sure I arrived safely — and Mike noticed.
Во вторник вечером я работала, а Блэк, желая убедиться, что со мной всё в порядке, приехал к магазину на велосипеде.
Перевод, по-моему, совсем не тот, но больше всего меня впечатляет Джейкоб на велосипеде. Так и вижу, как он катит из Ла-Пуш в Форкс на велике. Интересно, что это предложение из 15 главы. То есть А. А. уже перевела главы о том, как у Беллы появились мотоциклы, об уроках вождения, слово ей знакомо, смысл понятен и, вдруг, bike - это велосипед, а не мотоцикл.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 14.06.2011, 19:12 | Сообщение # 1269 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Так и вижу, как он катит из Ла-Пуш в Форкс на велике. Я в нокауте..
Quote (BellaAmarillis) Интересно, что это предложение из 15 главы. То есть А. А. уже перевела главы о том, как у Беллы появились мотоциклы, об уроках вождения, слово ей знакомо, смысл понятен и, вдруг, bike - это велосипед, а не мотоцикл. Мне всё больше и больше кажется, что переводил книжку не один человек.. Но куда смотрел редактор в таком случае? Это он должен устранять несостыковки и логические ошибки.
|
| |
| |
| aurum | Дата: Вторник, 14.06.2011, 23:45 | Сообщение # 1270 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Но куда смотрел редактор в таком случае?
"Да, переводчик не уследил, редактор не доработал, корректор проморгал." Это цитата с форума "Школы переводов Баканова", где переводчики этой школы отбиваются от читателей, обвиняющих Ахмерову в плохом переводе Сумерек и Новолуния :).
А может Ахмерова переводила Сумерки с бумажной книги, причем одновременно переводила несколько разных книг. Тогда можно объяснить, почему похожие фразы переведены по-разному (просто забывала, как предыдущий раз переводила).
Может это была даже не бумажная книга-оригинал, а, например, снятые с ее сканы, которые потом через программы-распознаватели текста прогнали. Так можно объяснить синтаксические ошибки. Но все равно Кэри в эту теорию не погружается :((
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 14.06.2011, 23:57 | Сообщение # 1271 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (aurum) Может это была даже не бумажная книга-оригинал, а, например, снятые с ее сканы, которые потом через программы-распознаватели текста прогнали. Это что за нищее издательство такое? Нет, я думаю, к тому моменту, когда наши переводчики взялись за перевод, уже можно было достать в интернете оригинал, Сумерки ведь вышли аж в 2ОО5 году. Но вот, этот Кэрри путает все карты, ведь он был только в черновиках.. Так или иначе, в России Сумерки вышли в 2ОО8 году, сто раз уже можно было исправить. К тому же, в переводе нет вырезанных кусков, которые были в черновиках Стефани, а ведь эти куски относятся к концу книги, или я ошибаюсь?) Почему Кэрри остался, а вырезанные куски нет? Я запуталась.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 15.06.2011, 08:52 | Сообщение # 1272 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Это вполне в его характере.)) Да, Эдвард обожает самобичеваться, но он всё же ещё не дошел до того, чтобы считать себя более опасным для Беллы, чем Джеймс .
Quote (BellaAmarillis) Мне как-то даже неудобно, что снова подняла эту тему. Ну почему, пожалуйста, мы только рады поводу ещё раз поругать АСТ . Просто я уже не помню, что я там писала, а что не писала - не хочется повторять без конца одно и то же, как старой старушке .
Quote (BellaAmarillis) В то, что издательство будет что-то переиздавать, я никогда не верила. Я в принципе тоже . Я в основном спрашивала для очистки совести, а то я всех подбиваю читать альтернативные переводы, а это ведь нехорошо, потому что права на перевод принадлежат АСТ.
Quote (BellaAmarillis) Во вторник вечером я работала, а Блэк, желая убедиться, что со мной всё в порядке, приехал к магазину на велосипеде. Неужели и правда так написано, на велосипеде ? И да, это не совсем верный перевод: тогда были каникулы, и Белла проводила все дни в Ла-Пуше, так что когда ей надо было на работу, Джейк проводил её на мотоцикле из Ла-Пуша до магазина (ехал следом за пикапом), чтобы она безопасно доехала. А в переводе вышло, что он приехал отдельно. И в очередной раз раздражает "Блэк" - ну не думают люди о своих близких по фамилии, и всё . Белла даже про Майка только по имени думает...
Quote (aurum) А может Ахмерова переводила Сумерки с бумажной книги Она никак не могла переводить с бумажной книги, потому что в её версии полно лишних отрывков текста, которых в печатной английской книге нет.
Quote (Kатастрõфа) Но вот, этот Кэрри путает все карты, ведь он был только в черновиках.. СМ пишет на своем сайте, что в черновиках Джаспера звали Рональд, а не Кэри... .
Quote (Kатастрõфа) в переводе нет вырезанных кусков, которые были в черновиках Стефани Некоторые есть, про волейбол, например .
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 15.06.2011, 08:57 |
| |
| |
| fanatka111111 | Дата: Среда, 15.06.2011, 12:02 | Сообщение # 1273 |
|
Это не конец, это только начало...чего-то большего
Группа: Проверенные
Сообщений: 475
Статус: Offline
| Боже, история с Кэри в "Сумерках", наверное, уже обглодана?
Мои переводы: 50 First Dates Я - невеста Эдварда Каллена -- пыс.пыс.размечталась
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 15.06.2011, 13:55 | Сообщение # 1274 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) СМ пишет на своем сайте, что в черновиках Джаспера звали Рональд, а не Кэри.. У меня уже слов нет. Похоже, мы никогда не узнаем всей правды о Джаспере.
Quote (sverchok) Некоторые есть, про волейбол, например. А вырезанной части про шоппинг с Элис нет и про Чарли на Астон Мартин.. всё непонятно.
|
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Среда, 15.06.2011, 14:25 | Сообщение # 1275 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо! Честное слово, там так и написано. У меня книга "Новолуние" от АСТ, перевод А. А., на обложке - парень и девушка (но не Роб и Крис, а другие). Это предложение из главы 15 (Давление) и написано практически в самом начале, им начинается 5 абзац. У меня это страница 321. Когда я читала "Новолуние" в первый раз, я ещё не изучала английский язык, и долго думала, зачем Джейку ехать к магазину на велосипеде, если у него есть мотоцикл и автомобиль.
Ещё я не понимаю, почему afternoon перевели как "вечером". Это слово означает днём, во второй половине дня, после полудня.
Там ещё предложение пропущено:
That night, Sam and Emily joined Charlie and me for dessert at Billy's house. Emily brought a cake that would have won over a harder man than Charlie. I could see, as the conversation flowed naturally through a range of casual subjects, that any worries Charlie might have harbored about gangs in La Push were being dissolved.
В тот вечер вслед за нами с папой к Блэкам приехали Сэм с Эмили. Разговор серьезных тем не касался; насколько я поняла, все папины опасения относительно банд в Ла-Пуш рассеялись.
Я поняла, что Эмили принесла торт, а про Чарли не знаю, как перевести.
На то, что Белла (у А. А.) многих называет по фамилии, я стараюсь уже не обращать внимание. Мысленно исправлю всё как надо и читаю дальше. У СМ рассказ ведётся от первого лица (от лица Беллы), а переводчик, мне кажется, иногда путается и говорит от третьего лица, как бы со стороны. И тогда Элис превращается в девушку.
— Да ладно тебе, Белла! — не выдержала сестра Эдварда. — Неужели испортишь нам все веселье? — Мне казалось, день рождения проходит так, как желает именинник! — Сразу после школы я ее заберу, — пообещал Каллен, начисто игнорируя мое присутствие.
— Знаешь, милая, не мытьем, так катаньем, но ты… — разозлилась девушка, мгновенно потеряв всю самоуверенность.
А возможно ли, что всю историю с препринтом придумала сама А. А., чтобы как-то оправдаться за плохой перевод? А Кэри возник в повествовании случайно. Переводила одновременно несколько произведений, времени не хватало, всё в голове смешалось и по ошибке вместо Джаспера написала Кэри. А проверять и исправлять не стала (или не было на это времени). Может, Кэри существовал только у А. А. в голове?
Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Среда, 15.06.2011, 14:52 |
| |
| |
| Noele | Дата: Среда, 15.06.2011, 17:43 | Сообщение # 1276 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| очень интересно и познавательно тут у вас, девушки.
Quote (BellaAmarillis) — Знаешь, милая, не мытьем, так катаньем, но ты…
а вот это особенно интересно. это Элис сказала? я вообще не представляю, чтоб Элис такую фразу выдала. а как в английском тексте "не мытьем, так катаньем"?
Сообщение отредактировал Noele - Среда, 15.06.2011, 17:48 |
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Среда, 15.06.2011, 18:18 | Сообщение # 1277 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Noele, это разговор из первой главы "Новолуния", когда Эдвард, Элис и Белла обсуждают предстоящую вечеринку в доме у Калленов. Белла идти не хочет, поэтому говорит, что ей нужно посмотреть фильм "Ромео и Джульетта".
— Ты уже смотрела фильм! — напомнила Элис. — Да, но современный, а не шестидесятых годов. По мнению мистера Берти, та экранизация — самая лучшая. — Знаешь, милая, не мытьём, так катаньем, но ты… — разозлилась девушка, мгновенно потеряв всю самоуверенность.
"You've already seen the movie," Alice accused. "But not the nineteen-sixties version. Mr. Berty said it was the best." Finally, Alice lost the smug smile and glared at me. "This can be easy, or this can be hard, Bella, but one way or the other—"
One way or the other переводится как "тем или иным путём, так или иначе", а вот перевод фразы this can be easy, or this can be hard я не знаю.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 15.06.2011, 23:01 | Сообщение # 1278 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (fanatka111111) история с Кэри в "Сумерках", наверное, уже обглодана? А её сколько ни обгладывай, всё равно правды не узнаем .
Quote (Kатастрõфа) А вырезанной части про шоппинг с Элис нет и про Чарли на Астон Мартин.. всё непонятно. Ну, мы же не знаем, на каком этапе что вырезалось . Наверное у АА был текст, поучившийся после вырезания шопинга и подготовки к выпускному, но до вырезания волейбола... .
Quote (BellaAmarillis) Честное слово, там так и написано. Да я вам верю, конечно . Это был риторический вопрос. У меня и у самой эта же книга, просто неохота было тогда лезть проверять .
Quote (BellaAmarillis) Когда я читала "Новолуние" в первый раз, я ещё не изучала английский язык, и долго думала, зачем Джейку ехать к магазину на велосипеде, если у него есть мотоцикл и автомобиль. ! Я теперь посмотрела это место - там ещё про Майка не совсем точно переведено, что он говорил с презрением. Resentment - это вовсе не презрение, а возмущение, негодование. И sophomore - это не девятиклассник, а десятиклассник.
Quote (BellaAmarillis) Emily brought a cake that would have won over a harder man than Charlie. Мне кажется, здесь можно перевести win over каким-нибудь словом вроде "подкупать" (напрямую это значит "расположить к себе", но к торту это плохо подходит ). "Эмили принесла торт, который покорил бы\подкупил бы и человека, более твердого\неуступчивого\жесткого\сурового, чем Чарли" - как-нибудь так. Или можно отойти от оригинала и написать как-нибудь "Эмили принесла торт, который смягчил бы сердце и человеку покруче Чарли". Имеется в виду, что все подозрения Чарли насчёт того, что Сэм главарь банды, рассеялись - не только из-за торта, конечно, но это был последний штрих .
Quote (BellaAmarillis) У СМ рассказ ведётся от первого лица (от лица Беллы), а переводчик, мне кажется, иногда путается и говорит от третьего лица, как бы со стороны. А мне кажется, как раз наоборот: оттого, что АА использует эти "парень", "девушка", "мисс Каллен" и прочую ерунду, у читателя создается впечатление 3-го лица. Ведь рассказ от 1-го лица - это мысли персонажа, а кто думает такими словами о близко знакомых людях, своих родных практически? Ведь не думаю же я о своем муже "мужчина"! То же самое с фамилиями - как только Белла подумала о Джейкобе "Блэк", моментально создаётся впечатление, что она его впервые видит . Это очень выбивает из колеи при чтении.
Quote (BellaAmarillis) И тогда Элис превращается в девушку. Скажите спасибо, что не в "сестру Эдварда" .
Quote (BellaAmarillis) А возможно ли, что всю историю с препринтом придумала сама А. А, чтобы как-то оправдаться за плохой перевод? Нет, она точно переводила с препринта, откуда бы тогда она взяла все эти лишние куски?
Quote (BellaAmarillis) Может, Кэри существовал только у А. А. в голове? Тоже может быть, хоть и маловероятно . Гадать бесполезно, я тут уже выдвигала безумную теорию, что она перепутала имена Кэри и Кэрол (так звали Розали в черновиках), но я понимаю, конечно, что до такого даже АА не дошла бы. Просто уже не знаю, что ещё предположить. Эх, если бы был какой-то способ спросить у СМ, был ли у неё хоть когда-то этот несчастный Кэри...
Quote (BellaAmarillis) Знаешь, милая, не мытьём, так катаньем, но ты… — разозлилась девушка, мгновенно потеряв всю самоуверенность. Я согласна, что "не мытьем, так катаньем" звучит из уст Элис ужасно смешно, хотя по смыслу это достаточно близко. Знаете, как говорят, "we can do it the easy way or we can do it the hard way..." - когда хотят сказать, что ты можешь сразу сделать то, чего от тебя хотят (это будет "легкий способ"), или ты можешь долго выкручиваться, но в конце-концов всё равно сделаешь, только помучившись хорошенько (это будет "трудный способ"). Скажем, если тебя кто-то допрашивает, то "easy way" будет сразу расколоться, а "hard way" будет расколоться только после того, как тебя изобьют до полусмерти... .
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 15.06.2011, 23:03 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 15.06.2011, 23:12 | Сообщение # 1279 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Гадать бесполезно, я тут уже выдвигала безумную теорию, что она перепутала имена Кэри и Кэрол (так звали Розали в черновиках) Короче, тёмная лошадка этот Кэрри..
Quote (sverchok) Я согласна, что "не мытьем, так катаньем" звучит из уст Элис ужасно смешно, хотя по смыслу это достаточно близко. Слишком русифицировано, от этого звучит очень неправдоподобно. Это что-то вроде "ёшкин кот" и "избушка" из уст Беллы.))
Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Среда, 15.06.2011, 23:13 |
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Четверг, 16.06.2011, 00:56 | Сообщение # 1280 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо, вы мне очень помогли с переводом! Чую, скоро рехнусь на почве этого таинственного Кэри. Ваша идея о том, что переводчик перепутал имена Кэри и Кэрол мне вовсе не кажется безумной. Это ведь А. А. Всё возможно.
|
| |
| |