Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
Эйтери | Дата: Пятница, 26.11.2010, 11:16 | Сообщение # 841 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А я вот не думаю, что Эдвард лежал - как же тогда он мог целовать Белле волосы, шептать на ушко реплики Ромео? Я себе так и представляла, что они полёживали себе вобнимочку Но, видимо, ты права, он полулежал
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Пятница, 26.11.2010, 15:53 | Сообщение # 842 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Небольшой ОФФ Блин. Вот прочитала последний переведенный отрывок и вспомнила статью из Каравана историй про СМ. Про всю ее жизнь. И знаете, кажется мне, что пишет она так подробно и трепетно про взгляды, прикосновения, объятья, слова потому что не было у нее этого с ее будущим мужем. Вот такая глубокая убежденность у меня появилась.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Пятница, 26.11.2010, 17:51 | Сообщение # 843 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Извините. Сплошной офф. Quote (Люльчик) надо только кого-нибудь грамотного найти, чтоб составить эту петицию Ой. А нас, "несертифицированных" переводчиков, не засудят за нарушение авторских прав (прав АСТа в одиночку публиковать перевод "Сумерек" на русский)? Хотя мы, конечно, дохода с этого не имеем, но все же... С переводами вообще беда. Сейчас идет целая кампания пере-переводов разной литературной классики, и это полный привет. Например, купила я "Гордость и предубеждение" в переводе А.Грызуновой - ох и плевалась... Хотелось ап стену кинуть гадкую книжку Вот, например, фразочка: "Разумеется, кабы не столь добрые друзья, уж и не знаю, что бы с нею сталось: она и впрямь серьёзно больны и жуть как страдает, хоть и кротка аки голубица" Или еще: "Дорогуша мой господин Беннет, – отвечала его жена, – отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать". И это несмотря на то, что есть по крайней мере два ставших вполне классическими перевода И.Маршака и И.Гуровой... А вы: "Сумерки", "Сумерки"... Quote (АннаВалентина) пишет она так подробно и трепетно про взгляды, прикосновения, объятья, слова потому что не было у нее этого с ее будущим мужем Как?!? У них же роман со школы, если я правильно помню. Что же еще в этом нежном возрасте делать девушке из мормонской семьи? Или родители сговорили, и в 18 - по венец, детей рожать?
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Пятница, 26.11.2010, 19:12 |
|
| |
marceline | Дата: Пятница, 26.11.2010, 21:26 | Сообщение # 844 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Во-первых, про поцелуи: опять же не целовал он по-настоящему, а либо тихонько провел губами по её губам, либо просто тихонько коснулся, но так или иначе это было легкое прикосновение, а не полноценный поцелуй Всем здравствуйте, у меня по поводу поцелуев возник маленький вопросик . Получается, что Эдвард в Сумерках вообще не целовал Беллу по-настоящему, а только губами прикасался? Или это только в этих сценах? Вот вспоминаю я их первый поцелуй после поляны... там ведь он тоже только губами к ней прижался и всё...Или это всё же поцелуй? В общем, что считать поцелуем, а что нет ?
Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age The child is grown, and puts away childish things. Childhood is the kingdom where nobody dies. Edna St. Vincent Millay
It's all over now, but the sun is in the sky.
|
|
| |
УниCullen | Дата: Пятница, 26.11.2010, 22:15 | Сообщение # 845 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) кажется мне, что пишет она так подробно и трепетно про взгляды, прикосновения, объятья, слова потому что не было у нее этого с ее будущим мужем. Вот такая глубокая убежденность у меня появилась. А что написано в журнале? Неужели она кому-то выкладывала подробности добрачной интимной жизни? Они ее лично интервьюировали? Не доверяю нашим журналам)) Про Роба такого понапишут, что хоть смейся хоть плачь. Я помню, читала, что Стефани с 4-х лет видела будущего мужа по воскресеньям в церкви, они и не здоровались. А вот потом, когда встретились в юности и завязался разговор, все у них было так бурно, что не прошло и года, как поженились. Quote (Cloverleaf) Ой. А нас, "несертифицированных" переводчиков, не засудят за нарушение авторских прав (прав АСТа в одиночку публиковать перевод "Сумерек" на русский)? Хотя мы, конечно, дохода с этого не имеем, но все же... нет дохода, нет суда. А АСТ опубликовал не перевод Сумерек, а вольную интерпретацию. Если перевести это на английский, то и родная мама Стефани не узнает. Неужели это так и сойдет шарлатанам с рук? Обидно за читателей. Добавлено (26.11.2010, 22:15) ---------------------------------------------
Quote (marceline) олучается, что Эдвард в Сумерках вообще не целовал Беллу по-настоящему, а только губами прикасался? Или это только в этих сценах? Вот вспоминаю я их первый поцелуй после поляны... там ведь он тоже только губами к ней прижался и всё...Или это всё же поцелуй? Целовал, целовал))) Впервые они сделали это "всерьез" перед бейсболом.
|
|
| |
Эйтери | Дата: Суббота, 27.11.2010, 00:44 | Сообщение # 846 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) Небольшой ОФФ Блин. Вот прочитала последний переведенный отрывок и вспомнила статью из Каравана историй про СМ. Про всю ее жизнь. И знаете, кажется мне, что пишет она так подробно и трепетно про взгляды, прикосновения, объятья, слова потому что не было у нее этого с ее будущим мужем. Вот такая глубокая убежденность у меня появилась. этот караван историй вообще не люблю, вечно какие-то слезливые истории, создаётся впечатление, что их специально придумывают. Отвратительное издание.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 27.11.2010, 08:00 | Сообщение # 847 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) хоть и кротка аки голубица Это забавно . Наверное, они так пытаются передать старомодность английского языка у Остен . Quote (marceline) Получается, что Эдвард в Сумерках вообще не целовал Беллу по-настоящему, а только губами прикасался? Вообще-то теоретически прикосновение губами и есть поцелуй . Но первые два раза (возле пикапа и перед тем как отправиться к Калленам) это действительно были скорее намеки на поцелуи, чем полноценные поцелуи. В первый раз Эдвард едва успел прикоснуться губами, как Белла тут же вся воспылала, и пришлось ему это дело бросить . Во второй раз он тоже только приступил к делу, как у неё ножки подкосились . А вот уж в третий раз, в лесу, он её поцеловал по-настоящему, хоть и продлилось это совсем недолго. А ещё там вроде бы дальше были какие-то поцелуи, но я точно помню только один - на прощанье, когда Белла должна была ехать в Финикс. Quote (УниCullen) не прошло и года, как поженились Ещё СМ говорила, что за эти 9 месяцев, что они встречались, он ей раз сорок предложение делал, а она отказывала... . Видимо поэтому многие считают, что с её стороны страстной любви не было. Но это необязательно так, взять к примеру Беллу: любила-то страстно, а замуж выходить не хотела . Так что неизвестно, СМ могла действительно так описывать всё это, потому что мечтала, но не имела таких отношений, но могла и просто описывать свои собственные пережитые ощущения, кто знает? Я читала, что она преданная мормонка, соблюдает все их правила, а если так, то видимо и девственность сохраняла до замужества, так что ей должно быть хорошо известно, что чувствуешь, когда очень хочется, а нельзя . Я не в курсе, какая любовь у СМ была с её будущим мужем, но хочу сказать, что любовь Эдварда и Беллы - это идеальная, литературная любовь а-ля Ромео и Джульетта, так что не стоит считать, что у всех должна быть такая же . Но я согласна с АннаВалентина, что книги СМ просто пропитаны чувственностью, несмотря на полное отсутствие секса (то есть его описаний ).
|
|
| |
Люльчик | Дата: Суббота, 27.11.2010, 21:17 | Сообщение # 848 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) прав АСТа в одиночку публиковать перевод "Сумерек" на русский Вот кстати открыла книгу и не нашла надписи, что права на издание книги в России им принадлежат (в ГП у Росмен есть такая запись), там только написано, что-то типа "напечатано с разрешения какого-то американского издательства"
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 29.11.2010, 11:09 | Сообщение # 849 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Продолжение 17-й главы. Стр. 329. Здесь я что-то застряла – вроде есть всякого, но поправки все мелкие, и неохота из-за них целые пассажи заново переводить . Скажем, насчет колик у медведя – неважно в принципе, но Эммет скорее сказал что-то типа «как будто медведь подавился\поперхнулся». Или насчет «с легкостью лани» - на самом деле про лань нет, а просто в очередной раз бег Элис сравнивается с танцем, и дальше, про конькобежца тоже нет, а просто сказано, что она остановилась то ли плавно, то ли грациозно (fluidly), не знаю, как лучше. «Хватит болтать» она тоже не говорила, и Эдвард не просто нагнал Эммета и Элис, а перегнал. И дух у Беллы захватило от эдвардовой грации и мощи (или грации и мощи его бега), а не от поджарого тела. Ну, и ещё вот это: Они понеслись по огромному полю. Элис — легко и непринужденно, а Эмметт — почти так же быстро и грациозно, хотя на оленя совсем не походил. Смешное место. При чём тут олень? На самом деле примерно: Она бежала, как газель, он – почти так же грациозно и так же быстро, и всё же с газелью Эммета никак нельзя было сравнить. Стр. 330. Я постаралась улыбнуться. Я быстро привела в порядок выражение лица и кивнула. Хотя хорошо, что не слышала, иначе бы подумала, что попала к диким неандертальцам! Ну, можно и так, но все-таки лучше сохранять любое упоминание о волках, которое встречается в этих книгах – это звучит забавно, как намек. Эсме говорит: - Вообще-то, я надеюсь, ты этого не услышишь, а то подумаешь, что их воспитывала волчья стая. Или может быть «что они выросли среди волков», хотя первый вариант точней. У меня началась депрессия, и я бросилась со скалы. В принципе правильно, но по-английски более образно: - Моё сердце было разбито – потому-то я и бросилась с обрыва, - добавила она будничным тоном. Счастье, что он встретил тебя, милая! Все не мог найти себе пару… Я так волновалась! Поподробней: - Поэтому я так рада\счастлива, что он нашел тебя, милая\дорогая. Это ласковое слово прозвучало в её устах очень естественно. - Слишком уж долго он был без пары, мне было больно видеть его одиноким.
|
|
| |
УниCullen | Дата: Вторник, 30.11.2010, 15:17 | Сообщение # 850 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Они понеслись по огромному полю. Элис — легко и непринужденно, а Эмметт — почти так же быстро и грациозно, хотя на оленя совсем не походил. Смешное место. Причём тут олень? Олень Ахмеровой нужен, чтобы оправдать лань, которую она приплела ранее: "С легкостью лани к нам неслась Элис, решившая оставить Кэри одного. - Пора начинать! - объявила она, останавливаясь около нас, словно конькобежец на катке. Тут вдруг над лесом загрохотал гром, и где-то далеко на западе, как раз над городом начался ливень. - Жутко, правда? - подмигнул мне Эмметт. - Пошли, хватит болтать! - Элис схватила брата за руку. Они понеслись по огромному полю. Элис - легко и непринужденно, а Эмметт - почти так же быстро и грациозно, хотя на оленя совсем не походил." Становится понятно, почему газель Стефени Майер сюда так и не попала.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 03.12.2010, 08:12 | Сообщение # 851 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (УниCullen) Олень Ахмеровой нужен, чтобы оправдать лань, которую она приплела ранее УниCullen, ! Да я так в принципе и подумала (предварительно просидев минут пять с ошарашенным выражением лица ), но лань упоминается довольно далеко от оленя, так что не сразу сообразишь. Если бы она хоть во второй раз тоже написала "лань", то хотя бы легче было догадаться. Про газель-то в оригинале написано оба раза практически рядом, так что сразу ясно, что имеется в виду. А тут сиди разгадывай загадки, понимаешь . Добавлено (30.11.2010, 22:18) --------------------------------------------- Quote (УниCullen) Становится понятно, почему газель Стефени Майер сюда так и не попала Нда, это было бы уже целое стадо: и олень, и лань, и газель... . Добавлено (03.12.2010, 08:12) --------------------------------------------- Поехали дальше, всё еще глава 17-я. Стр. 331. Здесь, конечно, самое забавное, что у них Элис вдруг превратилась в мальчика . Это скорее всего ошибка не переводчика, но всё равно смешно вышло. Дальше: — Не возражаю, — задумчиво ответила она. — Ему нужна как раз такая, как ты. У вас все получится! Нет, во-первых, не «такая, как ты», а скорее уж «именно ты» (дословно: «ты – это то, чего он хочет»), а во-вторых, Эсме была не так уж оптимистична: - Нет, - сказала она задумчиво. – Он хочет именно тебя. Как-нибудь всё образуется, - добавила она, хотя складочка на лбу выдавала её озабоченность\тревогу. Дальше идет сплошной бейсбол, так что опять полезно будет только тем, кто, как например Cloverleaf, делает перевод (или по какой-то странной причине сильно интересуется бейсболом ). Остальным читать не рекомендуется - скучно . Предупреждаю серьезно!!! Играющий за другую команду Кэри стоял в нескольких футах от него. Мы теперь уже выяснили, что Джаспер не играл за другую команду, а просто подрабатывал у них кэтчером, временно. Надо написать, что Джаспер был в нескольких футах позади Эммета, выполняя роль кэтчера для другой команды, или может даже "подменяя кэтчера". На данном этапе игры происходит вот что: игроки команды нападения (Эммет, Розали, Джаспер) должны по очереди отбивать битой мяч, который бросает в их сторону Элис (питчер обороняющейся команды). Если бьющий сумел отбить мяч, то он должен бросить биту и бежать на 1-ю базу. Если он успеет добежать до неё (коснуться ногой), прежде чем игроки обороняющейся команды сумеют вывести его из игры (out\аут), он будет в безопасности (safe\сэйф?). Он может и дальше бежать, на следующие базы, если считает, что это безопасно. — Это был страйк? — Если Кэри не попал по мячу, тогда будет страйк. Джаспер и не должен «попадать по мячу» - только что было написано, что он сейчас в роли кэтчера. Попасть по мячу должен бьющий, Эммет – он должен отбить мяч, а вот если не отобьет, тогда кэтчер мячик и поймает. Здесь разговор такой: - Это был страйк? - Если они не отбили\не ударили мяч, значит страйк. Суть этого разговора такая: если бьющий не сумел отбить мяч, пролетавший в зоне удара, это называется "страйк". Но у наших вампиров мяч летает так быстро, что Белла не может его видеть, поэтому она не знает, где он пролетел, в зоне удара или нет (мяч, пролетевший вне ударной зоны, называется "ball\бол") – поэтому она и спрашивает, страйк ли это (или же бол). А Эсме отвечает, что любой неотбитый мяч – страйк (это потому, что у вампиров невероятная точность движений, а следовательно питчер просто не может сделать бросок\подачу вне зоны ). Мисс Каллен ухмыльнулась и тут же сделала очередной пас. Не пас, а бросок\подачу. Про «мисс Каллен» я уже молчу . Мяч метеором пронесся над полем и улетел в лес. — Попал, — тихо пробормотала я. Нет, Белла говорит «хоум-ран» (home run), потому что думает, что мяч улетел так далеко, что его невозможно будет поймать на лету или быстро передать обратно на поле и, соответственно, нельзя будет осалить бегущего по базам игрока (Эммета), чтобы вывести его из игры. Такой удар, который обеспечивает бьющему беспрепятственную пробежку по всем базам до самой последней («дома»), называется "хоум ран". Эмметт пулей летал среди баз, за ним тенью следовал Карлайл. Я поняла, что Эдвард не попал. Не «среди баз», а «по базам». И куда это Эдвард «не попал» ? Нет, Белла просто сообразила, что «Эдварда нет\не видно». Это как раз тот момент, когда Эдвард побежал в лес за дальним мячом Эммета и поймал его на лету – а это один из способов вывести бьющего из игры. Поэтому Эсме и объявляет «аут» - Эммет выведен из игры. Следующим бьющим будет либо Джаспер, либо Розали, а Эммет будет стоять в сторонке (или подменять кэтчера вместо Джаспера). Доктор Каллен поймал пас и одновременно с молодым Хейлом побежал к первой базе. Умиляет "молодой Хейл" - а что, есть еще и старый Хейл ? СМ всех называет только по имени, никаких "докторов Калленов", "сестер Эдварда", "молодых (или старых ) Хейлов". Вернусь к игре: в этом эпизоде бьющим играет Джаспер, который отбил брошенный Элис мяч так, что тот упал на землю и покатился. Пасом это называть нельзя, как я уже раньше писала. Здесь происходит вот что: Джаспер отбил мяч и побежал к 1-й базе (чтобы защиталось очко, нужно добежать до «дома»). А чтобы вывести бегущего по базам из игры, игроку обороняющейся команды нужно либо осалить его мячом, либо осалить базу, на которую он бежит – то есть дотронуться до базы ногой, держа в руках мяч. Поэтому Карлайл подхватил мяч и тоже побежал к первой базе наперегонки с Джаспером. Если Карлайл добежит до базы первым, то Джаспер будет выведен из игры (аут), а если Джаспер добежит первым, то он будет в безопасности (сэйф). Они столкнулись возле базы, и Белла описывает, какой раздался грохот. — Все в порядке, — спокойно проговорила Эсми. Эсме сказала не «всё в порядке» , а «сэйф» - значит, Джаспер всё же успел коснуться базы первым. Команда Эмметта вышла вперед после того, как Розали, порхая между базами, ловко поймала его пас. В это время команда Эммета всё ещё играла в нападении, так что они не передавали друг другу никаких пасов, а выходили по очереди с битами отбивать мяч, брошенный питчером. Здесь речь идет вот о чем: допустим, Розали отбила мяч и добежала до 1-й базы. После неё бьющим стал, скажем, Джаспер. Он тоже отбил мяч, причем так далеко, что не только сам добежал до 1-й базы (а может и дальше), но и Розали успела с 1-й базы перебежать на 2-ю, 3-ю и в «дом» - то есть пробежала по всем базам и заработала очко. Однако не прошло и пяти минут, как Эдвард сравнял счет, осадив Кэри зажатым в руке мячом. Возможно, что-нибудь такое и было в тексте, с которого они переводили (Эдвард "осалил", а не "осадил" Джаспера мячом), но в окончательном варианте просто сказано, что Эдвард «поймал третий аут» - это означает, что он вывел из игры третьего игрока нападающей команды, снова поймав мяч на лету. После того, как 3 игрока нападения оказываются в ауте, команды меняются местами - значит теперь Эдвард, Элис и Карлайл будут в нападении (отбивать мяч и бежать по базам), а Эммет, Розали и Джаспер будут в обороне (не давать им бежать по базам и выводить их из игры). Пока команды менялись местами, получился маленький перерыв, и Эдвард подбежал к Белле. — Одно ясно: на бейсболе мне больше скучать не придется! — Кажется, ты настоящий эксперт, — рассмеялся он. Наоборот, Белла говорит, что после такого бейсбола она больше не сможет высидеть обычную скучную игру высшей лиги, а Эдвард отвечает, что можно подумать она раньше только это и делала (сидела на бейсбольных играх) .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 12.12.2010, 04:44 |
|
| |
УниCullen | Дата: Пятница, 03.12.2010, 15:38 | Сообщение # 852 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Эсме сказала не «всё в порядке», а «сэйф» - значит, Джаспер всё же успел коснуться базы первым. о, благодарю!!! Я этого не осознавала! :-* В этом месте я просто немножко удивлялась, что Эсме так странно сказала: safe 
Сообщение отредактировал УниCullen - Пятница, 03.12.2010, 15:45 |
|
| |
Люльчик | Дата: Пятница, 03.12.2010, 19:06 | Сообщение # 853 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Cloverleaf, еще раз спасибо за перевод книги, прочитала sverchok, вы вроде где-то писали, что Эдвард не называет Карлайл и Эсме отцом и матерью, но вот я не помню это относилось к Сумеркам или к СП, просто решили пробежаться по СП вспомнить основное и увидела фразы про отца и мать, но пересматривать 43 страницы форума , если не трудно объясните в чем дело Еще вопрос в какой-то из частей саги(вроде в "Рассвете") говорится, что Деналийский клан славяне, а в СП говорится про позабытый Таней русский акцент. Так они россиянки или там конкретно не указано? И последний вопрос пока смотрела как пишется Деналийский клан в списках имен в конце Рассвета, увидела имя Василий никто не в курсе: это кто? Просто он не был вычеркнут, значит жив, но насколько я помню, он нигде не разу не упоминался...
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Пятница, 03.12.2010, 19:57 | Сообщение # 854 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) литературная любовь а-ля Ромео и Джульетта Вот кстати насчет Ромео и Джульетты - любовь в нашем понимании не такая уж и классическая - только увидели друг-друга и сразу поцеловались. Скорее уж любовь со страстью.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 04.12.2010, 01:24 | Сообщение # 855 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (УниCullen) В этом месте я просто немножко удивлялась, что Эсме так странно сказала: safe Да, это просто бейсбольный термин . Судья (umpire) следит за базой и объявляет (calls) либо out, либо safe. Quote (Люльчик) sverchok, вы вроде где-то писали, что Эдвард не называет Карлайл и Эсме отцом и матерью Я имела в виду, что Эдвард Карлайла не назывет так вслух, а в Сумерках мы его мыслей не знаем, что он там думает. По-моему Эдвард пару раз называл Эсме мамой (mom), но оба раза как-то немного шутливо. Один раз вроде в СП, а другой по-моему в Новолунии, в аэропорту, когда прилетели из Италии. А что касается Карлайла - в СП Эдвард думал о нем, как об отце, по-моему, но вслух не называл, и не обращался к нему так, вроде бы. И в Сумерках уж точно не называл отцом... А в переводе Сумерек он постоянно называет его "папа", когда рассказывает о нем Белле - в оригинале этого нет, он всегда зовет его "Карлайл". И имейте в виду, что я пишу сейчас только о "Сумерках", а там Эдвард и остальные "дети" совершенно определенно не называют Карлайла отцом. Насчет других книг точно сказать не могу . Люльчик, мне сейчас некогда, так что про деналийцев я потом напишу (или может кто другой ответит), но попробуйте посмотреть в теме "Утолите вашу жажду" - мне кажется, там совсем недавно что-то об этом было . Добавлено (04.12.2010, 01:24) ---------------------------------------------
Quote (Люльчик) Так они россиянки или там конкретно не указано? Я не знаю, как это считается, ведь их превратили тысячу лет назад, разве нет? Но тогда никакой России еще в помине не было, а была древняя Русь, по-моему . Это было во времена какого-нибудь Ярослава Мудрого, когда славянские страны (и народы), как они сейчас есть, еще не сформировались. Так что я считаю, что они по происхождению восточные славянки из какого-то древнерусского народа, а СМ просто не разбирается . С другой стороны, если они после превращения продолжали долго (несколько столетий) жить там же, то их очень даже можно и русскими считать, тем более что у Тани упоминается русский акцент, хоть и еле заметный. Quote (Люльчик) Просто он не был вычеркнут, значит жив, но насколько я помню, он нигде не разу не упоминался... Это просто в переводной книжке почему-то Саша и Василий не вычеркнуты, а в английской они вычеркнуты, так что всё нормально . Quote (АннаВалентина) Вот кстати насчет Ромео и Джульетты - любовь в нашем понимании не такая уж и классическая - только увидели друг-друга и сразу поцеловались. Скорее уж любовь со страстью. Шекспир пьесы писал, а там некогда долго рассусоливать, про всякие взгляды да прикосновения расписывать - там всё раз, два - и готово . Я сравнивала Эдварда\Беллу с Ромео\Джульеттой не из-за того, как у них конкретно всё происходит, а по тому принципу, что в обоих случаях нереальная любовь, из серии "если она умрет, я тоже умру" - ну кто в реальной жизни такое видел?
|
|
| |
Эйтери | Дата: Суббота, 04.12.2010, 04:23 | Сообщение # 856 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) из серии "если она умрет, я тоже умру" - ну кто в реальной жизни такое видел? бывает такое и в жизни, но редко. Я вообще не представляю существование такой любви, но почитать приятно
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Суббота, 04.12.2010, 13:32 | Сообщение # 857 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Со стариками это случается сплошь и рядом (грустный смайл)
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
УниCullen | Дата: Суббота, 04.12.2010, 16:31 | Сообщение # 858 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Со стариками это случается сплошь и рядом (грустный смайл) А молодые, вскрывающие себе вены? Сплошь и рядом.. Другое дело, что такие случаи в жизни не оттенены эффектно драмой противостояния вампиров/веревульфов или Монтекки/Капулетти. Всё более чем прозаично - ну, в смысле со стороны. Думаю, привлекает нас любовь этих двоих не так уж тем, что они не могут жить друг без друга, а то, с какой нежностью и самоотдачей они живут для любимого. В реальной жизни такие отношения поистине редки. Страсть в современном мире, конечно, есть. Яркая, безумная и тд. Но обычно это пшик, который вскоре проходит, и начинается охота за чем-то свежим.
|
|
| |
Люльчик | Дата: Суббота, 04.12.2010, 17:10 | Сообщение # 859 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| sverchok, спасибо большое за ответ и за ссылку на тему "утолите вашу жажду", только начала ее читать, но уже кое-что интересное нашла
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
|
| |
Gekata | Дата: Суббота, 04.12.2010, 17:54 | Сообщение # 860 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Помогите, пожалуйста, 17 глава, разговор Чарли и Эдварда, фраза Чарли: "Well, more power to you, I guess.", комментарий к тому, что Белла будет смотреть бейсбол, никак не могу понять смысл. И переводы довольно далеки друг от друга. Раз уж набралась храбрости написать, не вопрос, просто дополнение к разбору, тоже ошибка "не слова, а мысль": фраза (по памяти), что только в Вашингтоне ливень не помеха игре, это мысленный комментарий Беллы, а не слова Чарли.
|
|
| |