[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
Angel-tvДата: Среда, 22.12.2010, 08:09 | Сообщение # 921
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Да, забавно. Надо было еще добавить, что-то вроде: "Белла заткнись уже, чего ты там копаешься. Поехали уже!" Раздраженно добавил Эдвард. angry
Это еще больше бы расцветило астовскую версию. Впрочем, и так вполне красочно у них получилось. biggrin

sverchok, спасибо за восстановленную справедливость!

 
УниCullenДата: Среда, 22.12.2010, 16:52 | Сообщение # 922
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
Про импринтинг помню из университетского курса, мучали бедных уток-цыплят biggrin Пожалуй импринтинг даже лучше отражает суть процесса, чем более романтишный термин запечатление. Хотя природа майеровского импринтинга мне осталась непонятна, что-то типа лотереи, в отличие от научных изысканий.

Я помню импринтинг из советской фантастической книжки. У Майер квиллеты хотя бы имеют отношение к животным, а там ничего такого smile
Чисто психологически, мне тоже кажется, что "импринтинг" звучит убедительнее, чем наш термин "запечатление". Но из него труднее сформировать глагол.

Quote (sverchok)

— Заткнись, Белла!

Какой ужас!
Ахмерова и прикрывающие ее попу бакановцы твердят, что переводили Сумерки с какого-то "раннего варианта". То есть весь мир переводил нормально, а мы "впереди планеты всей", с некой мистической рукописи, которую никто в глаза не видел, и в которой Эдвард говорит Белле "Заткнись!" ?? Представляю, что было бы с "Войной и миром", если б Ахмерова разбирала каракули Льва Толстого biggrin

Сообщение отредактировал УниCullen - Среда, 22.12.2010, 16:53
 
VeraMurДата: Среда, 22.12.2010, 17:18 | Сообщение # 923
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Но из него труднее сформировать глагол

Это точно! Например так biggrin biggrin biggrin

Ой, меня заимпринтинговали!

Или

(Джейкоб): Белла, прости, но у меня тут неожиданно случился импринтинг с твоей дочерью...

 
CloverleafДата: Среда, 22.12.2010, 19:40 | Сообщение # 924
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
А мне нравится "запечатление". Это почти прямая калька ("импринтинг"), и, на мой вкус, удачная.

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 22.12.2010, 20:48
 
sverchokДата: Среда, 22.12.2010, 20:54 | Сообщение # 925
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Ахмерова и прикрывающие ее попу бакановцы твердят, что переводили Сумерки с какого-то "раннего варианта"

Вообще перевод с препринта встречается, хоть я и не знаю, насколько часто smile . Скажем, есть такая вещь как ARC (Advance Reading Copy) - бесплатный экземпляр готовящейся к выпуску книги. Издательство рассылает такие экземпляры книжным магазинам, лит. критикам, зарубежным издательствам и пр., обычно месяца за три (но бывает и больше) до выхода книги.

Ну и, допустим, зарубежное издательство прочитало ARC, книга ему понравилась, и оно решило купить права на её издание у себя в стране. Оно может заказать перевод с уже имеющегося у них ARC, чтобы издать книгу как можно скорее после её выхода на английском (в данном случае). Я думаю, если права уже куплены, то они имеют полное право это делать. Если еще не куплены - тогда не знаю.

Но в любом случае это ответственность издательства проследить, чтобы переводчик сверил то, что он перевел, с окончательным вариантом книги, когда она выйдет в печать, потому что ARC - это недоотредактированный вариант книги, он распространяется просто чтобы заинтересованные лица могли получить представление о будущей книге, и в этот вариант всё еще могут вноситься изменения.

Что касается конкретно "Сумерек", то я даже не знаю, с какого черновика они это переводили и где они его взяли. У меня есть ARC "Сумерек", но там только эпиграф другой (тот, что в русском переводе), а в остальном разницы нет. Правда, мой экземпляр был выпущен всего за месяц до выхода книги, так что большой разницы и быть не могло, но ведь могли существовать и более ранние версии, не знаю даже.

В принципе первоначальный вариант "Сумерек", судя по всему, переделывался довольно много, ведь книга была написана в 2003, а вышла в свет только в 2005. Когда СМ подписала контракт на 3 книги, ей пришлось изменить кое-что в 1-й, чтобы заложить основу для последующих, например, ввести побольше Джейкоба и Билли. Да и по вырезанным кускам видно, что многое было поначалу другим - скажем, Розали любила Беллу smile .

Короче, я хочу сказать, что вариант, с которого делался русский перевод, кажется мне очень "ранним", и мне интересно, где они его нарыли. Дорого бы я дала, чтобы взглянуть на текст, с которого переводила Ахмерова. Меня прямо гложет любопытство, а особенно насчет Кэри, из какой дыры он выполз. СМ пишет на своем сайте, что Джаспер в черновиках был Рональдом, а никакого Кэри нигде не упоминает wacko . Если бы я вдруг встретила СМ, другие бы спрашивали разные философские вопросы, а я бы спросила только одно: существовал ли хоть в одном её черновике этот несчастный Кэри biggrin .

 
УниCullenДата: Четверг, 23.12.2010, 00:36 | Сообщение # 926
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Если бы я вдруг встретила СМ, другие бы спрашивали разные философские вопросы, а я бы спросила только одно: существовал ли хоть в одном её черновике этот несчастный Кэри biggrin

Завидую. У меня к Майер целая тонная вопросов biggrin

Насчет же астовцев - если переводилась очень-очень ранняя версия, почему перевод не доведен до ума, как будто сделан в страшной спешке. Что-то не сходится у этих шарлатанов, как ни крути.

 
sverchokДата: Четверг, 23.12.2010, 07:06 | Сообщение # 927
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
если переводилась очень-очень ранняя версия, почему перевод не доведен до ума, как будто сделан в страшной спешке

Да, история загадочная smile . Я вот никак не могу узнать точно, когда вышел перевод. У меня на книге написано, что якобы перевод сделан в 2008 году, но это же не имеет смысла. Ведь английская книга вышла уже в 2005 году, так как же её могли в 2008 переводить с препринта wacko ? Если её переводили с препринта, а похоже, что так и есть, то значит это произошло до 2005 года, а вовсе не в 2008.
Они что же, когда-то давным-давно перевели по-скорому с черновика, но потом долго тянули с выпуском книги, и у них этот перевод где-то завалялся? А потом в 2008 вышел фильм, так они решили заодно выпустить книгу и использовали тот старый перевод, не сверив его с окончательной версией оригинала? Или книга на русском вышла всё же раньше 2008-го? В общем, никак не могу понять, как всё произошло, ум за разум заходит wacko .

Quote (УниCullen)
У меня к Майер целая тонна вопросов

Это какие же, например smile ?


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 23.12.2010, 07:10
 
tatrДата: Пятница, 24.12.2010, 11:57 | Сообщение # 928
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Там есть разные скрытые вторые планы, литературные аллюзии и пр. признаки хорошей литературы. Всплывают при внимательном прочтении

Заинтриговали. Что-то лежит на поверхности, а что-то - нет. Может быть, поделитесь? Хотя, кажется, не та тема.
 
УниCullenДата: Пятница, 24.12.2010, 17:08 | Сообщение # 929
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Это какие же, например smile ?

Куча вопросов, где что какой герой чувствовал в моменты, когда написано, что он, например, улыбался. На эти вопросы меня сподвиг недописанный Midnight Sun: ведь когда я читала Сумерки, я и подумать не могла, какие драмы или комедии скрываются, оказываются, за печалью или улыбкой Эдварда в тот или иной момент!!! biggrin
Теперь хочется знать еще больше: почему он так смеялся, услышав, что она убила нечаянно рыбок - может, за этим какая-то история? Как он умудрялся тихо сидеть в кресле-качалке, оно ведь наверняка скрипело? Где он раздобыл масло для окна, купил или стрельнул у Эсме? Что чувствовала Белла, когда увидела в Новолунии, что Эдварду больно от мысли, что она может его прогнать? Когда Эдвард начал учиться готовить? Он старался это делать, пока семьи не было дома или испытывал их терпение? Получились ли у него первые блинчики? Каким был его первый поход в супермаркет, обошлось ли без курьезов?))) Короче, представьте, что Вам выпал шанс поговорить с писателем, написавшим Вашу любимую книгу wink
Конечно, о том, что все книги саги будут написаны и от лица Эдварда тоже, я и мечтать не могу, но хоть что-то узнать очень хотелось бы.

Quote (tatr)
Заинтриговали. Что-то лежит на поверхности, а что-то - нет. Может быть, поделитесь?

А давайте правда поделимся, кто что помнит. Кроме очевидных упоминаний о любимых литературных произведениях Майер, лично для меня заметнее всего "лев влюбился в овечку" - намек на библейское пророчество мирного сосуществования хищников и травоядных. То, что Каллены - "вегетарианцы" напоминает "и лев, как вол, будет есть солому". Но это, наверно, все знают.
Еще заметила, что и Эдвард и Белла, похоже, склонны высматривать узоры на стенах, линолеумах и прочих поверхностях tongue
Рассуждает наша любимая парочка похоже-саркастично, называя свое пребывание в Форксе "чистилищем".
У них обоих в волосах оттенок красного. Мне вообще нравится, как они трепетно относятся к волосам друг друга, как будто волосы - это отдельные персонажи smile В самом начале Белла выискивает Эдварда прежде всего по необычным волосам, хотя они же, по ее мнению на поляне, выглядят в нем наиболее человечно и естественно. И первое, к чему решается прикоснуться Эдвард как мужчина, именно прядь волос Беллы. Сколько раз она заслонялась от него "шторкой" из волос, в миллионы раз усугубляя его пытку, потому что он прекрасно видел ее румянец сквозь пряди. И сколько раз он видел эту дневную "шторку" ночью, разбросанной по подушке! Все эти предыстории придают любому прикосновению необыкновенный накал. И хотя мне это и менее интересно, но у Джейка волосы тоже "личность", не могу не признать.

 
Полинка_МалинкаДата: Пятница, 24.12.2010, 19:40 | Сообщение # 930

Группа: Художники
Сообщений: 1018
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
(Джейкоб): Белла, прости, но у меня тут неожиданно случился импринтинг с твоей дочерью..

смешно звучит smile


Annie, are you OK?
 
ksuXaДата: Суббота, 25.12.2010, 12:43 | Сообщение # 931
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Меня прямо гложет любопытство, а особенно насчет Кэри, из какой дыры он выполз.
У меня есть смутное предположение. Вы меня на него натолкнули, когда обсуждали, как одно слово могло превратиться в другое, типа неправильно буквы сосканировались( как то не по русски сказала, но надеюсь, вы поняли о чем я). Так вот , может быть у них и Джаспер "проявился", как Каспер, а у переводчицы он (Каспер) ассоциируется с добрым привидением, и она его сократила до Кэри?


 
УниCullenДата: Суббота, 25.12.2010, 19:20 | Сообщение # 932
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
а у переводчицы он (Каспер) ассоциируется с добрым привидением, и она его сократила до Кэри?

Ох, насмешиили biggrin
Может, Ахмерова просто-напросто поклонница сериала "Секс в большом городе"?

 
ksuXaДата: Суббота, 25.12.2010, 20:21 | Сообщение # 933
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Самой смешно, но как еще это объяснить, не знаю biggrin

 
sverchokДата: Суббота, 25.12.2010, 21:06 | Сообщение # 934
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Так вот , может быть у них и Джаспер "проявился", как Каспер, а у переводчицы он (Каспер) ассоциируется с добрым привидением, и она его сократила до Кэри?

Насчет привидения не уверена biggrin , но вообще имена Каспер и Джаспер - варианты одного и того же имени. Сюда же относятся в разных языках все имена похожего звучания - Гаспар, Каспар, Каспер, Джаспер и пр.

Quote (ksuXa)
Самой смешно, но как еще это объяснить, не знаю

Вот именно, у меня и у самой возникали безумные предположения, как например, что переводчица перепутала Джаспера с Розали, которую, как известно, в черновиках звали Кэрол biggrin wink .
 
ksuXaДата: Суббота, 25.12.2010, 22:07 | Сообщение # 935
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Да ... Тайна, покрытая мраком wacko

 
sverchokДата: Воскресенье, 26.12.2010, 03:35 | Сообщение # 936
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
почему он так смеялся, услышав, что она убила нечаянно рыбок - может, за этим какая-то история?

Мне кажется, Эдвард смеялся больше потому что Белла сказала, что "убила" рыбок. Судя по СП, ему смешно, когда она считает, что может повредить кому-нибудь biggrin .

Quote (УниCullen)
Что чувствовала Белла, когда увидела в Новолунии, что Эдварду больно от мысли, что она может его прогнать?

Она чувствовала радостную надежду smile ? Белла ведь всю ту главу не могла поверить окончательно, что Эдвард её любит, как бы он ей ни твердил, но каждое такое вот подтверждение его слов прибавляло ей надежды, пока наконец в следующей главе на неё ни снизошло озарение biggrin . Поэтому она и затрепетала, когда увидела, что ему было бы больно, если бы она его прогнала.

Quote (УниCullen)
Когда Эдвард начал учиться готовить?

Если учитывать вырезанные куски, то Эдвард начал учиться готовить где-то после возвращения из Финикса, так что поначалу СМ явно думала так. А потом, когда вырезала тот кусок, наверное передвинула это ближе к свадьбе, когда Эдвард уже точно знал, что они будут жить вместе.

Quote (УниCullen)
Каким был его первый поход в супермаркет, обошлось ли без курьезов?)))

Я думаю, Каллены исправно раз в неделю закупают продукты в супермаркете, точно так же как они регулярно делают крупные покупки в магазине туристических товаров biggrin . Для отвода глаз.

Quote (УниCullen)
представьте, что Вам выпал шанс поговорить с писателем, написавшим Вашу любимую книгу

А меня даже в любимых книгах не очень интересуют такие вопросы, как вас (кто что чувствовал biggrin ), меня интересуют всякие несостыковки в сюжете и прочее такое cool . А в данном конкретном случае - что в переводе всё же от автора, а что выдумка переводчика в чистом виде wacko . Но не узнаю я этого никогда...


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 26.12.2010, 03:39
 
маняваДата: Понедельник, 27.12.2010, 08:54 | Сообщение # 937
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 221
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Если учитывать вырезанные куски, то Эдвард начал учиться готовить где-то после возвращения из Финикса, так что поначалу СМ явно думала так. А потом, когда вырезала тот кусок, наверное передвинула это ближе к свадьбе, когда Эдвард уже точно знал, что они будут жить вместе.

какие ещ вырезанные куски? wacko где их можно почитать?


 
sverchokДата: Понедельник, 27.12.2010, 09:19 | Сообщение # 938
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (манява)
какие ещ вырезанные куски?

Ну, знаешь, те куски, где про подготовку к выпускному, про шопинг с Элис и прочее smile ? Их вместе с другими доп. материалами на русских сайтах обычно называют "бонусы". Так вот в куске про выпускной Эдвард готовил, поэтому я и говорю, что по первоначальной задумке автора он стал учиться готовить после возвращения из Финикса biggrin .
 
маняваДата: Понедельник, 27.12.2010, 13:16 | Сообщение # 939
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 221
Статус: Offline
Quote (sverchok)
обычно называют "бонусы"

аааа фухх...это я читала cool
а то че-то подумала может еще какие-то куски вырезанные появились, о которых я ничего не знаю biggrin


 
sverchokДата: Понедельник, 27.12.2010, 23:13 | Сообщение # 940
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (манява)
подумала может еще какие-то куски вырезанные появились, о которых я ничего не знаю

Нет, нового ничего нет, к сожалению smile . Новое теперь будет только в апреле, когда выйдет этот справочник по саге.

Окончание 18-й главы:

Стр. 347:

Слушай, Чарли ведь не идиот! — возмутилась я. - Я ни с того, ни с сего уезжаю в Финикс, а ты исчезаешь из города… разве не подозрительно?
— Ерунда!

Эдвард отвечает гораздо более подробно:

- Слушай, Чарли не дурак, - запротестовала я. – Если завтра тебя не будет в городе, он что-то заподозрит.
- Это неважно. Мы обеспечим его безопасность, а остальное не имеет значения.

А как насчет ищейки? Он же видел, как ты бросился меня защищать. Если останешься в городе, Джеймс подумает, что я тоже неподалеку.

По сути это правильно, но только в оригинале не уточняется, «останешься в городе» или наоборот, «уедешь из города» (что Эдвард как раз и собирался сделать smile ). Там сказано в общем, а не конкретно:

- А как насчет этого ищейки? Он же видел, как ты вел себя сегодня. Он подумает, что ты со мной, где бы ты ни был.

Ты же хочешь сломать ему челюсть? — поддела брата Элис.

To get a crack at something/someone – это не «сломать челюсть», а выражение из той же оперы, что и “to have a crack at…”, “to take a crack at…” (попробовать\попытаться) или “to give someone a crack at something” (дать кому-то шанс сделать что-то), например. В них crack означает либо попытку, либо возможность что-то сделать. Конечно, с одушевленным существительным придумать что-то труднее, но можно хотя бы так:

У тебя будет больше шансов добраться до него, если ты останешься, - согласилась Элис.

Стр. 348.

Чарли поймет, что ты меня не выкрал, а Джеймс останется ни с чем. Когда страсти улягутся, ты ко мне приедешь, а Элис с Кэри смогут вернуться домой.

Подробней:

Пусть Чарли увидит, что ты меня не похитил, а этого Джеймса уведи по ложному следу - пусть гоняется за призраками. Добейся, чтобы\удостоверься, что он совершенно сбился со следа. Потом приезжай ко мне – окольным путем, конечно, и тогда Джаспер и Элис смогут отправиться домой.

Получилось не очень хорошо, по-моему, так что улучшенные варианты приветствуются biggrin .

Где мы встретимся?
— В Финиксе, где же еще?

«Где же ещё» не прямая речь, это мысль Беллы, которую она вслух не произносит. Перед этим она сказала «приезжай ко мне», и Эдвард отвечает:

- Приехать к тебе куда?
- В Финикс.
Само собой\разумеется.

«Куда же ещё» тоже можно здесь использовать, я думаю, лишь бы только не в виде прямой речи.

Нет, Джеймс сразу все поймет! — возразил Эдвард.
— Разве мы не можем его обмануть? Пусть узнает, что ты умеешь читать мысли, и поверит, что поездка в Финикс придумана специально для него. Тогда он начнет сомневаться в том, что сможет подсмотреть и подслушать.
— Ну ты даешь! — восхищенно присвистнул Эмметт.
— А что, если ему удастся во всем разобраться?

По-английски нет никаких подробностей про чтение мыслей wacko . Ну и еще кое-что по мелочи, так что перепишу всё:

- Нет. Он же услышит, что ты именно туда едешь, - сказал он нетерпеливо.
- А ты, само собой, сделаешь так, чтобы это выглядело как хитрость\уловка. Он будет знать, что мы знаем, что он слушает. Он в жизни не поверит, что я в самом деле поеду туда, куда сказала.
- Она прямо дьявол, - усмехнулся\хмыкнул Эмметт.
- А что если это не сработает?

Или может быть здесь не «ты сделаешь», а «вы сделаете», не знаю точно, что она имела в виду.

В Финиксе семь миллионов жителей, — с готовностью сообщила я.

Не «семь» (seven), а «несколько» (several). В Финиксе, я думаю, миллионов пять, да и то вместе с пригородами.

Стр. 348-349.

Я не поеду к маме!
— Что? — гневно переспросил Каллен.
— Я уже большая девочка и в состоянии о себе позаботиться!

- Я не поеду домой.
- Вот как\ах так? – осведомился он, и в его голосе прозвучала опасная нотка.
- Я достаточно взрослая, чтобы жить отдельно.

Стр. 349.

А чем вы займетесь в Финиксе? — едко спросил у сестры Каллен.
— Запремся в гостиничном номере и будем смотреть телевизор.

В оригинале несколько другой оттенок, там это не просто вопрос, а сарказм: дескать, что вы, сверкающие на солнце вампиры, сможете делать в солнечной Аризоне? Поэтому там слова «вы» и «Финикс» выделены курсивом:

- Что вы будете делать в Финиксе? – спросил он её язвительно.
- Будем сидеть\оставаться внутри.

...представив, как он загонит Джеймса в угол и проломит череп.

То было «сломать челюсть», теперь «проломит череп» biggrin ! Нету черепа, просто «загонит в угол». Или может «прижмет к стенке». Все мы знаем, что убить вампира, просто сломав ему челюсть или череп, невозможно...

Слушай, если мы попробуем поставить этого иностранца на место, пока Белла в городе, то потасовки не избежать. Она может пострадать, да и ты тоже! А вот когда твоя подружка уедет...

Опять не очень логично: а если Беллы в городе не будет, они что, обойдутся без потасовки wacko ?

- Слушай, если мы попытаемся его взять, пока она ещё здесь\с нами, будет гораздо больше шанса, что кто-то пострадает – она, или ты, пытаясь защитить её. А вот если будет только он...

На этой странице ещё не совсем точно переведено место с «если с тобой что-то случится», но мы с ним совсем недавно разбирались, так что снова писать необязательно. Это, правда, забавное место – в переводе пропустили эдвардовскую угрозу, вроде как если с тобой что случится, я тебе задам biggrin cool .

Стр. 250.

Только никакой самодеятельности! — неожиданно добавил он.

Надо так:

- Но держи своё мнение при себе, - неожиданно пробормотал он.

Имеется в виду «мнение» Элис, что Белле всё равно рано или поздно придется стать вампиром... wink .

А ещё я уж не стала писать такую мелочь, но для меня забавно прозвучало "он хоть и канадец, а телефонным справочником воспользоваться сумеет" biggrin , как будто Эдвард думает, что Канада - это какое-то дикое место, где нет телефонных справочников... wacko .

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены